NIVELES DE LENGUA

V. 1.-

ORTOGRAFÍA La lingüistica no es inherentemente difícil, pero

Colocar la tilde correctamente: hay varios puntos que a menudo resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente ; i de una cuestión de terminologia pero, por otra, esas dificultades tienen su origen en la diferencia

que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del especialista. y i"! '¡ (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna. p. 13). '

(Resp. 5 tildes) El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante discípulo aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de masas ). (Resp. 5 tildes) La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones val idas. (Juan Luis Fuentes. (Resp. 5 tildes) Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella. Estos niveles vienen determinados por la región geográ¬fica en que se habita; el grupo so¬cial al cual se pertenece, a la pro¬fesión ya la situación en que se habla. ° En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel escrito. Comunicación, p. 137).

' ° En segundo lugar, precisar los campos de la lengua stan¬dard y la substandard. 1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA Deslinde lingüístico La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes: nadie habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos diferentes en la comunicación y que comportan formas de codificaci ón de los signos igualmente diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del chino y del latín, como casos extremos). En el sistema hablado encontramos fonemas y aló-fonos; en el escrito, grafemas y alógrafos. Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello no se confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación estrecha: el niño comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y escribir y adquiere la capacidad para esto úl timo sobre la base que le proporciona su cono-cimiento de la lengua hablada (Hockett, p. 14). La lengua hablada (oral) Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo que contradice la idea superficial del lego. Al respecto , existe una distorsión en cuanto a determinar cuál es la más importante: la hablada o la escrúaj^ Para la persona común y corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay toda una sobre-valoración de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo del viejo proverbio latino verba volant, scripta manent("las palabras vuelan, los escritos quedan"). Incuestionablemente que en esta apreciación se da un enfoque con un criterio netamente práctico. LENGUA ESPAÑOLA Superestandar Estándar Subestándar Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el orden: lo más importante es el sonido y no su representación. Las razones son obvias.

-

Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en

única forma de comunicación. minoría la que sabe escribir. la baja Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la cual se sustenta el alfabeto griego. Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura. En conclusión, la escritura es un sistema sucedáne o de la lengua oral, pero lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella. LENGUAJE La lengua escrita Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel de lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una poderosísima herramienta del desarrollo de la humanidad. 2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se impone a las demás. Su elección se debe generalmente a razones extralingüísticas (políticas/sociales, literarias, etc.). El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se llama estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice que es planeada. Una de las ventajas de la lengua est ándar es su garantía de unidad. El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y niveles de lengua, plantea el siguiente esquema. Lengua literaria Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar

Lengua Subestándar. que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores. lo "correcto" serán la lengua literaria. y los que se hallan en las capas más bajas. párrocos.Como el mundo social está regido por normas. Llamada también lengua familiar. quienes reflejan una buena formación idiomática. También muestra variantes internas: los que emplean una forma de lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares. huevón. Lengua Estándar. En ella campea el espíritu conservador y tradicional. Se utiliza en la vida cultural y en los medios de comunicación masiva serios. es empleada por las capas soc iales menos favorecidas y de bajo nivel cultural. las personas cultivadas. No figuran en los diccionarios comunes y corrientes. si mejora su situación económica. Lengua Superestandar. en cambio. No se circunscribe a un lugar ni tiene un carácte r cerrado. Comprende a su vez: a) La lengua culta. Se emplea en las relaciones cotidianas. etc. Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y conservadores. Es un modelo ideal de lenguaje. jura píen tos vulgares. 3. campesinos. DIALECTO E IDIOLECTO . en los usos de lengua. Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con sus actividades u ocupaciones (obreros. Uti liza mayormente el significado connotado. la culta y la coloquial. La lengua coloquial. la lengua popular y vulgar son tenidas como "incorrectas". j òdelo. las rústicas e inciviles. Corresponde a la lengua literaria o artística. Aquí se ubican la lengua popular y la lengua vulgar. Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas. Este estrato es consciente de su limitación lingüística y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad. a) La lengua popular. Como se ha dicho. blasfemias. Es propia de oficiales y formales por maestros. b) La lengua vulgar. artesanos). En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales. Se diferencia de la popular porque inclu ye los términos llamados "groseros" o "tacos": pendejo. Es empleada en ceremonias b) conferenciantes.

a su interior existen una serie de subsistemas o dialectos. 0 La acción del tiempo. vamos observando variaciones lexicales. hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de Oro). COLOQUIAL 1 o CC a buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema. Esto es lo que sucedió. %‡ Externamente. Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable. El tiempo genera cambios perceptibles en cada época (por ejemplo. variaciones de una lengua. con el agregado de ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga el aire: fFánj). existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice: 0 La dispersión geográfica de los grupos human os. Para en-tender el dialecto hay que partir de la premisa de que la lengua no es tan h omogénea. de acuerdo a espacios geográficos o a distintos campos de composición social. en cambio. U : SISTEMA . antes bien. Este fenómeno se objetiva cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se dispersan y. Así por ejemplo. Si una lengua cambia es porque ella tiende a adecuarse a una economía en la comunicación. en tanto que en la selva se realiza como f. Esto es lo que se conoce con el nombre de dialecto. es decir. fonét icas y gramaticales. 0 En el castellano andino. A) EL DIALECTO. con el latín y el quechua. al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias internas. nuestro castellano está bastan te dialectizado: 0 El sonido j (por ej. el gerundio aparece al final de oración: "Vino por Rosacha preguntando". por el contrario. tal como lo entendía Saussure.: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia el velo del paladar). sintá cticamente.¿Por qué se dialectizan las lenguas? Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo en los labios de los hablantes. en el caso del Perú. en el dialecto costeño o ribereño se dice: "Vino preguntando por Rosacha". por ejemplo.

isoglosas. Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente manera: SUBSISTEMAS El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que se pueden trazar para señalar sus límites. es posible incluir grupos dialectales dentro de otros mayores. peninsular. especialmente socio-políticas. uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística. pues si partimos -por ejemplo. etc. Por este motivo es pertinente decir: dialecto peruano. argentino. Este prestigio coincide normalmente con la ciudad capital. B) EL IDIOLECTO. Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios dialectos. el Dr. Veamos un ligero ejemplo gramatical: k Vosotros venid conmigo". pues el idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del habla de una persona en una época dada". Es considerado como el límite más bajo de la división dialectal. LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS . 'Ustedes vengan conmigo". parisino o bonaerense en sus respectivos ámbitos. Se ubica entre la lengua (código común a todos los miembros de la comunidad) y el habla (uso particular de ese código). Vos vení conmi-no". y el modelo elegido se torna estándar. La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia.Gráficamente.del español como lengua España Perú Argentina de una comunidad de hablantes. Así por ejemplo recordemos la ascendencia úcl modelo limeño.

b) La lengua juvenil. conocer algunos de sus más importantes postulados. etc. delincuentes. y mantener una suerte de actividad secreta. mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua (Cf. ° Las lenguas cerradas. el signo lingüístico (Cf. Aquí se consideran: a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones.p. De acuerdo a los diver¬sos países. replana (Perú). Su carácter no delictivo. Son especializa ciones de la lengua estándar que corresponden a diversas ramas de la actividad humana. cant (Inglaterra). Entre éstas están las relacionadas con la medicina. derecho. 128). ar¬got (Eranci a). etc. Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. penetra en el conocimiento de todos. prostitutas. lengua y habla. sfang. Generalmente 4 incrementa su vocabulario con los préstamos de la jerga. arruga (" deuda"). sincronía y diacronía.se ("k eq ui voc a i se " ). etc. Aquí encontramos: a) Las lenguas profesionales. etc. ponerse en onda Cubicarse". pescadores.1 Lengua y habla . Es un tipo especial utilizado por la gente joven. etc. la jerga recibe diferentes denominaciones: gemianía o caló (España). lunfardo (Argentina).p. zapateros. Estas lenguas mantienen su forma sintáctica. Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar al grupo. b) La lenguas de artesanía. relaciones al interior del sistema y otros. "ponerse a la moda"). etc. an ti cu¬ello ("antecedentes policiales").31). por ejemplo: lenguaje. religión. Entre las más importantes tenemos las de los herreros. zanahoria ("tranquilo"). la lengua como sistema. . Apela a recursos de extraños e insólitos cambios semánticos y fonéticos: paltear.Lenguas abiertas. morfológica y fonética de la lengua general: pero difiere de ella en su aspecto semántico : bobo ("corazón").* 6. Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su mundo lingüístico: todo depende de su interés y habilidad.

Así la palabra mesa se opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica). . o sea como objeto constituido por elementos. enfoque que predominó en el siglo XIX. como realización de la lengua. Éste se entiende como un todo. En cambio.2 Sincronía y diacronía Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo". objeto de la lingüística según Saussure. por excelencia de sistema que da Saussure es el del ajedrez. llamó sincronía (del griego syn = con. como ya se dijo. La lengua. así cada hablante usa la lengua. es considerada como un sistema de signos que se encuentra en el cerebro de los hablantes. y el fonema /s/ da significado a la palabra suena en oposición a otro como /b/ en buena {suena I buena. La lengua es de carácter social. El habla. en su evolución histórica. cemos). El ejemplo. Saussure considera que la lengua es un siste ma. de manera que el valor de cada uno depende de la relación de oposición con los demás. y khronos = tiempo) al estudio descriptivo del lenguaje en el "eje de las simultaneidades". y khronos = tiempo). el habla es la realización individual de la lengua. en cambio. /s/ / /b/=oposición fonológica). sin consideraciones históricas. los llamó diacronía (del griego dia = a través de. es físico -fisiológica. que es común. Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma partitura pero la interpreta individualmente desde su instrumento musical.El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. es deci r. en cuanto produce sonidos (o imágenes gráficas en la escritura). cuyo valor depende de la posición que en un momento dado ocupen en el tablero. y por tanto es individual Por eso es diferencial. comunitario. según sus capacidades y características individuales. por cuanto es alg o que es común a todos los miembros. en donde los elementos son solidarios unos con otros. en el cual hay unas reglas y unas figuras. 6. el artícu lof'el" se caracteriza por oponerse al femenino"la" (oposición gramatical). Ahora bien. y psíquico. en el ámbito de la comunidad que habla dicha lengua.

blanca : (f. Inés Pozzi Escot nos ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país. tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida. que ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En cada ficha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de dialectos. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y Machiguenga Chamicuro Ashsninka Piro Momastsigüenga ² Amahuaca Capanahua Cashtbo -cacatarbo Cashenuhua Isconahua Gocama . El negocio de ese gamito es la blanca. & novio de Grac \e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene sus años. agrupa das por familias lingüísticas.Guara ni Cahuapama ² Lucy Trapnell Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú A través dé este libró. bistec : Observar. Compadrito dale un bistec a mi carro al salir te doy tu propina. en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de las lenguas amazónicas y andinas del Perú. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua Tupi . mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo. clasificación genética y alg unos rasgos tipológicos no billetón : adinerado.Quechua ² Quechua Tigre Arahuaca ~ "" Amuesha Cutina Jibaro Aguaruna Candoshi Huambisa Jibaro Paño _ Achual Lamista. de como tanto billete.Cocamilla Chayahuíto Jibaro Wayo-Pisabo. .) cocaína. El libro consiste en un conjunto de fichas.

Laura es mucha mujer para ese caído deí palto. caer : declaración de amor. bomba: (f) gran borrachera. Fernando tiene la extraña costumbre de andar calato . Cachaciento: (m) burlón. / Este fin de semana no puedo salir. porque todos saben que es brócoíL C cabro/cabrilla : (m.) 1) reloj de pulsera. 2) (m. ahora le voy a caer yo. brócoli :homosexual.) hombre afeminado. .. A Marcos le regalaron un bobo para navidad. José trajo una botánica de buen vino francés. Estoy seguro que el esposo de Marita es cabro. / El bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve. caído del palto : tonto. No lo invites a todos nos cae gordo.) bebé.bobo : (m. yo soy ingeniero agrónomo. informal (verbo cachuelear ).) desnudo. pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista.) trabajo temporal. lo vi besándose con un chinchano gordo y barrigón. poco de spierto.) botella. Que no la pegue de macho. son dos gotas de agua. 2) corazón. sarcástico.pue s verá. Me metí una bomba / Qué tal bomba! botánica : (f. persona vacua. espero me acepte. Cacharro : cara. Tiene todo el cacharro de su padre.. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los bocaditos que se cayeron. calato : í) (adj. aburrido. rostro. caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien. Dicen que las modelos son unas calabacitas. cachuelo : (m. calabacita : cabeza vacía. jorge le cayó a Jiméná y rebotó. me estoy cachueleando llevándole ¡a contabilidad a la f armacia de mi primo.

de una clase social a otra. Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pe¬ro no siempre ha-sido así. etc. % DIALECTO E IDIOLECTO Ambos te'rminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su estudio corresponde a la geolingüiética . En un comienzo ²dice Domínguez Hidal¬go². El idiolec -to. que sdlo se concretan en dialectos e idiolcctos. co¬mo se puede apreciar en el habla de los sectores "altos" y el de los hablantes de las zonas marginale s de las grandes ciudades. también puede variar "verticalmente". como manifestaciones culturales. es "el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona. performance o ejecución. por otra parte. caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas.. C. como los toreros. en los últimos años y que a continuación detallaremos. lo cual permite determinar la existencia de "dialectos sociales". Lenguaje especial y familiar que usan entre sí ¡os individuos de cienos profesiones y oficios.por la casa aunque haga frío. zar su lengua como medio de expresión . anoche hemos tomado demasiado. La disciplina lingüís¬tica que estudia estos fenómenos también se llama dialectología sincrónica.. El dialecto es una variedad regional o local de la lengua. en Perú. Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un .la actuación. LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN jr. los estudiantes. sino abstracciones o entidades ideales y men tales. lengua y habla . D. es la materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la palabra. considerada en lo que tiene de irreductible a la influen¬cia de los gr upos a que pertenece el individuo". abogados. La Jerga fes una expresión que el peruano a gene ralizado para denominar las diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido. En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas. la cual. / Ayer nació el calato de Elvira. según Andró Martinet. Vamos a comer una raspaúlWa para apagar el caldero.

la arquitectura. sentimientos. símbolo escrito aristocrático de perfección y medio de división social. etc. En relación a esto como resultado del test de los grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio para los adultos -100 puntos. ansioso de materialización.. él puede encontrarse no reclamada. inventó la escritura. ensayos. que determina su actividades. . que estratificó la lengua en el texto de poemas. e. a través de cuyo ejercicio sólo los 16 El intelecto son unas capacidades mentales de la persona. en la infancia. a partir del primer día la vida. y después. porque sólo daba acceso a los privilegiados que aprendieran el "arte de las letras". Habitualmente las tareas en tales tests son distribuidas por el nivel de la complicación. de. el desarrollo intelectual. con el transcurso del tiempo el desarrollo se disminuye. v Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de carga en el intelecto cae en los primeros años la vida. Así el idioma se convirtió en prestigio del dominio lingüístico. no eran sufi¬cientes. Para la apreciación cuantitativa del nivel de las facultades mentales los psicólogos han introducido la noción IQ .su sociedad y de su tiempo. la habilidad de adquirir ios nuevos conocimientos y es eficaz de ellos aplicar en la actividad cotidiana. el hombre. alcanzan¬do el rango de idioma. buscóla forma de dejar huella de sus experiencias. la cerámica. Y por que potente ni era el potencial hereditario intelectual.d. ?í Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ -test) es cualquier test que estima el nivel del desarrollo intelectual.existen sin materialización gráfica:sin embargo. Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente aproximadamente hasta la eéaó de 13 años. la razón el nivel. "y viendo que la pintura. obras científicas y tecnológicas. crónicas.todavía hasta el nacimiento del chiquitín. y más vale . si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo.el coeficiente de) intelecto.

Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. que invita a una permanente actualización. Así. por que estiman IQ a los niños.Los tests. así como la relación de los diversos tipos de estudios realizados y de los textos escritos en ella. y con otras conocedoras del estado actual de las diferentes lenguas. En este mismo sentido también valoramos el carácter del libro como texto abierto. multiplicado en 100: usuales). Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular. Son también elocuentes pruebas de esto último el esfuerzo que dedicó a obtener más de una ficha por lengua. IQ de los niño de 10 años. Él está determinado por la relación de la edad " intelectual" a de calendario. compondrán 120 puntos. dan cuenta del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi Escot. inacabado. que han mostrado el resultado esperado de los niño de 12 años. Entre éstos encontramos refer encias históricas sobre la lengua y sus hablantes. y para cada grupo de edad es determinado el punto medio. tienen los estándares. con el fin de consignar la mayor cantidad de información posible. extractos de algunas tesis y de la correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores. Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción. el libro en su conjunto permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que asume el multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea. así como notas en las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha y los que aparecen en el Censo Nacional de 1993. y la inclusión de diversos tipos de anexos que complementan los datos presentados sobre cada una. una breve descripción de su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se están desarrollando. a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se . Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995. que en no pocos casos generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas responsables de las fichas. su ubicación geográfica. Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que han estudiado la lengua.

por otro. Además se advierte la gran variedad que se presenta en el grado de vitalidad de las diferentes lenguas* Por un lado se encuentra lenguas como el matsés> urarina. que son habladas por la gran mayoría de la población. por tanto. una primera aproximación a las variadas situaciones de contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen entre ellas. De tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del Perú coexisten una o más lenguas indígenas con el castellano y. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos. como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra. la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. Entre éstas están el chamicuro. El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. candoshi y el quechua de Conchucos. . de la lengua omagua que sólo es entendida pero no hablada por algunas personas mayores. aquéllas que ya no son aprendidas por los niños y cuyos hablantes son escasos y siempre mayores de 40 años. además. y. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. De tal manera. el iñapari por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la lengua tupina por once. actualmente sólo hablado por dos personas.realizó en Belém de Para al año siguiente . En el prólogo del libro que comentamos. abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua". ésta es provisional y. El libro también presenta el caso extremo y por el momento único. con el portugués. achuar. la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua -marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. en algunas áreas específicas. Sin embargo. v El libro permite.

como sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo-cacataibo por el shipibo. Mientras algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en documentar la lengua para la posteridad. Entre éstos encontramos los casos de los Ese'eja. de los Yagua. A través de sus observaciones se constata que ella abarca a un número limitado d e lenguas amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y aimara. quien estuvo enseñándolo en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor del tema. quienes han colaborado en la recopilación de su tradicional oral y cuya organización está tratando de asegurar la capacitación de maestros de su pueblo.La información que presenta el libro también permite ident ificar situaciones en las cuales las personas se comunican en más de dos lenguas. que además de su lengua materna y el castellano también hablan el aguaruna o el kichwa. porque los maestros simplemente . También se advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en algunas lenguas al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran ocupadas por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación bilingüe en el área andina. como en el caso de algunos chayahuitas. cuya federación también se esfuerza por promover la educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular protagonizado por el único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina. También presentan denuncias sobre "escuelas bilingües" donde sólo se habla castellano. La importancia de la educació n bilingüe intercultural en el proceso de mantenimiento y desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada por los diferentes estudiosos convocados por Pozzi Escot. También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al futuro de las lenguas. otros indican la necesidad de animara la población a apreciar su idioma y cultura y promover la enseñanza de la lengua en la escuela. particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500 hablantes. y del desplazamiento de una lengua indígena po r otra. Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de promover su aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también presentadas por algunos investigadores.

y cuestionamientos a las estrategias que siguen considerando a ésta como instrumento para favorecer el aprendizaje del castellano. por tanto. evitan su manejo y uso en los grados superiores de primaría. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades. ¿qué criterios deben ser considerados en . La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en relación al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo las fichas. y plantea algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país.ignoran la lengua indígena. y que.

asimismo. para evitarlo. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). Igualmente. a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando pa ra elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. Convenio Perú ± Unión Europea. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. en los niveles inicial y primario.Multilinguismo en el peru 1. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. Son objetivos del programa: (a) Atender. pero se cuenta con la cooperación internacional. los quichuas de Lamas (San Martín) o los CauquiJaqaru en la sierra de Lima. (c) Contribuir a que. La Cooperación Británica. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. la EBI e n el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua.-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del Perú? La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un p rograma de educación reconocido oficialmente. potencia los recursos humanos del sector en . se proponen recuperarla a través de la escuela. en todos los niveles del sistema educativo. por ejemplo. En su estado actual. Así. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). En ámbitos urbanos.

pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indíg ena. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. (b) Falta de recursos humanos formados. en Iquitos. de formación docente EBI. A partir de algunas experiencias piloto. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. en general. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática.el campo de la EBI. y de los involucrados en la EBI. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. Por su parte.). etc. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. Entre los mejores logros. necesita consolidarse y expandirse. Este mecanismo. . Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultur al y lingüísticamente pertinentes. (d) Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula. si bien incipiente. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. autoridades regionales. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígena s. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. (b) Consensos en torno de la normalizació n de las lenguas indígenas. funcionarios de la educación. La distribución de los materiales educativos para la EBI. en particular (padres de familia. (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado.

Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. 19). los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. 24). técnico y profesional. La entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. como lengua vehicular y como objeto de estudio.La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo-hablante. realizan clases modelos en un aula. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las insti tuciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. primario. Eventualmente. Una vez al mes. secundario. con las siguientes características: (i) En la primera sección. ante la presencia de los padres de familia. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria.español) para los niños. universitario y formación de adultos´ (art. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. seguida del equivalente en español. (ii) En la segunda sección. con las diversas . en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: prees colar. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. tanto en zonas andinas como amazónicas.

así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer´ (art. Cítalos y explica cada uno de ellos. Honduras. La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las lenguas indígenas dentro del Estado. El Salvador. y y de cuál era su cuáles eran sus costumbres sus ideologías . no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las lenguas sino deben hacerlo los propios hablantes. Generalmente. Chile. 3.capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. Es el tipo de legislación expresada en las constituciones y leyes de Bolivia. la costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos . quienes no practican.Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad debido a (Exponga por lo menos dos razones) En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque gracias a ellas podemos conocer e interpretar averiguar cosmovisión del mundo. México y Panamá. 26). El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se fundaron o como se establecieron en su sociedad el pasado de una cultura. por lo general. Esta libertad lingüística se ve mermada por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y porque es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los inter eses del Estado. mono culturales y monoidentitarios. la libertad individual de su uso con excepción del ámbito de la a dministración pública y la designación de espacios geográficos como territorios de las comunidades lingüísticas sin restricciones de uso fuera de ellos.-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?.. 2. por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el impulso que da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional. Guate mala (antes de la emisión del decreto de 2003). es decir procesos de desindigenización lingüística y cultural. Ambas formas implican la intención de consolidar estados monolingües.

Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o extinción. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas.Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y desde el siglo XVII. incluyendo algunas lenguas nacionales co mo el danés[1] o el noruego. con lo que la lengua desaparece con ellos. por ejemplo. En el caso de las enfermedades. Desastres naturales como el tsunami vivido en Indonesia o el terremoto de Haití. puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición. los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos.4. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. sobre todo en América del Norte. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algun as de las lenguas indias americanas. adoptando su lengua y costumbres. * Presión económica. ¿Poe que las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales distintos al castellano.[2] que. pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura. A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo cual no lo es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles. XVIII. invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra. A veces se habla de «lengüicidi o» en estos casos. Est o afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos. Los principales factores a lo la rgo de la historia son: * Violencia. Guerras. * Desastres naturales y enfermedades. en .. es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una epidemia de sarampión. son el caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y amazonas son el caso de la pronunciación y escritura que son cosas marcadas en el castellano 5.

En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla. En el pasado algunas actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónic os especialmente en el norte de Perú (záparo. es la capacidad de hablar dos lenguas diferentes. Es relativamente infrecuente.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates de cidió migrar al sur y se integró junto con los muniches siendo absorbido por éstos. pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica co mo cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo *Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. 7. *Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad. que es la lengua oficial y otra lengua débil. peba -yagua y bora-witoto).este caso concreto y de momento. Desde la perspectiva individual. un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos lenguas. * Prestigio cultural. La situa ción más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. no están en peligro. y que la diglosia son las diferencias que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe. Varias de las lenguas desplazadas por la romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias. un desequilibrio entre dos lenguas. Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo. * Cambio voluntario. puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. . el bilingüismo corresponde a una sociedad de lenguas en contacto. Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior. Desde una perspectiva social. pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua.

las instituciones. una dimensión planetaria y una enorme velocidad de propagación. al menos cuatro circuitos socioculturales importantes(1): a) El circuito histórico-territorial: conocimientos. Otro conjunto de interacciones tiene una proyección menor. Podrían distinguirse. sea regional. se entretejen de diversos modos.Globalización. Para los fines de la presente exposición. las sociedades y los individuos. generalmente en . programa que. Multilingüismo y Educación El caso del Perú Juan Carlos Godenzzi En la actual etapa de la globalización. eventualmente. se encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y culturas ancestrales que guardan y recrean la memoria. pues aparecen nuevos mecanismos y formas para organizar la unidad -diversidad propia de la especie humana. aho ra. se da una recomposición del panorama cultural e idiomático mundial. Esta situación plantea nuevos desafíos a los Estados. Globalización sin exclusión de lo local Una buena parte de las interacciones humanas alcanza. se expone la educación bilingüe intercultural que se ejecuta en el Perú. creándose así múltiples flujos y circuitos. interesarán los desafíos que se plantean en el terreno educativo. si bien se encuentra en un proceso inicial de consolidación. hábitos y experiencias que se manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional. nacional o local. en medio de los cuales se producen y consumen discursos codificados y decodificados bajo las formas de lenguas particulares. En ese circuito. busca responder a los desafíos de la diversidad tanto global como local. 1. Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el multilingüismo. Y todas ellas. y a la luz de ellas. entre muchos otros.

se confrontan las lenguas y toman forma los discursos y los comportamientos sociales. italiano o portugués. Esa imagen da cuenta. tal como se da en la realidad. español. c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento a través de la radio. Ejemplo: variedades cultas del inglés. televisión o video. sino como una atmósfera en medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento. Se habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. se encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas tradicionalmente asociadas con el poder económico y político. Ejemplo: quechua y aimara en la sierra andina. En ese circuito. italiano o portugués. de modo más apropiado. shipibo. b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual. español. francés. generalmente de uso internacional. en mayor o .situaciones hostiles y discriminatorias. etc. cine. se encuentran lenguas de amplio uso global. Ejemplo: variedades populares de lenguas como el inglés. En ese circuito. inglés.. alemán. de la multiplicidad y complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas. aguaruna. satélite. teléfonos celulares. internet. cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural. En América Latina. 2. El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un ³campo de cultivo´ con diversas parcelas bien delimitadas. asociadas con el poder simbólico. artes plásticas. lit eratura. Esta situación constituye el ámbito en el que se construyen las identidades. alemán. alemán. francés. en la zona amazónica. contacto e interacción. Multilingüismo y diglosia Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. italiano o portugués. regional o nacional. d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por quienes toman decisiones: fax. En ese circuito. francés. español. etc. asháninca.

