Está en la página 1de 2

Universidad Ricardo Palma

Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas


Redacción Castellana
2021-2

Rúbrica para la presentación escrita


Rúbrica de evaluación
8 pts. 4 pts. 2 pts.

La redacción en La redacción del texto El texto redactado es


castellano del texto traducido contempla
una traducción simple sin
traducido contempla elementos-clave, pero se
Superestructura del elementos-clase del han omitido algunos otros. considerar la estructura
texto orignal (por
texto traducido del texto fuente.
ejemplo, títulos,
subtítulos, párrafos,
oraciones no
eliminadas, etc.).

La estructura global
del texto original debe
preservarse.

8 pts. 6 pts. 4 pts.

El texto redactado en El texto redactado en El texto redactado en


castellano tiene castelano es comprensible, castellano es una copia
Cohesión y sentido y es pero la cohesión no se literal del texto fuente.
comprensible. ajusta al español.
coherencia del texto Ello es observable en el
Es decir, tiene Se exhiben palabras o usos empleo literal de
traducido coherencia y esta se inecesistentes o poco términos traídos del
introduce a través de usuales en castellano. inglés.
una correcta cohesión
hispana. Léxicamente, esto puede
evidenciarse en la lectura.
8
4 pts. 2 pts. 0 pts.
Ortografía del El texto no presenta El texto presenta entre 1 y 4 El texto muestra más de
texto traducido errores de índole errores. 5 errores.
ortográfico.
2

NOTA

1
Universidad Ricardo Palma
Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
Redacción Castellana
2021-2

Pautas para la presentación oral

1. ¿En términos generales, sobre qué trata el texto traducido?

2. ¿Qué dificultades encontró en el proceso de traducción del inglés en castellano?

3. ¿Qué términos o construcciones resultaron extraños en el proceso de traducción?

4. ¿Cómo procedió a resolver dichas dificultades?

5. ¿En términos de aprendizaje, qué fortalezas ha descubierto a raíz del proceso de


traducción?

También podría gustarte