NIVELES DE LENGUA

V. 1.-

ORTOGRAFÍA La lingüistica no es inherentemente difícil, pero

Colocar la tilde correctamente: hay varios puntos que a menudo resultan difíciles al principiante*Por una parte se trata meramente ; i de una cuestión de terminologia pero, por otra, esas dificultades tienen su origen en la diferencia

que existe entre la actitud del profano con respecto al lenguaje y el enfoque del especialista. y i"! '¡ (Ch. F. Hockey. Curso fie lingüística moderna. p. 13). '

(Resp. 5 tildes) El arte de hablar en publico tiene su origen en Sicilia. La retorica surge propiamente en Siracusa por obra de Corax y Tisias, y el mas importante discípulo aunque no directo, fue Gorgias. (Carlos Parra Monzón- Los medios de comuni¬cación colectiva y la cultura de masas ). (Resp. 5 tildes) La dinámica de grupos son diferentes formas o técnicas de discusión o debates de temas, en las que se expresan diversas opiniones y razonamientos en torno a una cuestión con el fin de llegar a unas conclusiones val idas. (Juan Luis Fuentes. (Resp. 5 tildes) Llamamos niveles de lengua a los distintos modos o usos que se hacen de ella. Estos niveles vienen determinados por la región geográ¬fica en que se habita; el grupo so¬cial al cual se pertenece, a la pro¬fesión ya la situación en que se habla. ° En primer lugar, es necesario distinguir entre el nivel hablado y el nivel escrito. Comunicación, p. 137).

' ° En segundo lugar, precisar los campos de la lengua stan¬dard y la substandard. 1. LENGUA HABLADA Y LENGUA ESCRITA Deslinde lingüístico La lengua oral y la lengua escrita constituyen dos niveles totalmente diferentes: nadie habla como escribe ni escribe como habla. Por tanto, son dos conceptos diferentes en la comunicación y que comportan formas de codificaci ón de los signos igualmente diferentes (por ejemplo, los sistemas hablados y escritos del chino y del latín, como casos extremos). En el sistema hablado encontramos fonemas y aló-fonos; en el escrito, grafemas y alógrafos. Esta diferencia, como es sabido, ha sido esclarecida por la Lingüística y por ello no se confunden sus campos de estudios, a pesar de que hay una relación estrecha: el niño comienza a hablar su lengua materna antes de aprender a leer y escribir y adquiere la capacidad para esto úl timo sobre la base que le proporciona su cono-cimiento de la lengua hablada (Hockett, p. 14). La lengua hablada (oral) Para la lingüística la lengua hablada es el nivel de estudio por antonomasia, lo que contradice la idea superficial del lego. Al respecto , existe una distorsión en cuanto a determinar cuál es la más importante: la hablada o la escrúaj^ Para la persona común y corriente lo más importante es la lengua escrita, es decir, hay toda una sobre-valoración de la grafía con desmedro del sonido, como un reflejo del viejo proverbio latino verba volant, scripta manent("las palabras vuelan, los escritos quedan"). Incuestionablemente que en esta apreciación se da un enfoque con un criterio netamente práctico. LENGUA ESPAÑOLA Superestandar Estándar Subestándar Al respecto, la ciencia lingüística ha puesto las cosas en su sitio y ha invertido el orden: lo más importante es el sonido y no su representación. Las razones son obvias.

-

Por centenares de miles de años, la forma oral ha sido por excelencia la Actualmente la mayoría de seres humanos sabe hablar, pero es una La invención de la escritura -cuya paternidad se atribuye a los sumerios, en

única forma de comunicación. minoría la que sabe escribir. la baja Mesopotamia-se ubica más o menos hacia el año 3100 a. de C. y sobre la cual se sustenta el alfabeto griego. Para comprender la estructura de una lengua escrita, hay que recurrir constantemente a la comparación con la lengua hablada o a la conjetura. En conclusión, la escritura es un sistema sucedáne o de la lengua oral, pero lingüísticamente nunca podrá estar por encima de ella. LENGUAJE La lengua escrita Sin pretender refutar el objeto sustantivo de la lingüística, la escritura es un nivel de lengua que tiene un valor conceptual relevante y, además, es una poderosísima herramienta del desarrollo de la humanidad. 2. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA SUBESTÁNDAR Llamamos lengua estándar a aquella que dentro de una situación dialectal, se impone a las demás. Su elección se debe generalmente a razones extralingüísticas (políticas/sociales, literarias, etc.). El proceso por el cual determinado dialecto o forma se impone a los demás se llama estandarización. Cuando esta obedece a una política consciente se dice que es planeada. Una de las ventajas de la lengua est ándar es su garantía de unidad. El Dr. Luis Hernán Ramírez al aplicar este enfoque a la diversidad interna y niveles de lengua, plantea el siguiente esquema. Lengua literaria Lengua culta Lengua coloquial Lengua popular Lengua vulgar

jura píen tos vulgares. huevón. Como se ha dicho. En ella campea el espíritu conservador y tradicional. Lengua Subestándar. Corresponde a la lengua literaria o artística. Lengua Superestandar. quienes reflejan una buena formación idiomática. que pueden afectar los sentimientos de los interlocutores. blasfemias.Como el mundo social está regido por normas. Se emplea en las relaciones cotidianas. lo "correcto" serán la lengua literaria. las rústicas e inciviles. Se utiliza en la vida cultural y en los medios de comunicación masiva serios. Los vulgarismos son palabras y expresiones obscena las invectivas. Uti liza mayormente el significado connotado. párrocos. Comprende a su vez: a) La lengua culta. Es empleada en ceremonias b) conferenciantes. las personas cultivadas. 3. si mejora su situación económica. No figuran en los diccionarios comunes y corrientes. DIALECTO E IDIOLECTO . Lengua Estándar. b) La lengua vulgar. a) La lengua popular. No se circunscribe a un lugar ni tiene un carácte r cerrado. Aquí se ubican la lengua popular y la lengua vulgar. en cambio. También muestra variantes internas: los que emplean una forma de lengua casi estándar con una sola porción de formas subestándares. La lengua coloquial. En ella prevalece el sentimiento y se da en circunstancias no formales. la culta y la coloquial. la lengua popular y vulgar son tenidas como "incorrectas". Llamada también lengua familiar. artesanos). es empleada por las capas soc iales menos favorecidas y de bajo nivel cultural. j òdelo. y los que se hallan en las capas más bajas. en los usos de lengua. etc. Estos grupos también tienen sus propias modalidades lingüísticas de acuerdo con sus actividades u ocupaciones (obreros. campesinos. Su vocabulario y sintaxis son arcaizantes y conservadores. Es la lengua tomada como modelo dentro de una comunidad. Se diferencia de la popular porque inclu ye los términos llamados "groseros" o "tacos": pendejo. Este estrato es consciente de su limitación lingüística y tratan de usar la forma estándar: con mayor interés. Es propia de oficiales y formales por maestros. Es un modelo ideal de lenguaje.

¿Por qué se dialectizan las lenguas? Alguien ha dicho que todo cambio que se opera en una lengua hay que buscarlo en los labios de los hablantes. U : SISTEMA . COLOQUIAL 1 o CC a buscar una mayor comprensión entre los usuarios de ese sistema. nuestro castellano está bastan te dialectizado: 0 El sonido j (por ej. por ejemplo. al no haber un foco cohesionado se van generando diferencias internas. existen dos factores que hacen que una lengua se dialectice: 0 La dispersión geográfica de los grupos human os. vamos observando variaciones lexicales. a su interior existen una serie de subsistemas o dialectos. Este fenómeno se objetiva cuando los integrantes de un grupo humano -que hablan una misma lengua se dispersan y. de acuerdo a espacios geográficos o a distintos campos de composición social. en cambio. %‡ Externamente. en el caso del Perú. con el agregado de ser fricativa bilabial (se aproximan los labios y se deja que por entre ellos salga el aire: fFánj). El tiempo genera cambios perceptibles en cada época (por ejemplo. en el dialecto costeño o ribereño se dice: "Vino preguntando por Rosacha". Así por ejemplo. con el latín y el quechua. Al analizar una lengua observamos que ésta no es un sistema único o invariable. Para en-tender el dialecto hay que partir de la premisa de que la lengua no es tan h omogénea. Esto es lo que sucedió. sintá cticamente. fonét icas y gramaticales. antes bien. hoy no hablamos el castellano tal como se hacía en la Edad de Oro). Si una lengua cambia es porque ella tiende a adecuarse a una economía en la comunicación. 0 En el castellano andino. A) EL DIALECTO. en tanto que en la selva se realiza como f. por el contrario. tal como lo entendía Saussure. 0 La acción del tiempo. es decir. el gerundio aparece al final de oración: "Vino por Rosacha preguntando". variaciones de una lengua. Esto es lo que se conoce con el nombre de dialecto.: en Juan) en la costa es fonéticamente velar (se articula hacia el velo del paladar).

Veamos un ligero ejemplo gramatical: k Vosotros venid conmigo". peninsular. etc. argentino. Se ubica entre la lengua (código común a todos los miembros de la comunidad) y el habla (uso particular de ese código).Gráficamente. el Dr. isoglosas. especialmente socio-políticas. B) EL IDIOLECTO. La concepción sistemática nos permite hacer una división más amplia. Así por ejemplo recordemos la ascendencia úcl modelo limeño. Vos vení conmi-no". es posible incluir grupos dialectales dentro de otros mayores. 'Ustedes vengan conmigo". Es considerado como el límite más bajo de la división dialectal. Alberto Escobar representa este enfoque de la siguiente manera: SUBSISTEMAS El área que ocupa un dialecto se llama área dialectal y las líneas imaginarias que se pueden trazar para señalar sus límites. LENGUAS ESPECIALES: ABIERTAS V CERRADAS . pues el idiolecto no es otra cosa que la "totalidad de los hábitos del habla de una persona en una época dada". uno de ellos se impone a los demás por razones extralingüística. Es necesario esclarecer que dentro de una comunidad en que coexisten varios dialectos. Este prestigio coincide normalmente con la ciudad capital. Por este motivo es pertinente decir: dialecto peruano. y el modelo elegido se torna estándar. parisino o bonaerense en sus respectivos ámbitos.del español como lengua España Perú Argentina de una comunidad de hablantes. pues si partimos -por ejemplo.

Generalmente 4 incrementa su vocabulario con los préstamos de la jerga. Son especializaciones del nivel subestándar de la lengua general. "ponerse a la moda"). etc. Entre éstas están las relacionadas con la medicina. b) La lenguas de artesanía. sfang. etc. derecho. etc. penetra en el conocimiento de todos. religión. Entre las más importantes tenemos las de los herreros. Llamadas así porque cualquier hablante puede ingresar en su mundo lingüístico: todo depende de su interés y habilidad. Formadas por palabras y giros que permiten cohesionar al grupo. por ejemplo: lenguaje. delincuentes.1 Lengua y habla . el signo lingüístico (Cf. arruga (" deuda"). relaciones al interior del sistema y otros. morfológica y fonética de la lengua general: pero difiere de ella en su aspecto semántico : bobo ("corazón"). cant (Inglaterra).p.Lenguas abiertas. mutabihlfed e inmutabilidad de la lengua (Cf. Apela a recursos de extraños e insólitos cambios semánticos y fonéticos: paltear. conocer algunos de sus más importantes postulados. ° Las lenguas cerradas. prostitutas. lengua y habla.* 6. zapateros.se ("k eq ui voc a i se " ).p. ponerse en onda Cubicarse". b) La lengua juvenil. an ti cu¬ello ("antecedentes policiales"). etc.31). la lengua como sistema. Estas lenguas mantienen su forma sintáctica. De acuerdo a los diver¬sos países. replana (Perú). Aquí encontramos: a) Las lenguas profesionales. Su carácter no delictivo. Son especializa ciones de la lengua estándar que corresponden a diversas ramas de la actividad humana. Aquí se consideran: a) La jerga o argot: Es propia de los que viven al margen de la ley: ladrones. lunfardo (Argentina). la jerga recibe diferentes denominaciones: gemianía o caló (España). zanahoria ("tranquilo"). etc. 128). ar¬got (Eranci a). y mantener una suerte de actividad secreta. Es un tipo especial utilizado por la gente joven. etc. . pescadores. sincronía y diacronía.

en donde los elementos son solidarios unos con otros. La lengua es de carácter social. Así como cada miembro de una orquesta tiene la misma partitura pero la interpreta individualmente desde su instrumento musical.El lenguaje humano abarca dos elementos: la lengua y el habla. comunitario. sin consideraciones históricas. en el ámbito de la comunidad que habla dicha lengua. en cuanto produce sonidos (o imágenes gráficas en la escritura). por excelencia de sistema que da Saussure es el del ajedrez. y khronos = tiempo) al estudio descriptivo del lenguaje en el "eje de las simultaneidades". en el cual hay unas reglas y unas figuras. Así la palabra mesa se opone a árbol {mesa / árbol = oposición léxica). llamó sincronía (del griego syn = con. como realización de la lengua. . enfoque que predominó en el siglo XIX. cemos). o sea como objeto constituido por elementos. es deci r. y psíquico. cuyo valor depende de la posición que en un momento dado ocupen en el tablero. y khronos = tiempo). por cuanto es alg o que es común a todos los miembros. /s/ / /b/=oposición fonológica). El habla. y por tanto es individual Por eso es diferencial. 6. La lengua. así cada hablante usa la lengua. objeto de la lingüística según Saussure. como ya se dijo. el artícu lof'el" se caracteriza por oponerse al femenino"la" (oposición gramatical). Ahora bien. según sus capacidades y características individuales. de manera que el valor de cada uno depende de la relación de oposición con los demás. y el fonema /s/ da significado a la palabra suena en oposición a otro como /b/ en buena {suena I buena. Éste se entiende como un todo. el habla es la realización individual de la lengua. es físico -fisiológica. los llamó diacronía (del griego dia = a través de. es considerada como un sistema de signos que se encuentra en el cerebro de los hablantes. en cambio. Saussure considera que la lengua es un siste ma. El ejemplo. en su evolución histórica. que es común.2 Sincronía y diacronía Los estudios del lenguaje en el "eje de las sucesiones en el tiempo". En cambio.

El negocio de ese gamito es la blanca. bistec : Observar.Guara ni Cahuapama ² Lucy Trapnell Inés Pozzi Escot (1923-1997) El multilingüismo en el Perú A través dé este libró. mirar algo o alguien en especial Viene de vistazo. Quechua del Napa Quechua del Pástázá y Machiguenga Chamicuro Ashsninka Piro Momastsigüenga ² Amahuaca Capanahua Cashtbo -cacatarbo Cashenuhua Isconahua Gocama . clasificación genética y alg unos rasgos tipológicos no billetón : adinerado. Mayoruna Shipibo-Conibo Yamenahua Tupi . .Quechua ² Quechua Tigre Arahuaca ~ "" Amuesha Cutina Jibaro Aguaruna Candoshi Huambisa Jibaro Paño _ Achual Lamista. Inés Pozzi Escot nos ofrece su última contribución al conocimiento y difusión de la riqueza lingüística de nuestro país. agrupa das por familias lingüísticas.) cocaína. en cuya producción han participado más de sesenta estudiosos de las lenguas amazónicas y andinas del Perú. & novio de Grac \e)a es un empresario biiíetón pero ya tiene sus años. que ofrecen un inventario de las 43 lenguas amazónicas y andinas nacionales* En cada ficha el lector podrá encontrar información sobre aspectos generales de la lengua (identificación de dialectos.Cocamilla Chayahuíto Jibaro Wayo-Pisabo. El libro consiste en un conjunto de fichas. tarea a la que dedicó la mayor parte de su vida. Compadrito dale un bistec a mi carro al salir te doy tu propina. blanca : (f. de como tanto billete.

aburrido.pue s verá.) 1) reloj de pulsera.) desnudo. Tiene todo el cacharro de su padre. ahora le voy a caer yo. poco de spierto. sarcástico. informal (verbo cachuelear ). son dos gotas de agua. . yo soy ingeniero agrónomo.. Dicen que las modelos son unas calabacitas. jorge le cayó a Jiméná y rebotó. / El bobo le late aceleradamente cada vez que ¡a ve. Cacharro : cara.bobo : (m. No lo invites a todos nos cae gordo. brócoli :homosexual. Me metí una bomba / Qué tal bomba! botánica : (f. 2) (m. Que no la pegue de macho. me estoy cachueleando llevándole ¡a contabilidad a la f armacia de mi primo. 2) corazón. Laura es mucha mujer para ese caído deí palto.) hombre afeminado. porque todos saben que es brócoíL C cabro/cabrilla : (m. persona vacua. rostro. Estoy seguro que el esposo de Marita es cabro. caer : declaración de amor.) trabajo temporal.) bebé. José trajo una botánica de buen vino francés. Cachaciento: (m) burlón. Fernando tiene la extraña costumbre de andar calato . espero me acepte. calato : í) (adj. caído del palto : tonto. pero como no hay chamba agarré el cachuelo de taxista.. lo vi besándose con un chinchano gordo y barrigón. A Marcos le regalaron un bobo para navidad. / Este fin de semana no puedo salir. calabacita : cabeza vacía. caer gordo : resultarle antipático (algo o alguien) a alguien. cachuelo : (m. bomba: (f) gran borrachera. Ho seas cachaciento y ayuda a recoger los bocaditos que se cayeron.) botella.

El dialecto es una variedad regional o local de la lengua. los estudiantes. es la materialización de esa competencia: el acto real del habla por medio de la palabra. Ahora se utilizan ambos términos sin mayor inconveniente: pe¬ro no siempre ha-sido así.. D. por otra parte. El idiolec -to.la actuación. zar su lengua como medio de expresión . Lenguaje especial y familiar que usan entre sí ¡os individuos de cienos profesiones y oficios. sino abstracciones o entidades ideales y men tales. En último análisis hasta se podría decir que no existen lenguas en sí mismas. La disciplina lingüís¬tica que estudia estos fenómenos también se llama dialectología sincrónica. en los últimos años y que a continuación detallaremos. Según la definición oficial de la Real Academia: Jerga es un . performance o ejecución. lo cual permite determinar la existencia de "dialectos sociales". caldero : calor estomacal generado por Ingesta de bebidas alcohólicas.por la casa aunque haga frío. lengua y habla . como manifestaciones culturales. es "el conjunto de hábitos lingüísticos de una persona. también puede variar "verticalmente". / Ayer nació el calato de Elvira. que sdlo se concretan en dialectos e idiolcctos. abogados. anoche hemos tomado demasiado. etc. co¬mo se puede apreciar en el habla de los sectores "altos" y el de los hablantes de las zonas marginale s de las grandes ciudades. En un comienzo ²dice Domínguez Hidal¬go². considerada en lo que tiene de irreductible a la influen¬cia de los gr upos a que pertenece el individuo". La Jerga fes una expresión que el peruano a gene ralizado para denominar las diferentes ^manifestaciones lingüísticas" que han surgido. C. Vamos a comer una raspaúlWa para apagar el caldero.. como los toreros. de una clase social a otra. según Andró Martinet. en Perú. la cual. % DIALECTO E IDIOLECTO Ambos te'rminos designan sendas realizaciones concretas de la lengua y su estudio corresponde a la geolingüiética . LENGUA O IDIOMA^UNA VIEJA CUESTIÓN jr.

de. inventó la escritura. que estratificó la lengua en el texto de poemas. el desarrollo intelectual. y después. . el hombre. él puede encontrarse no reclamada. alcanzan¬do el rango de idioma. la razón el nivel. con el transcurso del tiempo el desarrollo se disminuye. Así el idioma se convirtió en prestigio del dominio lingüístico. ansioso de materialización. Habitualmente las tareas en tales tests son distribuidas por el nivel de la complicación. y más vale . obras científicas y tecnológicas. símbolo escrito aristocrático de perfección y medio de división social. buscóla forma de dejar huella de sus experiencias. a través de cuyo ejercicio sólo los 16 El intelecto son unas capacidades mentales de la persona. Las facultades mentales de la persona se desarrollan activamente aproximadamente hasta la eéaó de 13 años. a partir del primer día la vida.. crónicas. Para la apreciación cuantitativa del nivel de las facultades mentales los psicólogos han introducido la noción IQ . ensayos. v Las observaciones numerosas y las investigaciones han mostrado que el límite de carga en el intelecto cae en los primeros años la vida. En relación a esto como resultado del test de los grupos grandes diversos de las personas es revelado el significado IQ medio para los adultos -100 puntos. "y viendo que la pintura.su sociedad y de su tiempo. sentimientos.el coeficiente de) intelecto. Y por que potente ni era el potencial hereditario intelectual. ?í Por el test del coeficiente del intelecto el (IQ -test) es cualquier test que estima el nivel del desarrollo intelectual. la arquitectura. no eran sufi¬cientes. etc. porque sólo daba acceso a los privilegiados que aprendieran el "arte de las letras".d. la habilidad de adquirir ios nuevos conocimientos y es eficaz de ellos aplicar en la actividad cotidiana. si los padres no prestan la atención constante a su desarrollo. que determina su actividades. en la infancia. la cerámica.existen sin materialización gráfica:sin embargo.todavía hasta el nacimiento del chiquitín. e.

compondrán 120 puntos. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995. una breve descripción de su estado actual y referencias a los programas de mantenimiento y de educación bilingüe que se están desarrollando. que han mostrado el resultado esperado de los niño de 12 años. tienen los estándares. Completan esta valiosa obra el nombre de las personas que han estudiado la lengua. su ubicación geográfica. y la inclusión de diversos tipos de anexos que complementan los datos presentados sobre cada una. Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. así como notas en las que indica las discrepancias existentes entre los datos presentados en la ficha y los que aparecen en el Censo Nacional de 1993. IQ de los niño de 10 años.Los tests. inacabado. a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se . el libro en su conjunto permite al lector apreciar la magnitud y las múltiples dimensiones que asume el multilingüismo en el Perú y aproximarse a los retos que plantea. así como la relación de los diversos tipos de estudios realizados y de los textos escritos en ella. extractos de algunas tesis y de la correspondencia que sostuvo con diferentes investigadores. multiplicado en 100: usuales). por que estiman IQ a los niños. Son también elocuentes pruebas de esto último el esfuerzo que dedicó a obtener más de una ficha por lengua. que invita a una permanente actualización. dan cuenta del rigor y honestidad intelectual de Inés Pozzi Escot. y con otras conocedoras del estado actual de las diferentes lenguas. Entre éstos encontramos refer encias históricas sobre la lengua y sus hablantes. En este mismo sentido también valoramos el carácter del libro como texto abierto. Él está determinado por la relación de la edad " intelectual" a de calendario. Además de los datos que presenta sobre cada lengua en particular. y para cada grupo de edad es determinado el punto medio. que en no pocos casos generó un fructífero diálogo de la compiladora con las personas responsables de las fichas. Muchos aspectos del libro y de la historia de su producción. Así. con el fin de consignar la mayor cantidad de información posible.

por otro. Entre éstas están el chamicuro. De tal manera. El libro también presenta el caso extremo y por el momento único. ésta es provisional y. una primera aproximación a las variadas situaciones de contacto entre las lenguas y a las diferentes dinámicas que se establecen entre ellas. actualmente sólo hablado por dos personas. aquéllas que ya no son aprendidas por los niños y cuyos hablantes son escasos y siempre mayores de 40 años. la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas.realizó en Belém de Para al año siguiente . Sin embargo. además. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonia Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos. candoshi y el quechua de Conchucos. el iñapari por cuatro y el resígaro y el dialecto cauqui de la lengua tupina por once. v El libro permite. que son habladas por la gran mayoría de la población. y. achuar. con el portugués. la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua -marinahua en la familia 'Paño dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. Además se advierte la gran variedad que se presenta en el grado de vitalidad de las diferentes lenguas* Por un lado se encuentra lenguas como el matsés> urarina. En el prólogo del libro que comentamos. en algunas áreas específicas. De tal manera se aprende que en muchas regiones y comunidades del Perú coexisten una o más lenguas indígenas con el castellano y. como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra. por tanto. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Para un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. de la lengua omagua que sólo es entendida pero no hablada por algunas personas mayores. . El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua".

También presentan denuncias sobre "escuelas bilingües" donde sólo se habla castellano. que además de su lengua materna y el castellano también hablan el aguaruna o el kichwa.La información que presenta el libro también permite ident ificar situaciones en las cuales las personas se comunican en más de dos lenguas. particularmente cuando se trata de lenguas con entre 100 y 500 hablantes. Entre éstos encontramos los casos de los Ese'eja. porque los maestros simplemente . Las iniciativas tomadas por los hablantes de algunas lenguas con el fin de promover su aprendizaje y uso y asegurar su continuidad son también presentadas por algunos investigadores. otros indican la necesidad de animara la población a apreciar su idioma y cultura y promover la enseñanza de la lengua en la escuela. Éstas demuestran las discrepancias que existen alrededor del tema. cuya federación también se esfuerza por promover la educación bilingüe intercultural y de un esfuerzo singular protagonizado por el único hablante del dialecto cauqui de la lengua tupina. y del desplazamiento de una lengua indígena po r otra. A través de sus observaciones se constata que ella abarca a un número limitado d e lenguas amazónicas y a muy pocas variedades del quechua y aimara. como sucede con el ocaina por el bora y con el cashibo-cacataibo por el shipibo. La importancia de la educació n bilingüe intercultural en el proceso de mantenimiento y desarrollo de las lenguas andinas y amazónicas es destacada por los diferentes estudiosos convocados por Pozzi Escot. Mientras algunos señalan que el mayor esfuerzo debe ponerse en documentar la lengua para la posteridad. También se presentan en las fichas las apreciaciones de los lingüistas respecto al futuro de las lenguas. También se advierte que esta modalidad educativa está siendo suprimida en algunas lenguas al favorecer el ingreso de maestros no indígenas en plazas que eran ocupadas por indígenas o al no garantizar la continuidad de los programas de educación bilingüe en el área andina. quien estuvo enseñándolo en la escuela de su comunidad sin recibir ningún apoyo oficial. quienes han colaborado en la recopilación de su tradicional oral y cuya organización está tratando de asegurar la capacitación de maestros de su pueblo. como en el caso de algunos chayahuitas. de los Yagua.

y plantea algunos retos que comprometen a todos aquellos que valoran la diversidad lingüística y cultural como uno de los indicadores fundamentales de la riqueza de un país. y cuestionamientos a las estrategias que siguen considerando a ésta como instrumento para favorecer el aprendizaje del castellano.ignoran la lengua indígena. y que. ¿Cómo responder a la exigencia reiteradamente planteada de ampliar la cobertura de la educación bilingüe en el Perú? Si se trata de definir prioridades. Muchas preguntas surgen a medida que uno va leyendo las fichas. evitan su manejo y uso en los grados superiores de primaría. por tanto. ¿qué criterios deben ser considerados en . La información que aporta este libro invita a realizar una serie de reflexiones en relación al estado actual y al futuro de las lenguas andinas y amazónicas.

la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). La Cooperación Británica. pero se cuenta con la cooperación internacional. se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. los quichuas de Lamas (San Martín) o los CauquiJaqaru en la sierra de Lima. Convenio Perú ± Unión Europea. Son objetivos del programa: (a) Atender. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. en todos los niveles del sistema educativo. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. potencia los recursos humanos del sector en . para evitarlo. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. Así. asimismo. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. En su estado actual. por ejemplo. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). la EBI e n el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. en los niveles inicial y primario. a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos.Multilinguismo en el peru 1. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. Igualmente. En ámbitos urbanos. (c) Contribuir a que. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando pa ra elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. se proponen recuperarla a través de la escuela. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI). y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación.-¿Cuál sería la política educativa más adecuada con respecto a las lenguas del Perú? La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un p rograma de educación reconocido oficialmente. El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público.

En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígena s. y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente.el campo de la EBI. etc. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). si bien incipiente. . funcionarios de la educación. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultur al y lingüísticamente pertinentes. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. Este mecanismo. y de los involucrados en la EBI. A partir de algunas experiencias piloto. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. necesita consolidarse y expandirse. Entre los mejores logros. de formación docente EBI. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. (e) Propuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado. (b) Falta de recursos humanos formados. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen.). pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indíg ena. (b) Consensos en torno de la normalizació n de las lenguas indígenas. en general. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. La distribución de los materiales educativos para la EBI. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. en particular (padres de familia. autoridades regionales. en Iquitos. Por su parte. (d) Estrategias para la aplicación de la interculturalidad en el aula. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua.

La entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. técnico y profesional. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. Una vez al mes. 24). La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena .La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. universitario y formación de adultos´ (art. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo-hablante. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración.español) para los niños. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. 19). las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: prees colar. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. tanto en zonas andinas como amazónicas. con las diversas . ante la presencia de los padres de familia. Eventualmente. con las siguientes características: (i) En la primera sección. (ii) En la segunda sección. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las insti tuciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los docentes. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. realizan clases modelos en un aula. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. secundario. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. seguida del equivalente en español. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. como lengua vehicular y como objeto de estudio. primario.

El tipo de religión y sus creencias en los pueblos amazónicos y andinos como se fundaron o como se establecieron en su sociedad el pasado de una cultura. La legislación liberal de la lengua se caracteriza por reconocer la existencia de las lenguas indígenas dentro del Estado. Generalmente. El Salvador. quienes no practican.capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. Esta libertad lingüística se ve mermada por la falta de recursos humanos y materiales de los pueblos indígenas y porque es posible practicarla siempre y cuando no afecte a los inter eses del Estado. por lo general. Honduras. Ambas formas implican la intención de consolidar estados monolingües. la costumbre de escribir en sus idiomas y de usarlos en ámbitos públicos . México y Panamá. mono culturales y monoidentitarios. no va a ser el Estado el que impulse la promoción del uso de las lenguas sino deben hacerlo los propios hablantes. 26). y y de cuál era su cuáles eran sus costumbres sus ideologías . así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengua que deseen conocer´ (art.-¿Cuáles son los criterios que definen la oficialidad de una lengua?. 2.Fuentes tomadas de las lenguas ya extintas y su importancia en la actualidad debido a (Exponga por lo menos dos razones) En la actualidad las lenguas extintas o lenguas muertas son importante porque gracias a ellas podemos conocer e interpretar averiguar cosmovisión del mundo. Chile. por las consecuencias de posterior pérdida de las lenguas indígenas y por el impulso que da a la incorporación de los indígenas a la vida nacional. es decir procesos de desindigenización lingüística y cultural. Cítalos y explica cada uno de ellos. Es el tipo de legislación expresada en las constituciones y leyes de Bolivia. la libertad individual de su uso con excepción del ámbito de la a dministración pública y la designación de espacios geográficos como territorios de las comunidades lingüísticas sin restricciones de uso fuera de ellos.. Guate mala (antes de la emisión del decreto de 2003). 3.

los investigadores modernos deben tener mucho cuidado en sus contactos con pueblos remotos. incluyendo algunas lenguas nacionales co mo el danés[1] o el noruego. En este caso la desaparición se produce porque los hablantes consideran que sus hijos tendrán un mejor futuro si aprenden una determinada lengua.4. adoptando su lengua y costumbres. Es el caso de la presión del inglés sobre muchas lenguas. En el caso de las enfermedades. puesto que la transmisión de una enfermedad trivial puede resultar fatal. Es el caso de las lenguas de Tasmania o algun as de las lenguas indias americanas.. En dos generaciones la lengua original estará en peligro de desaparición.[2] que. invasiones y colonizaciones pueden hacer desaparecer físicamente a los hablantes de una lengua o a cambiarla por otra. * Desastres naturales y enfermedades. XVIII. ¿Poe que las lenguas amazónicas y andinas se rigen por patrones culturales distintos al castellano. es bien conocido que el Idioma arauá desapareció en 1877 a causa de una epidemia de sarampión. Est o afecta sobremanera a lenguas habladas por pequeños grupos.Factores que condicionan la extinción de las lenguas a lo largo de la historia y desde el siglo XVII. Los principales factores a lo la rgo de la historia son: * Violencia. Guerras. pueden hacer desaparecer físicamente a una población o dejarla en tal estado que sus hablantes tengan que refugiarse en otra cultura. son el caso de varias lenguas otro caso que rigen las lengua andinas y amazonas son el caso de la pronunciación y escritura que son cosas marcadas en el castellano 5. por ejemplo. A mi parecer se basan que las lenguas amazónicas y andinas son autóctonos lo cual no lo es el castellano que es una lengua impuesto por los españoles. sobre todo en América del Norte. Lo cual causo que las lenguas andinas y amazónicas una desaparición o extinción. en . * Presión económica. con lo que la lengua desaparece con ellos. A veces se habla de «lengüicidi o» en estos casos. Desastres naturales como el tsunami vivido en Indonesia o el terremoto de Haití. Se puede considerar en este grupo a las violentas políticas de desarraigo seguidas por el gobierno de Australia contra los aborígenes hasta los años 1960.

En cuanto una lengua extranjera obtiene prestigio y la élite cultural o económica comienza a usarla. un desequilibrio entre dos lenguas. En el pasado algunas actividades económicas tuvieron un efecto desastroso sobre los pueblos indígenas así la fiebre del caucho diezmó a numerosos pueblos amazónic os especialmente en el norte de Perú (záparo. pasará poco tiempo hasta que este aprendizaje se desplace hacia la periferia tanto geográfica co mo cultural y los niños dejen de aprender lengua propia a favor de la externa.este caso concreto y de momento. un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos lenguas. Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo. Varias de las lenguas desplazadas por la romanización habrían experimentado un proceso de este tipo e igualmente el antiguo elamita substituido por las lenguas iranias. es la capacidad de hablar dos lenguas diferentes. Desde una perspectiva social. Es uno de los mecanismos más importantes para la desaparición de lenguas pequeñas. *Diglosia: el concepto de diglosia alude a una desigualdad. 7.[3] En algún momento entre el siglo XVIII y XIX la etnia norperuana de los icahuates de cidió migrar al sur y se integró junto con los muniches siendo absorbido por éstos. Es relativamente infrecuente. peba -yagua y bora-witoto). y que la diglosia son las diferencias que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe. puesto que el prestigio cultural a menudo proviene de la riqueza material. * Cambio voluntario. pero existen casos documentados en los que una población ha decidido voluntariamente y por asamblea cambiar a otra lengua. que es la lengua oficial y otra lengua débil.-Diferencia entre diglosia y bilingüismo *Bilingüismo: puede establecerse desde dos perspectivas. no están en peligro. el bilingüismo corresponde a una sociedad de lenguas en contacto. * Prestigio cultural. . Este mecanismo a menudo está relacionado con el anterior. Desde la perspectiva individual. La situa ción más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte.

En ese circuito. se da una recomposición del panorama cultural e idiomático mundial. generalmente en . al menos cuatro circuitos socioculturales importantes(1): a) El circuito histórico-territorial: conocimientos. interesarán los desafíos que se plantean en el terreno educativo. las instituciones. Para los fines de la presente exposición. se encuentran numerosas lenguas asociadas a poblaciones indígenas y culturas ancestrales que guardan y recrean la memoria. si bien se encuentra en un proceso inicial de consolidación. nacional o local. 1.Globalización. Podrían distinguirse. entre muchos otros. una dimensión planetaria y una enorme velocidad de propagación. Globalización sin exclusión de lo local Una buena parte de las interacciones humanas alcanza. en medio de los cuales se producen y consumen discursos codificados y decodificados bajo las formas de lenguas particulares. Luego de hacer algunas consideraciones sobre la globalización y el multilingüismo. se entretejen de diversos modos. programa que. pues aparecen nuevos mecanismos y formas para organizar la unidad -diversidad propia de la especie humana. busca responder a los desafíos de la diversidad tanto global como local. las sociedades y los individuos. Otro conjunto de interacciones tiene una proyección menor. eventualmente. Esta situación plantea nuevos desafíos a los Estados. Multilingüismo y Educación El caso del Perú Juan Carlos Godenzzi En la actual etapa de la globalización. se expone la educación bilingüe intercultural que se ejecuta en el Perú. y a la luz de ellas. aho ra. hábitos y experiencias que se manifiestan en el patrimonio histórico y la cultura popular tradicional. Y todas ellas. creándose así múltiples flujos y circuitos. sea regional.

italiano o portugués. asháninca. En ese circuito. El mundo cultural humano podría concebirse ahora no tanto bajo la imagen de un ³campo de cultivo´ con diversas parcelas bien delimitadas. regional o nacional. se encuentran lenguas de amplio uso global. español. se confrontan las lenguas y toman forma los discursos y los comportamientos sociales. inglés. francés. Ejemplo: quechua y aimara en la sierra andina. satélite. En ese circuito. Ejemplo: variedades cultas del inglés. de modo más apropiado. español. lit eratura. Se habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. Esta situación constituye el ámbito en el que se construyen las identidades. francés. etc. de la multiplicidad y complejidad de la ecología social de las lenguas y culturas. Esa imagen da cuenta. cabe encontrar lenguas de prestigio sociocultural. tal como se da en la realidad. internet. sino como una atmósfera en medio de la cual numerosos flujos y circuitos entran en movimiento. contacto e interacción. aguaruna. generalmente de uso internacional..situaciones hostiles y discriminatorias. en mayor o . En ese circuito. cine. teléfonos celulares. c) El circuito de la comunicación masiva: grandes espectáculos de entretenimiento a través de la radio. b) El circuito de la cultura de elites: producción escrita y visual. Multilingüismo y diglosia Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. En América Latina. shipibo. alemán. Ejemplo: variedades populares de lenguas como el inglés. en la zona amazónica. alemán. español. d) El circuito de los sistemas de información y comunicación utilizados por quienes toman decisiones: fax. 2. artes plásticas. asociadas con el poder simbólico. se encuentran variedades cultas y prestigiosas de lenguas tradicionalmente asociadas con el poder económico y político. etc. italiano o portugués. alemán. francés. italiano o portugués. televisión o video.

La tensión que se crea entre las lenguas europeas y las indígenas conduce con frecuencia hacia el debilitamiento y aun la desaparición de las últimas. pensar en políticas lingüísticas que moderen la experiencia del ³vivir juntos´. El multilingüismo del mundo está atravesado por la diglosia.menor grado de contacto con el español y portugués. en relación con los hablantes de esas lenguas. en consecuencia. Se hace necesario. español o portugués. se ha generado un imaginario y una práctica social en la que se dan diversas categorías de ³ciudadanía´. con distintos niveles en el ejercicio de los derechos democráticos. según la lengua o variedad de lengua que hable. y. Ahora bien. presente sobre todo en el a ltiplano del sur peruano. instaurado desde el período histórico colonial: las lenguas europeas se erigen en las lenguas del poder y de la esfera ofic ial y pública. la imposición y la exclusión. Se ha adoptado un mecanismo predominantemente excluyente. pues. En el conflicto de las lenguas también suele imperar la ley del más fuerte y. en la zo na amazónica. en tanto que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y las expresiones folclóricas. pertenecientes a 16 familias lingüísticas. interferencias gramaticales en ciertas variedades sociales del francés. De esas circunstancias se derivan algunas consecuencias: Los espacios lingüísticos del español. esta diversidad de lenguas en América Latina se ordena socialmente según un patrón diglósico. de lo cual se originan diversos tipos de transferencias: préstamos léxicos. variedades criollas. en la convivencia social no están ausentes la desigualdad. de tal maner a que la consolidación de unas lenguas se da expensas de las otras. se encuentra el quechua. portugués o francés no pueden ser vistos como homogéneos. contienen variadas situaciones de contacto con las lenguas indígenas. Y. etc. más bien. la lengua geográficamente más extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes. . en los Andes. En el Perú. se han identificado alrededor de 500 lenguas. y el aimara. se cuenta con al menos 40.

Hacer que cada hablante habite plenamente su lenguaje y emprenda la aventura de enco ntrarse con el otro. de al menos tres lenguas: la lengua materna. en una atmósfera democrática. como el quechua. debiera tender a evitar la intolerancia. hoy más que nunca. el bilingüismo y la educación intercultural bilingüe será más consistente en la medida en que se sepa a qué fines se apunta y se cuente con una conjunción de voluntades. Así. el florecimiento del lengua je en toda su riqueza y variedad. que le posibilite transitar por otros circuitos de gran amplitud. con el mundo y consigo mismo. y una lengua. Tal política no acarrea el empobrecimiento idiomático de los ciudadanos. En principio. que le abra a la riqueza de la cultura andina . en el futuro. por el contrario. además del desarrollo de su lengua materna. una política sobre el lenguaje. por ejemplo. Toda intervención política sobre el lenguaje. en entendimientos y convivencia social. Una iniciativa que apunta a este mismo tipo de preocupaciones es .3. constituye un derecho fundamental que toda política lingüística debe garantizar. por parte de los hablantes. además de la étnica y cultural. repensar la diversidad y llegar a formular qué queremos hacer. Se hace imprescindible. un peruano hispano -hablante. la lengua de una comunidad lingüística vecina. Hacia una política que no anule la diversidad El sentido primordial y último de una política lingüística es hacer que los hablantes lleguen a desarrollarse como seres humanos que hablan. debiera adquirir una lengua originaria. y una lengua de amplio alcance internacional. sino. con nuestra diversidad lingüística. como el inglés o francés. Sobre esa base. La lengua no es un arma para homogeneizar o una camisa de fuerza para oprimir. Y eso porque de ese modo se cubre un espectro realmente global sin olvido de lo local. capaces de leer el mundo y de crear sentido y belleza. resulta válida la recomendación de que se promueva el manejo generalizado. sino un instrumento que ayuda a crecer en capacidades y derechos.

que el Estado ³fomenta la educación bilingüe e intercultural. en todos los niveles de la educación dentro de su territorio: preescolar. establece que toda persona tiene derecho ³a su identidad étnica y cultural. Además. Promueve la integración nacional´ (art. El Estado reconoce y protege la pluralidad étnica y cultural de la nación.la propuesta de una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos(2). así como el mejor dominio posible de cualquier otra lengu a que deseen conocer´ (art. Establece. 17). Ahora bien. seg ún Ley´ (art. según las características de cada zona. universitario y formación de adultos´ (art. promulgada en 1993. ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a una educación que permita a todos sus miembros adquirir el pleno dominio de su propia lengua. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. con las diversas capacidades relativas a todos los ámbitos de uso habituales. 2. marcados por . La Constitución Política del Perú. también lo son el quechua. Se hace imprescindible prestar atención a la realidad multilingüe del país y descubrir los mecanismos de organización social de las diferencias del lenguaje. técnico y profesional. Todo peruano tie ne derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante intérprete´ (art. En el título referido al régimen lingüístico general. se dice: ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de su territorio´ (art. primario. sea porque no hay leyes y reglamentos que las operativicen. 19). ³Toda comunidad lingüística tiene derecho a decidir cuál debe ser el grado de presencia de su lengua. esas declaraciones generales no corresponden a una política lingüística real. igualmente. sea porque entran en colisión con la práctica social cotidiana del lenguaje. como lengua vehicular y como objeto de estudio. 24). inciso 19). 48). el aimara y las demás lenguas aborígenes. 26). en las zonas donde predominen. se declara que ³son idiomas oficiales el castellano y. secundario.

piensa. bajo la modalidad de la Educación Bilingüe Intercultural (EBI). 4. y esto sólo es posible en la lengua propia. El uso de la lengua vernácula y del castellano en la educación abre la puerta a intercambios mutuamente enriquecedores. Sin embargo. Este es el sentido de la educación bilingüe: conocer e intervenir en el mundo y la sociedad con mayor amplitud de perspectiva y redoblados instrumentos de coordinación y acción. que amplía el espacio de sus redes y oportunidades. resulta necesario impulsar un tratamiento adecuado de las lenguas y de la cultura en la educación. sus múlti ples competencias y capacidades. tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. aquella en la que uno vive. Miles de niñas y niños peruanos. en esa misma realidad multilingüe surgen iniciativas. Es responsabilidad del Estado la definición de una política sobre las lenguas y culturas en relación a la educación. prácticas y agendas que constituyen el soporte de una política lingüística más pluralista y democrática. La educación bilingüe intercultural en el Perú En el caso peruano. Al mismo tiempo.el sustrato colonial. de regiones andinas o amazónicas. se emociona y sueña. su realidad multilingüe. considerando sus peculiaridades. en razón de ello. a fin de desarrollar plenamente las co mpetencias comunicativas de todos los educandos y de buscar la pertinencia y el significado de los aprendizajes. no todos los niños y niñas del país inician y despliegan su vida en la misma lengua. estos niños y niñas necesitan la lengua común. todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades. En efecto. necesitan desarrollar sus procesos cognitivos y de socialización. el castellano. El papel que juegan las lenguas y la cultura en el proceso educativo reviste una importancia decisiva y. multicultural y diglósica constituye el contexto dentro del cual una numerosa población realiza sus aprendizajes. Al mismo tiempo. Cada lengua aporta su mundo .

se superen las actitudes y comportamientos racistas y discriminatorios. La ³otra vía´ se da de un modo incipiente en comunidades que están en proceso de perder su lengua y que. etc. La instancia responsable de implementarlo e impulsarlo es la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural (UNEBI).referencial. en los niveles inicial y primario. la EBI en el Perú es predominantemente de ³una vía´: se parte de las lenguas indígenas y se adquiere el español como segunda lengua. en todos los niveles del sistema educativo. según el enfoque de la educación bilingüe intercultural. su tradición histórica. (b) Obtener un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. Cada actor. (c) Contribuir a que. En su estado actual. los quichuas de Lamas (San Martín) o los Cauqui- . y su alcance se concentra en el nivel inicial y primario de educación. comunidad. docentes. su comunidad de hablantes. Igualmente.) se conviertan en interlocutores. Descripción del programa La Educación Bilingüe Intercultural (EBI) en el Perú es un programa de educación reconocido oficialmente. a la mayoría de la población vernáculo hablante en el ámbito rural. como es el caso de los Cocamacocamilla en la Amazonía. una educación bilingüe auténtica es también una educación intercultur al. se proponen recuperarla a través de la escuela. La relación docente -alumno deja de ser mera instrucción y se transfor ma en interacción crítica y creativa en la que todos aportan y aprenden. la cual forma parte de la Dirección Nacional de Educación Inicial y Primaria (DINEIP). para evitarlo. Uno de los presupuestos de la EBI es el respeto a la diversidad y su utilización como recurso. En otros términos. Por ello la educación bilingüe invita al diálogo. Son objetivos del programa: (a) Atender. interviene en la construcción común de los entendimientos y saberes. a fin d e lograr la igualdad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. desde su lugar y experiencia particular. padres de familia. la EBI está focalizada en los ámbitos rurales donde existen poblaciones cuya primera lengua no es el castellano. Hace que todos los actores educativos (alumnos.

funcionarios de la educación. no se da el caso de adquisición y uso de las lenguas indígenas en los procesos de aprendizaje formal. ocho institutos pedagógicos (tres en la Amazonía y cinco en los Andes) están realizando su propio proceso de diversificación curricular a fin de integrar la EBI dentro de la formación que ofrecen. Convenio Perú ± Unión Europea. (d) Estrategias para la aplicación de la . y dentro del actual marco de la reforma de la formación docente. La implementación y consolidación de la EBI enfrenta estas dificultades mayores: (a) Incomprensión y rechazo. pues hay una fuerte carga subjetiva llena de estereotipos y prejuicios hacia todo lo que tenga que ver con lo indígena. pero se cuenta con la cooperación internacional. la cual refuerza las acciones del Ministerio de Educación a favor de la EBI. la cooperación alemana refuerza la formación docente EBI en ámbitos andinos. (c) Estrategias adecuadas para la enseñanza del español con metodología de segunda lengua.).Jaqaru en la sierra de Lima. en general. Así. de formación docente EBI. En ámbitos urbanos. en Iquitos. autoridades regionales. por ejemplo. y de los involucrados en la EBI. Este mecanismo. (b) Consensos en torno de la normalización de las lenguas indígenas. La Cooperación Británica. A partir de algunas experiencias piloto. necesita consolidarse y expandirse. resultado del Convenio entre el Ministerio de Educación y las federaciones indígenas (AIDESEP). apoya la formación de docentes bilingües en la Amazonía. asimismo. Por su parte. Esta experiencia empieza a proyectarse sobre otros ámbitos de la Amazonía. etc. en particular (padres de familia. Entre las necesidades más apremiantes de la EBI cabe señalar: (a) Información y sensibilización de la opinión pública. (b) Falta de recursos humanos formados. (c) Falta de una política general sobre lenguas y culturas a nivel nacional. si bien incipiente. el Programa de Formación Técnica y Pedagógica (FORTE-PE/PROEBI). El presupuesto de la UNEBI proviene de los fondos proporcionados por Tesoro Público. Una experiencia importante en este campo es el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana. potencia los recursos humanos del sector en el campo de la EBI. tanto en el nivel de la propuesta y gestión pedagógica como de la gestión institucional.

La distribución de los materiales educativos para la EBI. Cada año se invita a un concurso público a las ONG. (ii) En la segunda sección. seguida del equivalente en español. realizan clases modelos en un aula.interculturalidad en el aula. ante la presencia de los padres de familia. Estos materiales adoptan el nuevo enfoque pedagógico y tienden a ser cultural y lingüísticamente pertinentes. Entre los mejores logros. las entradas están en español y tienen sus equivalentes en la lengua indígena. los docentes de comunidades más o menos próximas se reúnen para poner en común sus problemas y soluciones. en las áreas de Comunicación Integral y Lógico-matemática. los materiales y los recursos económicos para la capacitación presencial y el seguimiento y monitoreo de los doce ntes. Una enorme ventaja de esta estrategia es que las instituciones locales poseen un capital de conocimientos y experiencias que contribuyen a enriquecer la actividad. Una vez al mes. La conformación de grupos de interaprendizaje entre los docentes. Diseño de una propuesta para apoyar la EBI en educación inicial a través de la radio.español) para los niños. A tales instituciones se les ofrece la información necesaria. La cooperación interinstitucional para la capacitación docente EBI. con las siguientes características: (i) En la primera sección. Eventualmente. . La elaboración de diccionarios bilingües (lengua indígena . para apoyarse mutuamente en la programación o leer textos de actualización. Este proyecto piloto cuenta con fondos de la OEA. tanto en zonas andinas como amazónicas. como una forma de mostrar en qué consiste la EBI y lograr la adhesión de la comunidad. cabe señalar: La producción de cuadernos de trabajo en lenguas indígenas. su factura es de calidad y resultan atractivos para los usuarios. Luego se ofrece un ejemplo (un enunciado en el que aparece la palabra) o una ilustración. En los tres últimos años se han distribuido alrededor de un millón de textos en lenguas indígenas. L a entrada (palabra en lengua indígena) tiene una definición en lengua indígena. universidades e instituciones de educación superior cuyo ámbito de trabajo se sitúa en las zonas rurales en las que existe población vernáculo -hablante. (e) Pr opuesta pedagógica para la atención adecuada en aulas unidocentes o multigrado.

³Cambio y continuidad en el proceso de globalización internacional: escenarios de fin de siglo´.Secretaría Permanente. bajo la coordinación de Isidor Marí. a partir del cual. Como resultado del encue ntro se obtuvo el documento ³Los desafíos de la diversidad´.Perspectivas En el marco del actual proceso de diálogo por un Acuerdo Nacional por la Educación. reunidas en Barcelona (6 -9 de junio de 1996). 1996. en las próximas semanas. SELA . . Notas (1) Cf. Octubre. cultural y lingüística plantea a la educación nacional. se irán proponiendo. a través de diferentes formas de consulta. Caracas: Sistema Económico Latinoamericano-SELA. (2) La Declaración Universal de Derechos Lingüí stico ha sido elaborada por instituciones y organizaciones no-gubernamentales. los lineamientos claves para una política nacional de educación intercultural bilingüe. se realizó el 2 de febrero de 2001 una mesa de debate sobre los desafíos que la diversidad étnica.

El Perú es un país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas 60 lenguas. El kauri es una lengua de las tantas que está en vías de extinción (1500 personas) La mayoría de las lenguas que están en vías de extinción. Lenguas selváticas En la selva se hablan muchas lenguas. Moquegua y Arequipa (al sur del país). por el número de hablantes y por la extensa área geográfica que abarca. El aymara Es la segunda lengua aborigen más importante. El Castellano Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. selva son diferentes entre sí. junt o con el hagaru y kauki. los padres ya no enseñan más su lengua nativa a los hijos porque éstos ya asisten a escuelas normales y se desenvuelven en el ámbito citadino. El jakaru y el kauri El jakaru se habla en Tupe (Yauyos). entre ellos la alienación cultural. Nuesta realidad es multilingüe y pluricultural. muere toda una cultura. convertido en uns especie de isla idiomática y cultura. llegan a ese estado por distintos factores. así tenemos que el quechua del norte. . donde su lengua materna no es más que discriminada. en zonas de Tacna. Se dice que cuando muere una lengua. (2000 personas). cuyo número es difícil de establecer por proceder de distintas etnias amazónicas. debido al prestigio y privilegio del que se le ha dotado. Está muy dialectizada. Actualmente se concentra en el departamento de Puno. El quechua Es la lengua autóctona más impo rtante. Tradicionalmente ha funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la población nativa. En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua. del sur. del centro.

Shipibo. Cocama.La mayoría de etnias que pueblan la selva. lo cual se da en su mayoría de casos. Amuesca. Amuesha. porque las comunidades han tenido un primer acercamiento traumático con la sociedad. Piro. Algunas de las lenguas selvát icas son: Achual. Candoshi. Ocaina. han irrespetado su espacio. Bora. Machigüenga. se han visto invadidos. su hábitat. Huitoto. han contraído enfermedades. . Campa. no tienen contacto con la civ ilización. Omagua. Iquito. Arabela. etc. Aguaruna. Jíbaro. Huambisa. Yagua. Cashibo.