de tal maner a que la consolidación de unas lenguas se da expensas de las otras. en la zo na amazónica. etc. con distintos niveles en el ejercicio de los derechos democráticos. en la convivencia social no están ausentes la desigualdad. En el conflicto de las lenguas también suele imperar la ley del más fuerte y. en consecuencia. . pertenecientes a 16 familias lingüísticas. presente sobre todo en el a ltiplano del sur peruano.menor grado de contacto con el español y portugués. se ha generado un imaginario y una práctica social en la que se dan diversas categorías de ³ciudadanía´. El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia. según la lengua o variedad de lengua que hable. se han identificado alrededor de 500 lenguas. se cuenta con al menos 40. se encuentra el quechua. Ahora bien. y. Y. más bien. la imposición y la exclusión. español o portugués. contienen variadas situaciones de contacto con las lenguas indígenas. pues. de lo cual se originan diversos tipos de transferencias: préstamos léxicos. en relación con los hablantes de esas lenguas. instaurado desde el período histórico colonial: las lenguas europeas se erigen en las lenguas del poder y de la esfera ofic ial y pública. y el aimara. interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del francés. en tanto que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y las expresiones folclóricas. Se hace necesario. portugués o francés no pueden ser vistos como homogéneos. esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente según un patrón diglósico. variedades criollas. En el Perú. en los Andes. La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con frecuencia hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes. pensar en políticas lingüísticas que moderen la experiencia del ³vivir juntos´. De esas circunstancias se derivan algunas consecuencias: Los espacios lingüísticos del español. Se ha adoptado un mecanismo predominantemente excluyente.

como el quechua. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo de preocupaciones es . Toda intervención política sobre el lenguaje. la lengua de una comunidad lingüística vecina. La lengua no es un arma para homogeneizar o una camisa de fuerza para oprimir. sino. que le posibilite transitar por otros circuitos de gran amplitud. por ejemplo. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente global sin olvido de lo local. Hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y emprenda la aventura de enco ntrarse con el otro. el florecimiento del lengua je en toda su riqueza y variedad. Así. que le abra a la riqueza de la cultura andina . el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una conjunción de voluntades. en el futuro. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos. En principio. capaces de leer el mundo y de crear sentido y belleza. por parte de los hablantes. además del desarrollo de su lengua materna. Hacia una política que no anule la diversidad El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan. como el inglés o francés. debiera adquirir una lengua originaria. repensar la diversidad y llegar a formular qué queremos hacer. resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo generalizado. debiera tender a evitar la intolerancia. Se hace imprescindible. sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y derechos. y una lengua de amplio alcance internacional. constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. y una lengua.3. en entendimientos y convivencia social. además de la étnica y cultural. con el mundo y consigo mismo. hoy más que nunca. por el contrario. en una atmósfera democrática. Sobre esa base. con nuestra diversidad lingüística. un peruano hispano -hablante. una política sobre el lenguaje. de al menos tres lenguas: la lengua materna.

el aimara y las demás lenguas aborígenes. en las zonas donde predominen. Se hace imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje. se dice: ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. Establece. con las diversas capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. En el título referido al régimen lingüístico general. esas declaraciones generales no corresponden a una política lingüística real. también lo son el quechua. técnico y profesional. igualmente. primario. marcados por . inciso 19). 2. Todo peruano tie ne derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete´ (art. secundario. se declara que ³son idiomas oficiales el castellano y.la propuesta de una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos(2). 26). según las características de cada zona. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar. La Constitución Política del Perú. sea porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. establece que toda persona tiene derecho ³a su identidad étnica y cultural. Además. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengu a que deseen conocer´ (art. 48). como lengua vehicular y como objeto de estudio. promulgada en 1993. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. 19). que el Estado ³fomenta la educación bilingüe e intercultural. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. 24). Promueve la integración nacional´ (art. seg ún Ley´ (art. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. 17). sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen. Ahora bien. universitario y formación de adultos´ (art.

el sustrato colonial. su realidad multilingüe. el castellano. a fin de desarrollar plenamente las co mpetencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el significado de los aprendizajes. bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural (EBI). Cada lengua aporta su mundo . 4. aquella en la que uno vive. tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. Sin embargo. no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la misma lengua. resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación. En efecto. que amplía el espacio de sus redes y oportunidades. multicultural y diglósica constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. El papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y. necesitan desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización. piensa. La educación bilingüe intercultural en el Perú En el caso peruano. y esto sólo es posible en la lengua propia. estos niños y niñas necesitan la lengua común. en esa misma realidad multilingüe surgen iniciativas. prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política lingüística más pluralista y democrática. en razón de ello. todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades. de regiones andinas o amazónicas. Al mismo tiempo. El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a intercambios mutuamente enriquecedores. Es responsabilidad del Estado la definición de una política sobre las lenguas y culturas en relación a la educación. sus múlti ples competencias y capacidades. Miles de niñas y niños peruanos. Este es el sentido de la educación bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectiva y redoblados instrumentos de coordinación y acción. se emociona y sueña. considerando sus peculiaridades. Al mismo tiempo.

En otros términos. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. etc. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. (c) Contribuir a que. a fin d e lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. En su estado actual. Son objetivos del programa: (a) Atender. desde su lugar y experiencia particular. Por ello la educación bilingüe invita al diálogo. Uno de los presupuestos de la EBI es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. Descripción del programa La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación reconocido oficialmente. en todos los niveles del sistema educativo. interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. para evitarlo. su tradición histórica. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. comunidad. Igualmente. una educación bilingüe auténtica es también una educación intercultur al. los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui- . docentes. padres de familia. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. La relación docente -alumno deja de ser mera instrucción y se transfor ma en interacción crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden. su comunidad de hablantes. Cada actor. la EBI en el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua.referencial. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. Hace que todos los actores educativos (alumnos. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. se proponen recuperarla a través de la escuela. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que.) se conviertan en interlocutores. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. en los niveles inicial y primario.

la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. Por su parte. si bien incipiente. pero se cuenta con la cooperación internacional. en Iquitos. en general. por ejemplo. potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. asimismo. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. (b) Falta de recursos humanos formados. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. (d) Estrategias para la aplicación de la . ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. En ámbitos urbanos. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. necesita consolidarse y expandirse. (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas. autoridades regionales. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). en particular (padres de familia. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. A partir de algunas experiencias piloto. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. La Cooperación Británica. etc.). y de los involucrados en la EBI. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). Así. de formación docente EBI.Jaqaru en la sierra de Lima. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. Convenio Perú ± Unión Europea. funcionarios de la educación. Este mecanismo.

La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. tanto en zonas andinas como amazónicas. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo -hablante. seguida del equivalente en español. L a entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. Entre los mejores logros. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes. con las siguientes características: (i) En la primera sección. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. (ii) En la segunda sección. . los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los doce ntes.interculturalidad en el aula. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. realizan clases modelos en un aula. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . Cada año se invita a un concurso público a las ONG. (e) Pr opuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. ante la presencia de los padres de familia. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. La distribución de los materiales educativos para la EBI. Eventualmente.español) para los niños. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas. Una vez al mes.

1996. (2) La Declaración Universal de Derechos Lingüí stico ha sido elaborada por instituciones y organizaciones no-gubernamentales. ³Cambio y continuidad en el proceso de globalización internacional: escenarios de fin de siglo´. cultural y lingüística plantea a la educación nacional.Secretaría Permanente. se realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los desafíos que la diversidad étnica.Perspectivas En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la Educación. Caracas: Sistema Económico Latinoamericano-SELA. Como resultado del encue ntro se obtuvo el documento ³Los desafíos de la diversidad´. en las próximas semanas. a través de diferentes formas de consulta. los lineamientos claves para una política nacional de educación intercultural bilingüe. Octubre. a partir del cual. SELA . se irán proponiendo. Notas (1) Cf. . reunidas en Barcelona (6 -9 de junio de 1996). bajo la coordinación de Isidor Marí.

por el número de hablantes y por la extensa área geográfica que abarca. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa. debido al prestigio y privilegio del que se le ha dotado. junt o con el hagaru y kauki. Se dice que cuando muere una lengua. El aymara Es la segunda lengua aborigen más importante. (2000 personas). Lenguas selváticas En la selva se hablan muchas lenguas. Nuesta realidad es multilingüe y pluricultural. Está muy dialectizada. Moquegua y Arequipa (al sur del país). del sur. El quechua Es la lengua autóctona más impo rtante. El Castellano Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. . así tenemos que el quechua del norte. El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas) La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción. convertido en uns especie de isla idiomática y cultura. entre ellos la alienación cultural. cuyo número es difícil de establecer por proceder de distintas etnias amazónicas. los padres ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino. El jakaru y el kauri El jakaru se habla en Tupe (Yauyos). muere toda una cultura. llegan a ese estado por distintos factores. del centro. Actualmente se concentra en el departamento de Puno. En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua.El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60 lenguas. en zonas de Tacna. donde su lengua materna no es más que discriminada. selva son diferentes entre sí.

Machigüenga. porque las comunidades han tenido un primer acercamiento traumático con la sociedad. Candoshi. Iquito. Omagua. Cashibo. Campa. etc. lo cual se da en su mayoría de casos. Shipibo. han irrespetado su espacio. no tienen contacto con la civ ilización. Aguaruna. Huambisa. su hábitat. Amuesca.La mayoría de etnias que pueblan la selva. Piro. Algunas de las lenguas selvát icas son: Achual. han contraído enfermedades. Huitoto. Yagua. . Jíbaro. Amuesha. Ocaina. se han visto invadidos. Bora. Cocama. Arabela.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful