Está en la página 1de 13

Neologismo , Extranjerismo y

Prestamos Lingüístico
Hoy explicaremos los significado de
estas palabras , como se usan, porque
es bueno conocer etc.
Neologismo

 ¿Que es Neologismo?
 Como neologismo se conoce un vocablo, una acepción o un
giro nuevo que es introducido en una lengua, por necesidad o
por moda. La palabra, como tal, se compone con el prefijo neo-
, que indica la cualidad de ‘nuevo’; el vocablo griego λόγος
(lógos), que significa ‘palabra’, y el sufijo -ismo.
 Los neologismos surgen debido a la necesidad de designar
nuevas realidades, objetos o conceptos que empiezan a formar
parte, en un determinado momento, del universo lingüístico de
un idioma.
 Los neologismos suelen ser introducidos a través de los lenguajes
especializados, principalmente los de tipo científico y técnico.
También la tecnología, con sus avances y descubrimientos,
contribuye con esto. Por su parte, los principales difusores de los
neologismos son los medios de comunicación.
Ejemplos de Neologismo
Extranjerismo

 Extranjerismo es un término que se usa para designar aquellas


palabras de un idioma extranjero o extraño que ha sido
incorporada a la lengua de uso local. Por ejemplo: la palabra
fútbol, que proviene del inglés football, y que se traduciría
literalmente como 'balón pie'; otro ejemplo es boulevard,
término de origen francés que significa 'paseo' o 'caminería'.
 Son varias las causas por las cuales se forma un extranjerismo.
Pueden aparecer porque dentro de la lengua local existe un
vacío, es decir, no existe una palabra que designe un
determinado significado. Pueden aparecer también por la
influencia y penetración de una cultura sobre otra a través
de los medios.
 Existen varias maneras de clasificar los extranjerismos. Estos
puede tipificarse según su origen o según su forma. Veamos:
Contenido de Extranjerismo
 Tipos de extranjerismo según su forma
 Calco semántico
 El calco semántico ocurre cuando una palabra extranjera
encuentra su equivalente en la lengua de origen, pero la palabra
de origen se usa en relación a esta. Por ejemplo: la
palabra mouse (procedente de la informática) y ratón.
 Préstamo semántico
 Consiste en atribuir a una palabra que ya existe en el idioma de
origen un nuevo significado proveniente de otra lengua. Por
ejemplo: romance, que en castellano originalmente hace
referencia a las lenguas latinas (romanas), por influencia del inglés
se le incorpora también el significado de "relación amorosa".
 Préstamo léxico
 Cuando ocurre un vacío en la lengua de origen, se toma un término
de otra lengua, se adopta y se adapta. Por ejemplo: scanner y
escáner. También stalking y estalkear o estalkeando.
 Vea también: Idioma.
 Tipos de extranjerismo según su origen
 De acuerdo con la cultura o país foráneo de influencia, los
extranjerismo se pueden clasificar en:
 Anglicismo: Se refiere a las palabras que provienen de la lengua
inglesa. Por ejemplo: wifi, béisbol (baseball), e-mail, backstage,
looser, garaje, etc.
 Galicismo: son aquellas palabras que provienen de la lengua
francesa. Ejemplo: boutique, carnet, chef, élite, debut.
 Lusismo: son términos y expresiones propios de la lengua
portuguesa. Ejemplo: ananás, barullo, perca, menina, etc.
 Italianismo: chao, gamba, ópera, ritardando, forte, adaggio,
vendetta.
 Cultismo o locuciones latinas: la lengua castellana es de origen
latino, por lo cual es normal que las palabras tengan su raíz en esta
lengua muerta. Sin embargo, hay quien usa expresiones en latín
 puro, sin castellanizarlas. A esto se llama "cultismo". Por
ejemplo: grosso modo (de manera general o a grandes
rasgos), modus operandi (procedimiento), per secula
seculorum (por los siglos de los siglos), etc.
 Arabismos: son las palabras que tuvieron su origen en la lengua
árabe. Ejemplo: ajedrez, albañil, albahaca, etc.
 Neologismos: son palabras nuevas en el vocabulario de una
lengua, que surgen en la medida en que aparecen las
necesidades lingüísticas. Por ejemplo: seropositivo, OVNI,
pordiosero, rascacielos, bloguer, bitcoin, youtuber, selfie, nube, tuit,
etc.
Préstamo Lingüístico

 Tipos de Préstamos
 Existen dos tipos de préstamos: el léxico y el gramatical. Sin embargo, el préstamo
léxico es, por mucho, el más frecuente de todos, y se produce cuando el elemento
prestado es una palabra, normalmente un adjetivo; por otro lado, el préstamo
gramatical se origina cuando un número importante de hablantes bilingües usan
partículas, morfemas, ordenamiento y construcciones propias de otra lengua.
 ¿Qué es un préstamo léxico?
 Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas para describir
realidades que en su cultura aparecen por primera vez, pero que en la otra son
frecuentes y poseen ya un término forjado, términos prestados o préstamos léxicos.
 Así, por ejemplo, los españoles entraron en contacto en América con fenómenos
que bautizaron utilizando palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán,
cacique, hule y tabaco; asimismo, la costumbre inglesa de desnudarse con gracia y
provocativamente, que no tiene equivalente en las costumbres españolas, exigió el
crudo anglicismo strip tease, e inversamente, los franceses usaron el calco semántico
de las palabras españolas olla podrida para describir el platillo de cocina que ellos
llaman pot-pourri, que además volvió al español como término popular para
nombrar lo variopinto y multiforme: popurrí.
Clasificaciòn
Existen varios tipos de préstamos léxicos, de acuerdo con el
grado de adaptación y necesidad de la palabra:
 Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se
pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones
fonéticas propias. Con la introducción de la escritura, algunas
palabras –más que atenerse a la pronunciación u ortografía
originales– se adaptan a la forma en que la lengua receptora las
lee o las pronuncia; sin embargo, desde un punto de vista
lingüístico, esa distinción es intrascendente al clasificar un término
como extranjerismo. Éstos pueden dividirse convencionalmente en:
 Extranjerismos no adaptados. Palabras originarias de otras lenguas
que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. su
pronunciación depende del conocimiento de la lengua de origen
que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no
adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, rock,
club, smoking, frac, lipstick y hot dog.
 tranjerismos adaptados. Palabras originarias de otras lenguas que sí se han
adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano
son: restorán —restaurant— , gol —goal—, aparcar —park—, yogur —yoghurt—,
tenis —tennis— y beisbol —baseball.
 Extranjerismos especializados. Aquellas palabras que hacen referencia a una
realidad ajena y nueva a la lengua y a la comunidad receptora, la cual es
incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord,
samurai, hockey, sir, burka, ayatollah, tãlibãn —talibán—, yihad, sari,
troika y stand.
 ‣Calcos semánticos. En los calcos semánticos se copian o calcan palabras o
frases de origen extranjero con el léxico de la propia lengua; es decir, en este
caso pasan de una lengua a otra como una traducción literal, con las raíces
originarias del lenguaje del que se toman prestadas. Algunos ejemplos en
español son «jardín de niños», un calco del alemán Kindergarten; «entre nos» —
del francés entre nous—, «puesta en escena» —mise en scène—, «hora feliz»,
calco de happy hour; «asesino serial» —serial killer—, «fuera de lugar» —
offbase—, «rascacielos» —skyscraper—, «tiempo completo» —full time— y «luna
de miel» —honey moon.
¿Qué es un préstamo gramatical?

 ¿Qué es un préstamo gramatical?


 Muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas —como la
forma de construir oraciones— son producto del préstamo gramatical:
tomar o basarse en el ordenamiento y construcción de frases de otra
lengua para la construcción gramatical de la propia. Este tipo de
préstamo suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto
grado de bilingüismo o con una estrecha conquista cultural.
 Muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas —como la
forma de construir oraciones— son producto del préstamo gramatical:
tomar o basarse en el ordenamiento y construcción de frases de otra
lengua para la construcción gramatical de la propia. Este tipo de
préstamo suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto
grado de bilingüismo o con una estrecha conquista cultural.
Este trapo los bendice uwu
t

También podría gustarte