NIVELES DE LENGUA

V. 1.-

ORTOGRAFÍA La lingüistica no es inherentemente difícil, pero

Colocar la tilde correctamente: hay varios puntos que a menudo resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente ; i de una cuestión de terminologia pero, por otra, esas dificultades tienen su origen en la diferencia

que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del especialista. y i"! '¡ (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna. p. 13). '

(Resp. 5 tildes) El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante discípulo aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de masas ). (Resp. 5 tildes) La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones val idas. (Juan Luis Fuentes. (Resp. 5 tildes) Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella. Estos niveles vienen determinados por la región geográ¬fica en que se habita; el grupo so¬cial al cual se pertenece, a la pro¬fesión ya la situación en que se habla. ° En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel escrito. Comunicación, p. 137).

' ° En segundo lugar, precisar los campos de la lengua stan¬dard y la substandard. 1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA Deslinde lingüístico La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes: nadie habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos diferentes en la comunicación y que comportan formas de codificaci ón de los signos igualmente diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del chino y del latín, como casos extremos). En el sistema hablado encontramos fonemas y aló-fonos; en el escrito, grafemas y alógrafos. Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello no se confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación estrecha: el niño comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y escribir y adquiere la capacidad para esto úl timo sobre la base que le proporciona su cono-cimiento de la lengua hablada (Hockett, p. 14). La lengua hablada (oral) Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo que contradice la idea superficial del lego. Al respecto , existe una distorsión en cuanto a determinar cuál es la más importante: la hablada o la escrúaj^ Para la persona común y corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay toda una sobre-valoración de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo del viejo proverbio latino verba volant, scripta manent("las palabras vuelan, los escritos quedan"). Incuestionablemente que en esta apreciación se da un enfoque con un criterio netamente práctico. LENGUA ESPAÑOLA Superestandar Estándar Subestándar Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el orden: lo más importante es el sonido y no su representación. Las razones son obvias.

-

Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en

única forma de comunicación. minoría la que sabe escribir. la baja Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la cual se sustenta el alfabeto griego. Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura. En conclusión, la escritura es un sistema sucedáne o de la lengua oral, pero lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella. LENGUAJE La lengua escrita Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel de lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una poderosísima herramienta del desarrollo de la humanidad. 2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se impone a las demás. Su elección se debe generalmente a razones extralingüísticas (políticas/sociales, literarias, etc.). El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se llama estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice que es planeada. Una de las ventajas de la lengua est ándar es su garantía de unidad. El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y niveles de lengua, plantea el siguiente esquema. Lengua literaria Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar

Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con sus actividades u ocupaciones (obreros. Es un modelo ideal de lenguaje. y los que se hallan en las capas más bajas. Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas. huevón. b) La lengua vulgar. j òdelo.Como el mundo social está regido por normas. artesanos). si mejora su situación económica. DIALECTO E IDIOLECTO . párrocos. La lengua coloquial. es empleada por las capas soc iales menos favorecidas y de bajo nivel cultural. Llamada también lengua familiar. etc. lo "correcto" serán la lengua literaria. Lengua Estándar. Corresponde a la lengua literaria o artística. quienes reflejan una buena formación idiomática. No se circunscribe a un lugar ni tiene un carácte r cerrado. en los usos de lengua. Lengua Superestandar. Se diferencia de la popular porque inclu ye los términos llamados "groseros" o "tacos": pendejo. en cambio. la lengua popular y vulgar son tenidas como "incorrectas". Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y conservadores. Es propia de oficiales y formales por maestros. campesinos. las personas cultivadas. las rústicas e inciviles. la culta y la coloquial. Es empleada en ceremonias b) conferenciantes. Como se ha dicho. jura píen tos vulgares. Se emplea en las relaciones cotidianas. a) La lengua popular. Este estrato es consciente de su limitación lingüística y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés. blasfemias. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad. Se utiliza en la vida cultural y en los medios de comunicación masiva serios. En ella campea el espíritu conservador y tradicional. En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales. 3. Uti liza mayormente el significado connotado. Lengua Subestándar. que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores. Comprende a su vez: a) La lengua culta. También muestra variantes internas: los que emplean una forma de lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares. Aquí se ubican la lengua popular y la lengua vulgar. No figuran en los diccionarios comunes y corrientes.

¿Por qué se dialectizan las lenguas? Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo en los labios de los hablantes. Si una lengua cambia es porque ella tiende a adecuarse a una economía en la comunicación. es decir. en tanto que en la selva se realiza como f. hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de Oro).: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia el velo del paladar). de acuerdo a espacios geográficos o a distintos campos de composición social. Así por ejemplo. al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias internas. con el latín y el quechua. El tiempo genera cambios perceptibles en cada época (por ejemplo. por el contrario. en el dialecto costeño o ribereño se dice: "Vino preguntando por Rosacha". en cambio. tal como lo entendía Saussure. con el agregado de ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga el aire: fFánj). antes bien. Esto es lo que se conoce con el nombre de dialecto. 0 La acción del tiempo. fonét icas y gramaticales. el gerundio aparece al final de oración: "Vino por Rosacha preguntando". COLOQUIAL 1 o CC a buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema. %‡ Externamente. 0 En el castellano andino. sintá cticamente. vamos observando variaciones lexicales. a su interior existen una serie de subsistemas o dialectos. Para en-tender el dialecto hay que partir de la premisa de que la lengua no es tan h omogénea. por ejemplo. existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice: 0 La dispersión geográfica de los grupos human os. Esto es lo que sucedió. en el caso del Perú. Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable. A) EL DIALECTO. variaciones de una lengua. U : SISTEMA . Este fenómeno se objetiva cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se dispersan y. nuestro castellano está bastan te dialectizado: 0 El sonido j (por ej.

el Dr. Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente manera: SUBSISTEMAS El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que se pueden trazar para señalar sus límites. B) EL IDIOLECTO. isoglosas. etc. pues el idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del habla de una persona en una época dada". es posible incluir grupos dialectales dentro de otros mayores. uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística. Así por ejemplo recordemos la ascendencia úcl modelo limeño. Veamos un ligero ejemplo gramatical: k Vosotros venid conmigo". Este prestigio coincide normalmente con la ciudad capital. Se ubica entre la lengua (código común a todos los miembros de la comunidad) y el habla (uso particular de ese código). Es considerado como el límite más bajo de la división dialectal. pues si partimos -por ejemplo.Gráficamente. y el modelo elegido se torna estándar. Por este motivo es pertinente decir: dialecto peruano.del español como lengua España Perú Argentina de una comunidad de hablantes. Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios dialectos. especialmente socio-políticas. parisino o bonaerense en sus respectivos ámbitos. Vos vení conmi-no". 'Ustedes vengan conmigo". LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS . La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia. argentino. peninsular.

Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar al grupo. Apela a recursos de extraños e insólitos cambios semánticos y fonéticos: paltear. la jerga recibe diferentes denominaciones: gemianía o caló (España).p. penetra en el conocimiento de todos. etc. Son especializa ciones de la lengua estándar que corresponden a diversas ramas de la actividad humana. an ti cu¬ello ("antecedentes policiales"). y mantener una suerte de actividad secreta. sfang.* 6. replana (Perú). etc. la lengua como sistema. Entre las más importantes tenemos las de los herreros. relaciones al interior del sistema y otros. conocer algunos de sus más importantes postulados.31). b) La lenguas de artesanía. Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. .se ("k eq ui voc a i se " ). sincronía y diacronía. etc. pescadores. zanahoria ("tranquilo"). delincuentes. religión. ar¬got (Eranci a). "ponerse a la moda"). 128). Aquí encontramos: a) Las lenguas profesionales. Es un tipo especial utilizado por la gente joven. derecho. b) La lengua juvenil. lunfardo (Argentina). por ejemplo: lenguaje. morfológica y fonética de la lengua general: pero difiere de ella en su aspecto semántico : bobo ("corazón"). Generalmente 4 incrementa su vocabulario con los préstamos de la jerga.1 Lengua y habla . lengua y habla. Estas lenguas mantienen su forma sintáctica. ° Las lenguas cerradas. etc.p. mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua (Cf. ponerse en onda Cubicarse". etc.Lenguas abiertas. arruga (" deuda"). Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su mundo lingüístico: todo depende de su interés y habilidad. prostitutas. Su carácter no delictivo. De acuerdo a los diver¬sos países. zapateros. el signo lingüístico (Cf. Entre éstas están las relacionadas con la medicina. cant (Inglaterra). Aquí se consideran: a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones. etc.

en el cual hay unas reglas y unas figuras. el habla es la realización individual de la lengua. objeto de la lingüística según Saussure. es físico -fisiológica.El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. el artícu lof'el" se caracteriza por oponerse al femenino"la" (oposición gramatical).2 Sincronía y diacronía Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo". como realización de la lengua. y khronos = tiempo). cemos). comunitario. El habla. o sea como objeto constituido por elementos. y khronos = tiempo) al estudio descriptivo del lenguaje en el "eje de las simultaneidades". así cada hablante usa la lengua. por excelencia de sistema que da Saussure es el del ajedrez. La lengua es de carácter social. en el ámbito de la comunidad que habla dicha lengua. enfoque que predominó en el siglo XIX. Saussure considera que la lengua es un siste ma. sin consideraciones históricas. de manera que el valor de cada uno depende de la relación de oposición con los demás. y el fonema /s/ da significado a la palabra suena en oposición a otro como /b/ en buena {suena I buena. llamó sincronía (del griego syn = con. y por tanto es individual Por eso es diferencial. los llamó diacronía (del griego dia = a través de. en donde los elementos son solidarios unos con otros. como ya se dijo. Así la palabra mesa se opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica). La lengua. en cuanto produce sonidos (o imágenes gráficas en la escritura). En cambio. /s/ / /b/=oposición fonológica). Ahora bien. 6. que es común. en su evolución histórica. según sus capacidades y características individuales. es considerada como un sistema de signos que se encuentra en el cerebro de los hablantes. El ejemplo. es deci r. Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma partitura pero la interpreta individualmente desde su instrumento musical. y psíquico. . cuyo valor depende de la posición que en un momento dado ocupen en el tablero. en cambio. Éste se entiende como un todo. por cuanto es alg o que es común a todos los miembros.

. que ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En cada ficha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de dialectos. El negocio de ese gamito es la blanca. clasificación genética y alg unos rasgos tipológicos no billetón : adinerado.Quechua ² Quechua Tigre Arahuaca ~ "" Amuesha Cutina Jibaro Aguaruna Candoshi Huambisa Jibaro Paño _ Achual Lamista. & novio de Grac \e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene sus años. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua Tupi . agrupa das por familias lingüísticas.) cocaína.Cocamilla Chayahuíto Jibaro Wayo-Pisabo. blanca : (f. Inés Pozzi Escot nos ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país. mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo. Compadrito dale un bistec a mi carro al salir te doy tu propina. El libro consiste en un conjunto de fichas.Guara ni Cahuapama ² Lucy Trapnell Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú A través dé este libró. tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y Machiguenga Chamicuro Ashsninka Piro Momastsigüenga ² Amahuaca Capanahua Cashtbo -cacatarbo Cashenuhua Isconahua Gocama . en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de las lenguas amazónicas y andinas del Perú. bistec : Observar. de como tanto billete.

caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien.. No lo invites a todos nos cae gordo.) trabajo temporal.. calato : í) (adj. Que no la pegue de macho. José trajo una botánica de buen vino francés. caído del palto : tonto. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los bocaditos que se cayeron. Me metí una bomba / Qué tal bomba! botánica : (f. pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista. caer : declaración de amor. Tiene todo el cacharro de su padre. espero me acepte. me estoy cachueleando llevándole ¡a contabilidad a la f armacia de mi primo.) botella. informal (verbo cachuelear ). porque todos saben que es brócoíL C cabro/cabrilla : (m. Fernando tiene la extraña costumbre de andar calato . lo vi besándose con un chinchano gordo y barrigón. Dicen que las modelos son unas calabacitas. calabacita : cabeza vacía.) desnudo. sarcástico. jorge le cayó a Jiméná y rebotó. Cachaciento: (m) burlón. yo soy ingeniero agrónomo.) bebé. brócoli :homosexual. Estoy seguro que el esposo de Marita es cabro.pue s verá. 2) corazón. A Marcos le regalaron un bobo para navidad. Laura es mucha mujer para ese caído deí palto. Cacharro : cara. persona vacua. poco de spierto.) 1) reloj de pulsera. 2) (m. aburrido. / Este fin de semana no puedo salir. / El bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve. son dos gotas de agua. rostro. . ahora le voy a caer yo. bomba: (f) gran borrachera.bobo : (m. cachuelo : (m.) hombre afeminado.

considerada en lo que tiene de irreductible a la influen¬cia de los gr upos a que pertenece el individuo". El dialecto es una variedad regional o local de la lengua. D. es la materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la palabra. lengua y habla . En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas. % DIALECTO E IDIOLECTO Ambos te'rminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su estudio corresponde a la geolingüiética . la cual. sino abstracciones o entidades ideales y men tales. La Jerga fes una expresión que el peruano a gene ralizado para denominar las diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido.la actuación. como manifestaciones culturales. abogados.por la casa aunque haga frío. caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas. En un comienzo ²dice Domínguez Hidal¬go². también puede variar "verticalmente". etc. / Ayer nació el calato de Elvira. zar su lengua como medio de expresión . es "el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona. C. co¬mo se puede apreciar en el habla de los sectores "altos" y el de los hablantes de las zonas marginale s de las grandes ciudades. Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un . Vamos a comer una raspaúlWa para apagar el caldero. los estudiantes. Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pe¬ro no siempre ha-sido así.. El idiolec -to. de una clase social a otra. que sdlo se concretan en dialectos e idiolcctos. Lenguaje especial y familiar que usan entre sí ¡os individuos de cienos profesiones y oficios. lo cual permite determinar la existencia de "dialectos sociales". por otra parte. performance o ejecución. en los últimos años y que a continuación detallaremos. LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN jr. según Andró Martinet. anoche hemos tomado demasiado. La disciplina lingüís¬tica que estudia estos fenómenos también se llama dialectología sincrónica.. como los toreros. en Perú.

y después. a partir del primer día la vida. la razón el nivel. Y por que potente ni era el potencial hereditario intelectual. que estratificó la lengua en el texto de poemas. la arquitectura. porque sólo daba acceso a los privilegiados que aprendieran el "arte de las letras". sentimientos. a través de cuyo ejercicio sólo los 16 El intelecto son unas capacidades mentales de la persona. buscóla forma de dejar huella de sus experiencias. la habilidad de adquirir ios nuevos conocimientos y es eficaz de ellos aplicar en la actividad cotidiana. con el transcurso del tiempo el desarrollo se disminuye. la cerámica. e. Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente aproximadamente hasta la eéaó de 13 años.su sociedad y de su tiempo. . obras científicas y tecnológicas. él puede encontrarse no reclamada.d.el coeficiente de) intelecto. no eran sufi¬cientes. en la infancia. símbolo escrito aristocrático de perfección y medio de división social.existen sin materialización gráfica:sin embargo. Así el idioma se convirtió en prestigio del dominio lingüístico. ansioso de materialización.. inventó la escritura.todavía hasta el nacimiento del chiquitín. si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo. Habitualmente las tareas en tales tests son distribuidas por el nivel de la complicación. En relación a esto como resultado del test de los grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio para los adultos -100 puntos. crónicas. Para la apreciación cuantitativa del nivel de las facultades mentales los psicólogos han introducido la noción IQ . v Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de carga en el intelecto cae en los primeros años la vida. alcanzan¬do el rango de idioma. y más vale . ?í Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ -test) es cualquier test que estima el nivel del desarrollo intelectual. ensayos. "y viendo que la pintura. que determina su actividades. el hombre. etc. de. el desarrollo intelectual.

Así. Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que han estudiado la lengua. y la inclusión de diversos tipos de anexos que complementan los datos presentados sobre cada una. Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular. su ubicación geográfica. que invita a una permanente actualización. Son también elocuentes pruebas de esto último el esfuerzo que dedicó a obtener más de una ficha por lengua. así como la relación de los diversos tipos de estudios realizados y de los textos escritos en ella. Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. el libro en su conjunto permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que asume el multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea. inacabado. dan cuenta del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi Escot. multiplicado en 100: usuales). tienen los estándares.Los tests. que en no pocos casos generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas responsables de las fichas. Entre éstos encontramos refer encias históricas sobre la lengua y sus hablantes. y con otras conocedoras del estado actual de las diferentes lenguas. con el fin de consignar la mayor cantidad de información posible. Él está determinado por la relación de la edad " intelectual" a de calendario. a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se . una breve descripción de su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se están desarrollando. y para cada grupo de edad es determinado el punto medio. por que estiman IQ a los niños. compondrán 120 puntos. IQ de los niño de 10 años. En este mismo sentido también valoramos el carácter del libro como texto abierto. que han mostrado el resultado esperado de los niño de 12 años. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995. así como notas en las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha y los que aparecen en el Censo Nacional de 1993. extractos de algunas tesis y de la correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores. Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción.

. con el portugués. Además se advierte la gran variedad que se presenta en el grado de vitalidad de las diferentes lenguas* Por un lado se encuentra lenguas como el matsés> urarina. como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra. el iñapari por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la lengua tupina por once. en algunas áreas específicas. y. además. la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua -marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. de la lengua omagua que sólo es entendida pero no hablada por algunas personas mayores. El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. Sin embargo. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos. por otro. De tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del Perú coexisten una o más lenguas indígenas con el castellano y. En el prólogo del libro que comentamos. v El libro permite. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. por tanto. la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. achuar. abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua". aquéllas que ya no son aprendidas por los niños y cuyos hablantes son escasos y siempre mayores de 40 años.realizó en Belém de Para al año siguiente . que son habladas por la gran mayoría de la población. actualmente sólo hablado por dos personas. De tal manera. Entre éstas están el chamicuro. candoshi y el quechua de Conchucos. El libro también presenta el caso extremo y por el momento único. una primera aproximación a las variadas situaciones de contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen entre ellas. ésta es provisional y.

También presentan denuncias sobre "escuelas bilingües" donde sólo se habla castellano. que además de su lengua materna y el castellano también hablan el aguaruna o el kichwa. La importancia de la educació n bilingüe intercultural en el proceso de mantenimiento y desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada por los diferentes estudiosos convocados por Pozzi Escot. otros indican la necesidad de animara la población a apreciar su idioma y cultura y promover la enseñanza de la lengua en la escuela. de los Yagua.La información que presenta el libro también permite ident ificar situaciones en las cuales las personas se comunican en más de dos lenguas. También se advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en algunas lenguas al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran ocupadas por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación bilingüe en el área andina. También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al futuro de las lenguas. Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de promover su aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también presentadas por algunos investigadores. quienes han colaborado en la recopilación de su tradicional oral y cuya organización está tratando de asegurar la capacitación de maestros de su pueblo. particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500 hablantes. cuya federación también se esfuerza por promover la educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular protagonizado por el único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina. Entre éstos encontramos los casos de los Ese'eja. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor del tema. porque los maestros simplemente . A través de sus observaciones se constata que ella abarca a un número limitado d e lenguas amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y aimara. quien estuvo enseñándolo en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial. como sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo-cacataibo por el shipibo. como en el caso de algunos chayahuitas. Mientras algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en documentar la lengua para la posteridad. y del desplazamiento de una lengua indígena po r otra.

y que. y plantea algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país. evitan su manejo y uso en los grados superiores de primaría. y cuestionamientos a las estrategias que siguen considerando a ésta como instrumento para favorecer el aprendizaje del castellano. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades. por tanto.ignoran la lengua indígena. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo las fichas. ¿qué criterios deben ser considerados en . La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en relación al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas.

a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. potencia los recursos humanos del sector en . La Cooperación Británica. asimismo. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. por ejemplo. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. En su estado actual. en los niveles inicial y primario. en todos los niveles del sistema educativo. Igualmente. Son objetivos del programa: (a) Atender. Así. los quichuas de Lamas (San Martín) o los CauquiJaqaru en la sierra de Lima. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. En ámbitos urbanos.-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del Perú? La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un p rograma de educación reconocido oficialmente. la EBI e n el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. Convenio Perú ± Unión Europea. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. se proponen recuperarla a través de la escuela. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. (c) Contribuir a que. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando pa ra elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. para evitarlo. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). pero se cuenta con la cooperación internacional.Multilinguismo en el peru 1. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano.

la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. y de los involucrados en la EBI. . resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). de formación docente EBI. (b) Consensos en torno de la normalizació n de las lenguas indígenas. si bien incipiente. autoridades regionales. A partir de algunas experiencias piloto. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. en Iquitos. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultur al y lingüísticamente pertinentes. etc. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígena s. Por su parte. Entre los mejores logros. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. La distribución de los materiales educativos para la EBI. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. necesita consolidarse y expandirse. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indíg ena.). su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. en particular (padres de familia. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. (b) Falta de recursos humanos formados. (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. (d) Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula.el campo de la EBI. en general. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. Este mecanismo. funcionarios de la educación.

(ii) En la segunda sección. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . Cada año se invita a un concurso público a las ONG. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo-hablante. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las insti tuciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad.español) para los niños. como lengua vehicular y como objeto de estudio.La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. seguida del equivalente en español. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. 19). universitario y formación de adultos´ (art. con las siguientes características: (i) En la primera sección. Eventualmente. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. 24). primario. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. con las diversas . ante la presencia de los padres de familia. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: prees colar. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. secundario. técnico y profesional. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. La entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. Una vez al mes. tanto en zonas andinas como amazónicas. realizan clases modelos en un aula. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización.

Chile. mono culturales y monoidentitarios. por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el impulso que da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional. México y Panamá.Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad debido a (Exponga por lo menos dos razones) En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque gracias a ellas podemos conocer e interpretar averiguar cosmovisión del mundo. El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se fundaron o como se establecieron en su sociedad el pasado de una cultura.-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?. Ambas formas implican la intención de consolidar estados monolingües. El Salvador. Cítalos y explica cada uno de ellos. no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las lenguas sino deben hacerlo los propios hablantes. La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las lenguas indígenas dentro del Estado. y y de cuál era su cuáles eran sus costumbres sus ideologías .. la costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos . 26).capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. Es el tipo de legislación expresada en las constituciones y leyes de Bolivia. es decir procesos de desindigenización lingüística y cultural. Guate mala (antes de la emisión del decreto de 2003). quienes no practican. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer´ (art. Generalmente. 2. 3. por lo general. Esta libertad lingüística se ve mermada por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y porque es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los inter eses del Estado. la libertad individual de su uso con excepción del ámbito de la a dministración pública y la designación de espacios geográficos como territorios de las comunidades lingüísticas sin restricciones de uso fuera de ellos. Honduras.

Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960. * Desastres naturales y enfermedades. XVIII.4. ¿Poe que las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales distintos al castellano. Est o afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos. En el caso de las enfermedades. Los principales factores a lo la rgo de la historia son: * Violencia. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algun as de las lenguas indias americanas. puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal. Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o extinción. adoptando su lengua y costumbres.. pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura. A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo cual no lo es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles.Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y desde el siglo XVII.[2] que. con lo que la lengua desaparece con ellos. invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición. A veces se habla de «lengüicidi o» en estos casos. incluyendo algunas lenguas nacionales co mo el danés[1] o el noruego. es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una epidemia de sarampión. Desastres naturales como el tsunami vivido en Indonesia o el terremoto de Haití. * Presión económica. Guerras. sobre todo en América del Norte. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas. en . son el caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y amazonas son el caso de la pronunciación y escritura que son cosas marcadas en el castellano 5. los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos. por ejemplo.

este caso concreto y de momento. . La situa ción más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. * Prestigio cultural. Desde la perspectiva individual. no están en peligro. peba -yagua y bora-witoto). Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior. un desequilibrio entre dos lenguas. pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua. un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos lenguas. En el pasado algunas actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónic os especialmente en el norte de Perú (záparo. el bilingüismo corresponde a una sociedad de lenguas en contacto.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates de cidió migrar al sur y se integró junto con los muniches siendo absorbido por éstos. que es la lengua oficial y otra lengua débil. es la capacidad de hablar dos lenguas diferentes. pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica co mo cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa. 7. *Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad. Varias de las lenguas desplazadas por la romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias. y que la diglosia son las diferencias que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe. * Cambio voluntario.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo *Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo. En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla. puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. Es relativamente infrecuente. Desde una perspectiva social.

busca responder a los desafíos de la diversidad tanto global como local. al menos cuatro circuitos socioculturales importantes(1): a) El circuito histórico-territorial: conocimientos. interesarán los desafíos que se plantean en el terreno educativo. Podrían distinguirse. nacional o local. se entretejen de diversos modos. se expone la educación bilingüe intercultural que se ejecuta en el Perú. y a la luz de ellas. sea regional. Globalización sin exclusión de lo local Una buena parte de las interacciones humanas alcanza. programa que. Y todas ellas. una dimensión planetaria y una enorme velocidad de propagación. se da una recomposición del panorama cultural e idiomático mundial. aho ra. 1. Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el multilingüismo. En ese circuito. las instituciones. eventualmente. se encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y culturas ancestrales que guardan y recrean la memoria. Para los fines de la presente exposición. Otro conjunto de interacciones tiene una proyección menor. hábitos y experiencias que se manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional. en medio de los cuales se producen y consumen discursos codificados y decodificados bajo las formas de lenguas particulares. generalmente en . pues aparecen nuevos mecanismos y formas para organizar la unidad -diversidad propia de la especie humana. si bien se encuentra en un proceso inicial de consolidación. las sociedades y los individuos. Multilingüismo y Educación El caso del Perú Juan Carlos Godenzzi En la actual etapa de la globalización. creándose así múltiples flujos y circuitos.Globalización. entre muchos otros. Esta situación plantea nuevos desafíos a los Estados.

español. en la zona amazónica. c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento a través de la radio. sino como una atmósfera en medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento. etc. Se habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. alemán. francés. Esa imagen da cuenta. alemán. generalmente de uso internacional. b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual. etc. El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un ³campo de cultivo´ con diversas parcelas bien delimitadas. se encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas tradicionalmente asociadas con el poder económico y político. artes plásticas. italiano o portugués. En ese circuito. aguaruna. se confrontan las lenguas y toman forma los discursos y los comportamientos sociales. tal como se da en la realidad. d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por quienes toman decisiones: fax. Ejemplo: variedades populares de lenguas como el inglés. inglés. de modo más apropiado. asociadas con el poder simbólico. satélite. Esta situación constituye el ámbito en el que se construyen las identidades. cine. italiano o portugués. de la multiplicidad y complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas. Multilingüismo y diglosia Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. francés. En ese circuito. internet. se encuentran lenguas de amplio uso global. regional o nacional. asháninca. italiano o portugués. cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural. En ese circuito.situaciones hostiles y discriminatorias. francés. en mayor o . Ejemplo: quechua y aimara en la sierra andina. En América Latina. español. Ejemplo: variedades cultas del inglés. contacto e interacción. shipibo. 2.. alemán. español. teléfonos celulares. lit eratura. televisión o video.

El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia. de lo cual se originan diversos tipos de transferencias: préstamos léxicos. se encuentra el quechua. se cuenta con al menos 40. Se hace necesario. En el Perú. con distintos niveles en el ejercicio de los derechos democráticos. Y. etc. variedades criollas. en consecuencia. presente sobre todo en el a ltiplano del sur peruano. . portugués o francés no pueden ser vistos como homogéneos. instaurado desde el período histórico colonial: las lenguas europeas se erigen en las lenguas del poder y de la esfera ofic ial y pública. en la convivencia social no están ausentes la desigualdad. más bien. esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente según un patrón diglósico. Ahora bien. Se ha adoptado un mecanismo predominantemente excluyente. y. pensar en políticas lingüísticas que moderen la experiencia del ³vivir juntos´. interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del francés. pues. La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con frecuencia hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. de tal maner a que la consolidación de unas lenguas se da expensas de las otras. la imposición y la exclusión. se han identificado alrededor de 500 lenguas.menor grado de contacto con el español y portugués. en la zo na amazónica. De esas circunstancias se derivan algunas consecuencias: Los espacios lingüísticos del español. pertenecientes a 16 familias lingüísticas. se ha generado un imaginario y una práctica social en la que se dan diversas categorías de ³ciudadanía´. En el conflicto de las lenguas también suele imperar la ley del más fuerte y. en tanto que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y las expresiones folclóricas. la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes. según la lengua o variedad de lengua que hable. español o portugués. y el aimara. en los Andes. contienen variadas situaciones de contacto con las lenguas indígenas. en relación con los hablantes de esas lenguas.

además del desarrollo de su lengua materna. En principio. Toda intervención política sobre el lenguaje. repensar la diversidad y llegar a formular qué queremos hacer. constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. de al menos tres lenguas: la lengua materna. Sobre esa base. como el inglés o francés. que le abra a la riqueza de la cultura andina . Hacia una política que no anule la diversidad El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan. una política sobre el lenguaje. debiera adquirir una lengua originaria. en entendimientos y convivencia social. debiera tender a evitar la intolerancia. resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo generalizado. un peruano hispano -hablante. el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una conjunción de voluntades. con el mundo y consigo mismo. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo de preocupaciones es . y una lengua. en una atmósfera democrática. por parte de los hablantes. capaces de leer el mundo y de crear sentido y belleza.3. sino. Así. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos. en el futuro. hoy más que nunca. La lengua no es un arma para homogeneizar o una camisa de fuerza para oprimir. Se hace imprescindible. además de la étnica y cultural. sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y derechos. con nuestra diversidad lingüística. el florecimiento del lengua je en toda su riqueza y variedad. por el contrario. la lengua de una comunidad lingüística vecina. y una lengua de amplio alcance internacional. Hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y emprenda la aventura de enco ntrarse con el otro. que le posibilite transitar por otros circuitos de gran amplitud. por ejemplo. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente global sin olvido de lo local. como el quechua.

en las zonas donde predominen. esas declaraciones generales no corresponden a una política lingüística real. 2. establece que toda persona tiene derecho ³a su identidad étnica y cultural. se declara que ³son idiomas oficiales el castellano y. se dice: ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. Se hace imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje. así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengu a que deseen conocer´ (art. Ahora bien. universitario y formación de adultos´ (art. marcados por . 24). 17). que el Estado ³fomenta la educación bilingüe e intercultural. Promueve la integración nacional´ (art. 19). Además. sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen. 48). 26).la propuesta de una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos(2). en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar. En el título referido al régimen lingüístico general. promulgada en 1993. seg ún Ley´ (art. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. según las características de cada zona. como lengua vehicular y como objeto de estudio. Todo peruano tie ne derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete´ (art. sea porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación. con las diversas capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. igualmente. el aimara y las demás lenguas aborígenes. también lo son el quechua. Establece. inciso 19). ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. secundario. La Constitución Política del Perú. primario. técnico y profesional.

se emociona y sueña. todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades. en esa misma realidad multilingüe surgen iniciativas. aquella en la que uno vive. Al mismo tiempo. no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la misma lengua. El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a intercambios mutuamente enriquecedores.el sustrato colonial. necesitan desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización. y esto sólo es posible en la lengua propia. el castellano. bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural (EBI). La educación bilingüe intercultural en el Perú En el caso peruano. su realidad multilingüe. Sin embargo. sus múlti ples competencias y capacidades. multicultural y diglósica constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. considerando sus peculiaridades. Miles de niñas y niños peruanos. Este es el sentido de la educación bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectiva y redoblados instrumentos de coordinación y acción. que amplía el espacio de sus redes y oportunidades. resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación. 4. prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política lingüística más pluralista y democrática. En efecto. de regiones andinas o amazónicas. Es responsabilidad del Estado la definición de una política sobre las lenguas y culturas en relación a la educación. Cada lengua aporta su mundo . Al mismo tiempo. en razón de ello. tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. estos niños y niñas necesitan la lengua común. piensa. a fin de desarrollar plenamente las co mpetencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el significado de los aprendizajes. El papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y.

La relación docente -alumno deja de ser mera instrucción y se transfor ma en interacción crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden. comunidad. la EBI en el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. Son objetivos del programa: (a) Atender. a fin d e lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. en todos los niveles del sistema educativo. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. (c) Contribuir a que. En otros términos. Igualmente. Descripción del programa La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación reconocido oficialmente. En su estado actual. interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. docentes. etc. Por ello la educación bilingüe invita al diálogo. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural.referencial. Hace que todos los actores educativos (alumnos. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. se proponen recuperarla a través de la escuela. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). padres de familia. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). su comunidad de hablantes.) se conviertan en interlocutores. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. Cada actor. y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. una educación bilingüe auténtica es también una educación intercultur al. para evitarlo. su tradición histórica. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. en los niveles inicial y primario. Uno de los presupuestos de la EBI es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. desde su lugar y experiencia particular. los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui- . la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano.

y de los involucrados en la EBI. en particular (padres de familia. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. Por su parte. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana.Jaqaru en la sierra de Lima. en Iquitos. funcionarios de la educación. (d) Estrategias para la aplicación de la . asimismo. etc. autoridades regionales. si bien incipiente. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público.). la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas. necesita consolidarse y expandirse. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). A partir de algunas experiencias piloto. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). Este mecanismo. La Cooperación Británica. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. (b) Falta de recursos humanos formados. potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua. Así. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena. En ámbitos urbanos. pero se cuenta con la cooperación internacional. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. de formación docente EBI. en general. Convenio Perú ± Unión Europea. por ejemplo.

con las siguientes características: (i) En la primera sección. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes.español) para los niños. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. tanto en zonas andinas como amazónicas. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas. Eventualmente. seguida del equivalente en español. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. L a entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. realizan clases modelos en un aula. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo -hablante. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. (ii) En la segunda sección. Entre los mejores logros. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. Una vez al mes.interculturalidad en el aula. . los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los doce ntes. La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . ante la presencia de los padres de familia. (e) Pr opuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. La distribución de los materiales educativos para la EBI. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI.

a partir del cual. (2) La Declaración Universal de Derechos Lingüí stico ha sido elaborada por instituciones y organizaciones no-gubernamentales. Caracas: Sistema Económico Latinoamericano-SELA. bajo la coordinación de Isidor Marí. .Perspectivas En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la Educación. en las próximas semanas. SELA . Como resultado del encue ntro se obtuvo el documento ³Los desafíos de la diversidad´. Notas (1) Cf. reunidas en Barcelona (6 -9 de junio de 1996). Octubre. se irán proponiendo. se realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los desafíos que la diversidad étnica.Secretaría Permanente. a través de diferentes formas de consulta. cultural y lingüística plantea a la educación nacional. 1996. los lineamientos claves para una política nacional de educación intercultural bilingüe. ³Cambio y continuidad en el proceso de globalización internacional: escenarios de fin de siglo´.

del sur. entre ellos la alienación cultural. llegan a ese estado por distintos factores. En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua. junt o con el hagaru y kauki. Lenguas selváticas En la selva se hablan muchas lenguas.El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60 lenguas. Se dice que cuando muere una lengua. muere toda una cultura. así tenemos que el quechua del norte. los padres ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino. El jakaru y el kauri El jakaru se habla en Tupe (Yauyos). del centro. Actualmente se concentra en el departamento de Puno. cuyo número es difícil de establecer por proceder de distintas etnias amazónicas. El quechua Es la lengua autóctona más impo rtante. Está muy dialectizada. El Castellano Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. convertido en uns especie de isla idiomática y cultura. selva son diferentes entre sí. Moquegua y Arequipa (al sur del país). Nuesta realidad es multilingüe y pluricultural. (2000 personas). en zonas de Tacna. El aymara Es la segunda lengua aborigen más importante. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa. El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas) La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción. donde su lengua materna no es más que discriminada. debido al prestigio y privilegio del que se le ha dotado. por el número de hablantes y por la extensa área geográfica que abarca. .

La mayoría de etnias que pueblan la selva. porque las comunidades han tenido un primer acercamiento traumático con la sociedad. han irrespetado su espacio. Campa. su hábitat. Amuesca. Ocaina. Shipibo. Algunas de las lenguas selvát icas son: Achual. Iquito. Huambisa. Bora. etc. Cocama. Machigüenga. se han visto invadidos. . Amuesha. Omagua. Piro. Candoshi. no tienen contacto con la civ ilización. Huitoto. Jíbaro. Arabela. han contraído enfermedades. lo cual se da en su mayoría de casos. Yagua. Cashibo. Aguaruna.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful