NIVELES DE LENGUA

V. 1.-

ORTOGRAFÍA La lingüistica no es inherentemente difícil, pero

Colocar la tilde correctamente: hay varios puntos que a menudo resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente ; i de una cuestión de terminologia pero, por otra, esas dificultades tienen su origen en la diferencia

que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del especialista. y i"! '¡ (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna. p. 13). '

(Resp. 5 tildes) El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante discípulo aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de masas ). (Resp. 5 tildes) La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones val idas. (Juan Luis Fuentes. (Resp. 5 tildes) Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella. Estos niveles vienen determinados por la región geográ¬fica en que se habita; el grupo so¬cial al cual se pertenece, a la pro¬fesión ya la situación en que se habla. ° En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel escrito. Comunicación, p. 137).

' ° En segundo lugar, precisar los campos de la lengua stan¬dard y la substandard. 1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA Deslinde lingüístico La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes: nadie habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos diferentes en la comunicación y que comportan formas de codificaci ón de los signos igualmente diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del chino y del latín, como casos extremos). En el sistema hablado encontramos fonemas y aló-fonos; en el escrito, grafemas y alógrafos. Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello no se confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación estrecha: el niño comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y escribir y adquiere la capacidad para esto úl timo sobre la base que le proporciona su cono-cimiento de la lengua hablada (Hockett, p. 14). La lengua hablada (oral) Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo que contradice la idea superficial del lego. Al respecto , existe una distorsión en cuanto a determinar cuál es la más importante: la hablada o la escrúaj^ Para la persona común y corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay toda una sobre-valoración de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo del viejo proverbio latino verba volant, scripta manent("las palabras vuelan, los escritos quedan"). Incuestionablemente que en esta apreciación se da un enfoque con un criterio netamente práctico. LENGUA ESPAÑOLA Superestandar Estándar Subestándar Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el orden: lo más importante es el sonido y no su representación. Las razones son obvias.

-

Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en

única forma de comunicación. minoría la que sabe escribir. la baja Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la cual se sustenta el alfabeto griego. Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura. En conclusión, la escritura es un sistema sucedáne o de la lengua oral, pero lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella. LENGUAJE La lengua escrita Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel de lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una poderosísima herramienta del desarrollo de la humanidad. 2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se impone a las demás. Su elección se debe generalmente a razones extralingüísticas (políticas/sociales, literarias, etc.). El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se llama estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice que es planeada. Una de las ventajas de la lengua est ándar es su garantía de unidad. El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y niveles de lengua, plantea el siguiente esquema. Lengua literaria Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar

b) La lengua vulgar. En ella campea el espíritu conservador y tradicional. quienes reflejan una buena formación idiomática. en cambio. Aquí se ubican la lengua popular y la lengua vulgar. jura píen tos vulgares. en los usos de lengua. Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con sus actividades u ocupaciones (obreros. Comprende a su vez: a) La lengua culta. a) La lengua popular. párrocos. Se utiliza en la vida cultural y en los medios de comunicación masiva serios. las personas cultivadas. Lengua Estándar. La lengua coloquial. las rústicas e inciviles. blasfemias. Es un modelo ideal de lenguaje. No figuran en los diccionarios comunes y corrientes. huevón. es empleada por las capas soc iales menos favorecidas y de bajo nivel cultural. También muestra variantes internas: los que emplean una forma de lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares. etc. si mejora su situación económica. Llamada también lengua familiar. Se emplea en las relaciones cotidianas. Se diferencia de la popular porque inclu ye los términos llamados "groseros" o "tacos": pendejo. la lengua popular y vulgar son tenidas como "incorrectas". Lengua Superestandar. En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales. lo "correcto" serán la lengua literaria. Como se ha dicho. No se circunscribe a un lugar ni tiene un carácte r cerrado. campesinos. artesanos).Como el mundo social está regido por normas. la culta y la coloquial. j òdelo. Uti liza mayormente el significado connotado. que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores. Es propia de oficiales y formales por maestros. Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y conservadores. DIALECTO E IDIOLECTO . Este estrato es consciente de su limitación lingüística y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés. y los que se hallan en las capas más bajas. Corresponde a la lengua literaria o artística. Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas. Lengua Subestándar. Es empleada en ceremonias b) conferenciantes. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad. 3.

