NIVELES DE LENGUA

V. 1.-

ORTOGRAFÍA La lingüistica no es inherentemente difícil, pero

Colocar la tilde correctamente: hay varios puntos que a menudo resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente ; i de una cuestión de terminologia pero, por otra, esas dificultades tienen su origen en la diferencia

que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del especialista. y i"! '¡ (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna. p. 13). '

(Resp. 5 tildes) El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante discípulo aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de masas ). (Resp. 5 tildes) La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones val idas. (Juan Luis Fuentes. (Resp. 5 tildes) Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella. Estos niveles vienen determinados por la región geográ¬fica en que se habita; el grupo so¬cial al cual se pertenece, a la pro¬fesión ya la situación en que se habla. ° En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel escrito. Comunicación, p. 137).

' ° En segundo lugar, precisar los campos de la lengua stan¬dard y la substandard. 1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA Deslinde lingüístico La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes: nadie habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos diferentes en la comunicación y que comportan formas de codificaci ón de los signos igualmente diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del chino y del latín, como casos extremos). En el sistema hablado encontramos fonemas y aló-fonos; en el escrito, grafemas y alógrafos. Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello no se confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación estrecha: el niño comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y escribir y adquiere la capacidad para esto úl timo sobre la base que le proporciona su cono-cimiento de la lengua hablada (Hockett, p. 14). La lengua hablada (oral) Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo que contradice la idea superficial del lego. Al respecto , existe una distorsión en cuanto a determinar cuál es la más importante: la hablada o la escrúaj^ Para la persona común y corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay toda una sobre-valoración de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo del viejo proverbio latino verba volant, scripta manent("las palabras vuelan, los escritos quedan"). Incuestionablemente que en esta apreciación se da un enfoque con un criterio netamente práctico. LENGUA ESPAÑOLA Superestandar Estándar Subestándar Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el orden: lo más importante es el sonido y no su representación. Las razones son obvias.

-

Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en

única forma de comunicación. minoría la que sabe escribir. la baja Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la cual se sustenta el alfabeto griego. Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura. En conclusión, la escritura es un sistema sucedáne o de la lengua oral, pero lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella. LENGUAJE La lengua escrita Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel de lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una poderosísima herramienta del desarrollo de la humanidad. 2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se impone a las demás. Su elección se debe generalmente a razones extralingüísticas (políticas/sociales, literarias, etc.). El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se llama estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice que es planeada. Una de las ventajas de la lengua est ándar es su garantía de unidad. El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y niveles de lengua, plantea el siguiente esquema. Lengua literaria Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar

Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas. lo "correcto" serán la lengua literaria. las personas cultivadas. Lengua Subestándar. No se circunscribe a un lugar ni tiene un carácte r cerrado. las rústicas e inciviles. es empleada por las capas soc iales menos favorecidas y de bajo nivel cultural. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad. y los que se hallan en las capas más bajas. No figuran en los diccionarios comunes y corrientes. si mejora su situación económica. DIALECTO E IDIOLECTO . Es propia de oficiales y formales por maestros. Se diferencia de la popular porque inclu ye los términos llamados "groseros" o "tacos": pendejo. Aquí se ubican la lengua popular y la lengua vulgar. Lengua Estándar. a) La lengua popular. Lengua Superestandar. etc. Se utiliza en la vida cultural y en los medios de comunicación masiva serios. la culta y la coloquial. En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales. que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores. huevón. Es empleada en ceremonias b) conferenciantes. jura píen tos vulgares. en cambio. campesinos. Como se ha dicho. párrocos. artesanos). 3. Es un modelo ideal de lenguaje. blasfemias. Se emplea en las relaciones cotidianas. Este estrato es consciente de su limitación lingüística y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés. j òdelo. También muestra variantes internas: los que emplean una forma de lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares. Comprende a su vez: a) La lengua culta. quienes reflejan una buena formación idiomática. Llamada también lengua familiar. la lengua popular y vulgar son tenidas como "incorrectas". Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con sus actividades u ocupaciones (obreros. La lengua coloquial.Como el mundo social está regido por normas. Corresponde a la lengua literaria o artística. Uti liza mayormente el significado connotado. En ella campea el espíritu conservador y tradicional. b) La lengua vulgar. en los usos de lengua. Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y conservadores.

hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de Oro). con el agregado de ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga el aire: fFánj). Esto es lo que se conoce con el nombre de dialecto. %‡ Externamente. en el caso del Perú.: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia el velo del paladar). con el latín y el quechua. Para en-tender el dialecto hay que partir de la premisa de que la lengua no es tan h omogénea. A) EL DIALECTO. Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable. U : SISTEMA . El tiempo genera cambios perceptibles en cada época (por ejemplo. Este fenómeno se objetiva cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se dispersan y. por ejemplo. COLOQUIAL 1 o CC a buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema. nuestro castellano está bastan te dialectizado: 0 El sonido j (por ej. antes bien. al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias internas. vamos observando variaciones lexicales. a su interior existen una serie de subsistemas o dialectos. Así por ejemplo. en cambio. es decir. el gerundio aparece al final de oración: "Vino por Rosacha preguntando". 0 La acción del tiempo. fonét icas y gramaticales. por el contrario. variaciones de una lengua. existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice: 0 La dispersión geográfica de los grupos human os. sintá cticamente.¿Por qué se dialectizan las lenguas? Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo en los labios de los hablantes. Esto es lo que sucedió. en tanto que en la selva se realiza como f. Si una lengua cambia es porque ella tiende a adecuarse a una economía en la comunicación. en el dialecto costeño o ribereño se dice: "Vino preguntando por Rosacha". tal como lo entendía Saussure. de acuerdo a espacios geográficos o a distintos campos de composición social. 0 En el castellano andino.

pues el idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del habla de una persona en una época dada". Es considerado como el límite más bajo de la división dialectal.Gráficamente. Así por ejemplo recordemos la ascendencia úcl modelo limeño. Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente manera: SUBSISTEMAS El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que se pueden trazar para señalar sus límites. el Dr. isoglosas. etc. Vos vení conmi-no". parisino o bonaerense en sus respectivos ámbitos. peninsular. Veamos un ligero ejemplo gramatical: k Vosotros venid conmigo". especialmente socio-políticas. argentino. y el modelo elegido se torna estándar. La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia. uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística. LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS . B) EL IDIOLECTO. Se ubica entre la lengua (código común a todos los miembros de la comunidad) y el habla (uso particular de ese código).del español como lengua España Perú Argentina de una comunidad de hablantes. Este prestigio coincide normalmente con la ciudad capital. 'Ustedes vengan conmigo". pues si partimos -por ejemplo. Por este motivo es pertinente decir: dialecto peruano. Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios dialectos. es posible incluir grupos dialectales dentro de otros mayores.

Entre las más importantes tenemos las de los herreros.31). Es un tipo especial utilizado por la gente joven. arruga (" deuda"). Generalmente 4 incrementa su vocabulario con los préstamos de la jerga.Lenguas abiertas. prostitutas. Entre éstas están las relacionadas con la medicina. b) La lengua juvenil. sfang. Estas lenguas mantienen su forma sintáctica. lunfardo (Argentina). mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua (Cf. De acuerdo a los diver¬sos países. por ejemplo: lenguaje. "ponerse a la moda"). y mantener una suerte de actividad secreta. . el signo lingüístico (Cf. Apela a recursos de extraños e insólitos cambios semánticos y fonéticos: paltear. ° Las lenguas cerradas. morfológica y fonética de la lengua general: pero difiere de ella en su aspecto semántico : bobo ("corazón"). sincronía y diacronía.1 Lengua y habla . pescadores. etc. etc. an ti cu¬ello ("antecedentes policiales"). etc. Son especializa ciones de la lengua estándar que corresponden a diversas ramas de la actividad humana.* 6. derecho.se ("k eq ui voc a i se " ).p. ar¬got (Eranci a). Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar al grupo. la jerga recibe diferentes denominaciones: gemianía o caló (España). replana (Perú). conocer algunos de sus más importantes postulados. zapateros. la lengua como sistema. 128). Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. zanahoria ("tranquilo").p. relaciones al interior del sistema y otros. lengua y habla. etc. b) La lenguas de artesanía. ponerse en onda Cubicarse". etc. penetra en el conocimiento de todos. cant (Inglaterra). etc. Aquí encontramos: a) Las lenguas profesionales. religión. Su carácter no delictivo. Aquí se consideran: a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones. Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su mundo lingüístico: todo depende de su interés y habilidad. delincuentes.

Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma partitura pero la interpreta individualmente desde su instrumento musical. como realización de la lengua. es considerada como un sistema de signos que se encuentra en el cerebro de los hablantes. 6. los llamó diacronía (del griego dia = a través de. es físico -fisiológica. en el ámbito de la comunidad que habla dicha lengua. en el cual hay unas reglas y unas figuras. por cuanto es alg o que es común a todos los miembros. comunitario. Éste se entiende como un todo. el artícu lof'el" se caracteriza por oponerse al femenino"la" (oposición gramatical). es deci r. y psíquico. Ahora bien. sin consideraciones históricas. cuyo valor depende de la posición que en un momento dado ocupen en el tablero. o sea como objeto constituido por elementos. por excelencia de sistema que da Saussure es el del ajedrez. cemos).El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. en donde los elementos son solidarios unos con otros. así cada hablante usa la lengua. objeto de la lingüística según Saussure. según sus capacidades y características individuales. y khronos = tiempo). como ya se dijo. La lengua. enfoque que predominó en el siglo XIX. El habla. Saussure considera que la lengua es un siste ma. en cuanto produce sonidos (o imágenes gráficas en la escritura). El ejemplo. que es común. Así la palabra mesa se opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica). llamó sincronía (del griego syn = con. En cambio. de manera que el valor de cada uno depende de la relación de oposición con los demás.2 Sincronía y diacronía Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo". en su evolución histórica. en cambio. y khronos = tiempo) al estudio descriptivo del lenguaje en el "eje de las simultaneidades". /s/ / /b/=oposición fonológica). y por tanto es individual Por eso es diferencial. La lengua es de carácter social. . y el fonema /s/ da significado a la palabra suena en oposición a otro como /b/ en buena {suena I buena. el habla es la realización individual de la lengua.

El libro consiste en un conjunto de fichas.Quechua ² Quechua Tigre Arahuaca ~ "" Amuesha Cutina Jibaro Aguaruna Candoshi Huambisa Jibaro Paño _ Achual Lamista. mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo. & novio de Grac \e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene sus años. blanca : (f. clasificación genética y alg unos rasgos tipológicos no billetón : adinerado. tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida.) cocaína.Cocamilla Chayahuíto Jibaro Wayo-Pisabo. El negocio de ese gamito es la blanca. que ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En cada ficha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de dialectos.Guara ni Cahuapama ² Lucy Trapnell Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú A través dé este libró. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua Tupi . Compadrito dale un bistec a mi carro al salir te doy tu propina. de como tanto billete. . agrupa das por familias lingüísticas. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y Machiguenga Chamicuro Ashsninka Piro Momastsigüenga ² Amahuaca Capanahua Cashtbo -cacatarbo Cashenuhua Isconahua Gocama . Inés Pozzi Escot nos ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país. en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de las lenguas amazónicas y andinas del Perú. bistec : Observar.

/ Este fin de semana no puedo salir.) trabajo temporal. A Marcos le regalaron un bobo para navidad. porque todos saben que es brócoíL C cabro/cabrilla : (m. yo soy ingeniero agrónomo. son dos gotas de agua. Cacharro : cara. bomba: (f) gran borrachera. . cachuelo : (m. jorge le cayó a Jiméná y rebotó. Dicen que las modelos son unas calabacitas. Estoy seguro que el esposo de Marita es cabro. / El bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve. caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien. espero me acepte. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los bocaditos que se cayeron.) desnudo.. José trajo una botánica de buen vino francés. Tiene todo el cacharro de su padre. caído del palto : tonto. informal (verbo cachuelear ).) hombre afeminado. calabacita : cabeza vacía. Fernando tiene la extraña costumbre de andar calato .) 1) reloj de pulsera. sarcástico. caer : declaración de amor. brócoli :homosexual. Que no la pegue de macho.) bebé. poco de spierto.bobo : (m.pue s verá. ahora le voy a caer yo. persona vacua. lo vi besándose con un chinchano gordo y barrigón. pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista. Laura es mucha mujer para ese caído deí palto. me estoy cachueleando llevándole ¡a contabilidad a la f armacia de mi primo. Cachaciento: (m) burlón. Me metí una bomba / Qué tal bomba! botánica : (f. rostro. calato : í) (adj.. 2) corazón.) botella. 2) (m. aburrido. No lo invites a todos nos cae gordo.

La Jerga fes una expresión que el peruano a gene ralizado para denominar las diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido. La disciplina lingüís¬tica que estudia estos fenómenos también se llama dialectología sincrónica. Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un . En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas. abogados. co¬mo se puede apreciar en el habla de los sectores "altos" y el de los hablantes de las zonas marginale s de las grandes ciudades. Vamos a comer una raspaúlWa para apagar el caldero. En un comienzo ²dice Domínguez Hidal¬go². es la materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la palabra. / Ayer nació el calato de Elvira. que sdlo se concretan en dialectos e idiolcctos. en los últimos años y que a continuación detallaremos. anoche hemos tomado demasiado. lengua y habla . en Perú.. lo cual permite determinar la existencia de "dialectos sociales". % DIALECTO E IDIOLECTO Ambos te'rminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su estudio corresponde a la geolingüiética . Lenguaje especial y familiar que usan entre sí ¡os individuos de cienos profesiones y oficios. caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas. D. El idiolec -to. sino abstracciones o entidades ideales y men tales. es "el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona.por la casa aunque haga frío.. de una clase social a otra. los estudiantes.la actuación. por otra parte. zar su lengua como medio de expresión . C. la cual. también puede variar "verticalmente". como manifestaciones culturales. según Andró Martinet. El dialecto es una variedad regional o local de la lengua. etc. como los toreros. Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pe¬ro no siempre ha-sido así. considerada en lo que tiene de irreductible a la influen¬cia de los gr upos a que pertenece el individuo". performance o ejecución. LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN jr.

no eran sufi¬cientes. v Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de carga en el intelecto cae en los primeros años la vida. . a partir del primer día la vida. Y por que potente ni era el potencial hereditario intelectual. obras científicas y tecnológicas. la arquitectura. el hombre. ansioso de materialización. ensayos. en la infancia. con el transcurso del tiempo el desarrollo se disminuye. En relación a esto como resultado del test de los grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio para los adultos -100 puntos. sentimientos. el desarrollo intelectual. que determina su actividades. y más vale . él puede encontrarse no reclamada.todavía hasta el nacimiento del chiquitín. y después. ?í Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ -test) es cualquier test que estima el nivel del desarrollo intelectual.d. porque sólo daba acceso a los privilegiados que aprendieran el "arte de las letras". crónicas. Habitualmente las tareas en tales tests son distribuidas por el nivel de la complicación. inventó la escritura. la cerámica. Para la apreciación cuantitativa del nivel de las facultades mentales los psicólogos han introducido la noción IQ . que estratificó la lengua en el texto de poemas. Así el idioma se convirtió en prestigio del dominio lingüístico. e. si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo.su sociedad y de su tiempo. de.. la razón el nivel. buscóla forma de dejar huella de sus experiencias. símbolo escrito aristocrático de perfección y medio de división social. Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente aproximadamente hasta la eéaó de 13 años. etc. a través de cuyo ejercicio sólo los 16 El intelecto son unas capacidades mentales de la persona.existen sin materialización gráfica:sin embargo. alcanzan¬do el rango de idioma. "y viendo que la pintura. la habilidad de adquirir ios nuevos conocimientos y es eficaz de ellos aplicar en la actividad cotidiana.el coeficiente de) intelecto.

con el fin de consignar la mayor cantidad de información posible. por que estiman IQ a los niños. una breve descripción de su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se están desarrollando. que han mostrado el resultado esperado de los niño de 12 años. Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. dan cuenta del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi Escot.Los tests. que invita a una permanente actualización. y para cada grupo de edad es determinado el punto medio. Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que han estudiado la lengua. así como la relación de los diversos tipos de estudios realizados y de los textos escritos en ella. y la inclusión de diversos tipos de anexos que complementan los datos presentados sobre cada una. que en no pocos casos generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas responsables de las fichas. En este mismo sentido también valoramos el carácter del libro como texto abierto. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995. tienen los estándares. y con otras conocedoras del estado actual de las diferentes lenguas. a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se . Así. extractos de algunas tesis y de la correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores. Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular. multiplicado en 100: usuales). inacabado. el libro en su conjunto permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que asume el multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea. Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción. Él está determinado por la relación de la edad " intelectual" a de calendario. así como notas en las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha y los que aparecen en el Censo Nacional de 1993. su ubicación geográfica. IQ de los niño de 10 años. Son también elocuentes pruebas de esto último el esfuerzo que dedicó a obtener más de una ficha por lengua. compondrán 120 puntos. Entre éstos encontramos refer encias históricas sobre la lengua y sus hablantes.

realizó en Belém de Para al año siguiente . además. por otro. como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra. Sin embargo. achuar. en algunas áreas específicas. la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. el iñapari por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la lengua tupina por once. En el prólogo del libro que comentamos. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos. candoshi y el quechua de Conchucos. la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua -marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. actualmente sólo hablado por dos personas. v El libro permite. abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua". una primera aproximación a las variadas situaciones de contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen entre ellas. con el portugués. de la lengua omagua que sólo es entendida pero no hablada por algunas personas mayores. Entre éstas están el chamicuro. De tal manera. . El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. aquéllas que ya no son aprendidas por los niños y cuyos hablantes son escasos y siempre mayores de 40 años. que son habladas por la gran mayoría de la población. De tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del Perú coexisten una o más lenguas indígenas con el castellano y. por tanto. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. Además se advierte la gran variedad que se presenta en el grado de vitalidad de las diferentes lenguas* Por un lado se encuentra lenguas como el matsés> urarina. ésta es provisional y. El libro también presenta el caso extremo y por el momento único. y.

y del desplazamiento de una lengua indígena po r otra. A través de sus observaciones se constata que ella abarca a un número limitado d e lenguas amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y aimara. cuya federación también se esfuerza por promover la educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular protagonizado por el único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina. Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de promover su aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también presentadas por algunos investigadores. particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500 hablantes. También presentan denuncias sobre "escuelas bilingües" donde sólo se habla castellano. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor del tema. que además de su lengua materna y el castellano también hablan el aguaruna o el kichwa. quienes han colaborado en la recopilación de su tradicional oral y cuya organización está tratando de asegurar la capacitación de maestros de su pueblo. Entre éstos encontramos los casos de los Ese'eja.La información que presenta el libro también permite ident ificar situaciones en las cuales las personas se comunican en más de dos lenguas. porque los maestros simplemente . También se advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en algunas lenguas al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran ocupadas por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación bilingüe en el área andina. como sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo-cacataibo por el shipibo. La importancia de la educació n bilingüe intercultural en el proceso de mantenimiento y desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada por los diferentes estudiosos convocados por Pozzi Escot. También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al futuro de las lenguas. de los Yagua. Mientras algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en documentar la lengua para la posteridad. como en el caso de algunos chayahuitas. otros indican la necesidad de animara la población a apreciar su idioma y cultura y promover la enseñanza de la lengua en la escuela. quien estuvo enseñándolo en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial.

por tanto.ignoran la lengua indígena. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo las fichas. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades. y plantea algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país. y que. La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en relación al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas. evitan su manejo y uso en los grados superiores de primaría. y cuestionamientos a las estrategias que siguen considerando a ésta como instrumento para favorecer el aprendizaje del castellano. ¿qué criterios deben ser considerados en .

(b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando pa ra elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. Son objetivos del programa: (a) Atender. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. En ámbitos urbanos. la EBI e n el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP).-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del Perú? La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un p rograma de educación reconocido oficialmente. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. En su estado actual. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). asimismo. Igualmente.Multilinguismo en el peru 1. en los niveles inicial y primario. (c) Contribuir a que. los quichuas de Lamas (San Martín) o los CauquiJaqaru en la sierra de Lima. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. Así. potencia los recursos humanos del sector en . no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. pero se cuenta con la cooperación internacional. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). La Cooperación Británica. en todos los niveles del sistema educativo. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. por ejemplo. para evitarlo. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. Convenio Perú ± Unión Europea. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. se proponen recuperarla a través de la escuela.

etc. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. si bien incipiente. autoridades regionales. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). necesita consolidarse y expandirse. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. (d) Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indíg ena. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultur al y lingüísticamente pertinentes. A partir de algunas experiencias piloto. en general. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. (b) Consensos en torno de la normalizació n de las lenguas indígenas. (b) Falta de recursos humanos formados. y de los involucrados en la EBI. .el campo de la EBI. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. en Iquitos. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. funcionarios de la educación. (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. en particular (padres de familia. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. Este mecanismo.). de formación docente EBI. Entre los mejores logros. Por su parte. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígena s. La distribución de los materiales educativos para la EBI.

La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. tanto en zonas andinas como amazónicas. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua.La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. ante la presencia de los padres de familia. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. 19). Una vez al mes. La entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. secundario. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. (ii) En la segunda sección. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo-hablante. realizan clases modelos en un aula. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . Eventualmente. universitario y formación de adultos´ (art. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. 24). las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. con las siguientes características: (i) En la primera sección. como lengua vehicular y como objeto de estudio. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. seguida del equivalente en español. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: prees colar. técnico y profesional. con las diversas . A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las insti tuciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. primario.español) para los niños.

es decir procesos de desindigenización lingüística y cultural. 2. México y Panamá. Ambas formas implican la intención de consolidar estados monolingües.Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad debido a (Exponga por lo menos dos razones) En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque gracias a ellas podemos conocer e interpretar averiguar cosmovisión del mundo. Es el tipo de legislación expresada en las constituciones y leyes de Bolivia. Chile. Esta libertad lingüística se ve mermada por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y porque es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los inter eses del Estado. Honduras. Generalmente. la libertad individual de su uso con excepción del ámbito de la a dministración pública y la designación de espacios geográficos como territorios de las comunidades lingüísticas sin restricciones de uso fuera de ellos.capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. mono culturales y monoidentitarios. El Salvador. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer´ (art. la costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos . y y de cuál era su cuáles eran sus costumbres sus ideologías . por lo general. Cítalos y explica cada uno de ellos.. no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las lenguas sino deben hacerlo los propios hablantes. 26). El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se fundaron o como se establecieron en su sociedad el pasado de una cultura. 3.-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?. quienes no practican. por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el impulso que da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional. La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las lenguas indígenas dentro del Estado. Guate mala (antes de la emisión del decreto de 2003).

* Presión económica. XVIII. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición. invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra. * Desastres naturales y enfermedades. incluyendo algunas lenguas nacionales co mo el danés[1] o el noruego. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas.[2] que. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. con lo que la lengua desaparece con ellos. puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal. es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una epidemia de sarampión. ¿Poe que las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales distintos al castellano. Est o afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos. A veces se habla de «lengüicidi o» en estos casos.4. los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos. Los principales factores a lo la rgo de la historia son: * Violencia. por ejemplo. pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura. Desastres naturales como el tsunami vivido en Indonesia o el terremoto de Haití. A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo cual no lo es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles. son el caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y amazonas son el caso de la pronunciación y escritura que son cosas marcadas en el castellano 5. en .Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y desde el siglo XVII. Guerras. adoptando su lengua y costumbres. sobre todo en América del Norte. En el caso de las enfermedades. Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algun as de las lenguas indias americanas. Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o extinción..

Desde la perspectiva individual. Desde una perspectiva social. y que la diglosia son las diferencias que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe. . pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua. En el pasado algunas actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónic os especialmente en el norte de Perú (záparo.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo *Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. Varias de las lenguas desplazadas por la romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates de cidió migrar al sur y se integró junto con los muniches siendo absorbido por éstos. que es la lengua oficial y otra lengua débil. un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos lenguas. un desequilibrio entre dos lenguas. peba -yagua y bora-witoto). pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica co mo cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa. La situa ción más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte. Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo.este caso concreto y de momento. * Prestigio cultural. no están en peligro. En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla. puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior. el bilingüismo corresponde a una sociedad de lenguas en contacto. Es relativamente infrecuente. 7. * Cambio voluntario. es la capacidad de hablar dos lenguas diferentes. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. *Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad.

Globalización sin exclusión de lo local Una buena parte de las interacciones humanas alcanza. generalmente en . busca responder a los desafíos de la diversidad tanto global como local. Multilingüismo y Educación El caso del Perú Juan Carlos Godenzzi En la actual etapa de la globalización. aho ra. las instituciones. Esta situación plantea nuevos desafíos a los Estados. Para los fines de la presente exposición. Otro conjunto de interacciones tiene una proyección menor. una dimensión planetaria y una enorme velocidad de propagación.Globalización. En ese circuito. programa que. entre muchos otros. en medio de los cuales se producen y consumen discursos codificados y decodificados bajo las formas de lenguas particulares. si bien se encuentra en un proceso inicial de consolidación. pues aparecen nuevos mecanismos y formas para organizar la unidad -diversidad propia de la especie humana. Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el multilingüismo. Y todas ellas. eventualmente. y a la luz de ellas. sea regional. se expone la educación bilingüe intercultural que se ejecuta en el Perú. se da una recomposición del panorama cultural e idiomático mundial. hábitos y experiencias que se manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional. creándose así múltiples flujos y circuitos. interesarán los desafíos que se plantean en el terreno educativo. Podrían distinguirse. se entretejen de diversos modos. al menos cuatro circuitos socioculturales importantes(1): a) El circuito histórico-territorial: conocimientos. se encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y culturas ancestrales que guardan y recrean la memoria. 1. las sociedades y los individuos. nacional o local.

inglés. alemán. contacto e interacción. c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento a través de la radio. se encuentran lenguas de amplio uso global. En América Latina. shipibo. generalmente de uso internacional. español. aguaruna. francés. b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual. asociadas con el poder simbólico. en mayor o . de la multiplicidad y complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas. artes plásticas. En ese circuito. internet.. 2. italiano o portugués. Multilingüismo y diglosia Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. italiano o portugués. italiano o portugués. El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un ³campo de cultivo´ con diversas parcelas bien delimitadas. francés. Ejemplo: variedades cultas del inglés. en la zona amazónica. etc. cine. se encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas tradicionalmente asociadas con el poder económico y político. alemán. de modo más apropiado. sino como una atmósfera en medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento. francés. cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural. etc. Se habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. Ejemplo: variedades populares de lenguas como el inglés. se confrontan las lenguas y toman forma los discursos y los comportamientos sociales. español. alemán. satélite. d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por quienes toman decisiones: fax. español. teléfonos celulares. En ese circuito. tal como se da en la realidad. regional o nacional. Esa imagen da cuenta. Ejemplo: quechua y aimara en la sierra andina. Esta situación constituye el ámbito en el que se construyen las identidades. lit eratura. asháninca. En ese circuito. televisión o video.situaciones hostiles y discriminatorias.

con distintos niveles en el ejercicio de los derechos democráticos. en tanto que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y las expresiones folclóricas. interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del francés. en relación con los hablantes de esas lenguas.menor grado de contacto con el español y portugués. en consecuencia. se encuentra el quechua. más bien. presente sobre todo en el a ltiplano del sur peruano. en los Andes. de lo cual se originan diversos tipos de transferencias: préstamos léxicos. . español o portugués. y el aimara. Se ha adoptado un mecanismo predominantemente excluyente. De esas circunstancias se derivan algunas consecuencias: Los espacios lingüísticos del español. El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia. contienen variadas situaciones de contacto con las lenguas indígenas. Se hace necesario. se han identificado alrededor de 500 lenguas. La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con frecuencia hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. según la lengua o variedad de lengua que hable. en la zo na amazónica. En el conflicto de las lenguas también suele imperar la ley del más fuerte y. En el Perú. y. pertenecientes a 16 familias lingüísticas. esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente según un patrón diglósico. de tal maner a que la consolidación de unas lenguas se da expensas de las otras. se cuenta con al menos 40. pues. etc. Ahora bien. la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes. la imposición y la exclusión. variedades criollas. en la convivencia social no están ausentes la desigualdad. pensar en políticas lingüísticas que moderen la experiencia del ³vivir juntos´. se ha generado un imaginario y una práctica social en la que se dan diversas categorías de ³ciudadanía´. Y. portugués o francés no pueden ser vistos como homogéneos. instaurado desde el período histórico colonial: las lenguas europeas se erigen en las lenguas del poder y de la esfera ofic ial y pública.

que le posibilite transitar por otros circuitos de gran amplitud. además de la étnica y cultural. el florecimiento del lengua je en toda su riqueza y variedad. y una lengua. Hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y emprenda la aventura de enco ntrarse con el otro. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente global sin olvido de lo local. resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo generalizado. La lengua no es un arma para homogeneizar o una camisa de fuerza para oprimir. en una atmósfera democrática. En principio. una política sobre el lenguaje. Así. sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y derechos. con el mundo y consigo mismo. como el inglés o francés. en entendimientos y convivencia social. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos. por parte de los hablantes. que le abra a la riqueza de la cultura andina . hoy más que nunca. debiera adquirir una lengua originaria. por el contrario. con nuestra diversidad lingüística. en el futuro. como el quechua. constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una conjunción de voluntades. de al menos tres lenguas: la lengua materna. Toda intervención política sobre el lenguaje. y una lengua de amplio alcance internacional. capaces de leer el mundo y de crear sentido y belleza. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo de preocupaciones es . Sobre esa base. Hacia una política que no anule la diversidad El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan. además del desarrollo de su lengua materna. repensar la diversidad y llegar a formular qué queremos hacer.3. debiera tender a evitar la intolerancia. la lengua de una comunidad lingüística vecina. por ejemplo. un peruano hispano -hablante. Se hace imprescindible. sino.

24). 26). ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. inciso 19). Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. promulgada en 1993. 48). Además. La Constitución Política del Perú. 19). el aimara y las demás lenguas aborígenes. en las zonas donde predominen. se declara que ³son idiomas oficiales el castellano y. seg ún Ley´ (art. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengu a que deseen conocer´ (art.la propuesta de una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos(2). también lo son el quechua. establece que toda persona tiene derecho ³a su identidad étnica y cultural. técnico y profesional. Todo peruano tie ne derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete´ (art. que el Estado ³fomenta la educación bilingüe e intercultural. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar. 2. secundario. como lengua vehicular y como objeto de estudio. Establece. primario. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. marcados por . con las diversas capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. Se hace imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje. En el título referido al régimen lingüístico general. Ahora bien. sea porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. según las características de cada zona. esas declaraciones generales no corresponden a una política lingüística real. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. Promueve la integración nacional´ (art. universitario y formación de adultos´ (art. 17). igualmente. se dice: ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen.

sus múlti ples competencias y capacidades. Al mismo tiempo. prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política lingüística más pluralista y democrática. piensa. resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación. de regiones andinas o amazónicas. tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. En efecto. Miles de niñas y niños peruanos. La educación bilingüe intercultural en el Perú En el caso peruano. estos niños y niñas necesitan la lengua común. El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a intercambios mutuamente enriquecedores. Este es el sentido de la educación bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectiva y redoblados instrumentos de coordinación y acción. el castellano.el sustrato colonial. que amplía el espacio de sus redes y oportunidades. en razón de ello. y esto sólo es posible en la lengua propia. Sin embargo. se emociona y sueña. aquella en la que uno vive. Es responsabilidad del Estado la definición de una política sobre las lenguas y culturas en relación a la educación. El papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y. su realidad multilingüe. 4. Al mismo tiempo. bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural (EBI). Cada lengua aporta su mundo . todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades. no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la misma lengua. considerando sus peculiaridades. necesitan desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización. en esa misma realidad multilingüe surgen iniciativas. multicultural y diglósica constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. a fin de desarrollar plenamente las co mpetencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el significado de los aprendizajes.

referencial. Cada actor. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). En su estado actual. (c) Contribuir a que. Son objetivos del programa: (a) Atender. se proponen recuperarla a través de la escuela. para evitarlo. La relación docente -alumno deja de ser mera instrucción y se transfor ma en interacción crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. En otros términos. Hace que todos los actores educativos (alumnos. Igualmente. en todos los niveles del sistema educativo.) se conviertan en interlocutores. Descripción del programa La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación reconocido oficialmente. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. docentes. su tradición histórica. su comunidad de hablantes. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). la EBI en el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. una educación bilingüe auténtica es también una educación intercultur al. los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui- . Uno de los presupuestos de la EBI es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. a fin d e lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. etc. en los niveles inicial y primario. padres de familia. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. comunidad. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. desde su lugar y experiencia particular. Por ello la educación bilingüe invita al diálogo.

etc. necesita consolidarse y expandirse. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. Por su parte. (b) Falta de recursos humanos formados. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. En ámbitos urbanos. autoridades regionales. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). si bien incipiente. pero se cuenta con la cooperación internacional. funcionarios de la educación. La Cooperación Británica. (d) Estrategias para la aplicación de la . Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas. por ejemplo. en Iquitos. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. Así. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. Este mecanismo. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena.Jaqaru en la sierra de Lima. potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. de formación docente EBI. en general. asimismo. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. en particular (padres de familia. Convenio Perú ± Unión Europea. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. y de los involucrados en la EBI. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo.). y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. A partir de algunas experiencias piloto.

Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. L a entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. con las siguientes características: (i) En la primera sección. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. . los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los doce ntes. ante la presencia de los padres de familia. realizan clases modelos en un aula.español) para los niños. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. seguida del equivalente en español. (ii) En la segunda sección. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo -hablante. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas. Una vez al mes. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. Eventualmente. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena.interculturalidad en el aula. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. Entre los mejores logros. tanto en zonas andinas como amazónicas. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA. La distribución de los materiales educativos para la EBI. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. (e) Pr opuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad.

cultural y lingüística plantea a la educación nacional. ³Cambio y continuidad en el proceso de globalización internacional: escenarios de fin de siglo´. Caracas: Sistema Económico Latinoamericano-SELA.Secretaría Permanente. reunidas en Barcelona (6 -9 de junio de 1996). SELA . a través de diferentes formas de consulta. en las próximas semanas. Como resultado del encue ntro se obtuvo el documento ³Los desafíos de la diversidad´. se realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los desafíos que la diversidad étnica. (2) La Declaración Universal de Derechos Lingüí stico ha sido elaborada por instituciones y organizaciones no-gubernamentales.Perspectivas En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la Educación. Octubre. Notas (1) Cf. bajo la coordinación de Isidor Marí. los lineamientos claves para una política nacional de educación intercultural bilingüe. . 1996. se irán proponiendo. a partir del cual.

selva son diferentes entre sí. los padres ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino. El jakaru y el kauri El jakaru se habla en Tupe (Yauyos). donde su lengua materna no es más que discriminada. Nuesta realidad es multilingüe y pluricultural. (2000 personas). en zonas de Tacna. El aymara Es la segunda lengua aborigen más importante. junt o con el hagaru y kauki. entre ellos la alienación cultural. llegan a ese estado por distintos factores. del centro. El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas) La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa. así tenemos que el quechua del norte. cuyo número es difícil de establecer por proceder de distintas etnias amazónicas. muere toda una cultura. del sur. . Está muy dialectizada. El quechua Es la lengua autóctona más impo rtante. convertido en uns especie de isla idiomática y cultura. Lenguas selváticas En la selva se hablan muchas lenguas. debido al prestigio y privilegio del que se le ha dotado. El Castellano Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua.El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60 lenguas. Actualmente se concentra en el departamento de Puno. Moquegua y Arequipa (al sur del país). por el número de hablantes y por la extensa área geográfica que abarca. Se dice que cuando muere una lengua.

Huambisa. Piro. Jíbaro. lo cual se da en su mayoría de casos. Machigüenga. Amuesca. Shipibo. Campa. no tienen contacto con la civ ilización. Amuesha. Arabela. se han visto invadidos. su hábitat. Cashibo.La mayoría de etnias que pueblan la selva. Yagua. han contraído enfermedades. Cocama. Ocaina. . Bora. han irrespetado su espacio. Omagua. Huitoto. Candoshi. Algunas de las lenguas selvát icas son: Achual. Aguaruna. porque las comunidades han tenido un primer acercamiento traumático con la sociedad. etc. Iquito.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful