Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen
Si bien se sabe, los prestamos lingüísticos han sido usados en la vida diaria desde
tiempos antiguos, por distintos motivos, ya sea por necesidad, imagen, publicidad o
globalización, etc. Dentro de ello cabe resaltar que se encuentran dos tipos de
préstamos (gramatical y lexical), debemos tomar en cuenta que el préstamo lexical
ha sido el más influenciado. Dentro de esto se encuentra, el italianismo, arabismo,
latinismo e anglicismo, tema del que se hablará.
Introducción
Los anglicismos, hoy en día, son tipos de préstamos utilizados por el hombre que a
la larga se ha ido modificando ya sea en un aspecto fonológico, semántico, léxico,
etc. Cabe resaltar que este trabajo esta netamente influenciado desde un punto de
vista fonológico y semántico.
Dentro de este mismo, nos encontramos con un grupo de palabras, ya sea español
o castellano, es decir palabras latinoamericanas, las cuales ha ido variando en
cuanto a su forma original debido al préstamo de inglés al español que ha ido
tomando forma similar o igual que la gramática del inglés.
Este problema afecta asimismo a las tildes, diéresis y otros signos diacríticos,
incluyendo consonantes y vocales, que se van perdiendo no solo en el ámbito
fonético sino también en el ámbito de escritura.
El anglicismo
Según el DRAE (2008), la definición del anglicismo es: “Giro o modo de hablar
propio de la lengua inglesa; Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra; por
último, Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.”
Por otro lado, Stone (citado por Páramo, 2003: 67) define de manera muy completa
el término: Se considera como anglicismos palabras usadas en su forma inglesa o
derivadas del inglés; palabras que pasaron de otros idiomas al inglés, y de este, al
español; o bien del inglés al español a través del francés; términos y vocablos
creados por gentes de hablas inglesas e introducidas en el español: palabras
castizas usadas en su sentido inglés (préstamos semánticos o contaminaciones); y
traducciones de tropos, complejos y modismos ingleses.
Finalmente nos referimos a López Morales (citado por Novotna, 2007: 11), quien
comenta: “los anglicismos son no solo las palabras que proceden del inglés,
independientemente de que sean ya generales en español y de que hayan sido
aceptadas por la Academia, sino también aquellas que proceden de otras lenguas,
pero que han entrado al español a través del inglés”.
Préstamo semántico
Préstamo fonológico
De acuerdo con varios autores (Campbell 1999, Dubois 1979, Stanforth 2002), la
noción de préstamo está considerada como la transferencia de material lingüístico,
léxico, morfológico, sintáctico y de sentido o significado, de una lengua a otra, acto
que conlleva, no sólo la forma lingüística, sino también la transferencia cultural,
fenómeno que persiste desde el primer contacto entre las culturas.
Según Campbell (1999: 62) los préstamos son elementos prestados, entre fonemas,
morfemas gramaticales, modelos sintácticos, asociaciones semánticas, estrategias
de discurso, etc. Todos esos elementos, pueden pasar de una lengua a otra por lo
que es evidente que el por qué no son fácilmente apreciables o identificables desde
la perspectiva de un hablante nativo. La noción de préstamo involucra,
ineludiblemente, un cierto grado de bilingüismo; por ello, a la lengua que
proporciona el material lingüístico prestado se le denomina lengua fuente y a la
lengua que adopta el préstamo se le llama lengua receptora.
Préstamo léxico
whisky /güisqui/
jazz /yas/
Préstamo gramatical
(…)
CORPUS
Bypass.
Es una palabra de la lengua inglesa, hace mucho tiempo que el término
bypass pulula en los artículos científicos médicos, incluso lo hemos visto
escrito, hasta hispanizado (baipás).
Ámbito Médico:
Bypass - Es conocido como una interpretación quirúrgica, que consiste en
crear un canal para ayudar con la circulación para poder desviar la sangre.
Bypass:
- By “Esp. por” derivado del Germánico *bi (en, por, cerca), emparentado
con la raíz indoeuropea *ambhi (por “ambos” lados).
- Pass “Esp. Pase” derivado del latín passus.
bibliografía
Integrantes: