Está en la página 1de 5

Busque el significado de las palabras siguiente.

 Préstamos lingüísticos
Es una palabra, morfema o expresión de un idioma que es adoptada por otro idioma. A
menudo resulta de la influencia cultural de los hablantes del primer idioma sobre los
del segundo. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un
adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico.1 El préstamo léxico es
de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, que
sucede especialmente cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos
lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se
habla la otra. Otro fenómeno similar es el calco semántico, en el cual aunque no se
toma una expresión literal de otro idioma, sí se toma su significado.

 Extranjerismos
es un término que se usa para designar aquellas palabras de un idioma extranjero o
extraño que ha sido incorporada a la lengua de uso local. Por ejemplo: la palabra
fútbol, que proviene del inglés football, y que se traduciría literalmente como 'balón
pie'; otro ejemplo es boulevard, término de origen francés que significa 'paseo' o
'caminaría'

Son varias las causas por las cuales se forma un extranjerismo. Pueden aparecer
porque dentro de la lengua local existe un vacío, es decir, no existe una palabra que
designe un determinado significado. Pueden aparecer también por la influencia y
penetración de una cultura sobre otra a través de los medios.

 Calcos
Es una palabra que se toma prestada de otra lengua, pero traduciéndola. El
ejemplo clásico es rascacielos, que es castellano por fuera y americano por dentro.
Formalmente es la traducción literal del inglés skyscraper. Conceptualmente, lo
que tenemos es una metáfora que se trasplanta del ámbito lingüístico y cultural
angloamericano al hispánico.

Este es un procedimiento muy frecuente para llenar lagunas léxicas con


neologismos importados. Tiene además la virtud de la discreción: pasa
desapercibido. ¿Qué haríamos nosotros hoy sin nuestro jardín de infancia, nuestra
ciencia ficción, nuestro disco duro o nuestro ratón? Podríamos tomarlos fácilmente
por naturales de la meseta castellana y, sin embargo, vienen del alemán
Kindergarten y del inglés science fiction, hard disk y mouse, respectivamente .
 Lusismos
Son las palabras procedentes del portugués que han entrado en otra lengua. También
se denominan lusitanismos, un término más tradicional, pero menos frecuente en la
actualidad. En este artículo sólo citaremos ejemplos de lusismos que son de uso común
en la lengua castellana, pero no nos detendremos en aquellos cuyo uso se restringe a
zonas limítrofes con Portugal o Brasil o a las Islas Canarias (escala en las rutas de las
navegaciones portuguesas y con fuerte inmigración de este origen durante los siglos
XV y XVI).

 Anglicismos
son palabras o modos de expresión propios o originarios de la lengua inglesa pero que
son empleados comúnmente en el idioma español. Es decir, es un tipo de
extranjerismo. Es sabido la gran influencia del inglés en diversas culturas y regiones. El
español no ha quedado fuera de este proceso global.

Actualmente, existe una gran cantidad de anglicismos utilizados diariamente por los
hispanohablantes, quienes, muchas veces, no se percatan de que ciertos anglicismos
poseen sus equivalentes en el castellano. Palabras como chat, smartphone, whisky,
logo y otras similares son empleadas hoy día como si fueran términos propios del
español cuando en realidad no lo son.

 Galicismos
Los galicismos del español se dan ya en la forma léxica (vocablos, lexías: menú, infante
terrible) ya en forma de estructuras o construcciones calcadas de la lengua francesa
(ayer noche por «anoche», cocina a gas por «cocina de gas»).

El uso ha impuesto algunas de estas construcciones como legítimas: suena mal decir
"olla de presión" en vez de olla a presión; también es habitual la construcción:
sustantivo + a + infinitivo: problema a resolver libros a leer en vez de "libros por leer",
o "para leer", o "que leer"... Giros como «fue por aquellos años que...» o «es por este
motivo que...», etc. Otros son prosódicos, por acentuación: papá, mamá en vez de
"papa" y "mama", por ejemplo; otras veces, se acentúan a la española: chófer en vez
de chofer (aguda), del francés chauffeur (pronunciado /ʃofœʁ/).

 Barbarismos
Se trata del nombre que le damos a aquellas palabras que utilizamos sin respetar las
reglas estipuladas por la lengua. Por tanto, son palabras incorrectas que se usan en la
lengua oral y que, normalmente, son propias de los hablantes con un menor
conocimiento lingüístico o con poca formación. En esta lección de un PROFESOR vamos
a descubrirte la definición de barbarismos con ejemplos para que, así, puedas
comprender mejor a qué nos referimos cuando hablamos de este fenómeno
lingüístico.

 Neologismos
Son ciertos usos, expresiones y palabras que no existían tradicionalmente en una
lengua, pero que son incorporados a ella debido a su necesidad de adaptarse a la
realidad de sus hablantes. Es decir, son aquellas palabras y giros nuevos que los
hablantes incorporan a un idioma, a medida que surgen nuevas cosas que nombrar y
nuevas formas de hacerlo. Son lo exactamente opuesto a los arcaísmos.

 Arcaísmos
Son aquellas palabras y fórmulas lingüísticas en desuso dentro de una lengua, que
provienen de épocas y formas de habla pasadas, pero que aun así permanecen en la
lengua en contextos muy específicos. Dicho de otro modo, se trata de formas del
lenguaje desfasadas, que permanecen como reliquias en un idioma.

 Vulgarismos
Son las expresiones que emplea la gente en su vida cotidiana. Siguiendo con este
razonamiento, los vulgarismos se asocian al habla coloquial, por lo cual no forman
parte de la denominada lengua culta.

El concepto de lengua culta se define como el conjunto de palabras, expresiones y


reglas gramaticales correctas, el cual suelen usar los individuos considerados cultos, es
decir, aquéllos que han cursado estudios superiores a nivel formal o que gozan de una
cultura muy rica a causa de haberse nutrido de diversas fuentes de conocimiento y de
haberse interesado por el arte.

 Cultismos
En la tradición filológica del español, se llama cultismo1 a una palabra cuya morfología
sigue muy estrictamente su origen etimológico griego o latino, sin sufrir los cambios
que la evolución de la lengua castellana siguió a partir de su origen en el latín vulgar. El
mismo concepto existe también en otras lenguas romances. Reintroducido en la
lengua por consideraciones culturales, literarias o científicas, el cultismo solo adapta su
forma a las convenciones ortográficas y fonológicas derivadas de la evolución
lingüística, pero prescinde de las transformaciones que las raíces y morfemas
padecieron en el desarrollo de la lengua romance.

 Tecnicismos
Se denomina tecnicismo a todas aquellas palabras que tienen un significado específico
y son empleadas como parte de los lenguajes o jergas de las diversas ramas de las
ciencias, humanidades, así como, en diversas áreas del desarrollo humano.

Por ejemplo, en medicina la palabra “cirugía” define un tipo de intervención a través


de la cual se busca curar una enfermedad o aliviar un dolor.

 Jerga
Es el lenguaje especial que utiliza un grupo humano particular, generalmente de tipo
profesional o vinculado con un cierto oficio, para comunicarse entre sí. Dicho lenguaje
a menudo no puede ser comprendido por quienes no pertenecen al círculo o
desconocen la terminología.

 Regionalismos
Se conoce la tendencia o movimiento que se propone una organización del Estado que
se adecúe a las condiciones, necesidades y características específicas de cada región.

Asimismo, regionalismo es también la forma en que nos referimos al amor o afecto


que sienten las personas pertenecientes o naturales de determinada región hacia sus
costumbres, tradiciones y especificidades.

 Modismos
Es una expresión fija cuyo significado no puede deducirse de las palabras que la
componen. Se trata de una costumbre lingüística que permite condensar una idea en
pocas palabras y transmitir dicho concepto a todos aquellos que comparten una misma
lengua.

En ocasiones se confunden a los modismos con los refranes, aunque éstos tienen una
intención pedagógica o aleccionadora y, además, suelen expresarse en rima.

 Dialectos
En lingüística, se utiliza la palabra dialecto para referirse a las distintas variantes de
realización de una misma lengua, especialmente a las variantes geográficas o
regionales.

Dicho de modo más simple, un dialecto es una forma de materialización de una lengua,
o sea, una forma específica de hablar un mismo idioma, que es compartida por una
comunidad de hablantes (una ciudad, una región, un país, un continente, dependiendo
de qué tan amplia sea la perspectiva) y que se distingue de otras formas de habla
propias de otras regiones u otros grupo
 Geolectos
Es un geolecto, primero debemos centrarnos en el concepto de dialecto. Así se
denomina una variedad lingüística que no llega a tener la categoría social de idioma.

En las lenguas, por lo tanto, es posible reconocer diferentes variedades que se


caracterizan por presentar rasgos lingüísticos que usan determinados grupos de
personas. Los geolectos constituyen una de estas variedades, centrada concretamente
en las características compartidas en una zona geográfica.

 Sociolectos

Es un tipo de dialecto: una estructura de la lingüística que deriva de otra y


que suele estar acotada a un determinado grupo, pero que carece de las
características diferenciales necesarias para separarla de otras estructuras
del mismo origen.

SOLENNY PIMENTEL 100676820 *87

También podría gustarte