P. 1
NIVELES DE LENGUA

NIVELES DE LENGUA

|Views: 31.294|Likes:
Publicado porqeteta

More info:

Published by: qeteta on Apr 24, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/26/2013

pdf

text

original

NIVELES DE LENGUA

V. 1.-

ORTOGRAFÍA La lingüistica no es inherentemente difícil, pero

Colocar la tilde correctamente: hay varios puntos que a menudo resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente ; i de una cuestión de terminologia pero, por otra, esas dificultades tienen su origen en la diferencia

que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del especialista. y i"! '¡ (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna. p. 13). '

(Resp. 5 tildes) El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante discípulo aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de masas ). (Resp. 5 tildes) La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones val idas. (Juan Luis Fuentes. (Resp. 5 tildes) Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella. Estos niveles vienen determinados por la región geográ¬fica en que se habita; el grupo so¬cial al cual se pertenece, a la pro¬fesión ya la situación en que se habla. ° En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel escrito. Comunicación, p. 137).

' ° En segundo lugar, precisar los campos de la lengua stan¬dard y la substandard. 1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA Deslinde lingüístico La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes: nadie habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos diferentes en la comunicación y que comportan formas de codificaci ón de los signos igualmente diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del chino y del latín, como casos extremos). En el sistema hablado encontramos fonemas y aló-fonos; en el escrito, grafemas y alógrafos. Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello no se confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación estrecha: el niño comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y escribir y adquiere la capacidad para esto úl timo sobre la base que le proporciona su cono-cimiento de la lengua hablada (Hockett, p. 14). La lengua hablada (oral) Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo que contradice la idea superficial del lego. Al respecto , existe una distorsión en cuanto a determinar cuál es la más importante: la hablada o la escrúaj^ Para la persona común y corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay toda una sobre-valoración de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo del viejo proverbio latino verba volant, scripta manent("las palabras vuelan, los escritos quedan"). Incuestionablemente que en esta apreciación se da un enfoque con un criterio netamente práctico. LENGUA ESPAÑOLA Superestandar Estándar Subestándar Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el orden: lo más importante es el sonido y no su representación. Las razones son obvias.

-

Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en

única forma de comunicación. minoría la que sabe escribir. la baja Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la cual se sustenta el alfabeto griego. Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura. En conclusión, la escritura es un sistema sucedáne o de la lengua oral, pero lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella. LENGUAJE La lengua escrita Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel de lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una poderosísima herramienta del desarrollo de la humanidad. 2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se impone a las demás. Su elección se debe generalmente a razones extralingüísticas (políticas/sociales, literarias, etc.). El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se llama estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice que es planeada. Una de las ventajas de la lengua est ándar es su garantía de unidad. El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y niveles de lengua, plantea el siguiente esquema. Lengua literaria Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar

las rústicas e inciviles. Llamada también lengua familiar. quienes reflejan una buena formación idiomática. las personas cultivadas. Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con sus actividades u ocupaciones (obreros. Como se ha dicho. La lengua coloquial. es empleada por las capas soc iales menos favorecidas y de bajo nivel cultural. en los usos de lengua.Como el mundo social está regido por normas. lo "correcto" serán la lengua literaria. En ella campea el espíritu conservador y tradicional. Corresponde a la lengua literaria o artística. párrocos. jura píen tos vulgares. En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales. DIALECTO E IDIOLECTO . en cambio. la lengua popular y vulgar son tenidas como "incorrectas". Este estrato es consciente de su limitación lingüística y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés. etc. que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores. b) La lengua vulgar. 3. Aquí se ubican la lengua popular y la lengua vulgar. la culta y la coloquial. También muestra variantes internas: los que emplean una forma de lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares. campesinos. Lengua Superestandar. Se utiliza en la vida cultural y en los medios de comunicación masiva serios. Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y conservadores. j òdelo. Uti liza mayormente el significado connotado. No figuran en los diccionarios comunes y corrientes. Es un modelo ideal de lenguaje. blasfemias. Es propia de oficiales y formales por maestros. Lengua Estándar. Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas. Se emplea en las relaciones cotidianas. Es empleada en ceremonias b) conferenciantes. Lengua Subestándar. Comprende a su vez: a) La lengua culta. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad. Se diferencia de la popular porque inclu ye los términos llamados "groseros" o "tacos": pendejo. huevón. si mejora su situación económica. a) La lengua popular. artesanos). No se circunscribe a un lugar ni tiene un carácte r cerrado. y los que se hallan en las capas más bajas.

de acuerdo a espacios geográficos o a distintos campos de composición social. al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias internas. es decir. Si una lengua cambia es porque ella tiende a adecuarse a una economía en la comunicación. por el contrario. en tanto que en la selva se realiza como f. Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable. en el dialecto costeño o ribereño se dice: "Vino preguntando por Rosacha". con el latín y el quechua. COLOQUIAL 1 o CC a buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema. fonét icas y gramaticales. en el caso del Perú. Para en-tender el dialecto hay que partir de la premisa de que la lengua no es tan h omogénea. por ejemplo. el gerundio aparece al final de oración: "Vino por Rosacha preguntando". Este fenómeno se objetiva cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se dispersan y. 0 La acción del tiempo.¿Por qué se dialectizan las lenguas? Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo en los labios de los hablantes.: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia el velo del paladar). a su interior existen una serie de subsistemas o dialectos. con el agregado de ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga el aire: fFánj). antes bien. Esto es lo que sucedió. Así por ejemplo. El tiempo genera cambios perceptibles en cada época (por ejemplo. sintá cticamente. en cambio. variaciones de una lengua. %‡ Externamente. Esto es lo que se conoce con el nombre de dialecto. tal como lo entendía Saussure. nuestro castellano está bastan te dialectizado: 0 El sonido j (por ej. hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de Oro). U : SISTEMA . A) EL DIALECTO. existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice: 0 La dispersión geográfica de los grupos human os. vamos observando variaciones lexicales. 0 En el castellano andino.

Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios dialectos. uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística. Así por ejemplo recordemos la ascendencia úcl modelo limeño. y el modelo elegido se torna estándar. LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS . Veamos un ligero ejemplo gramatical: k Vosotros venid conmigo". Este prestigio coincide normalmente con la ciudad capital. Por este motivo es pertinente decir: dialecto peruano. Es considerado como el límite más bajo de la división dialectal. La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia. etc. isoglosas. argentino.Gráficamente. B) EL IDIOLECTO. especialmente socio-políticas. pues el idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del habla de una persona en una época dada".del español como lengua España Perú Argentina de una comunidad de hablantes. Vos vení conmi-no". Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente manera: SUBSISTEMAS El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que se pueden trazar para señalar sus límites. pues si partimos -por ejemplo. peninsular. es posible incluir grupos dialectales dentro de otros mayores. el Dr. 'Ustedes vengan conmigo". parisino o bonaerense en sus respectivos ámbitos. Se ubica entre la lengua (código común a todos los miembros de la comunidad) y el habla (uso particular de ese código).

etc. religión. sfang. prostitutas. etc. la jerga recibe diferentes denominaciones: gemianía o caló (España). pescadores.1 Lengua y habla . zanahoria ("tranquilo"). Es un tipo especial utilizado por la gente joven. Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar al grupo. .p. De acuerdo a los diver¬sos países.se ("k eq ui voc a i se " ). etc.p. Aquí encontramos: a) Las lenguas profesionales. cant (Inglaterra). ar¬got (Eranci a). etc. Generalmente 4 incrementa su vocabulario con los préstamos de la jerga. delincuentes. relaciones al interior del sistema y otros. derecho. Son especializa ciones de la lengua estándar que corresponden a diversas ramas de la actividad humana. por ejemplo: lenguaje. Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su mundo lingüístico: todo depende de su interés y habilidad. Entre las más importantes tenemos las de los herreros. 128). b) La lengua juvenil. y mantener una suerte de actividad secreta. replana (Perú). la lengua como sistema. ° Las lenguas cerradas. Aquí se consideran: a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones. b) La lenguas de artesanía. "ponerse a la moda"). Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general.* 6. arruga (" deuda"). Apela a recursos de extraños e insólitos cambios semánticos y fonéticos: paltear. conocer algunos de sus más importantes postulados. Entre éstas están las relacionadas con la medicina. lunfardo (Argentina). lengua y habla. mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua (Cf. Su carácter no delictivo.Lenguas abiertas. Estas lenguas mantienen su forma sintáctica. morfológica y fonética de la lengua general: pero difiere de ella en su aspecto semántico : bobo ("corazón"). an ti cu¬ello ("antecedentes policiales"). el signo lingüístico (Cf.31). etc. penetra en el conocimiento de todos. sincronía y diacronía. zapateros. etc. ponerse en onda Cubicarse".

cemos). objeto de la lingüística según Saussure. Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma partitura pero la interpreta individualmente desde su instrumento musical. en cuanto produce sonidos (o imágenes gráficas en la escritura).El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. en donde los elementos son solidarios unos con otros. es físico -fisiológica. el artícu lof'el" se caracteriza por oponerse al femenino"la" (oposición gramatical). según sus capacidades y características individuales. . Saussure considera que la lengua es un siste ma. el habla es la realización individual de la lengua. La lengua. y el fonema /s/ da significado a la palabra suena en oposición a otro como /b/ en buena {suena I buena. por cuanto es alg o que es común a todos los miembros. 6. los llamó diacronía (del griego dia = a través de. es considerada como un sistema de signos que se encuentra en el cerebro de los hablantes. en cambio. En cambio. como realización de la lengua. El habla. La lengua es de carácter social. y khronos = tiempo) al estudio descriptivo del lenguaje en el "eje de las simultaneidades". y khronos = tiempo). cuyo valor depende de la posición que en un momento dado ocupen en el tablero. o sea como objeto constituido por elementos. /s/ / /b/=oposición fonológica). sin consideraciones históricas. comunitario. como ya se dijo. así cada hablante usa la lengua. Así la palabra mesa se opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica). Ahora bien. Éste se entiende como un todo. El ejemplo. enfoque que predominó en el siglo XIX. de manera que el valor de cada uno depende de la relación de oposición con los demás. por excelencia de sistema que da Saussure es el del ajedrez. y por tanto es individual Por eso es diferencial. llamó sincronía (del griego syn = con. en su evolución histórica. en el cual hay unas reglas y unas figuras. es deci r. y psíquico.2 Sincronía y diacronía Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo". que es común. en el ámbito de la comunidad que habla dicha lengua.

tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida. & novio de Grac \e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene sus años.) cocaína. blanca : (f. Compadrito dale un bistec a mi carro al salir te doy tu propina.Guara ni Cahuapama ² Lucy Trapnell Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú A través dé este libró. El libro consiste en un conjunto de fichas.Cocamilla Chayahuíto Jibaro Wayo-Pisabo. de como tanto billete. . El negocio de ese gamito es la blanca. mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo.Quechua ² Quechua Tigre Arahuaca ~ "" Amuesha Cutina Jibaro Aguaruna Candoshi Huambisa Jibaro Paño _ Achual Lamista. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua Tupi . en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de las lenguas amazónicas y andinas del Perú. bistec : Observar. Inés Pozzi Escot nos ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país. clasificación genética y alg unos rasgos tipológicos no billetón : adinerado. agrupa das por familias lingüísticas. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y Machiguenga Chamicuro Ashsninka Piro Momastsigüenga ² Amahuaca Capanahua Cashtbo -cacatarbo Cashenuhua Isconahua Gocama . que ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En cada ficha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de dialectos.

2) corazón. Tiene todo el cacharro de su padre. Fernando tiene la extraña costumbre de andar calato . calato : í) (adj.) trabajo temporal. lo vi besándose con un chinchano gordo y barrigón. No lo invites a todos nos cae gordo. Estoy seguro que el esposo de Marita es cabro.) botella. 2) (m.pue s verá. Cachaciento: (m) burlón. caído del palto : tonto. cachuelo : (m. poco de spierto.bobo : (m. me estoy cachueleando llevándole ¡a contabilidad a la f armacia de mi primo. espero me acepte. sarcástico. ahora le voy a caer yo. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los bocaditos que se cayeron. jorge le cayó a Jiméná y rebotó. yo soy ingeniero agrónomo. / Este fin de semana no puedo salir. aburrido. / El bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve. caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien. brócoli :homosexual. Dicen que las modelos son unas calabacitas. persona vacua. . porque todos saben que es brócoíL C cabro/cabrilla : (m.. José trajo una botánica de buen vino francés. informal (verbo cachuelear ). rostro. Laura es mucha mujer para ese caído deí palto. bomba: (f) gran borrachera.. Me metí una bomba / Qué tal bomba! botánica : (f.) bebé. son dos gotas de agua. Que no la pegue de macho. pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista.) desnudo.) hombre afeminado.) 1) reloj de pulsera. calabacita : cabeza vacía. A Marcos le regalaron un bobo para navidad. Cacharro : cara. caer : declaración de amor.

C. performance o ejecución. Vamos a comer una raspaúlWa para apagar el caldero. la cual. que sdlo se concretan en dialectos e idiolcctos. anoche hemos tomado demasiado. como los toreros. etc.. es "el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona. en los últimos años y que a continuación detallaremos.por la casa aunque haga frío. Lenguaje especial y familiar que usan entre sí ¡os individuos de cienos profesiones y oficios. La disciplina lingüís¬tica que estudia estos fenómenos también se llama dialectología sincrónica. sino abstracciones o entidades ideales y men tales. caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas. por otra parte. abogados. de una clase social a otra. En un comienzo ²dice Domínguez Hidal¬go². / Ayer nació el calato de Elvira. en Perú. D.la actuación. El dialecto es una variedad regional o local de la lengua. co¬mo se puede apreciar en el habla de los sectores "altos" y el de los hablantes de las zonas marginale s de las grandes ciudades. es la materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la palabra. % DIALECTO E IDIOLECTO Ambos te'rminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su estudio corresponde a la geolingüiética . En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas. también puede variar "verticalmente". Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pe¬ro no siempre ha-sido así.. los estudiantes. El idiolec -to. La Jerga fes una expresión que el peruano a gene ralizado para denominar las diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido. lengua y habla . según Andró Martinet. zar su lengua como medio de expresión . Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un . lo cual permite determinar la existencia de "dialectos sociales". LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN jr. como manifestaciones culturales. considerada en lo que tiene de irreductible a la influen¬cia de los gr upos a que pertenece el individuo".

etc. con el transcurso del tiempo el desarrollo se disminuye.existen sin materialización gráfica:sin embargo. la habilidad de adquirir ios nuevos conocimientos y es eficaz de ellos aplicar en la actividad cotidiana. buscóla forma de dejar huella de sus experiencias. porque sólo daba acceso a los privilegiados que aprendieran el "arte de las letras". símbolo escrito aristocrático de perfección y medio de división social. inventó la escritura.su sociedad y de su tiempo. a partir del primer día la vida. ensayos. . en la infancia. el desarrollo intelectual. y después. alcanzan¬do el rango de idioma. la arquitectura. la cerámica. y más vale . obras científicas y tecnológicas. de. Habitualmente las tareas en tales tests son distribuidas por el nivel de la complicación. Así el idioma se convirtió en prestigio del dominio lingüístico. que determina su actividades. ansioso de materialización. sentimientos. Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente aproximadamente hasta la eéaó de 13 años. el hombre.todavía hasta el nacimiento del chiquitín. crónicas. la razón el nivel. si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo. no eran sufi¬cientes. "y viendo que la pintura. v Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de carga en el intelecto cae en los primeros años la vida. que estratificó la lengua en el texto de poemas. Para la apreciación cuantitativa del nivel de las facultades mentales los psicólogos han introducido la noción IQ . En relación a esto como resultado del test de los grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio para los adultos -100 puntos. Y por que potente ni era el potencial hereditario intelectual.d.el coeficiente de) intelecto. a través de cuyo ejercicio sólo los 16 El intelecto son unas capacidades mentales de la persona. ?í Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ -test) es cualquier test que estima el nivel del desarrollo intelectual. e.. él puede encontrarse no reclamada.

el libro en su conjunto permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que asume el multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea. dan cuenta del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi Escot. y con otras conocedoras del estado actual de las diferentes lenguas. compondrán 120 puntos.Los tests. que invita a una permanente actualización. extractos de algunas tesis y de la correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores. por que estiman IQ a los niños. que en no pocos casos generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas responsables de las fichas. Él está determinado por la relación de la edad " intelectual" a de calendario. y la inclusión de diversos tipos de anexos que complementan los datos presentados sobre cada una. así como notas en las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha y los que aparecen en el Censo Nacional de 1993. Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995. tienen los estándares. Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción. con el fin de consignar la mayor cantidad de información posible. IQ de los niño de 10 años. a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se . así como la relación de los diversos tipos de estudios realizados y de los textos escritos en ella. una breve descripción de su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se están desarrollando. Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. Son también elocuentes pruebas de esto último el esfuerzo que dedicó a obtener más de una ficha por lengua. inacabado. Así. Entre éstos encontramos refer encias históricas sobre la lengua y sus hablantes. que han mostrado el resultado esperado de los niño de 12 años. multiplicado en 100: usuales). y para cada grupo de edad es determinado el punto medio. Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que han estudiado la lengua. En este mismo sentido también valoramos el carácter del libro como texto abierto. su ubicación geográfica.

con el portugués. además. candoshi y el quechua de Conchucos. por otro. El libro también presenta el caso extremo y por el momento único. v El libro permite. ésta es provisional y. Además se advierte la gran variedad que se presenta en el grado de vitalidad de las diferentes lenguas* Por un lado se encuentra lenguas como el matsés> urarina. El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua". de la lengua omagua que sólo es entendida pero no hablada por algunas personas mayores. una primera aproximación a las variadas situaciones de contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen entre ellas. . la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. por tanto. y. En el prólogo del libro que comentamos. Entre éstas están el chamicuro. De tal manera. aquéllas que ya no son aprendidas por los niños y cuyos hablantes son escasos y siempre mayores de 40 años. achuar. la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua -marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. el iñapari por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la lengua tupina por once. como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra. en algunas áreas específicas. actualmente sólo hablado por dos personas. que son habladas por la gran mayoría de la población. Sin embargo.realizó en Belém de Para al año siguiente . De tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del Perú coexisten una o más lenguas indígenas con el castellano y. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos.

como sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo-cacataibo por el shipibo. cuya federación también se esfuerza por promover la educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular protagonizado por el único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina. otros indican la necesidad de animara la población a apreciar su idioma y cultura y promover la enseñanza de la lengua en la escuela. También se advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en algunas lenguas al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran ocupadas por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación bilingüe en el área andina. A través de sus observaciones se constata que ella abarca a un número limitado d e lenguas amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y aimara. porque los maestros simplemente . Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de promover su aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también presentadas por algunos investigadores. La importancia de la educació n bilingüe intercultural en el proceso de mantenimiento y desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada por los diferentes estudiosos convocados por Pozzi Escot. quienes han colaborado en la recopilación de su tradicional oral y cuya organización está tratando de asegurar la capacitación de maestros de su pueblo. Mientras algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en documentar la lengua para la posteridad. Entre éstos encontramos los casos de los Ese'eja. como en el caso de algunos chayahuitas. quien estuvo enseñándolo en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial. que además de su lengua materna y el castellano también hablan el aguaruna o el kichwa. También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al futuro de las lenguas. de los Yagua. También presentan denuncias sobre "escuelas bilingües" donde sólo se habla castellano. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor del tema. y del desplazamiento de una lengua indígena po r otra.La información que presenta el libro también permite ident ificar situaciones en las cuales las personas se comunican en más de dos lenguas. particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500 hablantes.

La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en relación al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo las fichas. y que. y plantea algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades. evitan su manejo y uso en los grados superiores de primaría. por tanto. y cuestionamientos a las estrategias que siguen considerando a ésta como instrumento para favorecer el aprendizaje del castellano.ignoran la lengua indígena. ¿qué criterios deben ser considerados en .

Convenio Perú ± Unión Europea. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. Igualmente. los quichuas de Lamas (San Martín) o los CauquiJaqaru en la sierra de Lima. Así. En su estado actual. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI).-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del Perú? La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un p rograma de educación reconocido oficialmente. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. potencia los recursos humanos del sector en . El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. Son objetivos del programa: (a) Atender. En ámbitos urbanos. para evitarlo. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. La Cooperación Británica.Multilinguismo en el peru 1. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. en todos los niveles del sistema educativo. asimismo. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. (c) Contribuir a que. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando pa ra elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). se proponen recuperarla a través de la escuela. pero se cuenta con la cooperación internacional. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. por ejemplo. en los niveles inicial y primario. la EBI e n el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua.

Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. etc. (d) Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula. A partir de algunas experiencias piloto. y de los involucrados en la EBI. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). de formación docente EBI. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua.). en Iquitos. (b) Consensos en torno de la normalizació n de las lenguas indígenas. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indíg ena. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo.el campo de la EBI. La distribución de los materiales educativos para la EBI. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. Este mecanismo. funcionarios de la educación. Entre los mejores logros. (b) Falta de recursos humanos formados. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. Por su parte. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígena s. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. necesita consolidarse y expandirse. autoridades regionales. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultur al y lingüísticamente pertinentes. si bien incipiente. . en general. en particular (padres de familia.

Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo-hablante. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes.La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. seguida del equivalente en español. técnico y profesional. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. universitario y formación de adultos´ (art. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. tanto en zonas andinas como amazónicas. como lengua vehicular y como objeto de estudio.español) para los niños. realizan clases modelos en un aula. Eventualmente. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . La entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. con las siguientes características: (i) En la primera sección. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: prees colar. secundario. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. 24). (ii) En la segunda sección. primario. ante la presencia de los padres de familia. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. Una vez al mes. con las diversas . Una enorme ventaja de esta estrategia es que las insti tuciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. 19).

es decir procesos de desindigenización lingüística y cultural. y y de cuál era su cuáles eran sus costumbres sus ideologías . Cítalos y explica cada uno de ellos. Honduras. por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el impulso que da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional..capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las lenguas indígenas dentro del Estado. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer´ (art. Guate mala (antes de la emisión del decreto de 2003).Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad debido a (Exponga por lo menos dos razones) En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque gracias a ellas podemos conocer e interpretar averiguar cosmovisión del mundo. la costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos . Chile. Es el tipo de legislación expresada en las constituciones y leyes de Bolivia.-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?. Esta libertad lingüística se ve mermada por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y porque es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los inter eses del Estado. por lo general. 26). El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se fundaron o como se establecieron en su sociedad el pasado de una cultura. México y Panamá. Generalmente. El Salvador. 3. Ambas formas implican la intención de consolidar estados monolingües. quienes no practican. mono culturales y monoidentitarios. la libertad individual de su uso con excepción del ámbito de la a dministración pública y la designación de espacios geográficos como territorios de las comunidades lingüísticas sin restricciones de uso fuera de ellos. no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las lenguas sino deben hacerlo los propios hablantes. 2.

Guerras. sobre todo en América del Norte. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algun as de las lenguas indias americanas. * Presión económica. ¿Poe que las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales distintos al castellano. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. En el caso de las enfermedades. pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura. Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas.. Los principales factores a lo la rgo de la historia son: * Violencia. en . los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos.4. A veces se habla de «lengüicidi o» en estos casos. es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una epidemia de sarampión. por ejemplo. A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo cual no lo es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles. incluyendo algunas lenguas nacionales co mo el danés[1] o el noruego. * Desastres naturales y enfermedades. puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal.[2] que. son el caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y amazonas son el caso de la pronunciación y escritura que son cosas marcadas en el castellano 5. XVIII. Est o afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos.Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y desde el siglo XVII. Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o extinción. invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra. Desastres naturales como el tsunami vivido en Indonesia o el terremoto de Haití. adoptando su lengua y costumbres. con lo que la lengua desaparece con ellos.

Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo. Es relativamente infrecuente. . En el pasado algunas actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónic os especialmente en el norte de Perú (záparo. La situa ción más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte. un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos lenguas. *Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad. 7. * Cambio voluntario. Desde una perspectiva social. y que la diglosia son las diferencias que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo *Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua. no están en peligro.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates de cidió migrar al sur y se integró junto con los muniches siendo absorbido por éstos. Desde la perspectiva individual. el bilingüismo corresponde a una sociedad de lenguas en contacto. En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla. que es la lengua oficial y otra lengua débil. Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior. puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. un desequilibrio entre dos lenguas. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. peba -yagua y bora-witoto). pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica co mo cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa. es la capacidad de hablar dos lenguas diferentes.este caso concreto y de momento. Varias de las lenguas desplazadas por la romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias. * Prestigio cultural.

una dimensión planetaria y una enorme velocidad de propagación. programa que. y a la luz de ellas. creándose así múltiples flujos y circuitos. 1. aho ra. Esta situación plantea nuevos desafíos a los Estados. entre muchos otros. pues aparecen nuevos mecanismos y formas para organizar la unidad -diversidad propia de la especie humana. interesarán los desafíos que se plantean en el terreno educativo. se entretejen de diversos modos. las instituciones. Multilingüismo y Educación El caso del Perú Juan Carlos Godenzzi En la actual etapa de la globalización. si bien se encuentra en un proceso inicial de consolidación. generalmente en . se expone la educación bilingüe intercultural que se ejecuta en el Perú. busca responder a los desafíos de la diversidad tanto global como local. nacional o local. en medio de los cuales se producen y consumen discursos codificados y decodificados bajo las formas de lenguas particulares. Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el multilingüismo. se encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y culturas ancestrales que guardan y recrean la memoria. eventualmente. Podrían distinguirse. sea regional. se da una recomposición del panorama cultural e idiomático mundial. al menos cuatro circuitos socioculturales importantes(1): a) El circuito histórico-territorial: conocimientos. Y todas ellas. Para los fines de la presente exposición. las sociedades y los individuos. En ese circuito.Globalización. Otro conjunto de interacciones tiene una proyección menor. Globalización sin exclusión de lo local Una buena parte de las interacciones humanas alcanza. hábitos y experiencias que se manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional.

internet. Esta situación constituye el ámbito en el que se construyen las identidades. En ese circuito. shipibo. sino como una atmósfera en medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento. español. tal como se da en la realidad. etc. se confrontan las lenguas y toman forma los discursos y los comportamientos sociales. cine. aguaruna. español. se encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas tradicionalmente asociadas con el poder económico y político. en la zona amazónica. 2. generalmente de uso internacional. b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual.. Ejemplo: variedades populares de lenguas como el inglés. televisión o video. asháninca. de la multiplicidad y complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas. francés. de modo más apropiado. El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un ³campo de cultivo´ con diversas parcelas bien delimitadas. francés. En ese circuito. alemán. satélite. Ejemplo: variedades cultas del inglés. c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento a través de la radio. teléfonos celulares. Multilingüismo y diglosia Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. se encuentran lenguas de amplio uso global. alemán. Esa imagen da cuenta. d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por quienes toman decisiones: fax. lit eratura. italiano o portugués. en mayor o . francés. asociadas con el poder simbólico. En ese circuito. español. italiano o portugués. contacto e interacción. etc. alemán. inglés.situaciones hostiles y discriminatorias. En América Latina. Ejemplo: quechua y aimara en la sierra andina. cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural. Se habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. artes plásticas. regional o nacional. italiano o portugués.

contienen variadas situaciones de contacto con las lenguas indígenas. más bien. Se hace necesario.menor grado de contacto con el español y portugués. Se ha adoptado un mecanismo predominantemente excluyente. portugués o francés no pueden ser vistos como homogéneos. . en la zo na amazónica. El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia. presente sobre todo en el a ltiplano del sur peruano. y el aimara. con distintos niveles en el ejercicio de los derechos democráticos. de lo cual se originan diversos tipos de transferencias: préstamos léxicos. variedades criollas. En el Perú. Ahora bien. instaurado desde el período histórico colonial: las lenguas europeas se erigen en las lenguas del poder y de la esfera ofic ial y pública. etc. se han identificado alrededor de 500 lenguas. interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del francés. en consecuencia. en relación con los hablantes de esas lenguas. pensar en políticas lingüísticas que moderen la experiencia del ³vivir juntos´. de tal maner a que la consolidación de unas lenguas se da expensas de las otras. la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes. según la lengua o variedad de lengua que hable. la imposición y la exclusión. La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con frecuencia hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. se cuenta con al menos 40. español o portugués. esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente según un patrón diglósico. Y. En el conflicto de las lenguas también suele imperar la ley del más fuerte y. en los Andes. De esas circunstancias se derivan algunas consecuencias: Los espacios lingüísticos del español. se ha generado un imaginario y una práctica social en la que se dan diversas categorías de ³ciudadanía´. en la convivencia social no están ausentes la desigualdad. pues. y. pertenecientes a 16 familias lingüísticas. se encuentra el quechua. en tanto que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y las expresiones folclóricas.

la lengua de una comunidad lingüística vecina. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo de preocupaciones es . y una lengua de amplio alcance internacional. en entendimientos y convivencia social. como el quechua. Hacia una política que no anule la diversidad El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan. además de la étnica y cultural. con el mundo y consigo mismo. por el contrario. de al menos tres lenguas: la lengua materna. en el futuro. que le posibilite transitar por otros circuitos de gran amplitud. como el inglés o francés. Sobre esa base. debiera tender a evitar la intolerancia. que le abra a la riqueza de la cultura andina . por parte de los hablantes. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos. Así. En principio. Toda intervención política sobre el lenguaje. el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una conjunción de voluntades. Hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y emprenda la aventura de enco ntrarse con el otro. La lengua no es un arma para homogeneizar o una camisa de fuerza para oprimir. y una lengua. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente global sin olvido de lo local. resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo generalizado. por ejemplo. Se hace imprescindible. sino. sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y derechos. el florecimiento del lengua je en toda su riqueza y variedad. repensar la diversidad y llegar a formular qué queremos hacer. además del desarrollo de su lengua materna. constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. hoy más que nunca. un peruano hispano -hablante. capaces de leer el mundo y de crear sentido y belleza. debiera adquirir una lengua originaria. una política sobre el lenguaje.3. con nuestra diversidad lingüística. en una atmósfera democrática.

Además. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar. esas declaraciones generales no corresponden a una política lingüística real. 2. el aimara y las demás lenguas aborígenes. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. en las zonas donde predominen. establece que toda persona tiene derecho ³a su identidad étnica y cultural. se declara que ³son idiomas oficiales el castellano y. marcados por . que el Estado ³fomenta la educación bilingüe e intercultural. primario. 19). se dice: ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. Se hace imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje. seg ún Ley´ (art. según las características de cada zona.la propuesta de una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos(2). En el título referido al régimen lingüístico general. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengu a que deseen conocer´ (art. igualmente. secundario. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. también lo son el quechua. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. 24). La Constitución Política del Perú. 26). 17). inciso 19). sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen. con las diversas capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. Todo peruano tie ne derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete´ (art. Promueve la integración nacional´ (art. 48). sea porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. Establece. como lengua vehicular y como objeto de estudio. técnico y profesional. promulgada en 1993. universitario y formación de adultos´ (art. Ahora bien.

prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política lingüística más pluralista y democrática. necesitan desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización. En efecto.el sustrato colonial. no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la misma lengua. y esto sólo es posible en la lengua propia. Al mismo tiempo. Al mismo tiempo. Este es el sentido de la educación bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectiva y redoblados instrumentos de coordinación y acción. Miles de niñas y niños peruanos. su realidad multilingüe. aquella en la que uno vive. todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades. de regiones andinas o amazónicas. multicultural y diglósica constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. La educación bilingüe intercultural en el Perú En el caso peruano. El papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y. Sin embargo. piensa. el castellano. en razón de ello. sus múlti ples competencias y capacidades. bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural (EBI). estos niños y niñas necesitan la lengua común. Cada lengua aporta su mundo . resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación. que amplía el espacio de sus redes y oportunidades. en esa misma realidad multilingüe surgen iniciativas. Es responsabilidad del Estado la definición de una política sobre las lenguas y culturas en relación a la educación. a fin de desarrollar plenamente las co mpetencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el significado de los aprendizajes. El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a intercambios mutuamente enriquecedores. considerando sus peculiaridades. se emociona y sueña. 4.

su tradición histórica. Descripción del programa La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación reconocido oficialmente. Hace que todos los actores educativos (alumnos. Cada actor. En otros términos. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui- . docentes. su comunidad de hablantes. Uno de los presupuestos de la EBI es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. La relación docente -alumno deja de ser mera instrucción y se transfor ma en interacción crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden.) se conviertan en interlocutores.referencial. (c) Contribuir a que. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. se proponen recuperarla a través de la escuela. la EBI en el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. a fin d e lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). para evitarlo. etc. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). Por ello la educación bilingüe invita al diálogo. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. padres de familia. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. En su estado actual. comunidad. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. Son objetivos del programa: (a) Atender. Igualmente. en los niveles inicial y primario. una educación bilingüe auténtica es también una educación intercultur al. en todos los niveles del sistema educativo. desde su lugar y experiencia particular.

En ámbitos urbanos. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. (b) Falta de recursos humanos formados. autoridades regionales. A partir de algunas experiencias piloto. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). La Cooperación Británica. pero se cuenta con la cooperación internacional. en particular (padres de familia. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen.). asimismo. etc. Convenio Perú ± Unión Europea. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas. (d) Estrategias para la aplicación de la .Jaqaru en la sierra de Lima. necesita consolidarse y expandirse. en general. potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. Este mecanismo. funcionarios de la educación. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). por ejemplo. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. y de los involucrados en la EBI. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. en Iquitos. de formación docente EBI. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. si bien incipiente. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. Así. Por su parte.

A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. tanto en zonas andinas como amazónicas. seguida del equivalente en español. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. (ii) En la segunda sección. Entre los mejores logros. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. con las siguientes características: (i) En la primera sección. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. realizan clases modelos en un aula. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. Eventualmente. La distribución de los materiales educativos para la EBI. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA.español) para los niños. . para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización.interculturalidad en el aula. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo -hablante. ante la presencia de los padres de familia. L a entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. (e) Pr opuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los doce ntes. Una vez al mes. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios.

1996. se irán proponiendo. a través de diferentes formas de consulta. Caracas: Sistema Económico Latinoamericano-SELA. en las próximas semanas. ³Cambio y continuidad en el proceso de globalización internacional: escenarios de fin de siglo´. reunidas en Barcelona (6 -9 de junio de 1996). SELA . Octubre. .Perspectivas En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la Educación. Notas (1) Cf. cultural y lingüística plantea a la educación nacional. se realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los desafíos que la diversidad étnica. (2) La Declaración Universal de Derechos Lingüí stico ha sido elaborada por instituciones y organizaciones no-gubernamentales. bajo la coordinación de Isidor Marí. Como resultado del encue ntro se obtuvo el documento ³Los desafíos de la diversidad´.Secretaría Permanente. los lineamientos claves para una política nacional de educación intercultural bilingüe. a partir del cual.

Moquegua y Arequipa (al sur del país). por el número de hablantes y por la extensa área geográfica que abarca. . El Castellano Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. convertido en uns especie de isla idiomática y cultura. del sur. El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas) La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción. El aymara Es la segunda lengua aborigen más importante. cuyo número es difícil de establecer por proceder de distintas etnias amazónicas. donde su lengua materna no es más que discriminada. Nuesta realidad es multilingüe y pluricultural. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa. así tenemos que el quechua del norte. en zonas de Tacna.El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60 lenguas. Está muy dialectizada. los padres ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino. junt o con el hagaru y kauki. debido al prestigio y privilegio del que se le ha dotado. Se dice que cuando muere una lengua. muere toda una cultura. Lenguas selváticas En la selva se hablan muchas lenguas. entre ellos la alienación cultural. (2000 personas). selva son diferentes entre sí. El quechua Es la lengua autóctona más impo rtante. El jakaru y el kauri El jakaru se habla en Tupe (Yauyos). llegan a ese estado por distintos factores. En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua. del centro. Actualmente se concentra en el departamento de Puno.

Cocama. Amuesca. Iquito. Huambisa. . lo cual se da en su mayoría de casos.La mayoría de etnias que pueblan la selva. Algunas de las lenguas selvát icas son: Achual. Machigüenga. porque las comunidades han tenido un primer acercamiento traumático con la sociedad. etc. Huitoto. han contraído enfermedades. Jíbaro. Arabela. Bora. han irrespetado su espacio. su hábitat. Cashibo. Aguaruna. Piro. Amuesha. se han visto invadidos. Yagua. Candoshi. Shipibo. no tienen contacto con la civ ilización. Omagua. Campa. Ocaina.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->