Está en la página 1de 25

Breve introducción a los lenguajes específicos

Los hablantes de una lengua la utilizan de forma distinta dependiendo


de:

 Sus circunstancias sociales, según las que diferenciamos


la variedad diastrática. Estas vienen dadas por los niveles de
educación y cultura y por el estrato social del usuario.

 El lugar de dónde procede o dónde habita, según el que


diferenciamos la variedad Diatópica.

 En cada área geográfica podemos encontrar rasgos gramaticales y


fonoprosódicos únicos.

 La situación en que se encuentra un hablante en un momento


concreto, según en la que diferenciamos las variedades difásicas. Un
usuario de la lengua cambia la forma en que habla dependiendo de
dónde y con quién esté.

 Dentro de las variedades diastráticas encontramos los lenguajes


específicos, aquellos que identifican a un grupo sociocultural concreto.
Sirven, por lo tanto, como seña de identidad, pero también para
designar objetos, conceptos o relaciones. Hay cuatro tipos
fundamentales:

 Las jergas o argots tienen una finalidad críptica y buscan


diferenciar a un grupo del resto (aquí encontramos la jerga juvenil, el
lenguaje carcelario, el de algunas tribus urbanas, etc).

 Los lenguajes sectoriales son los propios de una profesión


determinada (el deportivo, el jurídico, el periodístico, etc). No tienen
una finalidad críptica.

 Los lenguajes técnicos buscan transmitir conocimientos e


instrucciones con aplicaciones prácticas. Los hay en la informática, la
ingeniería, la medicina, etc. No tienen finalidad críptica.
 Los lenguajes científicos buscan transmitir conocimientos de
distintas ciencias y disciplinas, como pueden ser la biología, la
medicina, la física o la lingüística. No tienen finalidad críptica.
En esta otra lección te descubrimos cuáles son los registros de la
lengua para que entiendas mejor cómo se produce el acto de la
comunicación.

Principales características del lenguaje científico

En esta ocasión nos centraremos en el lenguaje científico, aquel que


como su nombre lo indica, está especializado en la transmisión de
conocimientos de disciplinas científicas.
Cada texto científico se centra en una materia concreta y va
dirigido a gente experta en ella.
Esto hace que la comprensión sea difícil para los que no
conocen la terminología especializada.
El lenguaje científico es el resultado de un consenso tácito entre
sus usuarios, por lo que es un lenguaje convencional.
Sus características son las siguientes:

 Uso de un vocabulario unívoco y, por lo tanto monosémico. Es


muy común el uso de neologismos, cultismos y préstamos. Se busca
evitar ambigüedades.

 Uso de un lenguaje denotativo, con una adjetivación escasa y


precisa.

 Búsqueda de un lenguaje objetivo (en que no se expresen


opiniones ni sentimientos) mediante el uso de la tercera persona del
plural y de oraciones impersonales, así como del plural de modestia.

 Búsqueda de la mayor precisión y claridad posible mediante el


uso de una sintaxis esquemática, con oraciones simples y ausencia de
perífrasis. Como consecuencia de este lenguaje económico, no abundan
los adornos retóricos. Se intenta no caer en redundancias.

 Ausencia de particularismos, se busca utilizar un lenguaje


universal.

 Uso del presente de indicativo (para las tesis) y del presente de


indicativo o futuro de subjuntivo (para las hipótesis).

 Tendencia a explicarse a sí mismo, cumpliendo por lo tanto


una función metalingüística.

 Introducción de elementos formalizados como esquemas,


diagramas, símbolos matemáticos, planos, fórmulas químicas, etc.
También existen otro tipo de lenguajes como, por ejemplo, el lenguaje
técnico.

Imagen: Slideshare
Ejemplos de lenguaje científico

En los siguientes ejemplos de uso se pueden ver las características


mencionadas:
“El propósito fundamental del análisis lingüístico de una lengua L es el
de separar secuencias gramaticales que son oraciones de L, de las
secuencias agramaticales que no son oraciones de L, y estudiar la
estructura de las secuencias gramaticales. La gramática de L será, pues,
un ingenio que genere todas las secuencias gramaticales de L y ninguna
de las agramaticales”.
Noam Chomsky, Estructuras sintácticas
“El cambio de condiciones produce un efecto hereditario, como en la
época de florecer las plantas cuando se las transporta de un clima a
otro. En los animales, el creciente uso o desuso de órganos ha tenido
una influencia más marcada; así, en el pato doméstico, encuentro que,
en proporción a todo el esqueleto, los huesos del ala pesan menos y los
huesos de la pata más que los mismos huesos del pato salvaje, y este
cambio puede atribuirse seguramente a que el pato doméstico vuela
mucho menos y anda más que sus progenitores salvajes”.
Charles Darwin, El origen de las especies

Si deseas leer más artículos parecidos a Lenguaje científico:


características y ejemplos, te recomendamos que entres en nuestra
categoría de Gramática y Lingüística.

El lenguaje técnico: definición y...Lenguaje figurado: ejemplos y


significado...

Las Variedades sociales o diastráticas (sociolectos): son las que se


derivan de un deseo de uso perfecto de la lengua (culto), de un uso más
elemental (coloquial), de la baja cultura del hablante (vulgar), de
pertenecer a una profesión o a un grupo social determinado (jergal)
Una lengua, debido al uso, a las particularidades de sus hablantes, a la
zona en la que se habla y a los contactos que ha tenido con otro tipo de
lenguas presenta una serie de variaciones dialectales, la variedad
diatópica a través a su definición y características propias.
Mediante esta explicación podrás comprobar que la lengua es un
variable y que presenta distintos modos y dialectos según en qué parte
nos encontremos.

Qué es la variedad diatópica: definición fácil


La variedad diatópica de la lengua también es conocida
como geográfica o dialectal. Esto quiere decir, que la lengua será
distinta dependiendo del lugar en el que viva o se haya criado el
hablante. El español no es igual en todas las zonas geográficas en las
que se habla.
Habrás notado una gran variedad diatópica en el español que se habla
en América, pero también en el que se habla en la propia península
ibérica. Cada uno de ellos cuenta con sus propias características o
rasgos que le hacen mostrarse como un dialecto.
Llegados a este punto, es esencial saber lo que es un dialecto, porque
la variedad diatópica no es más que los distintos dialectos que podemos
encontrar dentro de una misma lengua atendiendo a un criterio
geográfico. Así, podremos señalar que los dialectos son sistemas que
cuentan con signos, expresiones y variaciones correspondientes a
una zona geográfica concreta y que forman parte de una lengua
común.
España cuenta con distintas regiones y los dialectos de cada una de ellas
son distintas, estos conforman la variedad diatópica de nuestro país y
podemos dividirlos en los siguientes:
 Dialectos septentrionales
 Dialectos meridionales
Imagen: Características de la variedad diatópica
Ahora que ya conoces la definición de variedad diatópica, es importante
que conozcas cuáles son sus características principales para que puedas
reconocerla de forma sencilla:
 Se reconocen dentro de la misma lengua: debido a que
derivan de una lengua común son comprendidos por los hablantes de
dicha lengua.
 Presentan distintos registros: dependiendo del modo el que se
usen presentarán distintos registros, es decir, también cuentan con
diferentes niveles ya sean estos colocaquiales, formales o informales.
 Son locales: estas variedades se encuentran localizadas en un
lugar determinado. Es decir, existe un grupo de hablantes definidos por
zona geográfica. Aunque el resto de hablantes de la lengua de la que
procede puede comprenderlo, estos son pertenecientes a un lugar
determinado.
 Escritura común: mantienen con la lengua de origen escritura y
tradición literaria.
 Son históricas: las variaciones geográficas atiende a razones
históricas, ya sean por contacto con otras lenguas o por distintas
elaboraciones propias referentes a distintos factores.

Imagen: Slideshare

Dialectos septentrionales del español


Los dialectos en España se diferencian por los septentrionales y los
meridionales. Los septentrionales son aquellas variaciones del español
que se hablan en la mitad norte de España. Debido a la zona
geográfica que ocupan su influencia más clara es la del castellano,
aunque entre ellos representan distintas variaciones propias. Se podría
decir, que los dialectos septentrionales son aquellos que se extienden
por las provincias de Ávila, Salamanca, Guadalajara, Norte de Albacete y
Cuenca.
Dialecto castellano septentrional
Se usa en la mitad norte de España y es una variación del castellano.
Cuenta con algunos rasgos propios como son:
 La ch se pronuncia de forma muy fuerte y marcada.
 Se suelen elidir los diptongos e hiatos al hablar.
 Los sonidos ll e y cuentan con distinta pronunciación.
 Sustitución del sonido d cuando va al final de una palabra por el
sonido z.
 Uso de laísmo y leísmo: cambio de los pronombres posesivos. En
algunas zonas de Castilla y León se puede hablar también de loísmo.
 Introducción de la letra r en los imperativos, es decir, sustitución
de callaos por callaros.
 Anteposición del artículo el a la partícula que.
Dialecto aragonés
Se usa en la comunidad autónoma de Aragón y está influenciado por el
castellano y el catalán. Entre sus particularidades destacan:
 En las zonas del valle del Ebro el final de las frases terminadas en
vocal se pronuncia con más intensidad.
 Acentuación de las palabras: se tiende a la acentuación llana o
aguda prescindiendo de las esdrújulas que pasan a ser llanas.
 Los hiatos tienen a desaparecer
 Uso del diminutivo –ico o –ica.
Dialecto riojano:
Se usa en la zona de La Rioja y debido a su cercanía con Aragón y con el
País Vasco cuenta con muchas influencias del dialecto aragonés y del
euskera. Entre sus características destacan las siguientes:
 La ll en muchas ocasiones se sustituye por grupos de letras ya
desaparecidos, un ejemplo muy claro de esto es el uso de flama en
lugar de llama.
 Sustitución del pretérito imperfecto del subjuntivo por el
condicional.
 Uso de tiempos compuestos frente a los simples.
 Sustitución de la h inicial por f en el comienzo de algunas palabras
 El prefijo des- pierde la d inicial para convertirse en es-
Dialecto leonés
Se habla en Castilla y León en las provincias de León, Zamora,
Salamanca, Palencia y Valladolid. Entre sus características destacan las
siguientes:
 La j se pronuncia de manera fuerte
 La s tiene una pronunciación débil
 La x no se pronuncia y se sustituye por el sonido s.
 Uso de diminutivos como –in, -ino, -ina.
 Uso de arcaísmos
Imagen: Esacademic

Dialectos meridionales del español


Los dialectos meridionales son aquellos que se usan en la mitad sur
de la península. Por razones históricas estos territorios adquirieron el
castellano como idioma a partir del siglo XVI de ahí que se presenten
variaciones con respecto a este. Dentro de los dialectos meridionales
nos encontramos con:
Dialecto andaluz
El andaluz es un dialecto del español con influencias árabes. Se habla
en la zona sur de la Península Ibérica en Andalucía y en las ciudades
autónomas de Ceuta y Melilla. Debido a esta influencia con el árabe
tienen una serie de características propias como son:
 El seseo: se pronuncia s en lugar de z o c.
 El ceceo: pronunciación de la z en lugar de la s.
 El yeísmo: desaparece la ll y se sustituye por la y.
 La ch se pronuncia de forma más relajada asimilándose a sh.
 Uso del pronombre ustedes en lugar de vosotros para referirse a
la segunda persona del plural.
Dialecto extremeño
En este dialecto, debido a que la zona estuvo habitada durante mucho
tiempo por emigrantes de los reinos de Castilla y León durante la
reconquista, se conservan algunos rasgos propios de estos. Por otro
lado, también cuentan con influencia del dialecto andaluz debido a su
cercanía. Entre sus características destacan:
 La d final en las sílabas se transforma en l o r
 La l se cambia por la r en aquellas palabras que cuentan
con cl, fl o pl al principio de las mismas.
 El yeísmo: no existe distinción entre ll e y, ambas se pronuncian
siempre con la segunda.
 Se elide la d cuando se sitúa entre vocales al final de las palabras.
 La h inicial de las palabras se aspira transformándose en un sonido
cercano al de la j.
Dialecto murciano
Este dialecto ha tenido influencias de distintos dialectos como son el
castellano, el aragonés y el catalán procedentes del norte de la
península. Por otro lado, también recibe influencias de los árabes al
encontrarse cerca de Andalucía. Se da en las zonas del Sureste de
Albacete, el Sur de Alicante, Murcia, Nordeste de Granada y Jaén y
Almería. Entre sus características podemos señalar las siguientes:
Las consonantes se pronuncian de forma relajadas y en ocasiones
desaparecen cuando se encuentran entre vocales.
 Cuando la s se encuentra al final de una sílaba se aspira.
 Seseo que consiste en la sustitución de la c y la z por el sonido s.
 Yeísmo: no existe distinción en la pronunciación entre ll e y.
 Uso del sufijo diminutivo -ico: este es influencia directa del
dialecto aragonés.
Dialecto manchego:
 Es el dialecto usado en algunas zonas de la comunidad
autónoma de Castilla La Mancha. El manchego se habla en Ciudad
Real, en Albacete y en el sur de Toledo y Cuenca. Entre sus
características destacan:
 Uso de arcaísmo: palabras usadas en tiempos pasados y que ya se
encuentran en desuso en otras zonas del país.
 Uso de palabras propias del dialecto aragonés de este también
conserva una entonación muy similar.
 Uso del masculino para referirse a nombres femenino y viceversa:
se usan palabras como ovejo, rano o serpienta.
Dialecto canario
Cuenta con influencias del castellano y el andaluz. Se habla en las Islas
Canarias y tiene una serie de rasgos diferenciadores:
 Uso de la l en lugar de la r final.
 Aspiración de la s al final de sílaba.
 Yeísmo: sustitución de la ll por y en todos los casos.
 Uso del seseo: la z y la c se convierte en sonido s.
 Uso de ustedes: se utiliza en sustitución de vosotros en la
segunda persona del plural.
 La ch se pronuncia de forma similar a la y.
Dialecto madrileño
Es un dialecto hablado en la ciudad de Madrid y en aquellas zonas
geográficas que se encuentran a su alrededor. Cuenta con algunas
variaciones lingüísticas propias como son:
 Se sustituye la d al final de las palabras por la z.
 Desaparece la d cuando va entre vocales en el participio de
cualquier verbo.
 Yeísmo: no existe ninguna distinción en la pronunciación entre el
sonido ll y el sonido y. Ambos se pronuncian como una y.
Como ves en la Lengua española existen muchas variaciones. Si quieres
encontrar más lecciones como variedad diatopica definición y
características, sigue nuestras secciones en las que encontrarás
información sobre otros temas.
Imagen: Practica la lengua

Si deseas leer más artículos parecidos a Variedad diatópica:


definición y características, te recomendamos que entres en nuestra
categoría de Gramática y  Lingüística.

Cuáles son los registros de la lengua

 Valoración: 5 (7 votos) 2 comentarios

Por Pedro González, Pintando letras desde los 3 años. Actualizado: 3


julio 2018

Variedad diastrática: características y...Registro formal - definición y


ejemplos
Imagen: Slideshare

Aunque en base el idioma español es igual para todos los territorios del
mundo en que se habla, no en todos ellos se pronuncia y se usa igual.
Por eso vamos a conocer cuáles son los registros de la lengua, para
saber cómo se utiliza en cada lugar y por qué.
Si nos basamos en ejemplos que todos podemos conocer fácilmente, es
evidente que países como España, Argentina o México, por hablar de
tres de los más grandes, hablan el español basado en unas reglas
comunes. Sin embargo, podemos observar que la pronunciación y los
usos varían bastante de unos lugares a otros.
Pero hay más, si nos fijamos en casos particulares de países concretos,
podemos observar igualmente que no es igual la lengua que se habla en
zonas rurales, por poner un ejemplo sencillo, que en grandes ciudades.
Todo ello nos lleva a establecer unos registros de la lengua específicos
para distinguir los diversos usos, como vemos en esta lección de
unPROFESOR que aquí comienza.
También te puede interesar: Cuáles son las lenguas
indoeuropeas
Variedades de la lengua
Para saber con exactitud cuáles son los registros de la lengua, nos
vamos a centrar previamente en las variedades del idioma, ya que
dichos registros pertenecen a una de ellas. Así pues, es conveniente
conocer antes esta distinción para que la lección quede perfectamente
clara:
Variedades geográficas o diatópicas
Entre los tipos de variedades de la lengua, encontramos en primer lugar
las diatópicas. En este caso, observamos la diferencia en las maneras en
que se usa el idioma para hablar en las diversas zonas en que se
maneja el lenguaje. Es el ejemplo que hemos visto previamente en
referencia al español que se usa en México, Argentina, España… Cada
país tiene sus particularidades.
Variedades sociales o diastráticas
En este caso, nos referimos a variedades en el uso de la lengua que
dependen del grado cultural del hablante. En este aspecto
descubrimos diversos niveles, que van desde el culto, que es el idioma
hablado perfectamente por personas instruidas y con pleno
conocimiento y dominio del lenguaje, hasta el vulgar, caracterizado por
el poco nivel demostrado en el manejo de la lengua, usando
incorrecciones constantes en sintaxis, vocabulario pobre, etc.
Variedades funcionales o diafásicas
Estas variedades de situación o funcionales son las que nos interesan,
pues serán las que nos lleven a los registros de la lengua. En este caso,
encontramos que dependiendo de la situación comunicativa en que se
encuentre un hablante, usará diversas formas de transmisión de
mensajes y uso de lengua oral o escrita. Es obvio, puesto que no
hablamos de la misma forma en que escribimos, por ejemplo, cuando el
interlocutor está ausente. Igualmente, no es lo mismo un examen oral
que una charla entre amigos. El uso del idioma varía mucho. Así pues,
usamos diversos registros lingüísticos.
Imagen: Materiales de lengua y literatura

Registros de la lengua
Como acabamos de comentar, las variedades diafásicas nos llevan a
usar diversos registros de la lengua o lingüísticos. Todos ellos van a
depender de distintas circunstancias, como el medio, la confianza entre
emisor y receptor, etc.
En este sentido, distinguimos entre un total de tres registros, que son el
formal, el coloquial y el vulgar:
Registro formal
Es el que emplean personas cultas y muy bien instruidas, que
tienen un manejo de la lengua muy completo. Este registro se suele
utilizar entre interlocutores que no tienen mucha confianza entre sí, por
lo que se busca emplear un lenguaje correcto, sin vulgarismos, que
evite las incorrecciones a todos los niveles, desde gramaticales hasta
ortográficos o léxicos.
En este lenguaje se encuentran con frecuencia tecnicismos. Es decir,
que es el que usará cualquier individuo que se enfrenta a un examen,
una entrevista de trabajo, que está ante alguna personalidad influyente,
escribe un estudio o trabajo, etc.
Registro coloquial
También se conoce como registro familiar, y se emplea comúnmente
en ambientes distendidos donde hay una relación cercana entre los
interlocutores. No es que no se menaje bien el idioma, es que la
confianza hace que nos relajemos. Así pues, es muy usado entre amigos
que se conocen bien, entre padres e hijos, etc.
Registro vulgar
Finalmente, destacamos el registro vulgar, que es el que
emplean personas con un conocimiento deficiente del idioma, por
lo que hacen un uso incorrecto de la lengua. Por más que intenten
acercarse a personas cultas a las que tratan de imitar y traten de
manejar bien el lenguaje, no tienen el conocimiento suficiente para ello.
Por eso incurren en errores fónicos como la pérdida de fonemas,
muestran gran pobreza léxica y semántica, caen en el uso constante de
muletillas y demuestran gran deficiencia morfosemántica.

Imagen: Slideshare

Si deseas leer más artículos parecidos a Cuáles son los registros de


la lengua, te recomendamos que entres en nuestra categoría
de Gramática y Lingüística.
El lenguaje técnico: definición y
ejemplos
Sociolecto: definición y ejemplos Lenguaje científico: características y...

Imagen: Slideshare

Al intentar leer un texto especializado es muy probable que


encontremos un vocabulario específico de esa actividad o
área del conocimiento concreta que resulta incomprensible
para los no iniciados. Esto puede ocurrir si alguien sin
ninguna formación en mecánica lee un texto en la materia o si
alguien sin conocimientos de informática lee un manual
dirigido a expertos y ocurre sobre todo por la utilización
del lenguaje técnico. En este artículo de un Profesor se dará
una definición de lenguaje técnico, sus características
principales (algunas de las cuales lo diferenciarán de otros
lenguajes específicos) y se proporcionarán ejemplos de uso.
También te puede interesar: Función conativa del
lenguaje - Definición y ejemplos
Índice
1. El lenguaje técnico, un lenguaje específico
2. Características principales del lenguaje técnico
3. Características morfológicas y sintácticas del lenguaje técnico
4. Ejemplos del lenguaje técnico
El lenguaje técnico, un lenguaje
específico
La lengua usada por los hablantes es diferente según sus
circunstancias sociales, geográficas y situacionales.
Habitualmente, esto hace que se distingan las
distintas variedades de la lengua:
 1. Variedades que dependen de la competencia
lingüística del hablante.
 1.1. Variedades diatópicas: las que se definen por el
lugar en el que habita/ del que procede el hablante.
 1.2. Variedades diastráticas: las que se definen por el
nivel de educación y el estrato social del hablante.
 2. Variedades diafásicas: aquellas que vienen
determinadas por la situación en que se encuentra el
hablante.
Dentro de las variedades diastráticas hay una serie de
subsistemas lingüísticos que identifican a un grupo
sociocultural. Son los llamados lenguajes específicos. Son
heterogéneos e ilimitados, y dependen, sobre todo, de dos
factores extralingüísticos: el sociológico (pues son la seña de
identidad de un grupo social) y el temático (pues sirven para
transmitir conocimiento y designar objetos). Hay cuatro tipos
fundamentales:
 Jergas o argots: Tienen una finalidad críptica y
diferenciadora. Algunos ejemplos los encontramos en el
argot de la delincuencia (soplón, cantar, maderos) o en la
jerga juvenil (colega, finde, empollar). Muchos de estos
términos son utilizados ya en la lengua común.
 Lenguaje sectorial: Usado por las personas que
realizan una determinada actividad profesional. No tiene una
finalidad críptica. Algunos serían el lenguaje político, el
lenguaje deportivo o el lenguaje jurídico.
 Lenguaje científico: Usado para transmitir
conocimientos de distintas ciencias y disciplinas, como
pueden ser la biología, la medicina, la física o la lingüística.
No tiene finalidad críptica.
 Lenguaje técnico: Usado para transmitir conocimientos
e instrucciones con aplicaciones prácticas. Puede haberlo de
la informática, la ingeniería, la medicina, el ámbito jurídico,
etc. No tiene finalidad críptica.
En esta otra lección te descubrimos las diferencias entre
el lenguaje culto, el estándar y el popular.
Imagen: Tecnologia1

Características principales del


lenguaje técnico
En esta ocasión nos vamos a centrar en el lenguaje técnico,
que guarda muchas similitudes con el lenguaje científico, así
como con el sectorial. Estas son las características
principales de lenguaje técnico:
 Este lenguaje tiende a explicarse a sí mismo, es decir,
a tener una función metalingüística.
 Busca ser lo más preciso posible.
 Busca mantener una terminología coherente, o sea,
que el significado varíe lo mínimo dentro de lo posible.
 Es el resultado de un consenso tácito entre sus usuarios,
por lo que es un lenguaje convencional.
 Introduce elementos formalizados como esquemas,
diagramas, símbolos matemáticos y planos.
¿Qué es el vocabulario técnico?
Como todos los lenguajes específicos, su mayor
diferenciación en cuanto a la lengua común se encuentra en
el plano léxico. Cada unidad léxica propia de este lenguaje
es denominada tecnicismo. El vocabulario técnico suele
cumplir los siguientes rasgos:
 Es restringido: resulta incomprensible para los no
iniciados en el área.
 Es unívoco: la correspondencia entre significante y
significado debe ser lo más unívoca posible, pues se busca
una gran especificidad.
 Es universal: debe permitir una traducción
relativamente sencilla a cualquier lengua.
 Contiene numerosos préstamos de otras lenguas.
 Contiene también numerosos neologismos, necesarios
para referirse a nuevos objetos o conceptos.
Imagen: Slideshare
Características morfológicas y sintácticas del lenguaje técnico
Aunque menos abundantes, en el lenguaje técnico también encontraremos
unas características morfológicas y sintácticas propias:

 Sustantivos abundantes y economía en el uso de adjetivos

 Los adjetivos cumplen una función denotativa, no connotativa

 Utilización de tiempos verbales en presente

 Uso de la tercera persona y de oraciones impersonales

 Uso, en la mayor parte de los casos, de oraciones enunciativas

 Tendencia a la economía lingüística


Ejemplos del lenguaje técnico
En los siguientes ejemplos de uso se pueden observar los rasgos del lenguaje
técnico mencionados:
“La red básica de las supermanzanas se reduce el 61 % de la longitud del total de
vías que hoy tienen por objeto el tráfico de paso. Esta drástica reducción no
supone una disminución proporcional de vehículos circulando para obtener un
mismo nivel de servicio (la misma velocidad de los vehículos en circulación). En
Barcelona, con una reducción de vehículos del 13 % se consigue un nivel de
servicio similar al actual. Se mantiene, por tanto, la funcionalidad y la organización
del sistema y se libera, como se ha dicho, el 70 % del espacio dedicado, hoy, a la
movilidad”.
Salvador Rueda, La supermanzana, nueva célula urbana para la construcción de
un nuevo modelo funcional y urbanístico de Barcelona.
“El tractor posee una planta productora de electricidad formada por un generador
(alternador), la batería y el regulador de voltaje; esta usina provee de electricidad
como mínimo a tres sistemas: de calentamiento (en los motores de inyección
indirecta), de arranque y de iluminación. En la actualidad es común que además
los motores estén comandados por una central electrónica que determina la
inyección, puesta a punto de válvulas, etc. Además de que muchos tienen sus
bombas de combustible eléctricas. Ésto hace que el sistema eléctrico en los
nuevos tractores sea imprescindible tenerlo en óptimas condiciones porque
condicionan en forma directa el funcionamiento del tractor”.
Ministerio de Agroindustria de la Provincia de Buenos Aires, Manual de Mecánica
Agraria.
“No solo España es uno de los países con mayor desarrollo eólico per capita sino
que además el sector continuará creciendo, ya que la eólica terrestre se consolida
como la tecnología clave para cumplir con los objetivos europeos del 2020. Según
los objetivos del Plan de Energías Renovables 2011-2020 la energía eólica
terrestre instalada (35.000MW) para 2020 representará el 55% del mix energético
renovable y la marina pasará de 0 a 750 MW”.
SEO/Birdlife, Directrices para la evaluación del impacto de los parques eólicos en
aves y murciélagos.
Si deseas leer más artículos parecidos a El lenguaje técnico: definición y
ejemplos, te recomendamos que entres en nuestra categoría de Gramática y
Lingüística.

También podría gustarte