Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Prestamos Lingüístico
Hoy explicaremos los significado de
estas palabras , como se usan, porque
es bueno conocer etc.
Neologismo
¿Que es Neologismo?
Como neologismo se conoce un vocablo, una acepción o un
giro nuevo que es introducido en una lengua, por necesidad o
por moda. La palabra, como tal, se compone con el prefijo neo-
, que indica la cualidad de ‘nuevo’; el vocablo griego λόγος
(lógos), que significa ‘palabra’, y el sufijo -ismo.
Los neologismos surgen debido a la necesidad de designar
nuevas realidades, objetos o conceptos que empiezan a formar
parte, en un determinado momento, del universo lingüístico de
un idioma.
Los neologismos suelen ser introducidos a través de los lenguajes
especializados, principalmente los de tipo científico y técnico.
También la tecnología, con sus avances y descubrimientos,
contribuye con esto. Por su parte, los principales difusores de los
neologismos son los medios de comunicación.
Ejemplos de Neologismo
Extranjerismo
Tipos de Préstamos
Existen dos tipos de préstamos: el léxico y el gramatical. Sin embargo, el préstamo
léxico es, por mucho, el más frecuente de todos, y se produce cuando el elemento
prestado es una palabra, normalmente un adjetivo; por otro lado, el préstamo
gramatical se origina cuando un número importante de hablantes bilingües usan
partículas, morfemas, ordenamiento y construcciones propias de otra lengua.
¿Qué es un préstamo léxico?
Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas para describir
realidades que en su cultura aparecen por primera vez, pero que en la otra son
frecuentes y poseen ya un término forjado, términos prestados o préstamos léxicos.
Así, por ejemplo, los españoles entraron en contacto en América con fenómenos
que bautizaron utilizando palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán,
cacique, hule y tabaco; asimismo, la costumbre inglesa de desnudarse con gracia y
provocativamente, que no tiene equivalente en las costumbres españolas, exigió el
crudo anglicismo strip tease, e inversamente, los franceses usaron el calco semántico
de las palabras españolas olla podrida para describir el platillo de cocina que ellos
llaman pot-pourri, que además volvió al español como término popular para
nombrar lo variopinto y multiforme: popurrí.
Clasificaciòn
Existen varios tipos de préstamos léxicos, de acuerdo con el
grado de adaptación y necesidad de la palabra:
Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se
pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones
fonéticas propias. Con la introducción de la escritura, algunas
palabras –más que atenerse a la pronunciación u ortografía
originales– se adaptan a la forma en que la lengua receptora las
lee o las pronuncia; sin embargo, desde un punto de vista
lingüístico, esa distinción es intrascendente al clasificar un término
como extranjerismo. Éstos pueden dividirse convencionalmente en:
Extranjerismos no adaptados. Palabras originarias de otras lenguas
que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. su
pronunciación depende del conocimiento de la lengua de origen
que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no
adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, rock,
club, smoking, frac, lipstick y hot dog.
tranjerismos adaptados. Palabras originarias de otras lenguas que sí se han
adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano
son: restorán —restaurant— , gol —goal—, aparcar —park—, yogur —yoghurt—,
tenis —tennis— y beisbol —baseball.
Extranjerismos especializados. Aquellas palabras que hacen referencia a una
realidad ajena y nueva a la lengua y a la comunidad receptora, la cual es
incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord,
samurai, hockey, sir, burka, ayatollah, tãlibãn —talibán—, yihad, sari,
troika y stand.
‣Calcos semánticos. En los calcos semánticos se copian o calcan palabras o
frases de origen extranjero con el léxico de la propia lengua; es decir, en este
caso pasan de una lengua a otra como una traducción literal, con las raíces
originarias del lenguaje del que se toman prestadas. Algunos ejemplos en
español son «jardín de niños», un calco del alemán Kindergarten; «entre nos» —
del francés entre nous—, «puesta en escena» —mise en scène—, «hora feliz»,
calco de happy hour; «asesino serial» —serial killer—, «fuera de lugar» —
offbase—, «rascacielos» —skyscraper—, «tiempo completo» —full time— y «luna
de miel» —honey moon.
¿Qué es un préstamo gramatical?