de acuerdo a espacios geográficos o a distintos campos de composición social.: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia el velo del paladar). en tanto que en la selva se realiza como f. U : SISTEMA . en el caso del Perú. el gerundio aparece al final de oración: "Vino por Rosacha preguntando". Si una lengua cambia es porque ella tiende a adecuarse a una economía en la comunicación. con el agregado de ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga el aire: fFánj). con el latín y el quechua. antes bien. variaciones de una lengua. a su interior existen una serie de subsistemas o dialectos. COLOQUIAL 1 o CC a buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema. al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias internas. %‡ Externamente. vamos observando variaciones lexicales.¿Por qué se dialectizan las lenguas? Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo en los labios de los hablantes. sintá cticamente. Para en-tender el dialecto hay que partir de la premisa de que la lengua no es tan h omogénea. 0 En el castellano andino. Esto es lo que se conoce con el nombre de dialecto. nuestro castellano está bastan te dialectizado: 0 El sonido j (por ej. El tiempo genera cambios perceptibles en cada época (por ejemplo. Así por ejemplo. A) EL DIALECTO. hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de Oro). tal como lo entendía Saussure. por el contrario. Esto es lo que sucedió. Este fenómeno se objetiva cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se dispersan y. es decir. 0 La acción del tiempo. por ejemplo. en el dialecto costeño o ribereño se dice: "Vino preguntando por Rosacha". existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice: 0 La dispersión geográfica de los grupos human os. fonét icas y gramaticales. Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable. en cambio.

'Ustedes vengan conmigo". especialmente socio-políticas. LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS . es posible incluir grupos dialectales dentro de otros mayores. La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia. B) EL IDIOLECTO. Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios dialectos. y el modelo elegido se torna estándar.Gráficamente. Así por ejemplo recordemos la ascendencia úcl modelo limeño. el Dr. parisino o bonaerense en sus respectivos ámbitos. Este prestigio coincide normalmente con la ciudad capital. isoglosas. peninsular. Por este motivo es pertinente decir: dialecto peruano.del español como lengua España Perú Argentina de una comunidad de hablantes. pues el idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del habla de una persona en una época dada". Se ubica entre la lengua (código común a todos los miembros de la comunidad) y el habla (uso particular de ese código). Veamos un ligero ejemplo gramatical: k Vosotros venid conmigo". Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente manera: SUBSISTEMAS El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que se pueden trazar para señalar sus límites. pues si partimos -por ejemplo. uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística. Es considerado como el límite más bajo de la división dialectal. Vos vení conmi-no". argentino. etc.

an ti cu¬ello ("antecedentes policiales"). Es un tipo especial utilizado por la gente joven. prostitutas. ar¬got (Eranci a). penetra en el conocimiento de todos. zapateros. etc.Lenguas abiertas. etc.1 Lengua y habla . Estas lenguas mantienen su forma sintáctica. sincronía y diacronía.se ("k eq ui voc a i se " ). cant (Inglaterra). etc. arruga (" deuda"). sfang. b) La lenguas de artesanía. morfológica y fonética de la lengua general: pero difiere de ella en su aspecto semántico : bobo ("corazón"). Apela a recursos de extraños e insólitos cambios semánticos y fonéticos: paltear. Son especializa ciones de la lengua estándar que corresponden a diversas ramas de la actividad humana. Generalmente 4 incrementa su vocabulario con los préstamos de la jerga. Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su mundo lingüístico: todo depende de su interés y habilidad.31). ° Las lenguas cerradas. lengua y habla. etc. delincuentes. b) La lengua juvenil. la lengua como sistema. lunfardo (Argentina).p. por ejemplo: lenguaje.p. 128). pescadores.* 6. mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua (Cf. Aquí se consideran: a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones. conocer algunos de sus más importantes postulados. el signo lingüístico (Cf. . ponerse en onda Cubicarse". relaciones al interior del sistema y otros. etc. Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar al grupo. etc. replana (Perú). Aquí encontramos: a) Las lenguas profesionales. zanahoria ("tranquilo"). Su carácter no delictivo. De acuerdo a los diver¬sos países. Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. "ponerse a la moda"). Entre éstas están las relacionadas con la medicina. religión. y mantener una suerte de actividad secreta. derecho. la jerga recibe diferentes denominaciones: gemianía o caló (España). Entre las más importantes tenemos las de los herreros.

como realización de la lengua. y psíquico. Así la palabra mesa se opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica). de manera que el valor de cada uno depende de la relación de oposición con los demás. es deci r. según sus capacidades y características individuales. que es común. en su evolución histórica. cemos). así cada hablante usa la lengua. /s/ / /b/=oposición fonológica). por cuanto es alg o que es común a todos los miembros. y khronos = tiempo) al estudio descriptivo del lenguaje en el "eje de las simultaneidades". es considerada como un sistema de signos que se encuentra en el cerebro de los hablantes. sin consideraciones históricas. o sea como objeto constituido por elementos. La lengua. en cambio. comunitario. y por tanto es individual Por eso es diferencial. y el fonema /s/ da significado a la palabra suena en oposición a otro como /b/ en buena {suena I buena. El ejemplo. objeto de la lingüística según Saussure. 6. Éste se entiende como un todo. los llamó diacronía (del griego dia = a través de. La lengua es de carácter social. enfoque que predominó en el siglo XIX. el habla es la realización individual de la lengua. por excelencia de sistema que da Saussure es el del ajedrez. Ahora bien. en cuanto produce sonidos (o imágenes gráficas en la escritura). llamó sincronía (del griego syn = con. el artícu lof'el" se caracteriza por oponerse al femenino"la" (oposición gramatical). es físico -fisiológica. . En cambio. en el ámbito de la comunidad que habla dicha lengua. en donde los elementos son solidarios unos con otros. en el cual hay unas reglas y unas figuras. como ya se dijo.El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. y khronos = tiempo). Saussure considera que la lengua es un siste ma. El habla.2 Sincronía y diacronía Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo". cuyo valor depende de la posición que en un momento dado ocupen en el tablero. Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma partitura pero la interpreta individualmente desde su instrumento musical.

mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo.Quechua ² Quechua Tigre Arahuaca ~ "" Amuesha Cutina Jibaro Aguaruna Candoshi Huambisa Jibaro Paño _ Achual Lamista.) cocaína. Inés Pozzi Escot nos ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país. blanca : (f. bistec : Observar.Cocamilla Chayahuíto Jibaro Wayo-Pisabo. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua Tupi . tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida. El libro consiste en un conjunto de fichas. de como tanto billete. clasificación genética y alg unos rasgos tipológicos no billetón : adinerado. que ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En cada ficha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de dialectos. El negocio de ese gamito es la blanca. & novio de Grac \e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene sus años. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y Machiguenga Chamicuro Ashsninka Piro Momastsigüenga ² Amahuaca Capanahua Cashtbo -cacatarbo Cashenuhua Isconahua Gocama . Compadrito dale un bistec a mi carro al salir te doy tu propina. . agrupa das por familias lingüísticas.Guara ni Cahuapama ² Lucy Trapnell Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú A través dé este libró. en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de las lenguas amazónicas y andinas del Perú.

rostro.pue s verá. Tiene todo el cacharro de su padre. caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien. jorge le cayó a Jiméná y rebotó. Cachaciento: (m) burlón. caído del palto : tonto. No lo invites a todos nos cae gordo. brócoli :homosexual. porque todos saben que es brócoíL C cabro/cabrilla : (m. José trajo una botánica de buen vino francés. calato : í) (adj. Fernando tiene la extraña costumbre de andar calato . aburrido. Cacharro : cara. lo vi besándose con un chinchano gordo y barrigón. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los bocaditos que se cayeron. bomba: (f) gran borrachera. poco de spierto.) hombre afeminado. sarcástico. A Marcos le regalaron un bobo para navidad. ahora le voy a caer yo. yo soy ingeniero agrónomo. informal (verbo cachuelear ). Estoy seguro que el esposo de Marita es cabro. pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista. caer : declaración de amor.) bebé. me estoy cachueleando llevándole ¡a contabilidad a la f armacia de mi primo. son dos gotas de agua.) trabajo temporal. calabacita : cabeza vacía.) 1) reloj de pulsera. Dicen que las modelos son unas calabacitas.bobo : (m. persona vacua.. 2) (m. / El bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve. Me metí una bomba / Qué tal bomba! botánica : (f.. Laura es mucha mujer para ese caído deí palto. Que no la pegue de macho. . / Este fin de semana no puedo salir.) botella.) desnudo. espero me acepte. 2) corazón. cachuelo : (m.

En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas.por la casa aunque haga frío.. Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un . en los últimos años y que a continuación detallaremos. % DIALECTO E IDIOLECTO Ambos te'rminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su estudio corresponde a la geolingüiética . la cual. los estudiantes. es "el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona. El idiolec -to. es la materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la palabra. El dialecto es una variedad regional o local de la lengua.. caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas. anoche hemos tomado demasiado. según Andró Martinet.la actuación. lo cual permite determinar la existencia de "dialectos sociales". etc. lengua y habla . La Jerga fes una expresión que el peruano a gene ralizado para denominar las diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido. como manifestaciones culturales. La disciplina lingüís¬tica que estudia estos fenómenos también se llama dialectología sincrónica. D. considerada en lo que tiene de irreductible a la influen¬cia de los gr upos a que pertenece el individuo". sino abstracciones o entidades ideales y men tales. C. En un comienzo ²dice Domínguez Hidal¬go². / Ayer nació el calato de Elvira. en Perú. Vamos a comer una raspaúlWa para apagar el caldero. como los toreros. zar su lengua como medio de expresión . Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pe¬ro no siempre ha-sido así. por otra parte. también puede variar "verticalmente". que sdlo se concretan en dialectos e idiolcctos. LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN jr. co¬mo se puede apreciar en el habla de los sectores "altos" y el de los hablantes de las zonas marginale s de las grandes ciudades. performance o ejecución. de una clase social a otra. abogados. Lenguaje especial y familiar que usan entre sí ¡os individuos de cienos profesiones y oficios.

Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente aproximadamente hasta la eéaó de 13 años. Para la apreciación cuantitativa del nivel de las facultades mentales los psicólogos han introducido la noción IQ . y más vale .su sociedad y de su tiempo. que estratificó la lengua en el texto de poemas. alcanzan¬do el rango de idioma. en la infancia. si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo. ensayos. de. obras científicas y tecnológicas. etc.d. e. sentimientos. En relación a esto como resultado del test de los grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio para los adultos -100 puntos. Habitualmente las tareas en tales tests son distribuidas por el nivel de la complicación. porque sólo daba acceso a los privilegiados que aprendieran el "arte de las letras". Y por que potente ni era el potencial hereditario intelectual. él puede encontrarse no reclamada. la razón el nivel. v Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de carga en el intelecto cae en los primeros años la vida. ansioso de materialización. buscóla forma de dejar huella de sus experiencias. a través de cuyo ejercicio sólo los 16 El intelecto son unas capacidades mentales de la persona. con el transcurso del tiempo el desarrollo se disminuye.existen sin materialización gráfica:sin embargo. la arquitectura. Así el idioma se convirtió en prestigio del dominio lingüístico. "y viendo que la pintura. . y después. símbolo escrito aristocrático de perfección y medio de división social. a partir del primer día la vida.el coeficiente de) intelecto. el hombre.todavía hasta el nacimiento del chiquitín. no eran sufi¬cientes. inventó la escritura. la habilidad de adquirir ios nuevos conocimientos y es eficaz de ellos aplicar en la actividad cotidiana. crónicas. la cerámica.. ?í Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ -test) es cualquier test que estima el nivel del desarrollo intelectual. el desarrollo intelectual. que determina su actividades.

que en no pocos casos generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas responsables de las fichas. inacabado. Así. que han mostrado el resultado esperado de los niño de 12 años. una breve descripción de su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se están desarrollando. En este mismo sentido también valoramos el carácter del libro como texto abierto. IQ de los niño de 10 años. tienen los estándares. así como la relación de los diversos tipos de estudios realizados y de los textos escritos en ella. extractos de algunas tesis y de la correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores. Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular. dan cuenta del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi Escot. a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se . Él está determinado por la relación de la edad " intelectual" a de calendario. el libro en su conjunto permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que asume el multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea. compondrán 120 puntos. y con otras conocedoras del estado actual de las diferentes lenguas. Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que han estudiado la lengua. Entre éstos encontramos refer encias históricas sobre la lengua y sus hablantes. Son también elocuentes pruebas de esto último el esfuerzo que dedicó a obtener más de una ficha por lengua. por que estiman IQ a los niños. y para cada grupo de edad es determinado el punto medio. Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. así como notas en las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha y los que aparecen en el Censo Nacional de 1993. que invita a una permanente actualización. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995. y la inclusión de diversos tipos de anexos que complementan los datos presentados sobre cada una. su ubicación geográfica. multiplicado en 100: usuales). Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción. con el fin de consignar la mayor cantidad de información posible.Los tests.

de la lengua omagua que sólo es entendida pero no hablada por algunas personas mayores. como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra. En el prólogo del libro que comentamos. el iñapari por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la lengua tupina por once. . achuar.realizó en Belém de Para al año siguiente . la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua -marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos. una primera aproximación a las variadas situaciones de contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen entre ellas. El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. Entre éstas están el chamicuro. con el portugués. que son habladas por la gran mayoría de la población. De tal manera. Además se advierte la gran variedad que se presenta en el grado de vitalidad de las diferentes lenguas* Por un lado se encuentra lenguas como el matsés> urarina. v El libro permite. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. ésta es provisional y. y. además. aquéllas que ya no son aprendidas por los niños y cuyos hablantes son escasos y siempre mayores de 40 años. Sin embargo. abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua". en algunas áreas específicas. actualmente sólo hablado por dos personas. El libro también presenta el caso extremo y por el momento único. candoshi y el quechua de Conchucos. por tanto. De tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del Perú coexisten una o más lenguas indígenas con el castellano y. por otro.

La importancia de la educació n bilingüe intercultural en el proceso de mantenimiento y desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada por los diferentes estudiosos convocados por Pozzi Escot. cuya federación también se esfuerza por promover la educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular protagonizado por el único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina. que además de su lengua materna y el castellano también hablan el aguaruna o el kichwa. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor del tema. Mientras algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en documentar la lengua para la posteridad. porque los maestros simplemente . como en el caso de algunos chayahuitas. particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500 hablantes. También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al futuro de las lenguas. otros indican la necesidad de animara la población a apreciar su idioma y cultura y promover la enseñanza de la lengua en la escuela. quien estuvo enseñándolo en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial. Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de promover su aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también presentadas por algunos investigadores. También presentan denuncias sobre "escuelas bilingües" donde sólo se habla castellano. de los Yagua. A través de sus observaciones se constata que ella abarca a un número limitado d e lenguas amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y aimara. También se advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en algunas lenguas al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran ocupadas por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación bilingüe en el área andina. Entre éstos encontramos los casos de los Ese'eja.La información que presenta el libro también permite ident ificar situaciones en las cuales las personas se comunican en más de dos lenguas. y del desplazamiento de una lengua indígena po r otra. quienes han colaborado en la recopilación de su tradicional oral y cuya organización está tratando de asegurar la capacitación de maestros de su pueblo. como sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo-cacataibo por el shipibo.

por tanto. ¿qué criterios deben ser considerados en . evitan su manejo y uso en los grados superiores de primaría. y plantea algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país. y que. La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en relación al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas.ignoran la lengua indígena. y cuestionamientos a las estrategias que siguen considerando a ésta como instrumento para favorecer el aprendizaje del castellano. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo las fichas. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades.

a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural.Multilinguismo en el peru 1. a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). En ámbitos urbanos. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. potencia los recursos humanos del sector en . la EBI e n el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. en todos los niveles del sistema educativo. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. Convenio Perú ± Unión Europea. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. Así. por ejemplo. En su estado actual. para evitarlo. pero se cuenta con la cooperación internacional. los quichuas de Lamas (San Martín) o los CauquiJaqaru en la sierra de Lima. en los niveles inicial y primario. se proponen recuperarla a través de la escuela. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. Igualmente. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando pa ra elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). La Cooperación Británica. (c) Contribuir a que. Son objetivos del programa: (a) Atender. asimismo.-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del Perú? La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un p rograma de educación reconocido oficialmente. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural.

Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. necesita consolidarse y expandirse. (b) Falta de recursos humanos formados. en general.). (b) Consensos en torno de la normalizació n de las lenguas indígenas. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indíg ena. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígena s. autoridades regionales. si bien incipiente. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. La distribución de los materiales educativos para la EBI. en particular (padres de familia. Por su parte. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). A partir de algunas experiencias piloto. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. funcionarios de la educación. Entre los mejores logros. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. etc. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultur al y lingüísticamente pertinentes. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía.el campo de la EBI. (d) Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula. de formación docente EBI. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. en Iquitos. . Este mecanismo. y de los involucrados en la EBI.

las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: prees colar. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. como lengua vehicular y como objeto de estudio. ante la presencia de los padres de familia. Una vez al mes. con las siguientes características: (i) En la primera sección. 19). Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo-hablante. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. con las diversas . La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. tanto en zonas andinas como amazónicas. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. seguida del equivalente en español. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. Eventualmente. (ii) En la segunda sección. realizan clases modelos en un aula. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las insti tuciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad.La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. primario.español) para los niños. universitario y formación de adultos´ (art. técnico y profesional. secundario. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . 24). La entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena.

Esta libertad lingüística se ve mermada por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y porque es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los inter eses del Estado. México y Panamá. la libertad individual de su uso con excepción del ámbito de la a dministración pública y la designación de espacios geográficos como territorios de las comunidades lingüísticas sin restricciones de uso fuera de ellos. El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se fundaron o como se establecieron en su sociedad el pasado de una cultura. por lo general. no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las lenguas sino deben hacerlo los propios hablantes. Honduras. Guate mala (antes de la emisión del decreto de 2003). por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el impulso que da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional. La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las lenguas indígenas dentro del Estado. Es el tipo de legislación expresada en las constituciones y leyes de Bolivia. y y de cuál era su cuáles eran sus costumbres sus ideologías . quienes no practican. Cítalos y explica cada uno de ellos. la costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos .Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad debido a (Exponga por lo menos dos razones) En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque gracias a ellas podemos conocer e interpretar averiguar cosmovisión del mundo. 3. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer´ (art. es decir procesos de desindigenización lingüística y cultural. 26).-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?. mono culturales y monoidentitarios.capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. Ambas formas implican la intención de consolidar estados monolingües. 2.. Generalmente. Chile. El Salvador.

A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo cual no lo es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles. en .[2] que. son el caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y amazonas son el caso de la pronunciación y escritura que son cosas marcadas en el castellano 5. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algun as de las lenguas indias americanas. * Presión económica. los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos.Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y desde el siglo XVII. * Desastres naturales y enfermedades. Est o afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos. con lo que la lengua desaparece con ellos. En el caso de las enfermedades. XVIII. Los principales factores a lo la rgo de la historia son: * Violencia. adoptando su lengua y costumbres. invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra. ¿Poe que las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales distintos al castellano. Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una epidemia de sarampión. Desastres naturales como el tsunami vivido en Indonesia o el terremoto de Haití. Guerras. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas.. pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura. Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o extinción. por ejemplo. puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición. sobre todo en América del Norte.4. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. incluyendo algunas lenguas nacionales co mo el danés[1] o el noruego. A veces se habla de «lengüicidi o» en estos casos.

Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior. un desequilibrio entre dos lenguas. Es relativamente infrecuente. que es la lengua oficial y otra lengua débil. * Cambio voluntario.este caso concreto y de momento. * Prestigio cultural.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo *Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. En el pasado algunas actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónic os especialmente en el norte de Perú (záparo.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates de cidió migrar al sur y se integró junto con los muniches siendo absorbido por éstos. y que la diglosia son las diferencias que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe. Varias de las lenguas desplazadas por la romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias. *Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad. es la capacidad de hablar dos lenguas diferentes. pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. el bilingüismo corresponde a una sociedad de lenguas en contacto. pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica co mo cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa. Desde la perspectiva individual. peba -yagua y bora-witoto). En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla. . 7. un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos lenguas. Desde una perspectiva social. no están en peligro. puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. La situa ción más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte. Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo.

Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el multilingüismo. Esta situación plantea nuevos desafíos a los Estados. las sociedades y los individuos. Otro conjunto de interacciones tiene una proyección menor. Globalización sin exclusión de lo local Una buena parte de las interacciones humanas alcanza. las instituciones. eventualmente. sea regional. Para los fines de la presente exposición. al menos cuatro circuitos socioculturales importantes(1): a) El circuito histórico-territorial: conocimientos. pues aparecen nuevos mecanismos y formas para organizar la unidad -diversidad propia de la especie humana. aho ra. si bien se encuentra en un proceso inicial de consolidación. programa que. Podrían distinguirse. se entretejen de diversos modos. En ese circuito. nacional o local. entre muchos otros. hábitos y experiencias que se manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional. en medio de los cuales se producen y consumen discursos codificados y decodificados bajo las formas de lenguas particulares. y a la luz de ellas. una dimensión planetaria y una enorme velocidad de propagación. se encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y culturas ancestrales que guardan y recrean la memoria. se expone la educación bilingüe intercultural que se ejecuta en el Perú. 1. Multilingüismo y Educación El caso del Perú Juan Carlos Godenzzi En la actual etapa de la globalización. se da una recomposición del panorama cultural e idiomático mundial. Y todas ellas. busca responder a los desafíos de la diversidad tanto global como local. interesarán los desafíos que se plantean en el terreno educativo. creándose así múltiples flujos y circuitos.Globalización. generalmente en .

italiano o portugués. etc. de la multiplicidad y complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas. satélite. se encuentran lenguas de amplio uso global. de modo más apropiado. alemán. internet. asháninca. televisión o video. alemán. b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual. En ese circuito. El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un ³campo de cultivo´ con diversas parcelas bien delimitadas. Esa imagen da cuenta. shipibo. aguaruna. contacto e interacción. francés. sino como una atmósfera en medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento. inglés. español. generalmente de uso internacional. Multilingüismo y diglosia Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. Se habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. en la zona amazónica. cine. Ejemplo: variedades populares de lenguas como el inglés. teléfonos celulares. español. etc. 2. se confrontan las lenguas y toman forma los discursos y los comportamientos sociales. cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural. lit eratura. italiano o portugués. Esta situación constituye el ámbito en el que se construyen las identidades. regional o nacional. francés. francés.. en mayor o . asociadas con el poder simbólico. alemán. d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por quienes toman decisiones: fax. se encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas tradicionalmente asociadas con el poder económico y político. En ese circuito. Ejemplo: quechua y aimara en la sierra andina. En ese circuito. En América Latina. Ejemplo: variedades cultas del inglés. italiano o portugués.situaciones hostiles y discriminatorias. español. c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento a través de la radio. artes plásticas. tal como se da en la realidad.

menor grado de contacto con el español y portugués. portugués o francés no pueden ser vistos como homogéneos. según la lengua o variedad de lengua que hable. esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente según un patrón diglósico. en la zo na amazónica. con distintos niveles en el ejercicio de los derechos democráticos. y el aimara. instaurado desde el período histórico colonial: las lenguas europeas se erigen en las lenguas del poder y de la esfera ofic ial y pública. más bien. pensar en políticas lingüísticas que moderen la experiencia del ³vivir juntos´. en la convivencia social no están ausentes la desigualdad. se encuentra el quechua. presente sobre todo en el a ltiplano del sur peruano. pertenecientes a 16 familias lingüísticas. se han identificado alrededor de 500 lenguas. en consecuencia. se ha generado un imaginario y una práctica social en la que se dan diversas categorías de ³ciudadanía´. en los Andes. El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia. interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del francés. la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes. . en relación con los hablantes de esas lenguas. de tal maner a que la consolidación de unas lenguas se da expensas de las otras. contienen variadas situaciones de contacto con las lenguas indígenas. Y. en tanto que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y las expresiones folclóricas. se cuenta con al menos 40. Se ha adoptado un mecanismo predominantemente excluyente. Ahora bien. etc. la imposición y la exclusión. de lo cual se originan diversos tipos de transferencias: préstamos léxicos. Se hace necesario. La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con frecuencia hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. variedades criollas. español o portugués. pues. De esas circunstancias se derivan algunas consecuencias: Los espacios lingüísticos del español. y. En el conflicto de las lenguas también suele imperar la ley del más fuerte y. En el Perú.

repensar la diversidad y llegar a formular qué queremos hacer. Sobre esa base. Hacia una política que no anule la diversidad El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan. Así. en entendimientos y convivencia social. por ejemplo. por el contrario. por parte de los hablantes. como el inglés o francés. La lengua no es un arma para homogeneizar o una camisa de fuerza para oprimir. resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo generalizado. debiera tender a evitar la intolerancia. hoy más que nunca. y una lengua de amplio alcance internacional. el florecimiento del lengua je en toda su riqueza y variedad. que le posibilite transitar por otros circuitos de gran amplitud. como el quechua. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo de preocupaciones es . de al menos tres lenguas: la lengua materna. y una lengua. Toda intervención política sobre el lenguaje.3. una política sobre el lenguaje. en una atmósfera democrática. además de la étnica y cultural. un peruano hispano -hablante. sino. en el futuro. En principio. Se hace imprescindible. constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. además del desarrollo de su lengua materna. sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y derechos. con el mundo y consigo mismo. el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una conjunción de voluntades. la lengua de una comunidad lingüística vecina. Hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y emprenda la aventura de enco ntrarse con el otro. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente global sin olvido de lo local. capaces de leer el mundo y de crear sentido y belleza. con nuestra diversidad lingüística. debiera adquirir una lengua originaria. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos. que le abra a la riqueza de la cultura andina .

La Constitución Política del Perú. con las diversas capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. que el Estado ³fomenta la educación bilingüe e intercultural. sea porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. igualmente. Además. secundario. promulgada en 1993. se declara que ³son idiomas oficiales el castellano y. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. Promueve la integración nacional´ (art. en las zonas donde predominen. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. universitario y formación de adultos´ (art. 2.la propuesta de una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos(2). 48). En el título referido al régimen lingüístico general. seg ún Ley´ (art. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. 19). técnico y profesional. inciso 19). sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen. Establece. primario. Todo peruano tie ne derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete´ (art. Se hace imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje. 17). 24). el aimara y las demás lenguas aborígenes. también lo son el quechua. esas declaraciones generales no corresponden a una política lingüística real. Ahora bien. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengu a que deseen conocer´ (art. como lengua vehicular y como objeto de estudio. según las características de cada zona. establece que toda persona tiene derecho ³a su identidad étnica y cultural. se dice: ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. marcados por . 26). Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país.

Sin embargo. aquella en la que uno vive. y esto sólo es posible en la lengua propia. que amplía el espacio de sus redes y oportunidades.el sustrato colonial. el castellano. estos niños y niñas necesitan la lengua común. piensa. 4. Cada lengua aporta su mundo . sus múlti ples competencias y capacidades. tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. Este es el sentido de la educación bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectiva y redoblados instrumentos de coordinación y acción. Es responsabilidad del Estado la definición de una política sobre las lenguas y culturas en relación a la educación. considerando sus peculiaridades. prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política lingüística más pluralista y democrática. en esa misma realidad multilingüe surgen iniciativas. su realidad multilingüe. La educación bilingüe intercultural en el Perú En el caso peruano. Al mismo tiempo. El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a intercambios mutuamente enriquecedores. de regiones andinas o amazónicas. todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades. Miles de niñas y niños peruanos. bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural (EBI). resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación. a fin de desarrollar plenamente las co mpetencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el significado de los aprendizajes. multicultural y diglósica constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. Al mismo tiempo. en razón de ello. se emociona y sueña. necesitan desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización. En efecto. no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la misma lengua. El papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y.

a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. etc. padres de familia. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. La relación docente -alumno deja de ser mera instrucción y se transfor ma en interacción crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. la EBI en el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. (c) Contribuir a que. Cada actor. docentes. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. su comunidad de hablantes. desde su lugar y experiencia particular. Son objetivos del programa: (a) Atender. en todos los niveles del sistema educativo. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. en los niveles inicial y primario. En su estado actual. Por ello la educación bilingüe invita al diálogo. se proponen recuperarla a través de la escuela. una educación bilingüe auténtica es también una educación intercultur al. Uno de los presupuestos de la EBI es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. Hace que todos los actores educativos (alumnos. su tradición histórica.) se conviertan en interlocutores. interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. para evitarlo. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui- . Descripción del programa La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación reconocido oficialmente. En otros términos. comunidad. a fin d e lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). Igualmente. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía.referencial.

La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. (d) Estrategias para la aplicación de la . La Cooperación Británica. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena. En ámbitos urbanos. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos.). en general. en Iquitos. necesita consolidarse y expandirse. en particular (padres de familia. y de los involucrados en la EBI. pero se cuenta con la cooperación internacional. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. Este mecanismo. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. A partir de algunas experiencias piloto. por ejemplo. etc. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). Convenio Perú ± Unión Europea. funcionarios de la educación. (b) Falta de recursos humanos formados. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). Por su parte. si bien incipiente. (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. autoridades regionales. asimismo. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. de formación docente EBI.Jaqaru en la sierra de Lima. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. Así. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua.

La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. Una vez al mes. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes. . En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas. Entre los mejores logros. realizan clases modelos en un aula. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización.interculturalidad en el aula. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo -hablante. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. (ii) En la segunda sección. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. Eventualmente. (e) Pr opuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. La distribución de los materiales educativos para la EBI.español) para los niños. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los doce ntes. con las siguientes características: (i) En la primera sección. tanto en zonas andinas como amazónicas. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. ante la presencia de los padres de familia. seguida del equivalente en español. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. L a entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena.

Octubre. Caracas: Sistema Económico Latinoamericano-SELA.Secretaría Permanente. ³Cambio y continuidad en el proceso de globalización internacional: escenarios de fin de siglo´. 1996. SELA . a partir del cual. en las próximas semanas. . se realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los desafíos que la diversidad étnica. a través de diferentes formas de consulta.Perspectivas En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la Educación. se irán proponiendo. Como resultado del encue ntro se obtuvo el documento ³Los desafíos de la diversidad´. los lineamientos claves para una política nacional de educación intercultural bilingüe. Notas (1) Cf. bajo la coordinación de Isidor Marí. reunidas en Barcelona (6 -9 de junio de 1996). (2) La Declaración Universal de Derechos Lingüí stico ha sido elaborada por instituciones y organizaciones no-gubernamentales. cultural y lingüística plantea a la educación nacional.

El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60 lenguas. Lenguas selváticas En la selva se hablan muchas lenguas. junt o con el hagaru y kauki. Actualmente se concentra en el departamento de Puno. El jakaru y el kauri El jakaru se habla en Tupe (Yauyos). por el número de hablantes y por la extensa área geográfica que abarca. (2000 personas). en zonas de Tacna. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa. Se dice que cuando muere una lengua. . Está muy dialectizada. muere toda una cultura. El quechua Es la lengua autóctona más impo rtante. En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua. entre ellos la alienación cultural. del sur. donde su lengua materna no es más que discriminada. convertido en uns especie de isla idiomática y cultura. El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas) La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción. El Castellano Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. los padres ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino. así tenemos que el quechua del norte. Moquegua y Arequipa (al sur del país). debido al prestigio y privilegio del que se le ha dotado. cuyo número es difícil de establecer por proceder de distintas etnias amazónicas. selva son diferentes entre sí. El aymara Es la segunda lengua aborigen más importante. Nuesta realidad es multilingüe y pluricultural. llegan a ese estado por distintos factores. del centro.

se han visto invadidos. no tienen contacto con la civ ilización. Bora. Cashibo. Omagua. Campa. Algunas de las lenguas selvát icas son: Achual. Arabela. Yagua. Machigüenga. Shipibo. Cocama. Aguaruna. han irrespetado su espacio. Jíbaro. Huambisa. etc. porque las comunidades han tenido un primer acercamiento traumático con la sociedad. Piro. . Amuesha. Iquito. Candoshi. lo cual se da en su mayoría de casos. Huitoto. su hábitat.La mayoría de etnias que pueblan la selva. Ocaina. han contraído enfermedades. Amuesca.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful