Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Santa Clara Wamrakunapa Cuentunkuna Cuentos de Sihuas
Santa Clara Wamrakunapa Cuentunkuna Cuentos de Sihuas
QUECHUA DE SIHUAS
ANCASH
SANTA CLARA WAMRAKUNAPA CUENTUNKUNA
QUECHUA DE SIHUAS
ANCASH
Perú – 2014
INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO
Calle Sinchi Roca 2630
Lince, Lima, Perú
En este libro se emplea el alfabeto experimental autorizado por la Academia Regional del
Quechua de Ancash, en su sesión realizada el 28 de marzo de 1992, registrada en el libro de
Actas No. 01 de dicha organización, páginas 168-169.
CONTENIDO
Presentación ....................................................................... 7
CUENTOS
7
Alfabeto del quechua de Sihuas
A a Ch ch Ćh ćh
atoq chipsha ćhaki
I i K k L l
ishkë killa lakatu
Ll ll O o
lluychu oqa
P p Q q R r S s
paćhka qepi rupë sebuëlla
Sh sh T t U u Ü ü
shapra tuku ukush üsha
8
ATOQWAN ÜSHA
Maritza Analí Santiago Valois - 5° grado
EL ZORRO Y LA OVEJA
Un zorro estaba andando por la puna. Allí encontró una oveja comiendo pasto. El
zorro asustó a la oveja. Entonces la oveja se fue escapando. El zorro se fue corriendo detrás
de la oveja hasta alcanzarla. Un niño pastor vio al zorro allí y gritó: “¡A mi oveja no!”
Aunque dijo eso, el zorro comió su corderito.
Luego su mamá preguntó al niño: “¿Dónde está nuestro corderito?”
“El zorro me lo robó”, dijo el niño llorando. Entonces la mamá acarició a su niño: “No
llores. Ven acá para que durmamos”, dijo.
9
CONËJUWAN ATOQ
Blanca Nélida Bernuy Quezada - 5° grado
10
Uk punćhöqa aka yurikänaq. Chayshi atoqqa asikunaq:
“Kananqa akata mikushaqmi” nir. Mikuskerqa pakäkoq
aywanaq. Payqashi mana musyanaqku aka venënuwan
kanqanta.
Chayshi akanta mana tarirna duëñun aywanaq asheq
munti rurinpa. Payqa ninaq: “¿Imataq asyan?” Munti rurinćhö
wañushqata tarinaq atoqta. Chayshi lädunpa päsakunaq:
“Kayqa asyäkun” nir.
EL CONEJO Y EL ZORRO
Un día, un conejo estaba andando con un zorro. Allí el zorro insultó al conejo. El zorro
saltó encima del conejo para comerlo diciéndole: “¿Eres oveja?”
Mientras el zorro estaba comiendo al conejo, llegó el dueño del conejo. Al ser
descubierto, el zorro corrió dentro del monte. Cuando el dueño fue a buscar a su conejo, ya
no lo encontró.
Otro día apareció un cuy. Entonces el zorro se puso a reír diciendo: “Ahora voy a
comer al cuy”. Después de comerlo, se fue a esconder. Pero no sabía que el cuy estaba con
veneno.
Entonces cuando el dueño no encontró a su cuy, fue en su búsqueda dentro del monte.
Él dijo: “¿Qué apesta?” En el monte encontró al zorro muerto. Entonces pasó por su lado
diciendo: “Esto apesta”.
11
AĆHKË
Jiovani Bernuy Espinoza - 5° grado
12
Chayshi wamrakunaqa rikayänaq uk wasita qontëkaqta.
Chayta rikaskir panenqa turinta ninaq: “Aywë mankata
mañakamunki ninantawan yanukushunpaq, papata
mikushunpaq”. Turenqa aywanaq mankata mañakoq. Chayshi
aćhkëpa wasin kanaq.
Aćhkëqa ninaq: “Aywë. Panikita ninki kayllaman
shamunman yanukoq”. Chayshi wamraqa paninta pushakuskir
aywanaq aćhkëpa wasinman.
Aćhkëqashi papapa rurillanta mikoq kanaq.
Wamrakunataqa sipranillanta qaraq mikuyänanpaq. Paqasqa
ollqu wamrawan puñuyänaq. Warmikaqqa wawantawan
puñuchinaq. ¡Chay paqasqa ollqukaq wamrataqa mikunaq!
Waräninchikaqa tullullantana panin tarinaq.
Aćhkënashi wamranta yächinaq: “Aywë. Pelorćhö yakuta
timpuchinki. Chaypita waqtar ninki: ‘¡Rikakï! Chay pelorćhömi
achka shumaq sarsillukuna kaykäyan’. Neqnölla wamrata
tanqaskinki, chaypita noqa mikukunäpaq”.
Aćhkëpa wamranqa chaynö niptin uknenqa ninaq: “Qam
mä primëru rikakï”. Rikakïkaptin tanqaskinaq aćhkëpa
wawallanta. Chay wamrata tanqaskir turinpa tullunta
aparikuskir aywakunaq irkaman.
Aćhkëqa mikïkarnashi wamranta reqsinaq. Chaypitaqa
qatiparnin aywanaq chay warmi wamrata.
Wamraqa irkaman ćhaskir qayakunaq: “Tayta Dios, qori
waskëkita kaćhaskamï”. Chayshi Diosqa qori waskata
kaćhämunaq. Chay waskawan chutanaq wamrata altu
ciëluman.
13
Aćhkëpaqqa uk shawchi waskata ukushnintawan
kaćhämunaq. Ukushqa aćhkë pullanćhöna kaykaptin waskata
mutunaq. Aćhkëqa shikwëkar qayarar ninaq: “Pampallaman
wayllallaman”. Niykarpis shikwanaq rumikuna kashakuna
rurinman.
Wamraqa ciëluman ćhaskerqa Diosta waqapänaq: “Turëta
kutikëkachipamë” nir.
Diosqa ninaq: “Ama rikankiku. Turikeqa kutikanqami”.
Niykaptinpis wamraqa rikanaq turinta rurakëkaqtana. Chaypita
turin allqu rurakänaq. Tayta Diosqa ćhaskamurqa tapunaq:
“¿Rikarëkinäćhi? Chaymi allqu rurakashqa”.
14
LA ENDIABLADA (LA ENVIDIOSA)
Un hombre tenía dos hijos. Esos hijos comían bastante. (Eran comelones.) Por eso sus
padres los llevaron a botar por la peña, metiéndolos en una alforja para que mueran. Los
niños se atajaron en medio de la peña.
Mientras estaban atajados en medio de la peña, vieron a un cóndor y lo llamaron: “Tío
cóndor, sácanos de esta peña a una pampa”. Entonces el cóndor se fue a sacar a los niños.
Cargándolos, los puso en una pampa. Dejándolos allí, el cóndor se fue.
Luego apareció un pajarito con la flor de la papa en su pico. Los niños lo correteaban
queriendo agarrarlo. Luego llegaron a una chacra de papas. Los niños sacaron papas para
comer.
Luego los niños vieron una casa humeando. Viendo eso la hermana dijo a su hermano:
“Vete a pedir una olla y candela para que cocinemos papas para comer”. Su hermano fue a
pedir una olla. Esa era la casa de la endiablada.
La endiablada dijo: “Anda. Dile a tu hermana que venga acá nomás a cocinar”.
Entonces se fue a traer a su hermana a la casa de la endiablada.
La endiablada comía solamente la parte de adentro de la papa. A los niños les daba de
comer solamente la cáscara. De noche dormía con el niño. A la niña la puso a dormir con su
hijo. ¡Esa noche comió al niño!
Al día siguiente la niña encontró solo los huesos de su hermano.
La endiablada dijo a su hijo: “Vete a traer un perol. Hierve el agua. Engañándola (a la
niña) dices: ‘¡Mira allí! Hay muchos aretes’. Al decir eso, túmbala, para que luego yo la
coma”.
Cuando el hijo de la endiablada había dicho eso, la otra dijo: “A ver tú mira primero”.
Cuando estaba mirando, tumbó al hijo de la endiablada. Después de tumbar a ese niño se
fue hacia un cerro cargando los huesos de su hermano.
Mientras la endiablada estaba comiendo se dio cuenta de que era su hijo. Después se
fue siguiendo a esa niña.
Cuando la niña llegó al cerro llamó: “Dios Padre, manda tu soga de oro”. Por eso Dios
mandó la soga de oro. Con esa soga jaló a la niña al cielo.
Para la endiablada mandó una soguilla con ratón. Cuando la endiablada estaba en el
medio, el ratón cortó la soga. Mientras la endiablada caía dijo gritando: “A la pampa
nomás, a los pastos nomás”. Mientras hablaba cayó entre las piedras y las espinas.
Cuando la niña llegó al cielo, le lloró a Dios: “Sáname a mi hermano”.
Dios le dijo: “No mires. Tu hermano se va a sanar”. Aunque dijo eso, la niña volvió a
mirar a su hermano que ya estaba formándose. Luego su hermano se convirtió en perro.
Cuando Dios llegó, le preguntó: “¿Has mirado? Seguro. Por eso se convirtió en perro”.
15
WARMIWAN ÖSU
Luis Fernando Cancino Alcántara - 5° grado
16
Maćhëman kuterqa ösoqa mana tarinaqku warminta
wawantawan. Chayshi ösoqa aywanaq warminpa qepanta.
Ćhänaq warminpa wasinman. Payqa rikaskerqa pakäkunaq.
Chayshi ösoqa päsakunaq lädunpa. Mana malisyanaqku
warmin kikinpa wasinćhö pakaranqanta.
LA MUJER Y EL OSO
Una mujer fue a buscar maíz. Allí se le apareció un oso. Después el oso se llevó a la
mujer a una cueva. La tuvo allí en la cueva.
Vivió bastante tiempo con la mujer. Luego ella dio a luz al hijo del oso.
Un día la mujer mandó al oso al agua. El oso fue con un harnero (cernidor) a traer
agua. Cada vez que lo llenaba, el agua se terminaba. Mientras estaba en eso, su hijo sacó de
la cueva a su mamá.
Cuando el oso regresó a la cueva, no encontró a su mujer ni a su hijo. Entonces el oso
se fue tras su mujer. Llegó a la casa de su mujer. Cuando ella lo vio, se escondió. El oso
pasó por su lado. No se dio cuenta de que su mujer estaba escondida en su propia casa.
17
ATOQWAN CONËJU
Milagros Quezada Azaña - 5° grado
18
Chaypita conëjoqa säfakunaq ukläpa. Atoq asheq aywarqa
manana tarinaqku. Maćhëćhö conëju pakaranqanyoq, atoqqa
lädunpa päsakunaq.
Chaypitaqa atoqqa irkaman ćhaskir uk conëjuta rikanaq.
Ukninkaq conëjoqa ukläpa ayqiykunaq. Atoqqa “Mikushaq” nir
shuyaränaq. Chaypitaqashi allaw atoq irkaćhö wañuskinaq
mallaqpita.
LA ZORRA Y EL CONEJO
Un día una zorra encontró a un conejo que estaba durmiendo. Le tiró una piedra a la
espalda para despertarlo.
El conejo se levantó asustado: “¿Quién ha estado aquí?” La zorra se había escondido.
El conejo halló a la zorra y le preguntó: “¿Tú sabes quién me tiró una piedra?”
“No lo he visto”, dijo la zorra.
El conejo preguntó: “¿Por qué te escondiste?”
La zorra contestó: “Yo no estuve. Tengo hambre. Quiero comerte”.
Entonces el conejo se escapó por otro lado. Y la zorra fue siguiéndolo pero no lo halló.
La zorra pasó al lado del conejo, mientras estaba escondido en una cueva.
Luego la zorra llegó al cerro y vio a otro conejo. Pero el otro conejo corría por el otro
lado. La zorra esperó pensando que iba a comerlo. Pero la pobre zorra murió de hambre en
el cerro.
19
JUAN ARAGAN
Carmen Rosa Flores Aranda - 5° grado
20
JUAN OCIOSO
Un día Juan Ocioso fue a pasear con su mamá por la ladera. Después tuvo pereza de
caminar. Luego le dijo a su mamá: “Yo tengo hambre”. Después de decir eso, se fue a la
casa a comer.
Su mamá se molestó: “¡Tú eres un niño ocioso!”
Al llegar a su casa, Juan dijo a su mamá: “Yo quiero habas”. Luego Juan se fue afuera.
Después de jugar regresó a su casa.
Luego su mamá preguntó: “¿Por qué eres ocioso?”
Después que le dijo eso, Juan y su mamá fueron otra vez a pasear por la ladera. De
tanto andar, queriendo regresar a su casa, Juan le engañó a propósito: “Mamá, tengo frío”.
Cuando dijo eso, su mamá dijo: “Siendo perezoso de verdad tú eres Juan Ocioso”.
21
MISHIWAN UKUSHKUNA
Havila Milca Zabaleta Barredo - 5° grado
22
Chaypita kinsan ukushkunaqa yaćhachinakuyänaq:
“Kanan kutimuptin mishita nishun: ‘Noqakunami munayä
amïgu kayäshunpaq. Qampaqpis mikunëkita ashiyämushaq
kay wasićhö llapanchik mikunanchikpaq. Kananqa aywë
rikakunki mas ukushkunapaq’ ” nir.
Chaypita wasićhö kaq ukushkunaqa pachäyänaq imanö
mishita wañuchiyänanpaq kaqta. “Kutimunqanami misheqa”
niyänaq. “Ćhämuptin ukninchik nishun: ‘Kayćhö mikunëki.
Qamćha mallaq kaykanki’ nir”.
Misheqa ćhaskiptenqa uk matićhö venënuyoq aychata
qaraskiyänaq. Mallaqnashqa kar qarayanqanta mikukuskinaq.
Chaywanmi misheqa wañukuskinaq.
Un día un gato encontró a tres pericotes. Entonces dos de los pericotes se escondieron
entre las piedras. El otro pericote habló asustado al gato: “Seguramente nos vas a comer”.
El gato dijo: “Ahora los voy a comer a los tres”.
Luego los dos escondidos salieron de entre las piedras. De nuevo el gato les dijo:
“Ahora voy a comerlos a todos”. Después dijo: “Voy a regresar. Espérenme acá nomás. No
los voy a comer”.
Después los tres pericotes planificaron entre ellos: “Ahora cuando regrese le diremos
al gato: ‘Nosotros queremos ser amigos. Para ti también vamos a buscar comida para que
comamos juntos en esta casa. Ahora anda a buscar más pericotes’ ”, dijeron.
Después los pericotes que estaban en la casa se pusieron de acuerdo de cómo matar al
gato. “El gato ya regresará”, dijeron. “Cuando llegue, uno de nosotros le dirá: ‘Acá está tu
comida. Seguramente tú estás con hambre’ ”.
Cuando el gato llegó le dieron un plato de carne con veneno. Como el gato estaba con
hambre, comió lo que le dieron. Con eso el gato murió.
23
UKUSHWAN CHIPSHAKUNA
Jemima Cesia Lucero Espíritu - 5° grado
24
Wasinpita yarqaskamuptenqa chipshankuna mallaqnar
waqayänaq. Waqayaptinnashi warmeqa mana yarpar
ukushpaq kaqta venënuta itapuskinaq. Chayta
mikukuskirnashi llapan chipshankuna wañur ushakäyänaq.
Chaypitaqa chay warmeqa waqar llakir chipshankunapaq
kaykaptenqa ukushqa ćhänaq asiparnin: “Noqapaq kaqta
qaraskinki chipshëkita. ¡Allaw warmi! Kananmi chipshëkipa
mikunanta ushashaq”.
Un día los pollitos de una mujer estaban comiendo. Luego un ratón apareció y estaba
mirando la comida de los pollitos. Después los pollitos se fueron, dejando su comida.
La dueña encontró al ratón comiendo la comida de sus pollitos. Cuando el ratón vio a
la dueña huyó asustado.
La mujer dijo: “Éste debe ser el que termina la comida de mis pollitos”. Después de
decir eso, la mujer volvió a entrar a la casa para traer veneno para poner para el ratón.
Cuando salió de su casa sus pollitos estaban llorando de hambre. Como estaban con
hambre, sin acordarse la mujer les tiró el veneno que era para el ratón. Al comer eso todos
sus pollitos se murieron.
Luego, mientras la mujer estaba llorando con tristeza por sus pollitos, el ratón llegó
riéndose: “Diste lo que era para mí a tus pollitos. ¡Pobre mujer! Ahora terminaré la comida
que era para tus pollitos”.
25
ATOQWAN CONDOR
Leydy Lisbeth Paz Cisneros - 5° grado
26
EL ZORRO Y EL CÓNDOR
El zorro dijo al cóndor: “Vamos arriba al cerro a correr”. Cuando dijo así, el cóndor
respondió: “Vamos” y se fueron.
Cuando llegaron, el zorro dijo al cóndor: “Vamos a correr a las ganadas. Si tú me
ganas, me comerás a mí. Si yo te gano, te comeré a ti”. Después se pusieron a correr.
El cóndor ya estaba ganando la carrera. Cuando se sintió cansado dijo: “Vamos a
descansar”. Después el zorro estaba ganando al cóndor. El cóndor preguntó: “¿Ya me estás
ganando?” Pensando así el cóndor se asustó. “Ahora me va a comer”, dijo.
El zorro corría demasiado porque quería ganar y murió. El cóndor se fue al zorro y lo
encontró muerto. Después de comerlo se fue con la barriga llena.
27
CONËJUWAN ATOQ
Emil Jesús Paz Bernuy - 5° grado
28
Atoqna ninaq: “Noqata watëkamë chay trampaman”.
Chaypitaqa atoqta trampaman wataskir awkunaq conëju.
Chaypitaqa qenćha duëñun yurikaskir rabianaq: “Qammi
kanki qenćhäćhö mikukoq” nir. Uk rätumanpaqa awkish yapë
yurikänaq aćhaćhëkaq fiërrun aćhkushqa. Chaywanqa
aywanaq maqaq atoqta.
Chaypitaqa atoq waqanaq: “¡Ama maqamëku!” Chaynö
niykanqanćhö atoqqa kaćhakänaq. Chaypitaqa atoq ayqiykur
yarpaćhakur ninaq: “Mana noqa kaptëqa wañuchiyanmanmi
karan chay conëjutaqa” nir. Chaynö nirpis manana
rikanaqnaku conëjuta.
EL CONEJO Y EL ZORRO
Una noche un conejo fue a una huerta para comer. Al día siguiente el dueño de la
huerta vio que el pasto había sido comido y dijo: “¿Qué animal habrá comido mi pasto?”
Entonces fue para poner una trampa para agarrar al conejo.
El conejo regresó de nuevo para comer. Allí la trampa lo agarró.
Un zorro apareció allí y dijo: “¿Qué estás haciendo aquí?” Entonces el conejo dijo:
“Ese viejo quiere casarme con su hija. Yo no quiero casarme con su hija. Cuando le dije
eso, me amarró”.
El zorro dijo: “Amárrame a mí en esa trampa”. Entonces después de amarrar al zorro
en la trampa el conejo se fue.
Luego cuando el dueño de la huerta apareció se enojó: “Tú eres él que comió en mi
huerta”. Después de un rato el viejo apareció agarrando su fierro caliente. Fue con eso para
pegar al zorro.
Entonces el zorro lloró: “¡No me pegues!” Mientras decía eso el zorro se soltó. Luego
cuando el zorro estaba huyendo, en sus pensamientos dijo: “Si yo no hubiera estado allí,
habrían matado a ese conejo”. Pensando así, ya no vio al conejo.
.
29
ATOQWAN CONËJU
Fioriza Rosslin Quispe Quesada - 5° grado
30
Chayshi conëjoqa irkaćhö täkïkäyaptenqa atoqta
tanqaskinaq qaqaman kućhpakar awkunanpaq. Chayshi
conëjoqa atoqta asiparnin kanaq: “Kananmi wañuskachë
atoqtaqa” nir awkushqa.
EL ZORRO Y EL CONEJO
31
TUKUWAN UKUSH
Joaquín Nicanor Reyes Aranda - 5° grado
32
Waräninchikaqa tuku rikanaq ukushta qaqaćhö kaykaqta.
Tukoqa rikëkarpis mana rikaq tukurlla awkunaq. Ukushqa
tukuta rikaskerqa yapta qayëkäćhänaq: “Aw, tuku. Shamï.
Shamï. Shikwëkänami” nir. Niptenqa tuku chayman aywanaq.
Ćhaskiptenqa ukush ninaq: “Kay qaqami laqmëkanna.
Noqanchikpisćhari wañushun. Aćhkuranqëkiyoq aywä
yakukaskamoq”. Neqnölla ukush illakaskinaq.
EL BÚHO Y EL PERICOTE
Una noche de luna un búho estaba andando con hambre. Cuando vio a un pericote el
búho pensó: “Ahora voy a comer ese pericote. ¿Con eso se llenará mi barriga?”
Entonces el búho fue para agarrar al pericote. Cuando lo estaba agarrando, el pericote
lloró: “Suéltame. Suéltame. Si no me sueltas, voy a morderte la mano”. Cuando le dijo eso,
soltó al pericote. El pericote le dijo: “No me comas. Si me comes el mundo se terminará”.
Creyendo al pericote, el búho no lo comió. Con hambre se fue volando a la peña a dormir.
Al día siguiente el búho vio al pericote que estaba en la peña. Aunque el búho lo
estaba viendo, pasó disimuladamente, fingiendo no verlo. Cuando el pericote vio al búho, lo
comenzó a llamar de mentira: “Oye búho. Ven. Ven. Estoy cayendo ya”. Cuando le dijo
eso, el búho se fue por allí. Cuando llegó, el pericote le dijo: “Esta peña está cayéndose ya.
Nosotros también vamos a morir. Mientras vas agarrando (el cerro, para sostenerlo) voy a
tomar agua”. Al decir eso el pericote desapareció.
33
ÜSHA MICHIKOQ WARMIWAN ATOQ
Rosi Rosmeri Flores Sotomayor - 5° grado
34
Chaypitaqa warmeqa kutimur wichyakunaq.
Wichyakunqanta wiyaskir shamunaq allqunqa. Chaypita
allqoqa rastrullanpa atoqman aywarqa tarinaq atoqta
mikïkaqta ashkallanta. Chayćhöqa tariskerqa maqanakuyänaq
atoqwan. Ashkallata qećhuskerqa allqoqa paćhan unta
mikukuskerqa duëñunman kutinaq.
Un día una mujer estaba pastando sus ovejas. Su perro no había ido junto con ella.
Cuando estaba pastando sus ovejas allí, un zorro apareció. Allí asustó a sus ovejas
queriendo comerlas. Cuando la dueña vio al zorro, silbó. Entonces el zorro se asustó y se
fue.
Mientras la dueña estaba mirando para (ver) al zorro, después de un tiempo volvió otra
vez. El zorro había estado en el monte. Luego cuando la mujer llamó a su perro no vino. La
mujer volvió cansada a (donde estaba) su perro. Mientras volvía, el zorro agarró a su
corderito y se lo llevó para comerlo.
Luego cuando la mujer estaba regresando silbó. Cuando su perro escuchó el silbido
vino. Entonces el perro rastreó al zorro y lo encontró comiendo al corderito. Encontrándolo
allí empezó a pelear con el zorro. Después de quitarle el corderito, el perro lo comió y
volvió a su dueña con su barriga llena.
35
ATOQWAN MISHI ÜSHA
Jhon Kevin Flores Bernuy - 5° grado
36
Chaynö tapuptin üshaqa ninaq: “Aywëkä montäñapa
atoqta asheq maqanakuyänäpaq. Mikumëtami munan”.
Misheqa ninaq: “Ama aywëku. Mikushunkimi. Noqatapis
cäsi mikumashqa” nir.
Atoqnashi allqapita pakäkoqnölla shamunaq. Üshata
aćhkuskir mikunaq. Misheqa atoqta aćhpir ushaskir
aywakunaq waqarllana. Atoqqa kushishqa aywakunaq mishita
asiparnin paćhan unta.
Un día un zorro estaba yendo a la montaña queriendo comer una oveja. No encontró
una oveja; solo encontró un gato allí. El zorro y el gato querían pelear. Luego el gato entró
al árbol de aliso.
Una oveja apareció por allí. Cuando la oveja vio al zorro, se asustó y escapó por el
monte.
El gato y la oveja se encontraron en el monte. Allí el gato le preguntó a la oveja: “¿A
dónde vas?”
Cuando preguntó eso, la oveja dijo: “Voy a la montaña en busca del zorro para que
peleemos. Me quiere comer”.
El gato respondió: “No vayas. Te comerá. A mí también me quiso comer”, le dijo.
El zorro vino de la puna escondidamente. Agarró a la oveja y la comió. El gato arañó
al zorro y se fue llorando. El zorro se fue alegre con su barriga llena, riéndose del gato.
37
ATOQWAN ALLQU
Fiorella Milagros Lezama Alcántara - 5° grado
38
Chaynö niptinnashi allqoqa: “Noqapismi mallaq kar
puriykïkä” nir waqtanaq.
Chayta niptenqa atoq ninaq: “Aku anaq ñiëveman
aywashun”.
Ćhaskerqa pukllaq ćhurakäyänaq. Chaynö
pukllëkäyaptenqa atoqpa ćhakin lluchkanaq. Aywarqa
qoćharëkaq yakuman ishkiskir chayćhö wañukunaq. Allqoqa
kushishqa kutikämunaq.
EL ZORRO Y EL PERRO
Una vez un zorro estaba buscando comida por la pampa. Andando por allí se encontró
con un perro. El perro le preguntó: “¿Qué buscas?”
Cuando preguntó eso, el zorro le dijo: “Tengo hambre. Por eso estoy buscando mi
comida”. Cuando estaba diciendo eso, pisó el rabo del perro.
“¡Tú eres envidioso!”, gritó el perro.
El zorro respondió: “De hambre ya no veo. Perdóname, porque somos amigos”.
Cuando le dijo eso el perro engañándolo dijo: “Yo también estoy andando con
hambre”.
Después de decir eso, el zorro dijo: “Vamos arriba a la cordillera”.
Cuando llegaron comenzaron a jugar. Cuando estaban jugando así la pata del zorro se
resbaló. Cuando iba resbalándose, cayó al agua empozada y allí murió. El perro regresó
alegre.
39
ATOQWAN GÄLLU
Dani Yessenia Tolentino Lezama - 5° grado
40
Chaynö niptenqa gälloqa ninaq: “Noqaćhari qarashëki
mikunëkipaq”.
Atoq tapunaq: “¿Imatash qaramanki? ¿Üshatakush?”
Gälloqa nin: “Awmi, üshataćhari qarashëki”.
“Akuri” ninaq atoq gälluta. “¿Manaćhi mä waqtamankiku
mallaq kaptëllana? Kananmi mikushëki”.
Gälloqa manchakurna ruganaq: “¡Ama mikumëku!”
Chaynö niykaptinpis atoqqa gälluta aćhkuskir mikuskinaq
uk muntillaćhö. Chaypitaqa awkunaq paćhan unta
maćhëninman puñukoq.
EL ZORRO Y EL GALLO
Un gallo vio a un zorro que estaba andando. Luego el gallo le preguntó al zorro: “¿Qué
buscas?”
El zorro dijo: “Busco un gallo para comer”.
Cuando dijo eso el gallo se asustó: “¿Me estás buscando a mí?”
El zorro dijo: “Sí, estoy buscándote”.
Cuando dijo eso, el gallo le preguntó: “¿Qué me vas a hacer?”
El zorro le dice: “No te haré nada, aunque estoy andando con hambre”.
Cuando dijo eso, el gallo respondió: “Yo te daré algo para que comas”.
El zorro preguntó: “¿Qué me darás? ¿Una oveja?”
El gallo dice: “Sí, te daré una oveja”.
“Vamos”, dijo el zorro al gallo. “¿No me estarás engañando porque estoy con hambre?
Ahora sí te voy a comer”.
El gallo asustado le suplicó: “¡No me comas!”
Cuando estaba diciendo eso, el zorro agarró al gallo y lo comió en el monte. Después
se fue a dormir barriga llena a su cueva.
41
JUAN ARAGAN
Clenia Lucina Acate Venancio - 5° grado
42
Chayshi chay runaqa ninaq: “Qosëkeqami aragan. Ni
imatapis mana murunku. Täkukun qoyat caliakur ćhakraman
ćhaskirpis”. Chayshi papanta warmita qaraskiptin awkunaq
wasinman.
Chayshi ćhaskerqa soplawan qosanta garrutinaq.
JUAN HARAGÁN
Un día Juan Haragán fue a su mujer a decirle: “Anda a sacar nuestras papas que he
sembrado”.
Entonces su mujer se fue a sacar las papas. Cuando estaba allí sacando, el dueño de la
papa la encontró. Entonces le preguntó: “Oye, mujer. ¿Para qué estás sacando mis papas?”
Cuando le preguntó eso, la mujer respondió: “Mi esposo me dijo: ‘Anda saca nuestras
papas que he sembrado’ ”.
Entonces ese hombre le dijo: “Tu esposo es haragán. No siembra nada. Se sienta todo
el día coqueando al llegar a la chacra”. Luego le regaló la papa a la mujer y ella se fue a su
casa.
Al llegar le pegó a su esposo con un soplador.
43
ATOQWAN ÜSHA
Liz Dany Flores Antonio - 5° grado
EL ZORRO Y LA OVEJA
Un día un zorro estaba comiendo una oveja. Mientras dos mujeres estaban yendo
encontraron la oveja comida por zorro.
Al día siguiente el zorro estaba caminando por la puna en busca de otra oveja. Allí
también encontró una oveja y se la comió. Después cuando las dos mujeres lo vieron,
gritaron: “¡Jaaa, zorro! ¡Deja mi oveja! ¿Para qué estás comiendo mi oveja? Ahora te voy a
matar”.
Después el zorro la dejó y se fue asustado. Luego apareció una ovejita tierna llorando.
Encontrando a esa también, el zorro comió esa ovejita tierna que estaba llorando.
44
ATOQWAN WALLPA
Yamil Rocio Herrera Venancio - 6° grado
EL ZORRO Y LA GALLINA
Un zorro estaba andando buscando una gallina para robar. Cuando no encontró una
gallina tenía mucha hambre. Cuando estaba andando vio una gallina. Se metió en un
arbusto (achupalla) para observar.
Cuando el zorro estaba observando, el dueño de la gallina vio al zorro que estaba
andando. Viendo eso fue a sacar el arma para dispararle. Mientras tanto el zorro vivo se fue
con la gallina y desapareció. El dueño de la gallina se quedó parado agarrando su arma.
45
ATOQWAN SÄPU
Joaquin Santiago Reyes - 6° grado
Un día un zorro estaba andando por la puna. Allí el zorro y un sapo se encontraron. El
zorro le dijo al sapo: “¿Qué buscas tú?”
El sapo le respondió: “Estoy buscando un gusano en este pasto para comer. Y tú ¿qué
buscas?”
Entonces el zorro le dijo: “Yo también estoy con hambre buscando comida. En vez de
buscar comida corramos arriba al cerro. Allí encontrarás tu comida”. Después de hablar así,
el zorro le dijo: “Tú eres un sapito chiquito. Te ganaré rápido”.
El sapo respondió: “¿Tú me hablas así porque yo soy chiquito? Mejor vamos a correr.
A ver cuál de nosotros ganará, tú o yo”.
Entonces se pusieron de acuerdo para el siguiente día. El zorro dijo: “¿Mañana dónde
nos encontraremos?” El sapo le dijo: “Te voy a esperar aquí”.
El día siguiente el sapo y sus compañeros conversaron y se pusieron lejos uno de otro
en el cerro. Entonces para la llegada del zorro los sapos ya se habían colocado. Cuando
llegó el zorro dijo: “Corramos ya”.
Mientras el zorro corría llamaba al sapo: “Sapo, sapo”. Todavía abajo respondía
“Choq”. Cuando decía eso, el zorro corría más y decía: “Creo que ya estoy ganando”.
Luego cuando el zorro estaba corriendo volvía a llamar: “Sapo, sapo”. El sapo sabido
gritaba: “Choq, choq”. Cuando decía “choq” delante de él, el pobre zorro corría más y
decía: “Seguramente ya me ganó”.
Cuando el zorro llegó al cerro, su corazón se paró y murió. Entonces los sapos felices
hicieron una fiesta y dijeron: “Ahora sí, matamos al zorro”.
47
GÄLLUWAN PÄTU
Rebeca Verenise De la Cruz Acate - 6° grado
48
Uk paqas pätu purikanqanćhöshi wiyanaq duëñunkunata
parlayaqta. Chaynashi aywar gälluta ima parlayanqankunata
wiyar cuentanaq: “Duëñunchikkunami niykäyan: ‘Gälluta aku
pishtashun’ ” nir. Chayta wiyar gällu manchakänaq.
“Kananćha mikuyämanqa” nir waqakunaq.
Chaypita pätoqa ninaq: “Qamqa waqëkankeqa kananmi
kaćhäshëki aywakushunpaq”. Chaypita purir purir aywakur uk
chozaman ćhäyänaq. Chay chozaćhöshi kushishqa
ishkankuna gälluwan pätu täkukuyänaq.
EL GALLO Y EL PATO
Un hombre tenía un gallo y un pato. Se peleaban entre ellos. Como peleaban así, el
dueño se puso a espiar pensando: “¿Por qué pelean entre ellos?” Por allí encontró al gallo
que estaba pegando al pato. Teniendo pena del pato, el dueño agarró al gallo y lo amarró. El
pobre gallo estuvo amarrado dos días con hambre. Viendo al gallo que estaba amarrado, el
pato tuvo pena y fue a darle comida.
Una noche cuando estaba andando, el pato escuchó a sus dueños hablando. Entonces
fue al gallo para contarle todo lo que había escuchado: “Nuestros dueños están diciendo:
‘Vamos a matar al gallo’ ”. Cuando escuchó eso, el gallo se asustó. “Ahora me van a
comer”, lloraba.
Luego el pato le dijo: “Oye tú, en vez de llorar, ahora te voy a soltar para irnos”.
Después de caminar mucho, llegaron a una choza. En esa choza vivieron felices los dos, el
gallo y el pato.
49
ATOQWAN CONËJU
Kiara Carmen Acuña Espinoza - 6° grado
50
Warantinchik watqaq churakashkayan. Wamraqa ñöpata
watqaq aywar tarishqa conëjuta mikïkaqta. Conëjuta
tariskerqa aćhkuskir apashqa wataq.
Chaynö watarëkaptin atoq conëjupa ñöpanman ćhar
tapushqa: “Qamqa ¿imatataq watarëkanki?” nir.
Niptenqa conëju willashqa: “Mana wamranwan täkïta
munaptëmi watäyämashqa”.
Chayshi atoqqa ninaq: “Wataranqëkipa rantenqa noqata
watëkamë wamranwan täkunäpaq”.
Chaypita chay conëjoqa bandïdoqa atoqta wataskir
awkushqa. Atoqqa watarëkar quëdaskinaq.
EL ZORRO Y EL CONEJO
Una mujer tenía un corral. En ese corral sembró repollos. Todas las noches sus
repollos desaparecían. Entonces la mujer se puso a preguntar a su hija. Su hija dijo: “Yo no
sé nada”.
Entonces una noche al amanecer el conejo salió de su hueco y fue al corral a comer
repollo. Al día siguiente la mujer fue a su corral y encontró su repollo comido. Entonces
dijo: “¡Ha sido el conejo que come esto!”
Al tercer día se pusieron a espiar. La hija se fue adelante a espiar y encontró al conejo
comiendo. Agarró al conejo y lo llevó a amarrar.
Cuando estaba amarrado así, llegó un zorro delante del conejo y le preguntó: “Tú, ¿por
qué estás amarrado?”
El conejo le dijo: “Me han amarrado porque no quería estar con su hija”.
Entonces el zorro le dijo: “En vez de estar amarrado, amárrame a mí para que yo viva
con su hija”.
Entonces ese conejo sabido amarró al zorro y se fue. El zorro se quedó amarrado.
51
ATOQWAN ÜSHA
David Zabaleta Barredo - 6° grado
52
Chaynö ruraskerqa atoq kutishqa üshanman. Warmeqa
atoqta rikashqa üshanta achkïkaqta. Ćhanqanyoqqa atoqqa
üshanta mikur ushaskinaq. Paćhan unta mana aypa
ayqikunanyoq, chay warmeqa qatiparnin atoqta charipänaq.
Charipëkurqa umanćhö yapë sitëkunaq wañut atoqtaqa.
Warmeqa wañuskacherqa üshanta qatikuskir awkunaq
wasinman.
EL ZORRO Y LA OVEJA
Un zorro hambriento estaba andando por un sitio caluroso sin encontrar nada. Por allí
una mujer se fue a pastar sus ovejas. El zorro llegó a donde ella estaba pastando. Como el
zorro estaba con hambre, agarró a una oveja y a la vez la mordió.
La mujer rápidamente agarró una piedra y la tiró al zorro en la cabeza hasta que se
quedó desmayado. Ese zorro sabido fingió morirse.
El perro de la mujer llegó allí y lo llevó arrastrando para pelear con él. Cuando estaban
allí peleando, el zorro mordió mucho al pobre perro hasta que murió.
Después de hacer eso, el zorro regresó a su oveja. La mujer vio que el zorro había
agarrado a la oveja. Mientras ella llegaba, el zorro terminó de comer a la oveja. Como la
barriga (del zorro) estaba llena y no podía correr, esa mujer siguió al zorro y lo alcanzó.
Cuando lo alcanzó, otra vez le tiró piedras en la cabeza hasta que el zorro murió.
Después de matarlo la mujer llevó sus ovejas y se fue a su casa.
53
ATOQWAN CONDOR
Floriza Simeón Espinoza - 6° grado
54
Atoqqa qayanaq: “Pärimï parlashunpaq imallatapis”.
Chaynö niptinshi condorqa pachaman pärimushqa
“Kananqa parlakushun” nir.
Atoqqa nishqa: “Apamë alëki qopillanćhö rumi ananman”.
Chaynö niptinshi chay rumiman condorqa atoqta apanaq.
Ćhaskachiptenqa atoq nishqa: “Mallaqnäkïkämi. Kananmi
qamta mikushëki”.
Chaynö niptinshi condorqa ninaq: “Yarpaćhakushunraq
mikumanëki kaptinpis. Shuyëkämë. Kutikämushaqraq”.
Chaynö neqnöllashi atoqta dëjaskir pärir awkuskinaq
condorqa.
Allaw atoqqa rumi ananćhö mana aypa yarqamur
wañukunaq.
EL ZORRO Y EL CÓNDOR
Un cóndor estaba sentado sobre una piedra. Un zorro al verlo se fue muy feliz y dijo:
“Ahora sí voy a comer”. Al subir, el zorro cayó de una piedra.
Entonces el cóndor le dijo: “No vas a poder entrar. Yo volaré al suelo”.
El zorro lo llamó: “Vuela para hablar de cualquier cosita”.
Al decir eso, el cóndor llegó al suelo y dijo: “Ahora conversaremos”.
El zorro le dijo: “Llévame debajo de tu ala y ponme sobre una piedra”.
Cuando le dijo eso, el cóndor llevó al zorro a esa piedra. Después que el cóndor lo
llevó, el zorro dijo: “Tengo hambre. Ahora te voy a comer”.
Cuando dijo eso, el cóndor dijo: “Hay que pensar todavía para que me comas.
Espérame. Regresaré dentro de un ratito”. Al decir eso, dejando al zorro, el cóndor se fue
volando.
Al no poder bajar de la piedra, el pobre zorro murió.
55
JUAN ARAGAN
Zoraya Roxana Estrada Espinoza - 6° grado
56
Chaynö kaykäyaptinshi cosëcha ćhämunaq. Chayshi Juan
warminta ninaq: “Mallaqnämi. Aywankiman papata apamoq”.
Chaynö niptinshi warmin aywanaq papakoq.
Chayćhö papakïkaptinshi uk runa Juanpa warminta
tarinaq. Chayshi papa duëñu kanaq. Payshi tapunaq:
“¿Imatataq papä rurinćhö ashinki?”
Chayshi warmeqa ninaq: “Juanmi nimaran: ‘Chaymi
papanchik’. Chaynö nimaptinmi papata orqukïkä”.
Papa duëñushi ninaq: “Qosëkiqamari aragan runa karan.
Qoyat yanukuskir kutikamoq. Kanan apë papëkita
qaranëkipaq mikunanpaq. Tapushuptikeqa ‘Kaymi
arupäkonqä’ ninki”.
JUAN HARAGÁN
57
ATOQWAN CONDOR
Leydy Banesa Benancio Antonio - 6° grado
58
Condornashi tapunaq: “Qamraq ¿imanirtaq ñöpata mana
aywankiku? Qam washapa aywë. Noqa aywä urapa” nir.
Chaypita condorqa becërruta aćhkunaq. Atoqpis
chayllamanshi ćhänaq. Chöraqa condor ninaq: “Cädunumi
aćhkukushun”.
Atoqqa condorta ninaq: “Noqapaqpis aćhkuskapämë”.
Condorqa mana aćhkïta munaptinna atoq alläpa rabianaq:
“Qamqa mana alli amïguku kanki. Ukta amïguta aywä asheq”
nir.
Chaypita condor ninaq: “Ama rabiëku. Cörrishun washa
irkayoq”. Chaypita condor atoqta ninaq: “Alëkita rurashun
pärinëkipaq”.
Chaynö niptenqa atoq kushikunaq: “Kananćha älä kanqa”
nir.
Niskerqa condor payta kaćhashqa: “Aywë ishkë matita
apamunki”. Atoqqa cäsurnin aywanaq matikunata apamoq.
Ćhaskachiptenqa atoqpa custillanman matikunata
condorqa iranaq. Chaynö iraskerqa atoqta apashqa unaq
qaqaman. Ćhaskacherqa nishqa: “Kanan pärishun
ishkanchiki”. Condorqa pärikur awkushqa. Allaw atoqqa
eqaskinaq raqraman wañut.
Chayta rikaskerqa condor aywashqa atoqta mikoq.
59
EL ZORRO Y EL CÓNDOR
Un día un zorro estaba andando por la puna. Un cóndor lo vio desde lo alto y le
preguntó: “Amigo, ¿qué estás buscando?”
El zorro respondió: “Amigo, yo estoy buscando una oveja para comer”.
El cóndor le respondió: “Vamos a buscar animales para comer”.
“Pues vamos a buscarlos”, conversaban el zorro con el cóndor.
El cóndor le preguntó: “¿Por qué no vas tú primero? Tú vete por allá. Yo voy por
abajo”.
Después el cóndor agarró un becerro. El zorro llegó enseguida. A esa hora el cóndor le
dijo: “Agarremos cada uno (para sí mismo)”.
El zorro le dijo al cóndor: “Agarra para mí también”. Como el cóndor no quiso
agarrar, el zorro se enojó mucho: “Tú eres un mal amigo. Voy a buscar a otro amigo”, dijo.
Luego el cóndor dijo: “No te enojes. Vamos a correr hasta el cerro allá”. Después el
cóndor dijo al zorro: “Vamos a hacer tus alas para que vueles”.
Cuando dijo eso, el zorro se alegró: “Ahora tendré mis alas”.
Al decirle eso el cóndor lo mandó: “Vete a traer dos mates”. El zorro le hizo caso y fue
a traer los mates.
Cuando el zorro los trajo, el cóndor cosió los mates a las costillas del zorro. Después
de coserlos, llevó al zorro a una peña alta. Al llegar dijo: “Ahora los dos vamos a volar”. El
cóndor se fue volando. El pobre zorro cayó a la quebrada hasta morir.
Viendo eso, el cóndor fue a comer al zorro.
60
ATOQWAN ÜSHA
Jhon Estalin Antonio Paz - 6° grado
EL ZORRO Y LA OVEJA
Un día un zorro encontró una oveja en el monte comiendo hierba. Cuando la encontró
dijo: “Ahora voy a comer hasta llenarme”. Después de llenar su panza se alejó dejando
solamente los huesos.
Al día siguiente el zorro regresó a mirar. No había nada. Un perro se iba con su panza
llena. Entonces el zorro y el perro pelearon entre ellos. Luego el perro mató al zorro.
Después de matarlo el perro se fue contento.
61
ATOQWAN LLUYCHU
Luis Acate Paz - 6° grado
62
EL ZORRO Y EL VENADO
Un día un zorro estaba andando buscando comida. Mientras tanto, se encontró con un
venado. El zorro preguntó al venado: “¿Qué estás haciendo?”
El venado respondió: “Estoy comiendo pasto. ¿Qué quieres tú?”
Cuando dijo eso, el zorro dijo al venado: “Yo también estoy andando con hambre.
¿Qué debo comer?” El zorro insistió: “Tengo hambre”.
Después con cólera, el venado corneó al zorro hasta que cayó al agua. Como el zorro
no pudo salir del agua, el venado se rió. Entonces el zorro murió en el agua. El venado se
fue a su cueva a dormir.
63
ASHNUWAN ATOQ
Luis Baldomero Simeón Mendieta - 6° grado
64
EL BURRO Y EL ZORRO
65
ÜSHAWAN ATOQ
Marilin Marbel Benancio Antonio - 6° grado
66
Chaypitaqa üshaqa atoq mana yurikaptenqa ninaq:
“Aywashqaćha masankunata apamoq”. Chayyoq pakäkunaq
rumi rurinkunaman.
Chayćhö kaykaptenqa atoq ćhänaq. Üshataqa mana
rikanaqnaku. Shuyarëkanqanćhö puñukaskinaq atoqqa.
Chaynö kaykaptin üshaqa aywashqa oqshata atoqpa
ananman qotoq kañänanpaq.
Atoqqa puñukëkarllashi ninaq: “¿Imataqri?” Niskerqa
puñukänaqraq. Chaynö kaykaptin wakin atoqkunanashi
yurikäyänaq üshata mikïta munar. Üshaqa rumi rurinpita
yarqaskamur llapan atoqkunata kañaskinaq. Chaywanshi
atoqkunaqa ushakäyänaq.
Üshaqa kushishqa ninaq: “Kanan llapan atoqkunata
kañaskë”. Awkushqa kastankuna rurinman puñukoq.
LA OVEJA Y EL ZORRO
Una oveja estaba andando perdida. Luego la oveja se encontró con un zorro. Allí le
preguntó: “¿Qué estás buscando?”
Cuando dijo eso, el zorro sabido dice: “¡Ahora te voy a comer!”
La oveja asustada dijo gritando: “¡No me comas!”, y corrió.
El zorro dijo: “Voy a regresar”.
Luego, como el zorro no regresaba, la oveja dijo: “Seguramente fue a traer a sus
compañeros”. Mientras tanto, se escondió entre las piedras.
Cuando estaba allí, el zorro llegó. No vio a la oveja. Mientras estaba esperando, el
zorro se quedó dormido. Cuando estaba así, la oveja fue a echar paja encima del zorro para
quemarlo.
Cuando el zorro estaba entre sueños dijo: “¿Qué cosa es?” Diciendo eso, siguió
durmiendo. Siendo así, otros zorros aparecieron queriendo comer a la oveja. La oveja salió
de entre las piedras y quemó a todos los zorros. Con eso se terminaron los zorros.
La oveja dijo alegremente: “Ahora he quemado a todos los zorros”. Se fue a dormir
entre sus compañeras.
67
PICHAKAWAN WALLPA
Milagros Mariela Herrera Tolentino - 6° grado
68
Uk rätumanqa rikaskinaq wallpankunata waqtaćhö
qayarëkäyaqta. Uknin wallpantaqa pichaka apashqana kanaq.
Chaymi warmeqa wallpankunata wićhqaran “Kananqa
chayćhö kayächun” nir.
Chaypitami warmi mikunanta qenćhanman aparan
qarananpaq. “Kananćhö yarquyaptenqami wallpakunataqa
aćhkuskir pishtashaq almuerzuta ruranäpaq. Tumarëläpa
apashaq rantikoq” niran warmeqa.
Chaynö neqta wiyaskirmi wallpankuna manana
yarquyarqanku qenćhakunapita, pishtayänanta manchakur.
EL ÁGUILA Y LA GALLINA
Un día un águila se llevó la gallina de una mujer. Cuando la mujer escuchó el ruido de
las gallinas, salió diciendo: “¿Qué pasará con mis gallinas?”
Al ver al águila que estaba volando tuvo cólera y dijo: “Esa águila seguro ha llevado
mi gallina. Para evitar que el águila las termine así, voy a encerrar al resto de mis gallinas”.
Después de un rato vio que sus gallinas estaban gritando afuera. El águila ya había
llevado a otra de sus gallinas. Por eso la mujer encerró sus gallinas. “Ahora que estén allí”,
dijo.
Luego la mujer llevó su comida al corral para darles. “Ahora si las gallinas salen otra
vez, voy a agarrarlas y matarlas para hacer el almuerzo. Las llevaré por todos lados a
vender”, dijo la mujer.
Después de oír que habló así, las gallinas ya no salieron del corral, con miedo de que
las mate.
69
ASHNUWAN ATOQ
José Rodolfo Espinoza Herrera - 6° grado
EL BURRO Y EL ZORRO
70
Hecho el Depósito Legal
en la Biblioteca Nacional del Perú
Nº 2014-07158
2,000 ejemplares
junio del 2014
Editado por:
Instituto Lingüístico de Verano
Calle Sinchi Roca 2630
Lince, Lima, Perú
Impreso en:
Ediciones Nova Print S.A.C.
Av. Ignacio Merino 1546
Lince, Lima, Perú