Está en la página 1de 114

La Linterna del Traductor

L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
Nueva temporada. Número 17. Noviembre del 2018

TRADUCTOLOGÍA
Un viaje sintáctico rumbo
a Zaragoza

INTERPRETACIÓN
Círculos viciosos
de la interpretación bilateral

EL DEDO EN EL OJO
Prohibido hablar de tarifas
de traducción

CORRECCIÓN
Sistema de calidad para traductores:
por la parte que te toca

AUDIOVISUAL
Unas pautas para la traducción
audiovisual de poesía

TRADUCCIÓN EDITORIAL
Traducir otras épocas:
problemas y documentación

Especial
Congreso xv Aniversario
de Asetrad
La Linterna del Traductor,
número 17. Noviembre del 2018

Dirección: Isabel Hoyos Seijo Consejo editorial:

Jefatura de redacción: Elena Pérez Ramírez Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pública de
Navarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona)
Ayudante de dirección: Javier Herrera María Barbero, filóloga y traductora, fundadora y socia de
honor de Asetrad (Tarragona)
Coordinación editorial: Isabel Hoyos y Elena Pérez
Elaine Britton, traductora especializada y jefa de los
Diseño y maquetación: Darío Giménez Imirizaldu servicios de traducción de Bayer Business Services GmbH
dgimirizaldu@gmail.com (versión PDF y lectores (Leverkusen, Alemania)
electrónicos) y Elena Pérez Ramírez (versión HTML)
Margaret Clark, traductora, presidenta de Asetrad 2007-
2011 y socia de honor de Asetrad (Madrid)
Coordinadora de gestión web: Elena Pérez Ramírez
Helena Cortés, titular de universidad, directora del Instituto
Colaboradores maquetación y gestión web: Javier Herrera Cervantes de Hamburgo (Hamburgo)
(SEO) y Ángela Blum
Carmen Diego, profesora de la Universidad de Salamanca
Coordinación corrección y revisión estilística y ortotipográ- (Salamanca)
fica en español: Montse Cid. Pedro García Domínguez, filólogo, profesor y editor
(Salamanca)
Colaboradores área corrección en español: Sara de
Albornoz, Jordi Balcells, Montse Cid, Paula González José Martínez de Sousa, ortotipógrafo, socio de honor de
Fernández, Lidia Pelayo, Beatriz Puerta, Gema Suárez, María Asetrad (Barcelona)
de Vera.
Elena Pérez, traductora en el Consejo de la Unión Europea,
presidenta de Asetrad 2011-2013 (Bruselas)
Responsables de las secciones:
Reyes Bermejo (Traducción audiovisual)
Ángela Blum (Traducción científica y técnica)
Marcella Bracco y Virginia Cabañas (Interpretación) La Linterna del Traductor, nueva época
Fernando Contreras (Terminología)
ISSN 1579-5314
Sergio España (Panorama)
www.lalinternadeltraductor.org
María Galán (La voz de Asetrad)
Difusión gratuita. Periodicidad semestral
Ana González Corcho (Corrección)
Isabel Hoyos (Traducción editorial, Colofón y Contexto) Cartas al director:
Ramón López Gordillo (Traducción jurídica) cartas-linterna@asetrad.org
María Luisa Romana (Traductología)
Remisión de artículos y consultas:
Esther Trigo (Tecnología aplicada a la traducción) redaccion-linterna@asetrad.org

Redactores de este número: (por orden de aparición) Para recibir alertas de publicación de nuevos números,
Elena Pérez Ramírez, María Galán Barrera, Lidia Pelayo, envíe un mensaje con la palabra «alta» a
Ana González Corcho, Óscar Eslava, Agnieszska Grabarczyk, suscripcion@lalinternadeltraductor.org
Carlos Collantes, Javier Mallo, Carla Parra, Héctor Quiñones,
Rocío Serrano, Hélène Barnoncel, Nuria Molines Galarza,
Isabel Hoyos, Pilar de la Peña Minguell, Alberto Chessa, Todo el material, tanto escrito como gráfico, es propiedad
Pablo Fernández Moriano, Julia Gómez Sáez, Amaya Bravo intelectual de sus correspondientes autores. Asetrad no se
de Urquía, Marcella Bracco, Virginia Pérez, Javier Sancho, hace responsable de las opiniones expresadas por los au-
Miguel Jelelaty, Cruz Losada, Nathalie Fernández, Raimundo tores de los artículos. Derechos de edición cedidos gra-
Rizo, Xosé Castro. tuitamente por sus autores a La Linterna del Traductor.
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones
Fotografías e ilustraciones: Xosé Castro (portada, solo con autorización por escrito de la redacción y citando
ilustraciones del número y fotos de su artículo). Foto de autor y fuente.
la contraportada: SustanciaCris (Cristina Macía y Mabel
Sustanciagris). Las viñetas de Mox (pág. 34) y Manel Edita: Asetrad, Asociación Española de Traductores,
Fontdevila (pág. 87) se publican por gentileza de sus Correctores e Intérpretes. CIF: G83758532.
respectivos autores. Fotografía reseña de El presidente c/ Leganitos, 35, 5º A
ha desaparecido: Isabel Hoyos. Fotografía artículo de No 28013 Madrid
solo de pan...: Nathalie Fernández y Raimundo Rizo. Las Tfno.: (+34) 91 543 88 91
fotografías o ilustraciones no acreditadas son propiedad Correo electrónico: asetrad@asetrad.org
de los autores de los respectivos artículos o material de Página web: www.asetrad.org
dominio público.
La Linterna del Traductor
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d

Nueva temporada. Número 17. Noviembre del 2018

EDITORIAL 4 TRADUCTOLOGÍA 82
Quince años Un viaje sintáctico rumbo a Zaragoza
Elena Pérez Ramírez Julia Gómez Sáez

LA VOZ DE ASETRAD 6 PANORAMA 91


Congreso XV Aniversario de Asetrad Otras asociaciones:
María Galán Entrevista a Amaya Bravo de Urquía,
Asetrad en la Feria del Libro de Madrid presidenta de AICE
Marcella Bracco, Virginia Cabañas y Amaya Bravo
Lidia Pelayo
de Urquía
El dedo en el ojo:
CORRECCIÓN 12 Prohibido hablar de tarifas de
Sistema de calidad para traductores: traducción
por la parte que te toca Javier Sancho Durán
Ana González Corcho
Corrígeme otra vez VENA LITERARIA 102
Óscar Eslava
Humana
Miguel Jelelaty Obeid
INTERPRETACIÓN 25 En la ruta del Shangái
Círculos viciosos de la interpretación Cruz Losada
bilateral
Agnieszka Helena Grabarczyk
COLOFÓN 106
No solo de pan...
TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 33 De la silla a la montaña
Pásate al lado oscuro: ventajas de la Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo
traducción automática para el traductor Sánchez
profesional Las ilustraciones de este número:
Carlos Collantes, Javier Mallo, Carla Parra, Héctor De cómo me hice fotógrafo también
Quiñones y Rocío Serrano Xosé Castro
Contexto:
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA 41 Despedida
Traducir las maniobras especiales
Hélène Barnoncel CONTRAPORTADA

TRADUCCIÓN EDITORIAL 46
Traducir otras épocas:
problemas y documentación
Núria Molines Galarza
Reseñas
Un presidente demócrata en apuros
Isabel Hoyos
Traducir… un best seller
Entrevista a Pilar de la Peña Minguell,
traductora de El presidente ha
desaparecido
Pilar de la Peña Minguell e Isabel Hoyos

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 65
O Captain! My Captain! Unas pautas
para la traducción audiovisual de poesía
Alberto Chessa
SOS: mi cliente habitual me pide una
traducción audiovisual. ¿Qué hago?
Pablo Fernández Moriano
Editorial
Quince años

Parece que fue ayer cuando nació, pero tarifas decentes. Sin embargo, no hay nin-
han pasado ya quince años. Asetrad es gún organismo que las regule, y las aso-
una asociación en plena adolescencia, llena ciaciones no hacen recomendaciones al res-
de proyectos e ilusiones. Precisamente este pecto (según se dice, por miedo a que se les
año hemos sido testigos de dos proyectos impongan sanciones). ¿Está de verdad pro-
de gran calado: un congreso para celebrar hibido hablar de tarifas? En la subsección
los quince años de la asociación y la parti- «El dedo en el ojo» tenemos la respuesta,
cipación con caseta propia en la Feria del con Javier Sancho como columnista invi-
Libro de Madrid. tado. Os recomendamos encarecidamente
que leáis su artículo.
Al igual que con los dos congresos anterio-
res, en La Linterna hemos querido celebrar Como siempre, el número está ilustrado
el cumpleaños con un especial dedicado por un colega. En este caso, el polifacético
al Congreso XV Aniversario, que se ce- Xosé Castro, además de obsequiarnos con
lebró en mayo en la ciudad de Zaragoza: unas estupendas fotografías, nos cuenta
en este número participan muchos de los cómo se hizo fotógrafo.
ponentes que conformaron el programa,
y que tocaron temas tan diversos como la Esperamos que disfrutéis de la lectura.
traducción automática, la interpretación
bilateral, la calidad o la traducción audio- Elena Pérez
visual de poesía. Nos gustaría aclarar que Jefa de redacción
no hemos publicado todas las ponencias
por una cuestión de espacio y que nos ha
costado mucho decidir el contenido de este
número. Nuestro objetivo ha sido traer un
poco de cada tema para que todos estuvie-
ran representados.

No obstante, no todo es congreso. Como es


lógico, no podíamos dejar de hablar de la
caseta con la que Asetrad contó en la Feria
del Libro, que fue todo un éxito, tanto en
El Retiro como en las redes sociales. Tam-
bién contamos con un artículo del escritor
Óscar Eslava, que nos habla de cómo fue
su primera experiencia con una correctora
profesional.

Además, hemos decidido abordar un tema


polémico pero necesario. En La Linterna
intentamos tocar temas de interés para los
profesionales de la traducción, la correc-
ción y la interpretación. Y, naturalmente,
a todos nos interesa poder vivir de nues-
tras profesiones, algo que pasa por cobrar

44 La Linterna del Traductor


Copyright © Sylvain Vernay, 2016

Uno por ciento de inspiración, 99 de transpiración

Noviembre del 2018 55


La voz de Asetrad
Congreso XV Aniversario de Asetrad
María Galán

Los días 17 y 18 de mayo, Asetrad se vistió de gala para celebrar su congreso XV aniversa-
rio en el World Trade Center de Zaragoza. Un congreso inolvidable al que acudieron más
de doscientos profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación de más de una
veintena de países diferentes.

En el año 2003, un grupo de veintidós pro-


fesionales que solían intercambiar mensa-
jes en la lista de distribución Traducción en
España fundó Asetrad, con el deseo de im-
pulsar el reconocimiento de la traducción,
la corrección y la interpretación y de de-
María Galán Barrera se licenció en
fender los intereses de quienes las ejercen.
Traducción e Interpretación por la Uni-
Lo que seguramente este grupo de traduc-
versidad Autónoma de Madrid y cursó
tores, correctores e intérpretes desconocía
el Máster en Comunicación Intercultu-
por aquel entonces era que, quince años
ral, Interpretación y Traducción en los
después, Asetrad sería la asociación de re- Servicios Públicos de la Universidad
ferencia del sector a nivel nacional, con casi de Alcalá. Desde el año 2012, trabaja
mil cuatrocientos socios en todo el mundo. como intérprete y traductora autóno-
ma especializada en textos económi-
Asetrad ha sido siempre y será una aso-
cos, financieros y jurídicos. Asimismo,
ciación transparente, dinámica, coherente,
es traductora-intérprete jurada de
abierta y plural donde todo el mundo es inglés. Tras pasar por las vocalías de
bienvenido. Asetrad es la casa de los tra- formación y prácticas universitarias,
ductores, pero también de los intérpretes ocupa ahora el cargo de presidenta de
y los correctores; de los generalistas, pero Asetrad.
también de los grandes especialistas en
científico-técnica, audiovisual, literaria,

médica, jurídica o económico-financiera;


de los veteranos, que llevan muchos años
en la profesión y que tienen mucho que
enseñar; pero también de los jóvenes, que
tienen mucho que aprender, pero también
mucho que aportar y mucho que decir en
esta asociación. Prueba de ello es su actual

Asetrad ha sido siempre y será


una asociación transparente,
dinámica, coherente, abierta y
plural donde todo el mundo es
bienvenido.

66 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad
No nos olvidemos de que estos
son un sector y una asociación
caracterizados, entre otras
muchas cosas, por una gran
presencia femenina.

junta directiva, probablemente la junta di-


rectiva con la media de edad más baja de
toda la historia de la asociación. Asetrad es
la asociación de aquellos que lucen orgu-
llosos en la pared el título de licenciado o
graduado en Traducción e Interpretación,
pero también la de todos aquellos licencia-
dos en Derecho, Periodismo, Geografía e contar esos días en Zaragoza con la presen-
Historia, Medicina, Ingeniería, Arquitec- cia de varios delegados de la Red Vértice,
tura, Veterinaria, Biología o Química que así como de Kevin Quirk, presidente de la
un día decidieron dar un giro a su carre- Federación Internacional de Traductores, y
ra profesional, formarse y convertirse en de Annette Schiller, presidenta del centro
grandes profesionales de la traducción, la regional de la FIT en Europa.
corrección o la interpretación. Asetrad es
la casa de todos. Todos, por suerte, muy Fueron dos días llenos de ponencias, mesas
diferentes. Todos con ideas, propuestas y redondas, talleres, debates e intercambios
puntos de vista muy distintos; pero todos de ideas muy interesantes. La junta direc-
con dos objetivos comunes: defender los tiva, en colaboración con el comité científi-
intereses laborales de los traductores, co- co del congreso, intentó en todo momento
rrectores e intérpretes y seguir haciendo que el programa de nuestro congreso XV
de Asetrad la asociación de referencia del aniversario fuera un claro reflejo tanto de
sector a nivel nacional. la profesión como de la asociación. De ahí
la gran variedad de temas tratados, todos
Son muchos los retos que nos quedan por ellos de actualidad, y, como no podía ser
delante, pero también muchos los logros de otro modo, el porcentaje mayoritario de
que hemos conseguido entre todos en es- mujeres entre los ponentes, pues no nos
tos quince años y de los que sentirnos muy
orgullosos.

Afortunadamente, no estamos solos en el


camino ni en la lucha. Asetrad forma parte
de la Red Vértice, plataforma de colabora-
ción y de intercambio de información entre
asociaciones mayoritariamente españolas;
y también prácticamente desde sus inicios
de la FIT, la Federación Internacional de
Traductores, que es la voz de los traductores
e intérpretes en el mundo y con cuyo apo-
yo y respaldo siempre ha contado Asetrad.
Fue un gran placer para todos nosotros

Noviembre del 2018 77


La voz de Asetrad
Asimismo, quisimos celebrar socios de Asetrad que esperamos ayude a
nuestro XV aniversario mucha gente.
con otra organización que
Los congresos quinquenales de Asetrad se
también celebra este año su
han convertido ya en un referente de los
XV aniversario, Menudos congresos del sector en español, lo cual
Corazones. nos llena de orgullo y nos anima a seguir
trabajando con ilusión. Hasta dentro de
olvidemos de que estos son un sector y cinco años, no podremos disfrutar de otro
una asociación caracterizados, entre otras
congreso, pero hasta entonces nos quedan
muchas cosas, por una gran presencia fe-
nuestros encuentros anuales, que cada año
menina. Además, intentamos encontrar
el equilibrio entre caras conocidas y caras celebramos en una localidad española di-
nuevas entre los ponentes para lograr así ferente. El año que viene la localidad que
responder a las demandas recurrentes de nos acogerá será Elche. Espero volver a ver
nuestros socios. a muchas caras amigas y conocer a muchas
otras allí.
Como ha demostrado en tantas ocasiones,
Asetrad es también una asociación com- No quisiera terminar este artículo sin agra-
prometida que está siempre al lado del decer a mis diez compañeros de la junta
más débil y que no sabe mirar hacia otro directiva su esfuerzo, trabajo en la sombra
lado ante las injusticias. Por este motivo, y múltiples desvelos para que todo saliera
quisimos reconocer la labor encomiable perfecto; a Celia y a Mariana, nuestra ad-
e infatigable de la organización estadou-
ministrativa y contable respectivamente,
nidense Red T en la defensa y protección
su dedicación y entrega; a los miembros
de los intérpretes en zonas de conflicto y
nombrarla así socia de honor. Maya Hess, del comité científico y a los del comité
su fundadora y presidenta, recibió este re- local, su implicación; a los asamblearios
conocimiento en un acto tan emotivo como reincidentes que acudieron a la asamblea
reivindicativo. Me atrevería a decir que no del día posterior al congreso y, sobre todo,
fui la única a la que dejó sin palabras en a los muchos asamblearios nuevos, el res-
más de una ocasión ante lo que relataba. peto, la calma y el cariño con el que supi-
mos intercambiar ideas, planteamientos y
Asimismo, quisimos celebrar nuestro XV
propuestas a veces muy diferentes; y, por
aniversario con otra organización que
supuesto, dar las gracias a todos los que
también celebra este año su XV aniversa-
rio, Menudos Corazones, la cual trabaja a se acercaron a Zaragoza a celebrar nuestro
diario para mejorar la calidad de vida de XV aniversario con una sonrisa y tantas
los niños con cardiopatías y sus familias. ganas de reencontrarse con compañeros y
Fue un honor para mí entregarle a Aida pasarlo bien. Sin todos vosotros, nada de
Ramos, miembro de ambas organizacio- todo esto hubiera sido posible. n
nes, un donativo en nombre de todos los

Los congresos quinquenales de Asetrad ha publicado también una


reseña oficial. Podéis encontrarla en
Asetrad se han convertido ya
este enlace: Recordando el Congreso
en un referente de los congresos XV Aniversario de Zaragoza
del sector en español.

88 La Linterna del Traductor


La voz de Asetrad
Asetrad en la Feria del Libro de Madrid
Lidia Pelayo

Durante la Feria del Libro de Madrid, cele-


brada del 25 de mayo al 10 de junio de es-
te año, Asetrad pudo contar con su propia
caseta, la número 5. A lo largo de la feria,
y con la campaña específica para la ocasión
titulada «Los otros autores», Asetrad reci-
bió con los brazos abiertos a todos aquellos
compañeros de profesión, amigos e intere-
sados que se acercaron a saludar, preguntar
e informarse acerca de la traducción, la in-
terpretación y la corrección.

A lo largo de estos días, en la caseta de


Asetrad también se realizaron firmas de
traducciones, por lo que pudimos disfrutar
del honor de tener a Enrique Maldonado,
Alberto Chessa, Miguel Sanz, Juan Bautis-
ta Rodríguez, María Teresa Gallego, Elena
Bernardo, Alicia Martorell, Blanca Rodrí-
guez, Antonio Rivas, María Gea, Pilar Ra-
mírez Tello y Manuel de los Reyes. Además,
Asetrad tuvo la oportunidad de preparar
varias actividades.

Puesto que este año el país invitado a la Feria


del Libro era Rumanía, Asetrad organizó el
29 de mayo por la tarde en colaboración con
el Instituto Rumano «Acercando Rumanía»,
un coloquio moderado por María Galán
sobre traducción literaria con el autor Ma- El día siguiente, 30 de mayo, tuvimos en el
rin Mălaicu Hondrari, Dominik Małecki y Pabellón Bankia a Sergio España, acompa-
Elena Borrás, sus traductores al polaco y al
ñado por Carmen Albaladejo, con «Viñetas
español respectivamente.
y bocadillos. La traducción de cómics», una
charla muy interesante acerca de la traduc-
ción de cómics. Por último, y gracias a las
donaciones de nuestros socios, se llevó a
cabo un sorteo de varios lotes de libros a
través de las redes sociales.

En esta ocasión tan especial como es la pri-


mera vez que Asetrad acude con caseta pro-
pia a la Feria del Libro de Madrid, debemos
destacar la ayuda de todos los socios y so-
cias que se animaron a participar, ya fuera

Noviembre del 2018 99


La voz de Asetrad

acudiendo a la caseta o informando desde el


otro lado del mostrador, pues su esfuerzo y
dedicación ha sido esencial para el éxito de
nuestra caseta.

Os invitamos también a visitar la sala de


prensa de la web para consultar todas las
apariciones de Asetrad en los medios de co-
municación. n

1010 La Linterna del Traductor


Glosas y correcciones

Escenas interiores de lugares de trabajo

Noviembre del 2018 1111


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Sistema de calidad para traductores:


por la parte que te toca
Ana González Corcho

Este artículo es un resumen de la comunicación que la autora presentó el pasado 18 de


mayo de 2018 en el Congreso XV Aniversario de Asetrad en Zaragoza: «La calidad:
entre todos la mataron y ella sola se murió».

Ana González Corcho es traductora, revisora, correctora y poseditora


EN>ES y está especializada en textos técnicos, médicos y de marketing.
Estudió Filología Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid,
pero ya durante los últimos años de carrera empezó a traducir y revisar;
desde entonces, no ha dejado de hacerlo. Posee el Diploma in Translation
del Chartered Institute of Linguists (CIOL) y fue cofundadora de Atwords,
Traducción Técnica, donde trabajó como traductora y revisora y fue res-
ponsable de calidad de 1998 a 2013. Después creó Elocutio Servicios
Lingüísticos para seguir dedicándose a la traducción y la corrección y, en los últimos tiempos,
también a la posedición. Su pasión, casi vicio, por la revisión y el control de calidad de las
traducciones la ha llevado a formarse con distintos cursos especializados de corrección, QA
y posedición. Es socia de Asetrad y de UniCo.

Cuando pensé en la posibilidad de pre- Es más fácil eso de ver la paja


sentar una comunicación al Congreso XV
en el ojo ajeno que la viga en el
Aniversario de Asetrad que iba a celebrar-
se en Zaragoza, tenía muy claro el tema: el propio.
control de calidad de las traducciones. Ade-
más, quería hacerlo desde una perspectiva la viga en el propio… Tocaba mirar cómo
poco habitual, pues mi intención era expli- andaba nuestra viga; para eso y para hablar
car qué podemos hacer los traductores para de diferentes ojos al revisar nuestros textos
mejorar ese control de calidad en nuestros nació la idea de «La calidad: entre todos la
textos y en nuestros servicios profesionales. mataron y ella sola se murió».
Lo más habitual es que hablemos de los que
nos revisan, de los que nos corrigen. Es más Esta foto fue el inicio de la charla; un inicio
fácil eso de ver la paja en el ojo ajeno que polisémico, porque con esta imagen empe-
zó la presentación, pero
esta falta de coherencia
terminológica en un sen-
cillo panel de control de
mi impresora entre el bo-
tón físico (Iniciar) y la ins-
trucción en la pantalla de
LCD (Inicio) también sus-
citó algunas preguntas:

12 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

• ¿Por qué este error ha


llegado hasta el usuario?

• ¿Cuántos controles de
calidad se llevaron a cabo
para intentar evitarlo?

• ¿En qué momento se incumplió


un procedimiento de verificación
o se introdujo el error?

• ¿Quién es el responsable final?

• Y, la pregunta más importante,


¿qué está en mi mano como
traductora para evitar que se
produzcan estos errores?

Para buscar respuestas a estas cuestiones


era necesario analizar qué fases incluye el
proceso de control de calidad en las tra- ¿Qué métodos puedo utilizar
ducciones que llegan al usuario final. Una
para mejorar mi propio
vez definidas estas fases y sabiendo cuál es
nuestro papel en un determinado flujo de sistema de control de calidad o
trabajo, se planteaba el verdadero reto para diseñarlo si no tengo uno?
el traductor: ¿qué métodos puedo utilizar
para mejorar mi propio sistema de control gusta es pilotar, no despegar», «a mí lo que
de calidad o diseñarlo si no tengo uno? me gusta es pilotar, no controlar los instru-
mentos de la cabina». Esas tareas forman
parte de pilotar; del mismo modo, revisar
la traducción es parte del proceso de tradu-
cir. Podríamos decir que es la parte de tra-
AVISOS A NAVEGANTES
ducir que menos nos gusta, pero hablar de
Antes de continuar, era importante lan- ello como una tarea diferente daña la cali-
zar algunos avisos a modo de señales de dad de la traducción ya en su fase inicial.
peligro. Estas reflexiones pueden parecer
obviedades, pero precisamente por obvias
se desdeñan y el resultado de ese desdén, Cuando la traducción pasa a la siguiente
que suele ocultar un ataque de yoísmo, es fase del proceso se supone que tiene una
nefasto en los textos traducidos. calidad suficiente

No vale lo de «esto lo corregirá alguien


Siempre debemos revisar nuestra después». Si la traducción contiene erro-
traducción res graves, es decir, si requiere una retra-
ducción, se produce un fallo básico en el
Cuando un traductor dice: «a mí lo que me proceso que genera un producto inacaba-
gusta es traducir, no revisar», me viene a la do y defectuoso que obliga a retroceder y
cabeza, indefectiblemente, el mismo ejem- repetir una tarea si se quiere conseguir un
plo: un piloto que dice «a mí lo que me texto final de calidad.


Noviembre del 2018 13


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Todos los profesionales implicados en el En realidad, se trata de la


proceso tienen un fin común que es la «traducción no editorial», pero
calidad e idoneidad del texto final una denominación en negativo
Debe haber un responsable de ese flujo de tal vez no sea lo más adecuado.
trabajo que gestione todos los pasos y se
comunique con todos los participantes. No porque entiendo que toda traducción en-
vale lo de «yo me ocupo de lo mío, la culpa cargada a un profesional que cobra por
es de x», lo ideal es centrarse en facilitarles hacerla es una traducción comercial. En
la tarea al resto de los profesionales que realidad, se trata de la «traducción no edi-
trabajan con nosotros en ese texto. torial», pero una denominación en negati-
vo tal vez no sea lo más adecuado.
TIPOS DE REVISIÓN
Una vez hecho el hincapié necesario en Traducción editorial
estas reflexiones básicas, llegó el momento
Los procesos de revisión y corrección son
de plantear una clasificación de los proce-
siempre los mismos en el proceso edito-
sos generales de revisión y corrección. En
rial, independientemente de si se trata de
este caso, con un resumen de tareas según
libros de ficción o de otros tipos de libros,
los siguientes tipos de traducción:
por ejemplo, divulgativos. Poco importa
que sea una novela, un libro de poesía o
Traducción un manual de ganchillo. En este sector,
además, sí existen una división y una de-
No utilicé el adjetivo «general» porque no finición más nítidas de los procesos; sin
creo que exista una traducción de tipo ge- embargo, es difícil que se sigan todos los
neral; todas tienen su especialización y sus pasos que aparecen en el cuadro que se
características específicas. Tampoco quise muestra a continuación, y, cada vez más, se
elegir el término «traducción comercial» omiten pasos o se combinan.

Autorrevisión
Revisión bilingüe
QA (Quality Assurance)
Traducción Revisión final (Proofreading)
Revisión del cliente/experto
¿RESPONSABLE? Gestor de proyectos

Autorrevisión
Corrección de concepto
Corrección de estilo
Traducción editorial Corrección ortotipográfica
Corrección de pruebas (varía en número)
Corrección de ferros (físicos o digitales)
¿RESPONSABLE? Editor

Posedición
Traducción automática Verificación de calidad (QA/Quality Assurance)
¿RESPONSABLE? Gestor de proyectos/Traductor



14 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Traducción automática ¿Es útil la norma ISO para


nosotros, los traductores
Por su naturaleza, necesita una clasifica-
ción independiente. No son textos tradu- autónomos? Aunque en un
cidos por un traductor, sino por un motor primer acercamiento parezca que
de traducción, y, por tanto, sus procesos de no, yo estoy convencida de que sí.
verificación de calidad son diferentes.
Hace unos años tuve la oportunidad de
Controles de calidad por tipo de preparar la certificación para la versión
traducción anterior de la norma de servicios de tra-
ducción (UNE-EN ISO 15038:2006). Duran-
¿En qué parte de estas verificaciones de te la formación previa y la implantación
calidad podemos intervenir como traduc- del sistema aprendí muchas cosas que me
tores para aumentar la calidad y reducir el sirvieron para sistematizar y documentar
número de errores? Los que trabajamos a muchos procesos que ya llevaba a cabo
veces como traductores y otras como re- de forma inconsciente. Lo que certifica el
visores sabemos que lo que toca es faci- cumplimiento de la norma es que hay una
litarles la labor al revisor y al corrector. política y un sistema de calidad, que se
Y esto no significa ocupar parte de su cumplen unos requisitos y se siguen unos
parcela; todo lo contrario: dejémosles es- procesos, y, además, todo se documenta.
pacio y tiempo para desplegar todos sus No certifica la calidad, pero sí que se siguen
conocimientos y su oficio con el fin de pu- los procedimientos adecuados y definidos
lir al máximo el texto; que no tengan que para lograrla. Eso no es poco…
perder tiempo en errores básicos que se
¿Es útil la norma ISO para nosotros, los
pueden evitar si aplicamos algunas nor-
traductores autónomos? Aunque en un
mas a nuestro trabajo. El resultado final
primer acercamiento parezca que no, yo
es bueno para todos: traductor, revisor,
estoy convencida de que sí, porque su ter-
corrector y cliente.
minología y sus procesos nos pueden ser-
vir para tener una visión más profesional y
LA NORMA ISO Y YO (el traductor) sistematizada de los métodos de control de
calidad de textos traducidos y, sobre todo,
Existe una norma ISO dedicada a la traduc-
puede inspirarnos para crear nuestra pro-
ción, UNE-EN ISO 17100:2015, que quise
pia norma de calidad interna que se ade-
utilizar como punto de partida para hablar
cue a las necesidades de los servicios que
del sistema de calidad de los traductores.
ofrecemos. ¿Acaso no somos una pequeña
Mi objetivo no era valorar sus resultados
empresa? Pequeño también es 1.
en términos de calidad ni la utilidad del
método de certificación en las empresas.
Para el planteamiento de esta charla, lo DEFINICIÓN DE CALIDAD
que me parecía interesante era utilizar su En la norma se habla de «calidad de los
espíritu y su terminología. servicios de traducción», pero también de
cómo se suministran esos servicios. Este
Los que trabajamos a veces matiz es clave. Cuando hablamos de cali-
como traductores y otras como dad, no hablamos solo de la traducción, a
revisores sabemos que lo que pesar de que sea el factor más importante.
toca es facilitarles la labor al La traducción debe ser correcta en todos
revisor y al corrector. sus aspectos. No es suficiente con trasladar

Noviembre del 2018 15


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Estamos prestando un • Utilizar otro soporte, ya sea


servicio, y aunque la calidad informático o físico: podemos
revisar en papel; si trabajamos
de ese servicio depende en lo
con software de traducción es muy
fundamental del texto que útil revisar en un archivo bilingüe
entregamos, también depende de Word que el propio programa
de cómo lo entregamos. genera, con la ventaja añadida
de que los cambios se incorporan
automáticamente en nuestra
el significado, hay que hacerlo modifican-
traducción al importar ese archivo
do de la forma adecuada la sintaxis y la
revisado. Si usas el mismo software
morfología para el idioma de destino, con
para revisar, resulta útil cambiar el
el léxico y la terminología pertinentes, apli-
formato, el color o el tipo de letra.
cando las normas ortográficas y dentro de
un contexto determinado. Y, todo ello, con • Ordenar las tareas y las
un fin y un usuario en mente. Pero, ade- comprobaciones.
más, estamos prestando un servicio, y aun-
que la calidad de ese servicio depende en • Hay que leer con ojos de revisor:
lo fundamental del texto que entregamos, cuestiónate, escudriña, comprueba
también depende de cómo lo entregamos. la norma, duda, consulta.

Entonces, ¿qué es una traducción de cali- En las sugerencias de lectura que he inclui-
dad? La respuesta sería una traducción co- do al final de este artículo se pueden ver
rrecta desde el punto de vista lingüístico propuestas y modelos de autorrevisión de
en todas sus vertientes: semántica, sintác- algunos compañeros que pueden servir-
tica, gramática y pragmática, pero también nos de guía para diseñar el nuestro.
una traducción que cumple con los requi-
sitos del cliente en cuanto a normas, estilo,
MI SISTEMA DE CALIDAD: MEJORA
plazos y condiciones.
Aprende de tus errores y diseña acciones
concretas de mejora.
MI SISTEMA DE CALIDAD:
AUTORREVISIÓN Con el tiempo vamos descubriendo cuá-
les son nuestros puntos débiles. Todos
La revisión que todo traductor hace de su
sabemos si fallamos más en sintaxis o en
texto es la autorrevisión o autocomproba-
puntuación, si tendemos a ser demasiado
ción (según la terminología de la norma).
literales o si nos cuesta comprobar la ter-
Prefiero utilizar el término autorrevisión,
minología y ser coherentes en su uso.
porque autocomprobación da la idea de
una mera verificación superficial. En esa re- Debemos detectar estos patrones de error
visión de nuestro texto traducido tenemos y recopilarlos. Hay que analizar cuáles son
que conseguir que los ojos que revisan no nuestras carencias; si nos falta formación
sean los mismos que traducen. Podemos en alguno de estos aspectos, hay que apli-
«cambiar de ojos» o, mejor aún, «cambiar carse para conseguirla, y no me refiero solo
de sombrero», ponernos el de revisor con a cursos sobre software o especialización:
los siguientes métodos: también, aunque a menudo se nos olvide,
• Hacer siempre una pausa
temporal y un cambio de actividad Aprende de tus errores y diseña
antes de empezar a revisar. acciones concretas de mejora.

16 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Si el revisor y el corrector MI SISTEMA DE CALIDAD:


hacen bien su trabajo, sus AUTOMATIZACIÓN
comentarios son una fuente de Hoy en día es posible automatizar muchas
mejora constante. verificaciones de cuestiones ortográficas
y gramaticales básicas y, si trabajas con
programas de traducción asistida, tienes
es necesaria la formación lingüística, repa-
un montón de herramientas muy útiles a
sar y renovar los conocimientos de gramá-
un solo clic. ¿Te suenan estos cuadros de
tica y sintaxis, sobre todo, de los aspectos diálogo?
en los que fallamos, para manejarlos con
más soltura y reducir el número de fallos
repetitivos.

También es muy enriquecedor ver las co-


rrecciones o validaciones que hace el re-
visor del cliente de nuestras traducciones.
Si el revisor y el corrector hacen bien su
trabajo, sus comentarios son una fuente de
mejora constante. Convierte esos cambios
en pequeños manuales de estilo y listas de
cosas que debes comprobar y aprender.

Volviendo al modelo de la norma ISO, uno


de los aspectos que recoge es que los tra-
ductores y revisores deben tener planes de
formación continua; apliquemos lo mismo
en nuestro sistema de calidad. Una vez de-
tectados los aspectos que hay que reforzar,
busca cómo obtener la formación adecua-
da y diseña tu plan.

• Aprende de tus errores


y anticípate.

• Pídele al cliente información


de las revisiones.

• Detecta tus puntos débiles


lingüísticos, también por
cliente, tema, tipo de texto.

• Organiza esta información. Además de las herramientas que pode-


mos encontrar en Word o en otros progra-
• Crea listas de errores frecuentes mas de verificación externos como Stilus,
y utiliza herramientas Xbench o Verifika, a menudo olvidamos
para prevenirlos. que nuestras herramientas TAO también
son herramientas «VAO», verificación
• Diseña tu plan de formación. asistida por ordenador. Las tenemos ahí,

Noviembre del 2018 17


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

A menudo olvidamos que • Evita errores sistemáticos.


nuestras herramientas TAO
• Saca el máximo partido
también son herramientas a los programas que
«VAO», verificación asistida utilizas para traducir.
por ordenador.
MI SISTEMA DE CALIDAD:
estamos traduciendo en ellas; aprovecha COLABORACIÓN CON UN REVISOR O
esas opciones de verificación y control de
UN CORRECTOR
calidad.
Solo no puedes, con amigos, sí. Es decir,
Aunque trabajes con configuraciones defi- cuando nos enfrentamos a una traducción
nidas por el cliente, siempre puedes crear muy especializada o cuando nuestro clien-
tus propias configuraciones por trabajo o te no es una agencia ni una editorial, sino
tipo de texto. Si las afinas bien, estas op- un cliente final, la mejor opción es contar
ciones son armas potentísimas contra los con un corrector o un revisor que verifique
errores sistemáticos, omisiones, repeticio- nuestro trabajo. Si nuestra traducción va a
nes, incoherencias, etc. difundirse sin ningún control lingüístico
más, esta opción se convierte en un requi-
Conviene recordar que las TAO son útiles sito ineludible. Además, la tarifa que paga
incluso con los clientes que no las piden. Es un cliente final es mayor precisamente
más, son mucho más rentables, en el senti- porque se supone que recibe un texto pu-
do de que el cliente no aplica descuentos blicable sin más controles posteriores.
por coincidencias parciales, pero nosotros
podemos beneficiarnos de la coherencia Es muy provechoso tener una red de co-
terminológica y de estilo, además de usar legas con los que colaborar en caso nece-
estas herramientas de verificación. No sario. Mi experiencia al respecto no puede
estoy diciendo que nos compremos estas ser más positiva. Siempre que trabajo con
herramientas para estas tareas, pero si ya clientes directos, contrato los servicios de
las tenemos porque otros clientes así nos lo un revisor especializado o de un corrector,
piden, aprovechemos todos sus recursos. en función de las necesidades del texto. En
las páginas web de las asociaciones profe-
Y sí, también son útiles para la traducción sionales existen directorios para encontrar
editorial: ahorran un tiempo precioso en colegas que pueden trabajar con nosotros,
cuestiones terminológicas, tanto para evi- como el de Asetrad.
tar repeticiones y dar variedad al texto
como para asegurar que se utiliza siempre • Contrata los servicios de un
el mismo término cuando es necesario. Por revisor o un corrector.
no hablar de cuestiones ortotipográficas,
como comprobación de símbolos y puntua- • Establece una red de colaboración
para trabajos especializados o
ción. Solo es cuestión de abrir esos cuadros
encargos de clientes directos.
de diálogo y adaptar las opciones al texto
con el que estemos trabajando.
La tarifa que paga un cliente
• Automatiza tareas. final es mayor precisamente
• Configura tus opciones porque se supone que recibe
de verificación por cliente un texto publicable sin más
y tipos de texto. controles posteriores.


18 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

En la práctica, el criterio o las • El cliente no siempre tiene


necesidades del cliente a veces la razón, pero revisa sus
chocan de pleno con las normas requisitos, tratos, plazos,
normas, y cúmplelos.
lingüísticas.
• Diseña una encuesta de
satisfacción anual para tus
MI SISTEMA DE CALIDAD:
clientes. Este sencillo gesto
SATISFACCIÓN DEL CLIENTE te proporcionará mucha
Otro de los aspectos que se recogen en la información útil y el cliente
norma ISO es el cumplimiento de los requi- apreciará, sin duda, el interés.
sitos del cliente en cuanto al proceso. Ade-
más de la calidad lingüística de la traduc-
LA CALIDAD TENÍA UN PRECIO
ción, de que se traslade de forma adecuada
el significado del texto original a la lengua Para crear y aplicar nuestro sistema de ca-
de destino y se haga de manera correcta en lidad hemos visto que tenemos que inver-
cuanto a la norma e idónea en cuanto al fin, tir en muchos recursos.
es esencial mimar la relación con el cliente.
• Formación: mejorar nuestras
Si entregamos un texto bien traducido y re- habilidades y conocimientos.
visado, pero lo hacemos fuera de plazo o no Ese objetivo incluye cursos,
cumplimos algún requisito del cliente, no seminarios, congresos,
estamos entregando un trabajo de calidad. suscripciones, diccionarios en
línea o en papel, manuales.
De hecho, en la práctica, el criterio o las ne-
cesidades del cliente a veces chocan de ple- • Herramientas informáticas y
no con las normas lingüísticas; por ejemplo, equipos: programas que nos
esas mayúsculas que tanto gustan a los car- ayuden a acelerar y automatizar
gos directivos. Saber mantener el equilibrio las tareas de verificación.
entre esos requisitos y las normas es parte Ordenadores actualizados y
fundamental de nuestro trabajo. rápidos que agilicen nuestro
trabajo y funcionen al ritmo
Aquí aparece un ejemplo de una platafor- adecuado para las exigencias
ma de gestión de trabajos de un cliente en de esas herramientas.
el que se indican los requisitos que hay que
• Tiempo: para aplicar estos
cumplir antes de entregar una traducción.
procesos, para aprender a manejar
No se trata de marcar casillas, se trata de
nuevas opciones, para analizar
hacer lo que se nos pide.
correctamente los proyectos.

Y todo esto tiene que verse reflejado en


nuestras tarifas. Es evidente que la mejo-
ra y la inversión son procesos graduales
y que al empezar no se cuenta con todos
estos recursos; sin embargo, el objetivo tie-
ne que ser conseguirlos, mejorar tarifas y
encontrar mejores clientes. Al calcular los
gastos que tenemos que incluir en nues-
tra tarifa, además del coste de la cuota de

Noviembre del 2018 19


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Lo que hace volver a un cliente LA MEJOR HERRAMIENTA COMERCIAL


es la calidad del servicio que No se me ocurre mejor herramienta comer-
recibe. cial para conseguir y mantener clientes.
Las redes sociales, una imagen profesional
autónomos, los seguros, la jubilación, las atractiva, el intercambio con colegas del
vacaciones o la factura de la luz y del mó- sector que facilitan contactos y trabajos, las
vil, debemos contar con un porcentaje para asociaciones profesionales… Todo suma,
la inversión en nuestro sistema de calidad. pero lo que hace volver a un cliente es la
Este esfuerzo económico tendrá su recom- calidad del servicio que recibe.
pensa, tal vez no a corto plazo, pero sí con
el tiempo, porque los buenos clientes apre- Si nos esforzamos para diseñar y mejorar
cian la calidad y la pagan. nuestro propio sistema de calidad, si crea-
mos una especie de política de calidad de
• A la hora de calcular nuestras
tarifas debemos tener en cuenta nuestras traducciones, mantendremos a
los gastos relacionados con nuestros clientes, estaremos orgullosos de
nuestro sistema de calidad nuestro trabajo, lo haremos mejor y, lo que
(formación, herramientas es más importante, tendremos acceso a los
informáticas y equipos, tiempo). clientes que aprecian, y pagan, la calidad.

• El objetivo debe ser mejorar tanto Si la calidad muere, por favor, que no sea
los recursos como las tarifas. en nuestras manos. n

SugerenciaS de lectura
MoSSop, B. Revising and Editing for Translators. Oxon. Editorial St. Jerome Publishing, 2014.
cáMara, E. Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. Madrid.
Grupo Editorial Universitario, 1999.
grahaM, N. «Revisions». <https://nikkigrahamtranix.com/revisions/> [fecha de consulta:
agosto del 2018].
nadal, V. «AENOR y las actividades de normalización Relevancia de los servicios de
traducción», Punto y Coma, n. 127 (marzo/abril del 2012), p. 10-14. <http://ec.europa.eu/
translation/spanish/magazine/documents/pyc_127_es.pdf> [fecha de consulta: agosto del
2018].
rodríguez, T. «Propuesta de procedimiento para corregir nuestras propias traducciones».
<https://tenesor.wordpress.com/2014/05/01/propuesta-de-procedimiento-para-corregir-
nuestras-propias-traducciones/> [fecha de consulta: agosto del 2018].
torreS, n. «A Practical Guide to Self-Reviewing Your Translation Work». <https://translartisan.
wordpress.com/2017/10/30/a-practical-guide-to-self-reviewing-your-translation-work/>
[fecha de consulta: agosto del 2018].

20 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

Corrígeme otra vez


Óscar Eslava

«Hola, soy la Malvadísima Correctora». Aquellas fueron sus palabras de presentación.


Me hicieron bastante gracia, porque daban por sentado que yo sabía lo que era una co-
rrectora y que tenía una predisposición defensiva frente a su gremio. Sin embargo, no
era así. Aquella era la primera novela que iban a publicarme; un nuevo mundo recién
abierto ante mí y mi soberana ignorancia de sus engranajes. Así que seguí leyendo su
correo electrónico y encajé la siguiente ristra de bofetadas con una sonrisa y hasta al-
guna carcajada.
No sabía lo que era una correctora —mejor dicho, no lo sabía del todo bien— y me en-
cantó irlo descubriendo. Con cierto esfuerzo, eso sí.

Óscar Eslava (1972) es escritor por amor al arte desde los 15 años, ins-
pirado por las lecturas de fantasía épica y ciencia ficción de su infancia y
posteriormente por el ensayo político y otras fuentes más heterogéneas.
Ha publicado las novelas El futuro que hicimos, una utopía ambientada
en un futuro inspirado en el 15M, y Hermanas, una historia de amor de
dos mujeres que se salvan mutuamente del abismo. Es adicto a los finales
felices, aunque no siempre los consigue porque es fiel a la coherencia en
las historias que cuenta, y define su vocación como «ganas de entretener
al lector y, si es posible, cambiar el mundo un poco a mejor».

Me presento. Soy Óscar (con tilde, esa es para mí. Todavía hoy, no sé llegar mucho
otra de las pequeñas collejas que recibí) más allá de sujeto, verbo y predicado. No
Eslava, autor de la novela El futuro que hici- recuerdo cómo conseguí aprobar. En la
mos, publicada gracias al valor y la apues- asignatura de Latín de COU convertí un
ta de Esdrújula Ediciones. Cuando me cuatro en un siete gracias a exponer fren-
preguntan si es mi primera novela suelo te a mi clase tres trabajos sobre las legio-
responder que es la primera en publicarse, nes romanas que permitieron al profesor
porque llevo escribiendo desde que tenía echarse una cabezada en clase, mientras
quince años. Y ya peino cuarenta y seis, la gente me prestaba una atención más
nada menos. que relativa. Entretanto, yo disfrutaba por
primera vez de la experiencia de estar su-
Yo pensaba que, con treinta y un años de bido al estrado, sin que me temblaran las
experiencia a mis espaldas, ya debería ha-
ber aprendido a escribir. Pues no. Mi co- No sabía lo que era una
rrectora me enseñó que nunca se termina correctora —mejor dicho, no
de aprender.
lo sabía del todo bien— y me
Os confieso una cosa: la asignatura de encantó irlo descubriendo. Con
Lengua era un verdadero dolor de cabeza cierto esfuerzo, eso sí.

Noviembre del 2018 21


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

posible tanto los diálogos como la acción.


Es raro que cometa faltas de ortografía,
aunque desde luego carezco del dominio
absoluto del lenguaje que los Escritores y
Escritoras (con mayúsculas) saben desple-
gar, algo que envidio sin resentimiento.

Mi estilo es mucho más simple, porque al


igual que me pasa con el aprendizaje de
los idiomas se basa en la imitación plau-
sible, tanto de la realidad como de lo que
leo, veo y escucho. Se notan mucho el cine
y la televisión en lo que escribo y se pal-
pa la influencia de los autores que devoro.
Por más que se empeñaran los profesores
de Literatura, no crecí con Cervantes, Ro-
jas, Calderón, Azorín o Galdós, sino con
Ende, Tolkien, Asimov, LeGuin, Aldiss,
Heinlein, Weiss y Hickman. También con
Mortadelo y Filemón, con Astérix, Tintín
y muchos otros cómics que aún hoy con-
Para mí, lo que se entiende servo. No salí del círculo del género y lo
por Lengua era casi tan pop hasta bien entrado en la edad adul-
indescifrable como las ta, cuando empecé a incorporar ensayo
Matemáticas. político y geoestratégico, y completé mi
elenco de autores con Stanley Robinson,
Zimmer Bradley, Kaplan, Sagan, Haefs,
piernas ante mi incapacidad de analizar Bowden, Hamilton… Algunos de ellos di-
gramaticalmente una frase en latín; al fin rectamente en inglés, lo que acuso cuando
estaba compartiendo con fluidez unos co- a veces me cuesta encontrar una palabra
nocimientos con los que me sentía más que en mi idioma porque su sinónimo en in-
cómodo. glés persiste en ocupar su puesto. En de-
finitiva, lo más español que he leído con
Para mí, lo que se entiende por Lengua era interés en novela patria ha sido una cosa
casi tan indescifrable como las Matemáti- de Baroja, otra de Sánchez Ferlosio y a la
cas. Mis excelentes notas en Inglés no eran inefable Lucía Etxebarría. Ese es el nivel.
gracias a una comprensión adecuada de su Pido disculpas.
mecánica gramatical, sino a un talento in-
nato para absorber los idiomas, imitar los Vivo convencido de que lo mío es contar
sonidos y acentos y ser capaz de hablarlo historias, no crear Literatura. Así que,
razonablemente bien sin necesidad de en-
tender cómo funciona. Cuando mi correctora agarró
Y lo mismo me sucede con la narrativa.
por banda mi novela sucedió
Puedo escribir páginas como una ametra- lo inevitable: la colorida lista
lladora, porque no me paro a meditar sobre de correcciones convertía el
cómo las escribo, sino que me concentro documento de texto en una
en recrear de la manera más convincente especie de cuadro de Miró.

22 La Linterna del Traductor


CORRECCIÓN Y REVISIÓN

cuando mi correctora agarró por banda Ella no escribe porque no le


mi novela, la séptima de mi cronología (y interesa hacerlo, declara. Pero,
estoy agrupando como unidades algunas sin duda, el arte que ejerce al
que son trilogías o hasta pentalogías), su-
trabajar sobre los textos de
cedió lo inevitable: la colorida lista de co-
rrecciones convertía el documento de texto otros también puede llamarse
en una especie de cuadro de Miró. No me crear.
importaba. Lo agradecía. Me ahorraba el
tiempo de tener que dedicarme yo mismo El resultado final, sinceramente, mejoró
a aquella tediosa tarea, demasiado pareci- con mucho mi trabajo original. No altera
da a cuando me daba de cabezazos para nada de la historia que quiero contar, ni si-
descifrar la estructura de una frase en el quiera deforma mi estilo. Lo pule, lo hace
colegio. Ella intentaba enseñarme, expli- más ameno, resuelve contradicciones en las
carme qué hacía mal, por qué y cómo no que ni había reparado. En definitiva, jamás
errar de nuevo. Lo intenté, de verdad, pero volvería a publicar nada sin pasar por la
simplemente soy demasiado tarugo para trituradora de una correctora profesional.
interiorizar cosas que mi intelecto no se ve Si es mi Malvadísima Correctora, mucho
capaz de procesar; así que acabé agrade- mejor.
ciéndole en silencio su trabajo y obedecien-
Como colofón, ya casi terminado el tra-
do sin rechistar.
bajo, me valí de la excusa de un certamen
Lo único que excitaba mi rebeldía eran las bastante friki para hacer un viaje de fin de
correcciones de estilo, aunque acabé apren- semana a su ciudad y conocerla en perso-
diendo que tenía más razón que una san- na. Fueron dos días muy entretenidos y
ta y metí la tijera allá donde me indicaba me alegró conocer el rostro tras los correos
electrónicos y las invectivas. Creo que le
para tirar párrafos y páginas enteras, un
di las gracias varias veces, incluso cuando
sacrilegio de desperdicio que nunca habría
retomábamos algunas de nuestras polé-
sabido ejecutar a solas, o mandándolas a
micas. Pero lo que más me alegró fue su
un cajón de sastre, llamado «apéndices»,
respuesta cuando pregunté: «Pero ¿te ha
que ocupa más que un capítulo entero. Y
gustado la novela?». Y ella contestó: «Si no
las únicas discusiones encarnizadas ya
me hubiera gustado desde el principio, no
eran por cuestiones de concepto, como el habría aceptado el trabajo».
nombre de un artefacto imaginario o asun-
tos similares. Debo reconocer que incluso Comprendí con claridad que, para ella, no
cedió en algún caso y, por lo que luego he era tan solo un trabajo con el que ganarse
sabido, es casi imposible hacer que ceda en la vida. También le daba la satisfacción de
nada. poder mejorar una novela que le gustaba,
tanto para sí misma como para los futuros
Nunca me han abofeteado, aleccionado, lectores.
casi humillado en algún caso extremo, con
mayor gusto por mi parte. Y no soy entu- Ella no escribe porque no le interesa ha-
siasta del BDSM, que conste. cerlo, declara. Pero, sin duda, el arte que
ejerce al trabajar sobre los textos de otros
Nunca me han abofeteado, también puede llamarse crear.
aleccionado, casi humillado en Gracias por corregirme, Malvadísima Co-
algún caso extremo, con mayor rrectora. Y gracias, también, por corregir
gusto por mi parte. mi novela. n

Noviembre del 2018 23


Visiones desde aquellos lugares dispares en los que terminé una traducción

2424 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

Círculos viciosos de la interpretación bilateral


Ponencia presentada en el Congreso XV Aniversario de Asetrad (Zaragoza, 2018).
Agnieszka Helena Grabarczyk

El intrusismo y las tarifas bajas que se ofrecen hoy en el mercado se han convertido en
la pesadilla de los intérpretes profesionales. Es posible que el problema radique en que la
interpretación de enlace está atrapada en una serie de círculos viciosos que perjudican
al mercado. En este artículo se pretende identificar estas contradicciones, analizar los
motivos y las consecuencias, pero también revertir la perspectiva para convertir lo que
hoy parece un panorama desolador en nuevos retos y oportunidades para la profesión.

Agnieszka Helena Grabarczyk es traductora-intérprete jurada de polaco


especializada en interpretación de conferencias, interpretación de enlace
y mediación cultural. De nacionalidad polaca, reside en Málaga desde el
2010. Entre los años 2011 y 2017 trabajó como traductora e intérprete en
el Consulado de Polonia en Málaga. Hoy trabaja también como profesora
en el Departamento de Traducción e Interpretación, en la Universidad
de Málaga. Se licenció en Etnolingüística por la Universidad de Poznan,
en Polonia, en el año 2007, y posteriormente se especializó en traduc-
ción e interpretación en cursos de posgrado en Málaga y en Cracovia. Ha
realizado varios cursos sobre negociaciones internacionales y protocolo internacional por
la Escuela Diplomática de Varsovia. Es, además, autora del libro Mediación cultural en la
interpretación bilateral de negociaciones empresariales (2009) publicado por el Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Málaga. Desde mayo del 2017 es la socia profesional nú-
mero 2731 de Asetrad.

El intrusismo y las tarifas bajas que se una serie de círculos viciosos que perjudi-
ofrecen hoy en el mercado se han conver- can al mercado. En este artículo pretendo
tido en la pesadilla de los intérpretes pro- identificar estas contradicciones, analizar
fesionales. Paradójicamente, en el mundo los motivos y las consecuencias, pero tam-
globalizado, la demanda de la interpre- bién revertir la perspectiva para convertir
tación debería ir creciendo, la calidad del lo que hoy parece un panorama desolador
servicio profesional debería importar más en nuevos retos y oportunidades para la
que nunca y, obviamente, nunca ser barata. profesión y proponer una visión diferente
En mi opinión, basada en mi experiencia del servicio de interpretación profesional
profesional, el problema radica en que la para las empresas. Porque está en nuestras
interpretación de enlace está atrapada en manos, las de los intérpretes, reaccionar
para romper estos círculos y enseñar a los
clientes potenciales nuestra profesión para
En mi opinión, la interpretación que, de esta manera, reconozcan el valor
de enlace está atrapada en una añadido del servicio que les ofrecemos
serie de círculos viciosos que y lo mucho que podemos aportar a sus
perjudican al mercado. negocios.


Noviembre del 2018 25


INTERPRETACIÓN

Quizás es un tópico, pero dada nuestra si- «Pensaba que negociar a través
tuación en el mercado laboral, creo que no de un intérprete iba a ser lento y
está de más recordarlo: a los intérpretes nos molesto, pero ahora veo lo mucho
encanta nuestro trabajo. En su momento
que me ayudarías y te necesitaría
decidimos especializarnos en la complica-
da disciplina de la comunicación interlin-
mañana también».
güística, dedicamos horas a nuestra for-
mación y seguimos formándonos, porque No obstante, en vez de quejarnos como co-
conocemos perfectamente los desafíos de lectivo, tal vez deberíamos analizar la rea-
la profesión y reconocemos la importancia lidad y admitir que no es tan injusta como
de la calidad junto con los riesgos que su- parece, asumir una parte de la responsa-
pone un trabajo mal hecho. bilidad y así poder cambiar la situación
actual. Esta frase puede parecer sacada
No obstante, parece que el mercado nos de un libro de autoayuda, pero el objeti-
está infravalorando: no trabajamos tanto vo es ese, animarnos y empezar por no-
como nos gustaría trabajar o nos vemos sotros mismos, porque, si no ponemos de
obligados a rechazar ofertas de encargos nuestra parte, nada va a cambiar. Porque
interesantes por precios muy por debajo en toda esta historia de los profesionales
de nuestro nivel de profesionalidad. Asi- infravalorados hay muchas cosas que no
mismo, vemos cada vez más situaciones cuadran.
en las que el trabajo de nuestros sueños Gracias a la globalización, el mercado de
está simplemente mal hecho por personas la comunicación interlingüística es aho-
sin cualificaciones adecuadas que aceptan ra más amplio que nunca. Hoy casi todas
tarifas bajas. Muchos pensamos que no las empresas, incluso las más pequeñas,
podemos hacer nada contra esta situación, tienen medios y aspiran a alcanzar el mer-
que así está avanzando el mundo, que los cado global. Ese fenómeno crea una enor-
clientes no aprecian la calidad y prefieren me necesidad de negociaciones, conver-
pagar poco o simplemente prescinden de saciones, presentaciones y diálogos entre
la interpretación profesional porque «todo personas que hablan diferentes idiomas.
el mundo habla inglés». Somos testigos Incluso las personas físicas se mueven con
también de cómo nuestro lugar se ve ocu- total libertad y facilidad, y estudian, traba-
pado por los «aparatos de última gene- jan, crean empresas, compran casas y uti-
ración» que interpretan hasta 80 idiomas lizan servicios de toda clase en territorios
directamente al oído, aunque sabemos de lenguas que desconocen. Justo ahora es
perfectamente lo imperfectos que son y cuando nuestra profesión debería estar en
lo peligroso que puede resultar delegar auge. Entonces, ¿por qué no nos contratan?
una cuestión tan delicada, tan personal y Una parte de la respuesta me la dio uno
tan cultural como una conversación a una de mis clientes, con quien trabajé como in-
máquina. térprete de enlace durante una misión co-
mercial de tres días. Me contrató para un
Sabemos perfectamente lo día completo de reuniones. Al final de la
jornada, me dijo: «Una pena que no te haya
peligroso que puede resultar
contratado para los demás días. Pensaba
delegar una cuestión tan que negociar a través de un intérprete iba
delicada, tan personal y tan a ser lento y molesto, pero ahora veo lo mu-
cultural como una conversación cho que me ayudarías y te necesitaría ma-
a una máquina. ñana también». Pero no pude trabajar los

26 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

demás días, porque el presupuesto para Los empresarios muchas


la misión estaba cerrado. Pensé, entonces, veces confían la tarea de sus
que probablemente esta situación sucede negociaciones extranjeras a un
mucho más a menudo de lo que pensamos,
porque en aquel momento se dieron todas
trabajador que tiene un B2 de
las circunstancias de un proyecto ideal de inglés.
interpretación: había trabajo que hacer y
había dinero, porque el proyecto estaba fi- con eso, el Translator en el móvil y chapu-
nanciado por los fondos de la UE. Pero no rreando inglés, es suficiente.
me contrataron por una única razón: por-
que el empresario pensó que el intérprete Resulta todavía más ilógico si tenemos en
le iba a molestar y no le iba a ayudar en cuenta que el mundo empresarial sí está
nada. No porque tuviera malas intenciones concienciado de que una buena comunica-
ción es la clave del éxito de un negocio y
o prejuicios contra los intérpretes; sencilla-
que existe todo un mercado de trabajo, muy
mente, no sabía cómo trabaja un intérprete
bien pagado, orientado a mejorar las des-
y qué le podía aportar.
trezas comunicativas tanto de los propios
Así llegamos a nuestro primer círculo vi- empresarios como de sus empleados: cur-
cioso, el que empieza con el punto de vista sos de negociación, oratoria, comunicación
del empresario. Se ha comprobado que las intercultural... ¿Por qué entonces prescin-
empresas son capaces de gastar mucho di- den de los profesionales que han dedicado
nero siempre y cuando estén convencidas toda su vida a la formación en estas áreas?
de que ese gasto significa una inversión, es
En esta parte se encuentra el eslabón dé-
decir, que o les traerá beneficios o les prote-
bil de nuestro círculo, y parece que los
gerá frente a alguna pérdida considerable.
empresarios no saben que contratar a un
Por eso, ninguna empresa que se precie se
intérprete cualificado es una inversión. Por
atrevería a prescindir de un abogado, un tanto, no ven por qué deben pagar mucho
contable o un informático, a los que nor- por este tipo de servicios y, si se atreven,
malmente contrata con un altísimo nivel buscan los recursos más baratos. Así, no
y, por tanto, a cambio de tarifas más altas, son los buenos intérpretes quienes realizan
porque saben que de esta elección puede estos servicios, sino personas que no saben
depender el éxito de su negocio. muy bien lo que hacen, y el resultado es ca-
tastrófico, no solo para el empresario, sino
Mucho menos nos imaginamos una si-
sobre todo para la profesión. Porque una
tuación en la que, en vez de un abogado,
mala interpretación trasmite el mensaje al
ese trabajo lo desempeñe una persona que
mundo de que los intérpretes no solo no
haya asistido a unas clases de derecho en
ayudan, sino que molestan y que, en reali-
verano o que, en vez de un contable, lo ha-
dad, cualquiera lo haría mejor. Desgracia-
ga alguien que sacaba buenas notas en ma-
damente, las malas interpretaciones tienen
temáticas en el colegio o que, en vez de un
demasiada visibilidad, y así el círculo se
informático, se ha contratado a cualquiera
cierra y se perpetúa, y los empresarios ven
que alegue que tiene un ordenador. Por
cada vez menos beneficios en el hecho de
desgracia, es lo que a menudo ocurre con
invertir en un intérprete.
la interpretación. Los empresarios muchas
veces confían la tarea de sus negociaciones
extranjeras a un trabajador que tiene un B2 Desgraciadamente, las malas
de inglés, o prefieren asistir a unas cuantas interpretaciones tienen
clases del idioma del país, pensando que, demasiada visibilidad.


Noviembre del 2018 27


INTERPRETACIÓN

¿Y nosotros? ¿Estamos tan seguros de lo que Todos conversamos todos los


podemos aportar al mundo empresarial? días, por lo que prevalece una
Lo primero que se nos viene a la cabeza al sensación de que no hay que
pensar en el valor añadido que ofrecemos prepararse.
los profesionales frente a los «intrusos» es
la formación. Esa formación que obtene- errores de los intérpretes, cómicos para el
mos en las carreras de Traducción e Inter- público, trágicos para la profesión.
pretación y en los cursos de máster de In-
En tercer lugar se encuentra nuestra prota-
terpretación. En los planes de estudios del
gonista, la interpretación bilateral o, como
grado de Traducción e Interpretación en
se denomina en los países anglosajones, la
España aparece la división entre interpre-
«interpretación del diálogo». No implica
tación simultánea, consecutiva y bilateral,
utilizar ningún equipo y consiste en inter-
y así también trasladamos nuestra oferta al
pretar una conversación. Esta modalidad
mercado.
es la que, muy erróneamente, se conside-
Por el momento, está universalmente acep- ra la más fácil, la que menos formación y
tado que la reina de todas las interpreta- práctica necesita, por lo que también es la
ciones, la gran simultánea, es la que in- más barata. Al fin y al cabo, todos los que
discutiblemente necesita especialización, sabemos idiomas hemos empezado por in-
terpretar conversaciones de nuestros ami-
formación y mucha práctica. No se discute
gos o familiares. Todos conversamos todos
que es una tarea muy difícil que debería
los días, por lo que prevalece una sensación
ser realizada por un intérprete profesional
de que no hay que prepararse, ni formarse
y, por tanto, las tarifas siguen siendo altas.
tanto para poder interpretar un diálogo.
En segundo lugar está la interpretación
Los cursos y materiales de formación para
consecutiva, aunque los propios intérpre-
esta modalidad son mucho menos elabora-
tes muchas veces decimos que es igual
dos que para las demás modalidades. Esas
o incluso más difícil que la simultánea,
opiniones sobre la interpretación bilateral
por el nivel de estrés que supone hablar
son también muy comunes entre los mis-
en público y la carga de memoria o la di-
mos intérpretes. Partiendo de esta premisa
ficultad de la toma de notas. El mercado,
—que no hace falta tanta especialización
los clientes y los «intrusos» ya no son tan
en la materia— se refuerza la afirmación
unívocos como en el caso de la simultánea. de que la interpretación bilateral la puede
Al público en general ya no le parece tan realizar cualquiera y es lo que al final ocu-
difícil, porque hay tiempo suficiente para rre, que la realiza cualquiera que sepa dos
pensarse la traducción y no hay que usar idiomas, porque total, ¿en qué difieren sus
equipo que espanta a quien no lo haya competencias de las de los profesionales?
usado nunca; por tanto, hay más personas
que, sin ser conscientes de las dificultades Este es otro, y quizás el más importante,
que conlleva, se prestan a hacerlo a tarifas de los grandes círculos viciosos de la in-
muy por debajo de las que cobran los pro- terpretación bilateral. Si nosotros mismos
fesionales, y hay clientes que no ven este
servicio como algo que debería realizar Si no nos tomamos en serio
un profesional. Por eso, las consecutivas
nuestra formación y práctica de
mal hechas resultan muy evidentes. Un
ejemplo perfecto de ello son las ruedas estas competencias, no podremos
de prensa de los clubes de fútbol, muchas competir como profesionales
de las cuales se han hecho virales por los frente a los «intrusos».

28 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

no sabemos cuál es el valor añadido que Por el momento, tenemos que


aportamos al ejercicio de esta modalidad concluir que los intérpretes
como profesionales, difícilmente pode- en España no pueden ganarse
mos hacérselo ver y vendérselo al cliente
potencial. Si no reivindicamos el nivel de
la vida interpretando para los
especialización necesario y las dificultades servicios públicos.
intrínsecas de este tipo de servicio, que re-
quieren un dominio muy profundo de las los órganos judiciales son inaceptables pa-
diferencias culturales y los diferentes esti- ra los profesionales; por tanto, a menudo se
los conversacionales, la gestión de la comu- deja en manos de personas no cualificadas.
nicación entre todos los participantes, un El sector sanitario público tampoco emplea
cambio constante del código lingüístico, a intérpretes profesionales, sino que se sirve
etc., si no nos tomamos en serio nuestra de voluntarios y familiares u otros miem-
formación y práctica de estas competen- bros del personal con conocimiento de idio-
cias, no podremos competir como profe- mas. Es necesario hacer todos los esfuerzos
sionales frente a los «intrusos». posibles para mejorar esta situación, pero
los cambios implican una transformación
Afortunadamente, a finales del siglo xx se del sistema e incluso una transformación
produjo un cambio, y la interpretación bi- social. La calidad de la interpretación, es
lateral, de la que antes no se hablaba prác- decir, un servicio prestado por intérpretes
ticamente nada, ha empezado a estar cada profesionales, debe ser considerado un de-
vez más en el foco del interés de investi- recho de los usuarios. Sin embargo, desde
gadores y formadores. Se ha reafirmado el punto de vista económico no constituye
la gran diversidad de los campos y de las estrictamente una inversión; en otras pala-
características particulares en los que es bras, no siempre se traduce en dinero. Así
necesario tener una formación específica, que, por el momento, tenemos que concluir
y eso ha llevado a varias organizaciones que los intérpretes en España no pueden
y asociaciones a publicar guías o códigos ganarse la vida interpretando para los ser-
deontológicos, sobre todo en los ámbitos vicios públicos.
judiciales y sanitarios. Por fin se han reco-
nocido las graves consecuencias a las que No obstante, de algo hay que vivir. El
puede dar lugar un error en la interpreta- sector empresarial es donde hay dinero,
ción cuando se trata de los ámbitos de más donde la interpretación de calidad puede
relevancia para la vida del ser humano: su ser hasta decisiva para el éxito del nego-
salud y su seguridad. cio y, por tanto, constituye una inversión.
Actualmente, hay muy poca formación
Desgraciadamente, el panorama teórico en disponible sobre la interpretación en el
este caso no va de la mano con la práctica. mundo empresarial, así que un intérprete,
En España, al tratarse del sector público, la aunque formado, cuando va a interpretar
contratación de intérpretes se rige por limi- a una reunión de negocios, tiene dos he-
taciones presupuestarias, y la importancia rramientas: una es la formación sobre las
de un servicio de calidad queda en otro pla- reglas de profesionalidad en la modalidad
no. Ya se están debatiendo en muchos foros de interpretación bilateral en otros secto-
las consecuencias desastrosas de la contra- res y la otra, su propia intuición.
tación de empresas por licitaciones públicas
para la interpretación judicial, pero la triste El resto se gana con experiencia. He po-
realidad es que las condiciones que se les dido comprobar que las necesidades de
ofrecen a los intérpretes para colaborar con los clientes en los dos sectores, público y

Noviembre del 2018 29


INTERPRETACIÓN

En una negociación tenemos que quiere conseguir y cómo piensa hacerlo y,


ser parte del equipo negociador, al mismo tiempo, meternos en el tema del
participamos como uno más, sin que se va a hablar, para poder preparar los
glosarios, etc. Los abogados lo hacen, se
ideas propias, pero siempre a ven con sus clientes y elaboran estrategias,
favor del cliente. pero en el mundo de la interpretación, por
el momento, es poco común.
privado, son distintas, y que aplicar al
Tenemos inculcado que no podemos opi-
pie de la letra el código deontológico,
nar, ni añadir comentarios nuestros. Solo
por ejemplo, de la interpretación judicial,
podemos traducir, pero eso es un requisito
puede provocar desconfianza en nuestros
imposible de cumplir y realmente al in-
clientes. Ser profesionales en un juzgado
tentarlo parecemos inhumanos, cuando el
significa ser exactos, literales, neutrales,
servicio que prestamos, en cambio, es muy
imparciales, casi invisibles; por otro lado,
personal. En mi experiencia como intérpre-
no importa que la audiencia se prolongue
te, la primera vez que escuché de mi clien-
o que sea aburrida para las partes. Aplicar
te la pregunta: «¿Qué opinas? ¿Lo crees?»,
todas estas premisas en el sector privado
no sabía qué hacer. Pensé que sería poco
empresarial resulta perjudicial para la per-
profesional contestar: «Yo no opino, yo solo
cepción de nuestro trabajo y las expectati-
vas de nuestros clientes. traduzco». Sin embargo, posteriormente la
escuché mil veces más, y ya me parece de
El requisito de que el intérprete sea siempre lo más normal, como también me lo parece
exacto y literal significa que muchas veces contestar. Porque la pregunta es razona-
en este tipo de trabajos se nos confunda ble: mucha parte de la comunicación no es
con «diccionarios con patas». Parecemos verbal, y lo no verbal está inmerso en un
unos robots que automáticamente repiten código cultural que el cliente no domina.
lo que se está diciendo, y en consecuencia, Lo conoce solo el intérprete, así que, si lo
es de temer que al final seamos reemplaza- pide, debe darle su interpretación también
dos por las máquinas. Desde luego, el últi- de ese código. En vez de «traductores ro-
mo requisito de los clientes es que seamos bots», los intérpretes deberíamos actuar
imparciales. En una negociación comercial como asesores interculturales. Si conoce-
nadie es imparcial, hay objetivos en juego mos cuáles son las intenciones de nuestros
y estrategias para conseguirlos, y la herra- clientes, podemos llegar a dar consejos en
mienta, la comunicación, la dominamos temas culturales que el cliente no conoce.
solo nosotros. En una negociación tenemos Normalmente un empresario que necesita
que ser parte del equipo negociador, parti- ayuda con el idioma desconoce también
cipamos como uno más, sin ideas propias, las costumbres, la mentalidad de la cultu-
pero siempre a favor del cliente. Repre- ra, por lo que ofrecerle cuanta información
sentamos al cliente, no somos invisibles. podamos y que le pueda resultar útil antes
Es imposible serlo, porque estamos allí de la reunión le hará sentirse más seguro
en carne y hueso, las palabras se dirigen y, más importante, más seguro de la nece-
directamente a nosotros, y tenemos que sidad de tener un intérprete al lado.
dar la imagen adecuada. Por tanto, sería
imprescindible, antes de la interpretación, Otra habilidad clave del intérprete en la
incluso en el momento de la contratación mesa de negociación es la gestión de la
del servicio, quedar con el cliente, hablar interpretación. Al entrar ya hay muchas
de sus expectativas sobre nuestro traba- cuestiones que resolver: ¿dónde me siento?,
jo, preguntar cuáles son los objetivos que ¿cómo gestiono los turnos de habla?, etc.


30 La Linterna del Traductor


INTERPRETACIÓN

Un intérprete de bilateral máquinas, y romper estos círculos viciosos


tiene que ser un excelente depende de nosotros: ¿cómo pretendemos
comunicador, dotado de un trabajar en el mundo de los negocios si no
sabemos nada de negocios? La prueba está
alto grado de empatía y de una en que no sabemos vender nuestros servi-
expresividad digna de un actor. cios, y por ahí es por donde deberíamos
empezar. Si nosotros mismos no le añadi-
mos valor a nuestro trabajo, ese trabajo lo
El tiempo en los juzgados no importa, pero
al empresario le importa mucho, así que te- podrá hacer cualquiera, incluso los robots.
nemos que asegurarnos de que la conversa- Si nosotros mismos no reconocemos la in-
ción sea dinámica, que no aburra a nadie, y terpretación bilateral como una modalidad
contar para eso con las intervenciones del difícil, que necesita formación específica y
intérprete. Los participantes deben tener la mucha práctica, no lo reconocerá nadie. Si
sensación de que están interactuando entre no nos centramos en el cliente y en conocer
ellos y tener confianza en que, aunque no sus necesidades y expectativas, nunca se
entiendan el idioma, estamos transmitien- dará cuenta de que él también nos necesita.
do su mensaje; por ese motivo, un intérpre- Así que deberíamos empezar por nosotros,
te de bilateral tiene que ser un excelente por adquirir la formación adecuada y es-
comunicador, dotado de un alto grado de pecializada en el sector, estar seguros del
empatía y de una expresividad digna de valor añadido que podemos ofrecer con
un actor. Así se gana la confianza del clien- nuestra profesionalidad, haciendo hinca-
te. Porque es precisamente la desconfianza pié en las competencias interculturales e
la que destruye el mercado. interpersonales y, sobre todo, salir a edu-
car a los clientes, hacernos visibles, demos-
Resumiendo, las competencias interper- trar lo que sabemos y convencerlos de que
sonales son lo que nos distingue de las realmente somos una inversión. n

Noviembre del 2018 31


La abuela de Apple se llamaba Mrs. Underwood

Vestigios del año 5 a. i. (‘antes de internet’)

3232 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pásate al lado oscuro: ventajas de la traducción


automática para el traductor profesional
Carlos Collantes, Javier Mallo, Carla Parra, Héctor Quiñones y Rocío Serrano

La traducción automática se ha convertido en una realidad del sector de la traducción. Si


bien otros artículos de La Linterna se han centrado en explicar su historia y sus últimos
avances («Historia de la traducción automática» y «Evolución de la traducción automá-
tica»), en este artículo vamos a centrarnos en sus ventajas para el traductor profesional
y para el sector de la traducción en general. Este artículo pretende así poner un broche
final a la mesa redonda sobre traducción automática que tuvo lugar durante el congreso
del XV aniversario de Asetrad los días 18 y 19 de mayo de 2018 en Zaragoza, mesa en la
que nos centramos en el pasado, presente y futuro de la traducción automática.

Carlos Collantes Fraile es traductor y lleva años trabajando como especialista


en traducción automática. Dispone de una amplia experiencia en la industria
y se ha especializado en el uso de la traducción automática tanto en el sector
privado como en entornos institucionales.
Javier Mallo Martínez es doctor en Traducción (Universidad de Salamanca) y
babylancer a tiempo completo especializado en traducción y revisión, especial-
mente en los ámbitos de localización, dispositivos médicos y transcreación.
Carla Parra Escartín es investigadora Marie-Skłodowska Curie en el ADAPT Cen-
tre en Dublin City University. Su investigación se centra en los factores humanos
de la traducción automática y las tecnologías de la traducción.
Héctor Quiñones Tapia es ingeniero agrónomo (Universidad Politécnica de
Madrid) y máster en Ciencia y Tecnología Alimentaria (Universidad de Cornell).
Trabaja como traductor científico-técnico desde 1997, principalmente para or-
ganismos internacionales.
Rocío Serrano es filóloga inglesa y está acabando un máster en Traducción
Especializada (Universidad de Córdoba), aunque ya había estudiado otro en la
UNED. Lleva ya once años trabajando como correctora, revisora, traductora,
redactora de contenidos y formadora autónoma. Cuando el deber no la llama,
da rienda suelta a sus pasiones: la informática y el maquillaje.

1. Introducción La revolución que está


ocasionando actualmente la
Para aquellos que ya la vivieron, la revolu-
irrupción de la traducción
ción que está ocasionando actualmente la
irrupción de la traducción automática (TA) automática (TA) en los flujos
en los flujos de trabajo de los traductores re- de trabajo de los traductores
cuerda a la llegada de las memorias de tra- recuerda a la llegada de las
ducción, cuyos aspectos negativos —como memorias de traducción.

Noviembre del 2018 33


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

la introducción de descuentos por coinci- • Ambas son particularmente útiles en


dencias parciales y la imposición de plazos determinadas situaciones (textos con
de entrega más cortos, entre otros— alimen- abundantes repeticiones totales o par-
taron su inicial rechazo. Sin embargo, hoy ciales, en el caso de la TAO, y acceso a
día las herramientas de traducción asistida traducciones anteriores de calidad acep-
por ordenador (TAO) son imprescindibles table, en el caso de la TA), y menos úti-
en el sector, pocos traductores viven ajenos les en otras, pero hay pocos textos para
a ellas y muchos combinan varias a la vez los que el uso tanto de la TAO como la
para atender las necesidades de diferentes TA no aporte alguna ventaja, aunque
clientes e incrementar su productividad. De sea pequeña. A modo de ejemplo, cabe
forma similar, cada vez más traductores uti- mencionar el uso de herramientas TAO
lizan la TA en determinadas circunstancias para la traducción literaria, como pro-
para aumentar su productividad o aceptan ponía Alicia Martorell en un número
habitualmente trabajos de posedición de anterior de La Linterna, o el empleo de
TA. De hecho, pese a sus diferencias, ambas TA para traducción literaria propuesto
tecnologías comparten más de lo que a prio- por Antonio Toral y sus colaboradores
ri podría parecer: (Toral et al. 2018a, 2018b, 2018c).

• Ambas son víctimas del rechazo de al- • Ambas deben usarse de forma profesio-
gunos traductores profesionales. nal para generar resultados óptimos.

• Ambas permiten al traductor aumentar • Ambas dependen en gran medida de la


su productividad y, dependiendo del calidad de la información en la que se
motor, pueden contribuir a la mejora de basan.
la coherencia de las traducciones.
En el siguiente apartado de este artículo
• Ambas se han perfeccionado a lo lar- veremos cómo la TA puede resultar muy
go del tiempo; sin embargo, mientras ventajosa para el sector de la traducción.
que la evolución de las herramientas
de TAO ha sido más bien lineal, la de 2. Principales ventajas del uso
la TA se ha producido a saltos, gracias de la traducción automática
a la aparición de nuevos métodos y pa-
radigmas. La TA aún necesita pulirse Aumento de la productividad. Sí, es cierto
más, pero conviene recordar que tam- que poseditar las traducciones de un mo-
bién las primeras herramientas de TAO tor de TA de mala calidad puede implicar
presentaban inconvenientes. toda una retraducción y una inversión de

34 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

tiempo mayor, pero si la calidad del motor El aumento de la productividad


es buena, el aumento de la productividad que ofrece la TA permite también
puede ser significativo. Sin entrar a citar
los reclamos de grandes empresas comer-
al traductor ofrecer plazos de
ciales, estudios de investigación como entrega más ajustados, lo que en
los realizados por Plitt y Masselot (2010), la mayoría de los casos supone
O’Brien (2011), Guerberof (2014) o Parra una ventaja competitiva.
Escartín y Arcedillo (2015) sugieren que,
efectivamente, la TA puede aumentar la de la lengua. Muchos equipos de TA cuen-
productividad de los traductores. tan con traductores o lingüistas encarga-
dos de entrenar motores, de analizar su
Ese aumento de productividad se puede
calidad antes de que pasen a fase de pro-
traducir, a su vez, en un incremento de los
ducción —es decir, antes de que se utilicen
ingresos del traductor o empresa que se
suba al barco de la TA. Sin embargo, to- para traducir textos que serán posedita-
davía habrá que confirmar si se consigue dos—, y de personalizarlos posteriormente
un adecuado equilibrio entre mayor pro- una vez que ya están incorporados al flujo
ductividad y tarifas por palabra más bajas de trabajo. Se trata de perfiles lingüísticos
(O’Brien & Simard 2018) para que el incre- más técnicos, de profesionales que entien-
mento de los ingresos se haga efectivo para den los motores y ayudan a desarrollarlos
el traductor. con mayor precisión, tanto para la imple-
mentación de los comentarios recibidos
Siempre y cuando se cuente de partida con de los lingüistas como para la creación de
un motor bien entrenado que ofrezca unos los distintos tipos de glosarios y reglas de
resultados de calidad, el aumento de la pro- posedición. Por ejemplo, los terminólogos
ductividad que ofrece la TA permite tam- deberán entender cómo afectará la inclu-
bién al traductor ofrecer plazos de entrega sión de la traducción de un término en el
más ajustados, lo que en la mayoría de los motor y la repercusión de esta inclusión u
casos supone una ventaja competitiva. omisión en la mejora de su calidad.
Beneficios para la salud. No es un tema Estos profesionales con conocimientos lin-
menor este, en una profesión que se carac- güísticos pero también con una vertiente
teriza por su sedentarismo y por ciertas
posturas corporales que, a la larga, afectan
a nuestra calidad de vida. Al igual que los
programas de reconocimiento de voz, la TA
puede ayudar a evitar que sobrecarguemos
las manos y los brazos en nuestro trabajo
diario. Si el motor de TA es suficientemen-
te bueno y puede aprovecharse una parte
considerable del texto generado mediante
TA, podremos pasar menos horas sentados
delante del ordenador y expuestos a su
pantalla, y teclear menos.

Nuevas profesiones. Los encargados de en-


trenar motores de TA suelen ser ingenieros,
pero gracias a la TA aparecen también nue-
vos perfiles laborales para los profesionales

Noviembre del 2018 35


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

más técnica podrán realizar asimismo la- Asimismo, aunque la TA puede


bores de redacción de guías de posedición cometer errores de adición,
y de formación de poseditores, derivadas también es cierto que son escasos
de la necesidad de las empresas de contar
con lingüistas que entiendan los requisitos
los errores de omisión.
de los motores.
y ofrecen listados de sus errores más fre-
Finalmente, también surgen perfiles de es- cuentes, que pueden ser de gran ayuda pa-
pecialistas en TA que asesoran a los ges- ra los traductores profesionales (Bentivogli
tores de proyectos acerca de las mejores et al. 2017, Burschardt et al. 2017, Castilho et
formas de abordar un proyecto o un flujo al. 2017, Popović 2017, Toral y Sánchez-Car-
de trabajo en función de las necesidades tagena 2017).
particulares de un cliente, proyecto o mo-
tor determinado. Mayor satisfacción profesional. Del mismo
modo que las herramientas TAO permiten
Mayor calidad. La TA —en particular los a los traductores centrarse en las partes
nuevos motores basados en redes neurona- más novedosas e interesantes de un texto,
les, alimentados no solo con traducciones ya que recuperan traducciones anteriores,
sino también con textos monolingües— ge- un motor de TA adecuado y bien adaptado
nera pocos errores ortotipográficos y gra- al texto puede llegar a gestionar bastan-
maticales, siempre y cuando se haya entre- te bien las partes más sencillas de aquel,
nado con corpus de calidad, por lo que, si permitiendo así al traductor centrarse en
bien los traductores deberán asegurarse de las labores más exigentes desde el pun-
comprobar estos aspectos en el texto gene- to de vista intelectual (las que la TA no
rado por la TA, la tarea será, por lo gene- puede gestionar bien) y que resultan más
ral, bastante leve. Asimismo, aunque la TA satisfactorias para los profesionales, como
puede cometer errores de adición, también solucionar problemas de traducción com-
es cierto que son escasos los errores de plejos, investigar y documentarse, afinar
omisión (que sí pueden cometer los traduc- el estilo o gestionar la terminología para
tores cuando se enfrentan a ciertas frases dar con el grado óptimo de especificidad
enrevesadas y complejas, al menos en esos y coherencia.
momentos en que la imprescindible dosis Además, una buena TA nos permite sacar
de cafeína no ha logrado vencer todavía tiempo para otras actividades relacionadas
a la modorra de la tarde). Esto puede ser con nuestra profesión para las que no siem-
útil, por ejemplo, cuando nos enfrentamos pre disponemos de tiempo, como la forma-
a largos listados de elementos de una frase, ción o la asistencia a congresos, entre otras.
como una enumeración, donde es fácil que
el traductor se salte un elemento involun- Mayor valoración del trabajo del traductor.
tariamente. Por último, la TA puede apor- La TA puede contribuir a generar en la
tar muchas veces soluciones sorprenden- sociedad (e incluso entre los propios lin-
temente útiles y originales para algunos güistas) la sensación de que los ordenado-
problemas de traducción (aunque pocas res pueden traducir y que los traductores
veces serán realmente novedosas, ya que son, por lo tanto, prescindibles, o que, co-
lo que hace la TA es rescatarlas de algu- mo mucho, su labor se limitará a una re-
no de los documentos con los que ha sido visión somera. En ciertos ámbitos, esto ya
«entrenada»). Y si bien es cierto que la TA está ocurriendo y es probable que el efecto
comete fallos, cada vez hay más estudios sea cada vez mayor, conforme continúe
que comparan los distintos motores de TA mejorando la TA (que, sin duda, mejorará

36 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Dadas sus limitaciones, la Por otro lado, en general, las agencias con-
TA pondrá de manifiesto, en templan el uso de tecnologías en los con-
ciertos sectores, la dificultad y tratos con los traductores. En el caso de
que sea la agencia la que proporcione el
complejidad de la traducción motor, se entiende que el traductor trabaja
profesional. de acuerdo con las instrucciones del clien-
te, por lo que no habría ningún problema
sustancialmente en los próximos años). Pe- de confidencialidad en este sentido. Toda
ro, dadas sus limitaciones, la TA también la información se utiliza en el entorno del
pondrá de manifiesto, en ciertos sectores, cliente, este es su único responsable y apli-
la dificultad y complejidad de la traducción ca sus políticas de almacenamiento y uso
profesional y, en ciertos nichos, los traduc- compartido de la información (por ejem-
tores profesionales con mejor formación, plo, puede decidir si permite que el posedi-
más experiencia y más especializados se- tor descargue copias locales de los archivos
rán muy valorados y solicitados. de trabajo y de las referencias o no).

En cuanto al baño de realidad, si bien de-


3. Breve aviso para navegantes fendemos los beneficios que la TA puede
reportar a los traductores profesionales,
Antes de concluir, nos gustaría advertir al también somos conscientes de que no es
lector de dos aspectos que consideramos oro todo lo que reluce y la TA, como muchas
no se deben obviar: la confidencialidad y otras tecnologías, plantea inconvenientes
un baño de realidad, ya que la TA tampoco que el traductor profesional debe tener en
es perfecta, y somos conscientes de ello. cuenta para poder maximizar sus benefi-
cios y minimizar los posibles «daños cola-
La confidencialidad de lo que se traduce es terales». Muchas de las posibles desventa-
de vital importancia para todo traductor jas de un motor de TA son las mismas que
profesional. Si bien la TA nos puede resul- afectan a un sistema TAO y algunas van
tar extremadamente útil, cabe destacar dos incluso más allá del desarrollo del motor
aspectos fundamentales a la hora de incor- propiamente dicho (por ejemplo, ¿a quién
porar la TA a nuestros flujos de trabajo. no le gustaría saber de vez en cuando qué
quiso decir el autor del texto original sin
En primer lugar, si optamos por utilizarla necesitar un oráculo?). Aun así, y como he-
con clientes directos, estos deben ser in- mos mencionado anteriormente, creemos
formados de nuestra intención de utilizar que las ventajas de la TA son obvias y que
motores de TA y aceptar su uso, lo cual tanto la práctica como la evolución de los
requeriría compartir la información del futuros motores de traducción lograrán
motor, así como las políticas sobre confi- que algunas de estas desventajas dejen de
dencialidad y aislamiento de datos que serlo. De hecho, algunas de las dificulta-
aplican (si el traductor usa motores como des (como, por ejemplo, la adaptación al
DeepL o interfaces como GT4T, entre otras
opciones, debe comunicarlo). Esto implica
Muchas de las posibles
que el poseditor debe leer detenidamente
desventajas de un motor de TA
los términos y condiciones de cada uno de
los motores que utiliza para asegurarse de son las mismas que afectan a
que no incumple los acuerdos en materia un sistema TAO y algunas van
de confidencialidad, almacenamiento y incluso más allá del desarrollo
uso compartido de los datos (Linder 2018). del motor propiamente dicho.

Noviembre del 2018 37


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

dominio y la coherencia terminológica en Los traductores también pueden


las traducciones) se están tratando de re- contribuir al desarrollo de la
solver en el ámbito académico. TA y familiarizarse más con
sus problemas y soluciones
4. Conclusión participando en los proyectos de
investigación.
Antes de concluir, nos gustaría destacar
que los traductores también podemos lo-
grar que la TA, poco a poco, trabaje cada tengamos pactado con nuestros clientes, ya
vez más para nosotros y nos produzca me- que ese análisis también requiere de una
inversión de tiempo adicional por nuestra
nos quebraderos de cabeza. ¿Cómo? Bien
parte y como tal, debe estar remunerado.
recurriendo a nuestros propios recursos co-
Asimismo, los traductores también pueden
mo las herramientas de control de calidad
contribuir al desarrollo de la TA y familia-
y creando nuestras propias macros para
rizarse más con sus problemas y solucio-
«limpiar» la TA de los errores más frecuen- nes participando en los proyectos de inves-
tes antes de comenzar a poseditar, bien co- tigación que van destinados, precisamente,
laborando con nuestros clientes, remitien- a estudiar las ventajas e inconvenientes de
do los errores más frecuentes encontrados la TA y mejorarla. Pese a que depende de la
en una tarea de posedición —para que, en financiación de cada proyecto, en la mayo-
caso de contar con un equipo de TA pro- ría de los casos los investigadores pagan a
pio, sus ingenieros puedan analizar estos los participantes de sus proyectos la tarifa
informes y estudiar las maneras de solven- adecuada en cada caso, o, en el caso de pro-
tarlos o de reducir su impacto en futuros yectos con presupuestos más ajustados, se
encargos de posedición—. Por supuesto, es- ofrece una compensación económica por
to último dependerá de las tarifas y lo que ayudar a la ciencia. n

38 La Linterna del Traductor


TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

BiBliografía
Bentivogli, l.; BiSazza, a.; cettolo, M.; federico, M. «Neural versus Phrase-Based Machine
Translation Quality: a Case Study». Proceedings of Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing (EMNLP 2016), p. 257-267.
BurSchardt, a.; Macketanz, v.; dehdari, J.; heigold, g.; peter, J-t.; WilliaMS, p. «A Linguistic
Evaluation of Rule-Based, Phrase-Based, and Neural MT Engines». The Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics, 108 (2017), p. 159-170.
caStilho, S.; MoorkenS, J.; gaSpari, f.; Sennrich, r.; SoSoni, v.; georgakopoulou, Y.; lohar, p.;
WaY, a.; valerio, a; Miceli Barone, a. v.; gialaMa, M. «A Comparative Quality Evaluation
of PBSMT and NMT using Professional Translators». Proceedings of the MT Summit 2017.
guerBerof arenaS, a. «Correlations between productivity and quality when post-editing in a
professional context». Machine Translation, 28(3/4), 165-186 (2014).
linder, M. «The Data Security Issues Around Public MT - A Translator Perspective». [Última
consulta: 18 julio del 2018]
o’Brien, S. «Towards predicting post-editing productivity». Machine translation, 25(3), 197
(2011).
o’Brien, S.; SiMard, M. «MT Summit discusses machine translation as beneficial AI».
MultiLingual Magazine, Jan 2018, p. 10-11 (2018).
parra eScartín, c.; arcedillo, M. «Living on the edge: productivity gain thresholds in machine
translation evaluation metrics». Proceedings of the Fourth Workshop on Post-editing Technology
and Practice, p. 46-56. Miami (Florida), noviembre del 2015.
plitt, M.; MaSSelot, f. «A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing
in a Typical Localisation Context». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93:7–16
(2010).
popovi ć, M. «Comparing Language Related Issues for NMT and PBMT between German and
English». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108 (2017), p. 209-220.
toral, a.; WaY, a. «What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary
text?» En Moorkens, J.; Castilho, S.; Gaspari, F.; Doherty, S. (eds.) Translation Quality
Assessment: From Principles to Practice. Springer (2018) p. 263-287.
toral, a.; Wieling, M.; WaY, a. «Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural
Machine Translation». Frontiers in Digital Humanities, 5, 9 (2018).
toral, a.; Wieling, M.; caStilho, S.; MoorkenS, J.; WaY, a. (2018). «Project PiPeNovel: Pilot on
Post-editing Novels». Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, p. 365. Alicante, mayo del 2018.
toral, a.; Sánchez-cartagena, v. M. «A Multifaceted Evaluation of Neural versus Statistical
Machine Translation for 9 Language Directions». Proceedings of the 15th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics (2017).

Noviembre del 2018 39


Salidas en días laborables a media mañana

4040 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Traducir las maniobras especiales


Ponencia presentada en el Congreso XV Aniversario de Asetrad (Zaragoza, 2018).
Hélène Barnoncel

La ingeniería es un sector tan amplio que sería imposible tratar todas las necesidades y
especificidades de traducción que genera. Nos limitaremos aquí a hacer una presenta-
ción esquemática del sector de las maniobras especiales y a analizar cómo el traductor
puede ser una de las piezas que harán que cada uno de estos proyectos tan técnicos y
espectaculares se corone con éxito.

Hélène Barnoncel, licenciada en Traducción por la Universidad de Estras-


burgo, lleva casi veinte años ejerciendo esta profesión, tanto en empresas
como por cuenta propia. Las vueltas de la vida le han dado la oportuni-
dad de traducir novelas, ensayos, documentos técnicos, literatura juvenil y
documentos orientados a turismo. Todos estos proyectos tienen un factor
común: el gusto por transcribir tanto el fondo como la forma, sin obviar
aspectos culturales ni olvidarse de las particularidades de cada lengua y de
cada país.

1. ¿Qué es una maniobra especial? Se practicará una maniobra


especial con cualquier elemento
Este tipo de movimiento implica el des-
plazamiento de grandes piezas, tanto para
extremadamente voluminoso o
infraestructuras civiles como industriales. pesado que deba desplazarse.
Se puede tratar, por ejemplo, de cámaras
de coque que se utilizan en el proceso de Los izados especiales consisten en la ele-
refinado de petróleo, plataformas offshore, vación de las piezas del proyecto mediante
tanques para la industria alimentaria, ta- grúas de gran capacidad u otros sistemas.
bleros de puentes o estructuras metálicas Los factores fundamentales que tener en
diversas, así como elementos de barcos o cuenta son el peso y el radio de trabajo.
aviones, e incluso piezas tan emblemáti-
cas como la Noria del Milenio de Londres. Hay tres actores principales en una ma-
Se practicará una maniobra especial con niobra especial: la empresa que solicita
cualquier elemento extremadamente volu- desplazar la pieza de gran tamaño (puede
minoso o pesado que deba desplazarse. Se ser la que la construye para llevarla a su
dividen en dos categorías: los transportes y destino o la usuaria final); la empresa que
los izados especiales. es propietaria del material especializado
para el transporte o el izado y que además
Un transporte especial desplazará por ca- proporciona el saber hacer para el correcto
rretera o mar el elemento; para ello podrán desarrollo de la maniobra, y por último, los
utilizarse carretones autopropulsados o fabricantes de grúas, carretones autopro-
convencionales, barcos o barcazas. pulsados y demás material necesario para

Noviembre del 2018 41


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Los proyectos que implican han hecho obligatorio el aprendizaje de un


maniobras especiales son «lenguaje oficial» de signos para manio-
multiculturales. Dada esta bras de izado para cualquier persona que
participe en una maniobra especial.
multiculturalidad, el inglés
es dominante tanto en la fase
comercial del proyecto como en la 2. La traducción en el campo
de las maniobras especiales
de ejecución.
Llegados a este punto, como traductores
el desplazamiento, izado y amarre de las nos preguntamos entonces qué podemos
piezas. Estos tres actores pueden ser, desde aportar. Como hemos subrayado, es un
el punto de vista del traductor, los clientes sector en el que el uso del inglés es corrien-
potenciales. te. Desde el comercial que debe alquilar los
equipos específicos necesarios y contratar
Los proyectos que implican maniobras a la empresa que se encargará de los es-
especiales son multiculturales: no so- tudios de ingeniería para la planificación
lo porque los tres actores principales ya de la maniobra, hasta el operador de grúa,
mencionados suelen ser de diferentes pro- pasando por los administrativos que en-
veniencias (puede ocurrir, por ejemplo, tran en juego en el proyecto suelen saber
que una empresa española contrate a una hacerse entender en inglés, aunque sea con
empresa holandesa para la realización de un vocabulario reducido. Sin embargo, un
una maniobra que tendrá lugar en Oriente análisis más profundo del sector nos reve-
Medio), sino que, además, tanto los inge- la que sí hay circunstancias en las que es
nieros como el personal presente en la obra necesario traducir los documentos, y para
y los gruistas especializados tienen nacio- garantizar la calidad se requiere de nues-
nalidades muy diversas. Dada esta multi- tro trabajo. Para saber de qué documentos
culturalidad, el inglés es dominante tanto se trata y qué se espera de nosotros, vamos
en la fase comercial del proyecto como en a tratar de detallar las necesidades y las ex-
la de ejecución. La necesidad de comuni- pectativas de nuestros clientes potenciales.
carse eficazmente, sin dejar margen para el Definiremos primero los tipos de docu-
error, añadida a este contexto multicultural mentos que requieren traducción y por qué
se suele acudir a un traductor para ello:

• Documentación del material: La regla-


mentación europea exige que los ma-
nuales de uso de las máquinas de eleva-
ción estén traducidos al idioma del país
en el que se está practicando el izado.

• Las empresas fabricantes de material


de izado o transporte especial necesitan

La reglamentación europea exige


que los manuales de uso de las
máquinas de elevación estén
traducidos al idioma del país en el
que se está practicando el izado.

42 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Cualquier error en la traducción


puede acarrear situaciones de
alto riesgo que pueden ocasionar
incluso la muerte.

traducir las especificaciones técnicas


de sus productos para venderlos o al-
quilarlos a clientes de una nacionalidad
distinta a la suya.

• Antes de ejecutar las maniobras hay un


gran trabajo de preparación y de cál-
culos. También es importante tener en
cuenta las medidas de seguridad y las
actuaciones que deben seguirse en caso Sin embargo, más allá de la mala publici-
de problemas. En este marco, tanto los dad y de la pérdida de dinero, estas ma-
procedimientos como los planes de pre-
las gestiones no suelen tener consecuen-
vención deben estar traducidos al idio-
cias materiales graves. En el caso que nos
ma de los trabajadores o del cliente final.
ocupa, en cambio, cualquier error en la
• Aunque este apartado merecería un traducción puede acarrear situaciones de
artículo por sí mismo, también a veces alto riesgo que pueden ocasionar incluso la
el cliente potencial de la empresa de muerte. Los numerosos vídeos que pode-
transportes especiales requiere que la mos encontrar en la red son escalofriantes,
oferta esté redactada en su idioma, por y es que lo más impactante es la frecuencia
lo que es necesaria su traducción. con la que se producen los accidentes y sus
mortales consecuencias. Esta circunstancia
• Este sector da mucha importancia a la particular y dramática nos da a los traduc-
formación de sus trabajadores, así co- tores un papel relevante en los proyectos
mo a la difusión de códigos de buenas de maniobras especiales, un papel que va
prácticas. Existen diversas asociacio- más allá de los contextos habituales y para
nes, tanto en Europa como en el mundo el que se requieren buenas prácticas y pro-
en general, que se esmeran en tener ma- fesionalidad. Esta característica hace que
terial de formación y de divulgación nuestros clientes depositen en nuestro tra-
traducido al mayor número de idiomas bajo unas expectativas más altas y mejor
posibles y con la máxima calidad. definidas de lo que se podría pensar. Estas
pueden resumirse en tres puntos:
Además de estos documentos concretos,
el sector de las maniobras especiales tiene • que el traductor sea parte integrante del
una necesidad vital que no se da en otros equipo (la prioridad del cliente es que el
ámbitos. Una traducción de mala calidad proyecto vaya sobre ruedas);
es siempre sinónimo de pérdida de tiempo,
de dinero y de credibilidad por parte de la • que el traductor le transmita confianza
empresa que la utiliza. Así, hay numerosos y muestre interés por el éxito del pro-
ejemplos bochornosos de productos lanza- yecto, y
dos al mercado con documentación o pu-
blicidad tan mal traducida que el plan de • que sea el traductor quien se haga res-
marketing acaba siendo contraproducente. ponsable del alto nivel de su trabajo.


Noviembre del 2018 43


TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

En nuestra rutina a menudo tarea y, desde luego, constituye nuestra


se nos olvida que, si queremos mejor publicidad, tanto personalmente co-
conservar a nuestros clientes mo dentro de un gremio. Si bien tenemos
razón al quejarnos cuando se menosprecia
y vivir de nuestro trabajo, no
el papel del traductor o cuando el criterio
debemos limitarnos a traducir
de elección de un profesional es únicamen-
bien. te el precio, es también fundamental que
cada uno de nosotros tome conciencia de
Estas cualidades son uno de los alicientes su función individual para conseguir que
de la traducción en el sector de las manio- las mentalidades evolucionen y conservar
bras especiales. Supone una enorme moti- unas condiciones de trabajo aceptables.
vación ser partícipe de un proyecto en el
que el papel de cada persona es fundamen- Debemos exigirnos ser los mejores emba-
tal para que el trabajo final se desarrolle de jadores de nuestro valor añadido. La clave
manera segura y con un nivel de calidad para conseguirlo, además de traducir todo
alto. Además, es muy placentero el hecho lo bien que sepamos, está en aprender a
de sentirse parte de un equipo que avanza crear un clima de confianza con nuestros
con una misma meta y que consigue ejecu-
interlocutores, siendo sinceros con ellos y
tar maniobras espectaculares.
atreviéndonos a poner sobre la mesa nues-
tras dificultades o dudas lingüísticas. Es
3. Valor añadido: la relación importante también que sepamos explicar-
con el cliente les todo lo que les aporta nuestro trabajo,
pues desconocen nuestra labor tanto como
Para concluir, quisiera vincular el contexto nosotros ignoramos la suya. La experiencia
de trabajo y de traducción que se da en este
me ha mostrado que, tanto en el sector del
sector tan especializado con el que no en-
que acabo de hablar como en muchos otros,
contramos cuando traducimos para secto-
este clima y esta relación fructífera con los
res más generales. Los profesionales de la
traducción somos conscientes de que nues- clientes no se construye bajando las tari-
tra función es clave en cualquier proyecto. fas al mínimo ni aceptando encargos con
Sin embargo, en nuestra rutina a menudo plazos demasiado cortos como para poder
se nos olvida que, si queremos conservar a garantizar un resultado de calidad. Al con-
nuestros clientes y vivir de nuestro traba- trario, se construye poco a poco, tomando
jo, no debemos limitarnos a traducir bien. a nuestros interlocutores de la mano para
Sentirnos involucrados en el proyecto del mostrarles los beneficios de un trabajo bien
cliente, demostrar nuestra valía y defen- hecho y de una relación basada en la con-
derla ante ellos es también parte de nuestra fianza, más que en el precio final. n

44 La Linterna del Traductor


Visiones desde aquellos lugares dispares en los que terminé una traducción

Noviembre del 2018 4545


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Traducir otras épocas: problemas y documentación


Núria Molines Galarza

Ojalá tuviésemos una máquina del tiempo (asequible, funcional, no como alguna he-
rramienta díscola que anda por ahí suelta); sería la mejor manera de documentarnos y
hacer trabajo de campo para traducir textos de otras épocas y resolver dudas, no solo
a nivel de contenido, sino también relativas a la variedad diacrónica de la lengua. Con
este artículo se amplía la ponencia presentada en el Congreso del XV Aniversario de
Asetrad (mayo del 2018).

Núria Molines Galarza (@nuriamolines) es traductora literaria y audiovisual


e intérprete. Compagina su actividad como traductora con la docencia en el
grado de Traducción en la Universitat Jaume I de Castellón. Se dedica prin-
cipalmente al ámbito editorial y ha traducido a autores como Kate Millett,
Wade Davis, Nico Rost, Ernst Toller o Romain Rolland para editoriales como
Alpha Decay, ContraEscritura o Pre-Textos. Recibió la beca La Fabrique des
traducteurs del Colegio Internacional de Traductores para traducir a Rolland
en la sede de Arlés y de la Sociedad Austriaca de Literatura para una estancia de traducción
e investigación en Viena. Estudió Filosofía unos años y ahora pretende escribir una tesis sin
morir en el intento.

Malas noticias: la máquina del tiempo No es por ponerme nostálgica,


(hasta donde sabemos) no existe, o existe todos sabemos que el lenguaje
solo en los libros y las películas. La mayo- está vivo, evoluciona, se le
ría de los libros que he tenido que traducir
mueren unas ramas para que
han sido escritos por personas que, a estas
alturas, andan ya criando malvas desde nazcan otras.
hace mucho. Algunos los firman autores
nacidos en el siglo xix (Ernst Toller, Nico para que nazcan otras —descanse en paz,
Rost, Romain Rolland, el mayor culpable futuro del subjuntivo—. Sin embargo, eso
de que hoy esté escribiendo esto) y, al leer no impide que te encarguen un libro que
los originales ahora, su mundo y su len- se escribió hace unos cientos de años y
gua nos resultan ya ligeramente alejados te toque —según sea el encargo— bregar
en términos históricos y lingüísticos —no para que en la traducción no se cuelen
digamos ya con textos más antiguos—. Ya anacronismos discordantes o moderneces
no oímos hablar por las calles como se ha- flagrantes y la música no chirríe.
bla en el Colás Brugnon de Rolland, ni las
novelas de la reentré de marras estarán Para decidir por qué camino tirar —aquí
escritas con el mismo castellano que el de entran los dependes, el contexto y demás
Pardo Bazán. Y no es por ponerme nostál- parapetos traductoriles— lo primero que
gica, todos sabemos que el lenguaje está cabría plantearse es: ¿cuál es el propósito
vivo, evoluciona, se le mueren unas ramas de nuestro texto? ¿Es una edición filológica

46 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Tenemos toda una serie de emplear en un texto de 1890 el término


recursos que (casi) hacen las hospital? Cuando introducimos la palabra
veces de máquina del tiempo. en el cuadro de búsqueda, esta sería la in-
terfaz que nos aparecería:
comentada, es la retraducción de un clási-
co, queremos acercárselo al lector o que el
lector tenga que mover las posaderas y se
acerque al texto aunque le cueste? Sea cual
sea nuestro propósito, no analizaré aquí la
pertinencia de cada uno —ya se sabe, «de-
pende», «según el contexto» o el encargo—;
los problemas y los recursos que comenta-
ré pueden servirnos por igual, aunque en
mayor o menor grado según el texto y la
opción que hayamos tomado, eso sí.

1. Utilería básica

¿Es un anacronismo en 1897? ¿Cuándo En «Ver estadística» podremos obtener re-


apareció por primera vez en un dicciona- sultados sobre el porcentaje de uso según
rio una palabra? ¿Qué porcentaje de uso años, país y tipo de texto. Podemos ajustar
tiene un término en cierta época? Para res- muchos parámetros a la hora de ordenar
ponder a estas preguntas que nos pueden los datos, ahí cada cual que ajuste lo que le
surgir a lo largo del proceso de traduc- convenga. En este caso, por ejemplo, vemos
ción tenemos toda una serie de recursos que con las limitaciones a textos de libros
que (casi) hacen las veces de máquina del de narrativa española, el término hospital
tiempo. arroja los siguientes datos. Parece que, a
priori, no habría problema en emplear esa
Comentemos primero lo que nuestra buena palabra en 1890:
Academia nos ofrece: el CORDE (Corpus
Diacrónico del Español), el CREA (Corpus
de Referencia del Español Actual) y, sobre
todo, el NTLLE (Nuevo Tesoro Lexicográ-
fico de la Lengua Española). El CORDE es
un corpus textual diacrónico que abarca
«todas las épocas y lugares en que se ha-
bló español, desde los inicios del idioma
hasta el año 1974» (RAE) —momento en
el que podemos pasar a usar el CREA, el
corpus del español más reciente, que no co-
mentaré en este artículo, ya que funciona
prácticamente igual que el CORDE pero
con otro grupo de textos—. En este corpus
encontramos textos de diversos géneros y Si volvemos a la interfaz anterior (imagen
podemos filtrar en la búsqueda por años, 1) y nos vamos a la parte que nos dice «Ob-
temas, medio, país, autor, etc. Pongamos tención de ejemplos», la cosa se pone to-
por caso un ejemplo sencillo: ¿podemos davía más interesante. Ahora la duda que

Noviembre del 2018 47


TRADUCCIÓN EDITORIAL

tenemos son las colocaciones de mientes en las obras lexicográficas más representati-
alrededor de finales del xix: vas de la lengua española, desde el siglo xv
a la actualidad, diccionario de diccionarios
donde podremos seguir con nuestras pes-
quisas a otro nivel.

Aquí tenemos la interfaz inicial:

Como vemos, esto nos puede resultar muy Vemos que podemos seleccionar diferentes
útil para comprobar las colocaciones de parámetros (seleccionar un solo dicciona-
una palabra, que puede que hayan cam- rio o un grupo de diccionarios) y también
biado con el tiempo. Aquí comprobamos podemos marcar la opción «primera apa-
que, además de haber muchos ejemplos en rición» si tenemos curiosidad por saber
cuándo asoma por primera vez la palabra
la época que nos interesaba, tenemos di-
en cuestión en las obras lexicográficas re-
versas colocaciones interesantes. No habrá
cogidas. En este caso, si seguimos con el
problema en incluir un «parar mientes» o
ejemplo de que estamos traduciendo un
un «pasarse por las mientes».
texto de finales del xix, podemos marcar el
Bien, sigamos pues. Ya hemos visto que, grupo dos, que nos dará estos resultados:
con el CORDE, podemos ver si una pala-
bra se usaba en cierta época (no olvidemos
que podemos filtrar por periodo temporal
y por país) y, además, ver ejemplos de uso.
Parece que la duda que teníamos con hos-
pital está resuelta y ya estamos a punto de
teclear la palabreja en nuestra traducción,
¿no? Pues no. Esta ha sido una primera
búsqueda que nos indica que sí, que ese
término aparece en textos de la época, pero
cabe plantearse si significaba lo mismo que
ahora. Aquí es cuando hace su triunfal en-
trada nuestro querido NTLLE, que recoge

Ese término aparece en textos de


la época, pero cabe plantearse si
significaba lo mismo que ahora.

48 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Vemos que aparece en diversas obras le- En otras ocasiones nos


xicográficas del periodo. Ahora podemos encontraremos incluso con
entrar en cada una de ellas para leer las de- avezados neologismos de la
finiciones (reflejo solo la entrada principal,
no las referidas a expresiones o sentidos
época que no calaron y acabaron
figurados) y ver que el concepto de hospital por desaparecer en diccionarios
de la época no tiene nada que ver con el posteriores.
que tenemos ahora.
En otras ocasiones nos encontraremos
incluso con avezados neologismos de la
época que no calaron y acabaron por desa-
parecer en diccionarios posteriores. Véase,
por ejemplo, el pobre psiquis, cuya última
(Núñez de Taboada, 1825) aparición es en el Rodríguez Navas (1918)
y que venía dibujadito y todo en el Toro y
Gómez de 1901.

(Domínguez, 1853)

(Toro y Gómez, 1901)

Con este ejemplo simplón, la idea era mos-


trar que, si bien ambas herramientas son Por su parte, en el DRAE, encontramos
muy útiles (el CORDE y el NTLLE), mejor unas marcas que nos pueden ayudar tam-
usarlas juntas que por separado, ya que bién a detectar aspectos relativos a la va-
una simple búsqueda en el CORDE nos riedad diacrónica:
puede llevar a engaño. Así, ya que la plata-
forma nos lo permite, no está de más hacer • Marca anticuado o antiguo («ant.»): su
las búsquedas que haríamos en el DRAE última documentación no es posterior a
en el diccionario o los diccionarios que nos 1500.
gusten de la época que estamos traducien-
do para asegurarnos de que no estamos in- • Marca desusado («desus.»). su última
cluyendo anacronismos per se ni tampoco documentación es posterior a 1500, pe-
sentidos anacrónicos. Los diccionarios que ro no a 1900.
están libres de derechos también pueden
descargarse, aunque buscar en los docu- • Marca poco usado («p. us.»): empleadas
mentos digitalizados, por optimizados que después de 1900, pero cuyo uso actual
estén, siempre resulta farragoso. es difícil o imposible de documentar.


Noviembre del 2018 49


TRADUCCIÓN EDITORIAL

2. Utilería adicional Mención especial como recurso


imprescindible serían las biblias,
Otros recursos que nos pueden ayudar a
viajar en el tiempo desde nuestra silla po- aunque eso daría para un
drían ser, por ejemplo, el NGRAM Viewer, artículo entero explicando los
con el que, de manera algo menos fina que pormenores de cada traducción.
con los recursos anteriores, pero muy vi-
sual, podemos ver la evolución del uso de ameno. Insuperable como título—. En este
una palabra. Parte positiva: tenemos cor- sitio web de Fernando Martínez de Carne-
pus en muchos idiomas (se basa en Google ro se pueden encontrar también otros mu-
Libros, a los que podemos acceder si están chos diccionarios de refranes, proverbios,
libres de derechos o de manera parcial si jerga y adagios de diferentes épocas.
no lo están, si bien, en la mayoría de los
casos, podemos ver la frase o fragmento en Mención especial como recurso imprescin-
cuestión). dible serían las biblias, aunque eso daría
para un artículo entero explicando los por-
menores de cada traducción. En todo caso,
aunque cada cual prefiera usar una versión
u otra, no está de más tener unas cuantas
bien a mano para poder comparar versio-
nes: no es lo mismo traducir con la Biblia
del Oso, una traducción hermosísima de
Casiodoro de la Reina en el Siglo de Oro,
que resulta más arcaica y puede que más
literaria en ciertas ocasiones, que con la cé-
lebre Reina-Valera o con la Nácar-Colunga.
Aquí se pueden explorar versiones en dife-
rentes idiomas y leer en paralelo diversas
traducciones alineadas.
Vemos aquí la evolución de sororidad y un
curioso piquito cerca de 1920, que, si entra- Algo que tampoco nos puede faltar son
mos abajo en los enlaces de los periodos diccionarios bilingües de la época; resulta
que nos marcan, vemos que corresponde a interesante ver cómo traducían en ese mo-
La tía Tula de Miguel de Unamuno. mento el término que buscamos, la corres-
pondencia que se le daba, si se adaptaba, si
Otro tipo de recursos que nunca está de se dejaba como extranjerismo... De nuevo,
más tener cerca son refraneros antiguos si son diccionarios muy antiguos, podrán
(ahí cada cual que escoja el de la época que encontrarse con acceso libre y con búsque-
le interese); muchos son de libre consulta al da interactiva. Ejemplos (para el francés de
ser ya de dominio público. En particular, la época que nos interesaba en este caso): el
destacaría el Diccionario de refranes, modis- de Salvá y Pérez, de 1864, o el de Gildo, de
mos, locuciones y frases proverbiales de José 1820. Podemos encontrar de otras épocas
María Sbarbi (1922), de quien podemos y de otras combinaciones de idiomas en la
encontrar más obras similares en el Cer- Biblioteca Digital de Hathi Trust.
vantes Virtual —no os perdáis el Florilegio
o Ramillete alfabético de refranes y modismos Los «textos paralelos» de la época que nos
comparativos y ponderativos de la lengua cas- interese para nuestra traducción son tam-
tellana definidos razonadamente y en estilo bién de fondo de armario; autores y obras

50 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Que en esta vida se puede ser Nuestras mejores amigas serán las heme-
desustanciado, pero ser «sosón rotecas y los archivos, y los hay maravi-
llosos. Especial mención al portal Gallica
como una calabaza» tiene su
de la Biblioteca Nacional de Francia. Aviso
aquel. a navegantes: rebuscar por Gallica puede
hacer que saltemos de un documento a
(originales y traducciones) contemporá- otro, pasando por fotos y papelotes varios
neos a nuestro original. Claro está que no y que perdamos media mañana, pero es
siempre tenemos el tiempo de empaparnos una maravilla. Encontramos periódicos,
tanto de la época, pero siempre podemos revistas, libros que ya son de dominio
aprovechar y sustituir en la mesita de no- público, y todo, todito, digitalizado y opti-
che las lecturas que tuviésemos previstas mizado, y con un buscador con más teclas
por autores de la época. Esto no solo nos que el cuadro de mandos de un avión. Así,
ayudará a meternos en el contexto, sino por ejemplo, si el autor nos habla de una tal
también a rescatar expresiones, giros del grosse Bertha, veremos que no es ninguna
lenguaje y palabras que puede que no Berta que estaba rechoncha, sino un tipo
nos salgan de manera tan inmediata. Ahí de obús alemán que se hizo muy popular
tengo yo como oro en paño mis cuaderni- en la Primera Guerra Mundial. Cierto es
llos galdosianos, donde me apunto todas que aparece en la Wikipedia igualmente,
las palabras y frases hechas que me van pero encontrar esta viñeta y leer las cróni-
gustando. Que en esta vida se puede ser cas de la época para describir sus estragos
desustanciado, pero ser «sosón como una no tiene precio.
calabaza» tiene su aquel. Y que no falte
—especialmente conveniente para las tra-
ducciones del francés, que citan a La Fon-
taine a la que te descuidas— la traducción
de 1787 de Bernardo María de la Calzada
de Las Fábulas, que además está rimada.

En un altarcito aparte, aunque no sean un


recurso tan específico para la variedad
diacrónica, habría que poner el Diccionario
de ideas afines de Fernando Corripio (1983),
con el que podemos hacernos mapas de
vocabulario y esquemas terminológicos
que nos ayuden a rescatar o tener presen-
tes términos específicos que quizá no ten- Algunos casos en los que resulta especial-
gamos tan presentes. mente útil recurrir a este tipo de heme-
rotecas o archivos es cuando el autor, ha-
blando de hechos reales, se muestra algo
3. Utilería para dudas del contexto
críptico —o discreto— y nos habla de «el
Pasamos ahora a recursos más centrados caso» o «el problema» o «el escándalo» de
en la lengua y el contexto de origen. Si el fulanito sin que tengamos más referencias;
problema no está en cómo decirlo en nues-
tro idioma sin caer en anacronismos, sino,
simplemente, en ¿qué narices es eso? o ¿a
Nuestras mejores amigas serán
qué suceso se está refiriendo? habrá que las hemerotecas y los archivos, y
buscar por otros lares. los hay maravillosos.

Noviembre del 2018 51


TRADUCCIÓN EDITORIAL

probablemente, en la prensa de la época Las personas que trabajan en los


encontremos lo que buscamos. Lo mismo archivos y en los museos pueden
sucede cuando se hace referencia a textos ser grandes aliados en ciertos
periodísticos de la época (muy habitual en momentos.
correspondencias y diarios); no está de más
leerse el artículo en cuestión para saber de (aparte del gusto de estirar las piernas):
qué nos están hablando. museos de armas, el del traje, de agricul-
tura (¿qué era aquello del troje o aquello
Otras hemerotecas interesantes: la de
del mayal?). Puede que incluso hagamos
la Biblioteca Nacional de España, la
amistad con los conservadores y tengamos
de la austriaca, esta recopilación de
un recurso con piernas de por vida. Los
diversos archivos de periódicos de habla
humanos, de hecho, son un recurso de lo
alemana, esta otra con publicaciones
más socorrido, sobre todo si son expertos
estadounidenses, el buscador Elephind
en algo que nosotros desconocemos. Las
(estadounidenses y australianas) y el
personas que trabajan en los archivos y en
archivo británico (de pago).
los museos pueden ser grandes aliados en
Dependiendo del proyecto que tengamos ciertos momentos, no solo por lo que nos
entre manos, otra fuente de información dejen rebuscar entre sus tesoros (cartas y
maravillosa pueden ser los diarios y la papelotes de nuestros autores, manuscri-
correspondencia del autor en cuestión. tos, fotografías), sino por todo lo que saben
Muchas veces, encontraremos referencias y por su gusto por compartirlo. Nunca me
veladas (o incluso deliberadamente censu- olvidaré de los conservadores del memo-
radas, como, por ejemplo, una inicial en lu- rial de Dachau rebuscando hasta debajo de
gar del nombre entero) y puede que rebus- las piedras para encontrar a qué se refería
car en textos más privados, donde el autor un superviviente del campo de concentra-
haya podido expresarse sin impedimento ción con ciertos términos o de la presidenta
alguno, arroje luz sobre el asunto. En el ca- de la asociación Romain Rolland, que ha
so de Romain Rolland, por ejemplo, toda llegado a ir en persona a la Biblioteca Na-
su producción literaria se entreteje con sus cional de Francia a pedir documentos para
diarios y sus cartas; forman una simbiosis resolverme dudas o encontrarme docu-
muy peculiar y en muchas ocasiones en- mentos; desde aquí, gracias a todos ellos.
cuentras aspectos de su vida privada refle- Llamar por teléfono o enviar un correo a
jados de manera discreta en su producción una asociación de alpinistas, a un club de
literaria. A su vez, claro está, conocer otras bridge o a una catedrática de Historia pue-
obras del mismo autor puede ser clave en de que nos ahorre horas de búsquedas.
según qué casos.
Por último, lamento informar de que, en
Por último, nos alejamos del papel y las el momento en el que se concluye la re-
pantallas y salimos de casa: archivos físi- dacción de este artículo, la máquina del
cos, museos, exposiciones... Visitar lugares tiempo sigue sin inventarse, pero espero
donde vayamos a encontrar vocabulario que estos recursos os echen una mano si
muy recurrente de la obra no está de más os toca viajar al pasado. n

52 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

BiBliografía
real acadeMia eSpañola, CORDE, (s. f.). Disponible en línea en <http://www.rae.es/recursos/
banco-de-datos/corde> [fecha de consulta: 13 de agosto del 2018]
torner caStellS, Sergio. «La información diacrónica en el Diccionario de la Lengua Española
de la Real Academia (Vigésima Primera Edición)». Revista de Lexicografía [A Coruña],
1, 1994-1995, p. 29-54. También disponible en línea en: <https://repositori.upf.edu/
bitstream/handle/10230/16345/torner_informacion.pdf;sequence=1> [fecha de consulta:
13 de agosto del 2018]

Noviembre del 2018 53


Visiones desde aquellos lugares dispares en los que terminé una traducción

5454 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Reseñas
Un presidente demócrata en apuros
Isabel Hoyos Seijo

Siempre he tenido fama de abogada de


causas pobres y reconozco que siento un
placer perverso, casi morboso, al imaginar
que más de uno, al ver qué libro es obje-
to de esta reseña, habrá bufado con des-
dén y pensado que es un libro para gran
consumo, producto del marketing, que
posiblemente esconde un panfleto sobre
los estadounidenses como guardianes de
Occidente, etc., etc. Y no se equivocaría: el
libro es todo eso. Pero ojo, porque es un
panfleto de gran consumo y un producto
de marketing bastante bien hecho y que
consigue su finalidad de forma eficiente.
Si además ese panfleto de gran consumo
en el que el héroe es un presidente de los
Estados Unidos lo han escrito mano a ma- El presidente ha desaparecido
no un autor avezado en las tramas de sus- Autores: James Patterson y William
pense y un expresidente de los EE. UU., Jefferson Clinton
uno se pregunta si no contendrá algo dig- Título original: The President is Missing
no de leerse. En mi opinión, así es, y al pa- (2018)
recer hay quien comparte mi criterio (por Traducción de: Pilar de la Peña Minguell,
ejemplo, Anthony Lane, de The New Yor- María José Díez Pérez y Julio Hermoso
ker). Por supuesto, quien quiera encontrar Barcelona, Editorial Planeta, 2018

críticas atroces e incluso divertidas sobre


este libro no tiene más que buscar un poco
en Google.

Una buena edición y una honrosa


traducción a seis manos
Isabel Hoyos Seijo es traductora au-
tónoma desde 1990, a caballo entre En España, el libro salió en cartoné, mien-
la traducción técnica y la editorial. De- tras que en Argentina se imprimió y pu-
dica buena parte de su [cada vez más blicó una edición de tapa blanda, que es
escaso] tiempo libre a su labor en esta la que tengo entre manos. La edición y la
publicación y a leer todo lo que cae en tipografía en especial están bastante cui-
sus manos, aunque reconoce que tiene dadas, lo que hace la lectura agradable y
debilidad por la novela negra y la cien- cómoda también en papel, aunque para
cia ficción. llevarlo de viaje, recomiendo el formato
electrónico, porque no es precisamente un

Noviembre del 2018 55


TRADUCCIÓN EDITORIAL

libro de bolsillo. No he encontrado erratas, El resultado de la traducción


y si había alguna, era tan insignificante es coherente, no hay estilos
que no le he dado importancia. distintos que chirríen y se
Para la impecable traducción a seis manos nota que ha habido por detrás
—las prisas editoriales mandan— se reu- una labor de corrección que
nió a tres traductores con amplia experien- ha homogeneizado las posibles
cia: Pilar de la Peña Minguell, María José diferencias.
Díez Pérez y Julio Hermoso. Con Pilar de
la Peña hemos hablado largo y tendido en la
religioso» Virgin (1980, reeditada en el 2000
entrevista que encontraréis al final de este
como Craddle and All) demostraba tener
artículo. María José Díez Pérez traduce del
olfato para saber qué funciona y mantiene
inglés y el alemán y cuenta en su historial
en vilo al lector. Tal vez su serie de nove-
con títulos como El código Da Vinci y El sím-
las más celebrada es la que protagoniza
bolo perdido (Dan Brown); Mi vida en Áfri-
el psicólogo forense Alex Cross (para los
ca (Stefanie Zweig); La camarera (Markus
cinéfilos: encarnado en dos ocasiones por
Orths); Blackwing (Ed McDonald) o 28 días
Morgan Freeman). Ha fundado, además,
(David Safier). Por su parte, Julio Hermoso
una editorial de libros infantiles (Jimmy
traduce novela, ensayo, infantil, juvenil...
Patterson) cuya finalidad es fomentar la
Algunos de sus títulos: El cuarto mono (J. D.
lectura entre los niños.
Barker); El Gran Gigante Bonachón (Roal
Dahl); El fuerte de las nueve torres (Qais Ak- Patterson también es conocido porque no
bar Omar); Una historia de las imágenes (Da- hace ascos a escribir los libros «a cuatro
vid Hockney y Martin Gayford); El pequeño manos». Bill Clinton es uno más de los mu-
vampiro (Angela Sommer-Bodenburg). chos coautores que han trabajado con él,
solo que, curiosamente, quienes susurran
El resultado de la traducción es coherente,
malévolamente que en sus demás novelas
no hay estilos distintos que chirríen y se
coescritas Patterson solo ha puesto el nom-
nota que ha habido por detrás una labor
bre son los mismos que deslizan la sospe-
de corrección que ha homogeneizado las
cha de que, en este caso, es Clinton quien
posibles diferencias. El lenguaje es preciso
se ha limitado a figurar en los créditos.
cuando toca narrar aspectos técnicos, ágil
Qué conveniente, pero no creo que sea tan
en las escenas de acción y fresco cuando
acertado. ¿Para qué un animal político va a
es necesario (sublime ese «A veces, todas
poner su nombre y su prestigio al servicio
las opciones son una mierda, y tengo que
de algo tan trivial como una novela de sus-
elegir la menos mierdosa de todas»). Un
pense? Una posible contestación: tal vez,
aplauso para los tres colegas que son los
para explayarse y transmitir su mensaje o
verdaderos héroes de este libro.
para exorcizar sus demonios interiores.

Primero, unos datos sobre los autores William Jefferson «Bill» Clinton (1946)
fue presidente de los EE. UU. entre los
A James Patterson (1947) se lo conoce por años 1993 y 2001; antes de eso, fue gober-
la gran cantidad de libros que ha publica- nador de Arkansas (períodos 1979-1981 y
do —poco menos de doscientos, si conta- 1983-1992). Lo que muchos no saben es que,
mos los libros para jóvenes y niños—, entre aparte del que nos ocupa, Clinton ha escri-
los que destacan las novelas de suspense. to cinco libros de no ficción, alguno de los
Nunca ganará un premio Nobel, pero cuales llegó a las listas de los más vendi-
ya desde sus comienzos con el «thriller dos (Mi vida, 2004, traducción de Claudia

56 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Clinton ha escrito cinco libros su posible proceso de destitución o impeach-


de no ficción, alguno de los ment y a sus propios problemas personales
y de salud, se ve envuelto directamente
cuales llegó a las listas de los
en el asunto, pero esta vez no hay un Jack
más vendidos. Ryan (La caza del Octubre Rojo) ni una Ca-
rrie Mathison (Homeland) en quien delegar
Casanova Pannon). No puedo opinar de la responsabilidad para que todo salga
primera mano sobre la calidad de esos tex- bien. Duncan, héroe de la guerra del Golfo,
tos, pero, aparentemente, le gusta escribir y tiene que asumir el papel de salvapatrias.
se entrega a la causa con seriedad y fervor. Mientras, una asesina profesional un tanto
Tampoco voy a entrar en valorar su carrera estrambótica —las peores críticas al libro
política, pero recordemos que desde 1979 vienen por ese lado— se prepara para cum-
hasta el 2001 ocupó dos cargos de máxima plir el que espera que sea su último contra-
importancia y que durante ocho años fue to. La amenaza terrorista puede dejar en
el hombre más poderoso y conocido de este jaque a todo el país, el reloj avanza inexora-
planeta (sin contar a Maradona). No olvide- ble, y Duncan sospecha que alguien de su
mos tampoco que su mujer (¡sí!, ¡voy a cali- círculo más íntimo le está —como decimos
ficar a un hombre por ser «el marido de»!), vulgarmente— haciendo la cama. ¿Logra-
Hillary Rodham Clinton, es una brillante rá detener la amenaza, aunque sea a costa
política y mujer de estado que no se limitó de tomar una decisión difícil? ¿Quién es el
a hacer de florero durante la presidencia de objetivo de la asesina? ¿Quién es el topo y
su marido, fue candidata a la presidencia a qué intereses sirven los terroristas? Si te
de su nación hace un par de años y sigue gusta la lectura ligera y entretenida y no es-
dedicándose activamente a la política. De peras una joya literaria, sino algo palomitero,
hecho, en el libro hay palabras de agrade- este es tu libro. Solo que, en vez de tener
cimiento para ella, bastante reveladoras y que suspender la incredulidad para tragar-
que parecen indicar que su participación te las sectas religiosas, los misterios arcanos
y los mil artilugios similares que utiliza
en la preparación del libro ha sido algo más
Dan Brown, en este caso todo es creíble.
que anecdótica (véase el recuadro).
Muy llevado a sus últimas consecuencias
y muy armagedónico (no lo busquéis, me lo
«A Hillary Clinton, que ha convivido con acabo de inventar), pero plausible y, sobre
esta amenaza y se ha enfrentado a ella y a todo, realizable. Imagino que ahí fue donde
las consecuencias de las advertencias des- entró en juego el criterio de Hillary Clinton.
oídas, por su incesante apoyo y su empeño
en que se ajustara a la realidad».
El subconsciente es un chivato
Agradecimiento de El presidente
Dos voces nos narran la historia: por un
ha desaparecido.
lado, la de Jon Duncan, y por otro, la de
un observador omnisciente que narra los
hechos siempre que son relativos a terce-
La trama ros. A través de la voz en primera persona

El argumento es el típico de cualquier thri-


ller de este tipo: una amenaza terrorista se
Si te gusta la lectura ligera
cierne sobre los Estados Unidos. Su presi- y entretenida y no esperas
dente, Jon Duncan, que ya tiene bastante una joya literaria, sino algo
con enfrentarse a las intrigas palaciegas, a palomitero, este es tu libro.

Noviembre del 2018 57


TRADUCCIÓN EDITORIAL

En efecto, a pesar de que amante de las artes, sensible, con un inte-


el equipo de Duncan es lecto brillante y la capacidad de seducir,
predominantemente femenino, en persona, a sus interlocutores, aunque
no estén de acuerdo con él. También fue
no hay ninguna Sra. Duncan
un hombre capaz de cometer una estupi-
dando vueltas ni haciéndole dez tan grande que prácticamente termi-
sombra en política. nó con su carrera política, y tendrán que
pasar muchos años para que la historia
conocemos los pensamientos de Duncan, lo juzgue por su labor como presidente y
protagonista absoluto de la historia, un alter no por aquel desliz. Duncan, por su parte,
ego de Bill Clinton que parece hacer bueno es ante todo un hombre de acción que se
el refrán «Dime de qué presumes y te diré rodea de asesores y que se deja aconsejar.
de qué careces». A las pruebas me remito: Es un patriota apasionado que conoce los
el presidente de ficción es un antiguo ran- entresijos de la política mundial y que es
ger del Ejército de los Estados Unidos y ex- capaz de dar su vida por su país y no se
veterano de la guerra del Golfo, mientras permite arrebatos hormonales que pongan
que Bill Clinton participó en las protestas en riesgo a la nación, pero sus reacciones
contra la guerra de Vietnam e hizo todo son firmes e irrevocables. Aunque, tal vez,
lo posible para que no lo reclutaran (y lo la diferencia más grande entre Duncan y
consiguió). En la era del presidente Clin- Clinton sea la más obvia, pero también la
ton, esa negativa a participar en la guerra más importante: el primero es presidente
de Vietnam pudo ser un punto a su favor, en activo y puede hacer realidad la política
pero eso fue antes del 11-S... Y ya sabemos que desea hacer, mientras que el segundo
cómo han cambiado las cosas. A Clinton ya no tiene la sartén por el mango y, ade-
se lo acusó de «tibio» en sus decisiones de más, se ve obligado a ser testigo de la era
política internacional, mientras que Dun- Trump y a ser «el marido de», y no solo en
can toma decisiones difíciles y rompe re- esta reseña. Malos tiempos para los demó-
laciones con países enteros, como si fuera cratas (y que cada uno entienda eso como
lo más natural del mundo. Otro detalle prefiera).
curioso es que el presidente Duncan está
—convenientemente, diría yo— viudo. En
efecto, a pesar de que el equipo de Duncan El verdadero interés del libro
es predominantemente femenino, no hay
Para mí, el interés del libro no reside en la
ninguna Sra. Duncan dando vueltas ni ha-
ciéndole sombra en política, como tampoco trama, a pesar de que es un buen entre-
hay un solo atisbo de coqueteo o frivolidad tenimiento; al menos, obtuve aquello por
en todo el libro. Duncan es un devoto pa- lo que pagué —un libro entretenido, una
dre y fiel esposo viudo, un hombre inteli- edición agradable, una traducción bien
gente y valiente que se dedica en cuerpo y hecha—, lo que ya es mucho decir actual-
alma a proteger a su país y que pena por la mente. El verdadero interés radica en que
ausencia de su esposa. Las diferencias de un expresidente de los EE. UU. nos deja en-
personalidad entre ambos líderes, real y de trever, por ejemplo, cómo funciona el día
ficción, son patentes y parecen cuidadosa- a día con sus asesores, cómo se preparan
mente medidas para distanciar al persona- las comparecencias, cuál es la relación con
je del autor. las personas que lo custodian, hasta dónde
llega su poder (que llega muy lejos, por si
Según quienes lo conocen, Clinton es un alguien lo dudaba) y cómo se toman cier-
hombre de gran personalidad, magnético, tas decisiones internacionales. Todo eso lo

58 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

La narración en primera Pero ¿por qué arriesgarse a un fiasco?


persona da pie a que el
Ahora pensemos por un momento en la
presidente de ficción refleje lo ventaja publicitaria del libro, y no para
que piensa en cada momento, y Patterson que, para bien o para mal, ven-
no hace falta ser muy listo para de todo lo que publica (no olvidemos que
ver detrás los pensamientos del hacia finales de junio el libro llevaba ya
propio Clinton. vendidos unos 400 000 ejemplares, solo
en EE. UU.). Como preguntaba antes, ¿con
qué motivo iba Clinton a arriesgarse a po-
hemos visto reflejado en series y películas,
ner en entredicho su prestigio y su nom-
y es cierto que aquí no se dice nada espe-
bre, si no fuera para conseguir una ventaja
cialmente nuevo, pero nunca nos lo habían
competitiva? Clinton ha publicado ya otros
contado de primera mano. La diferencia
libros en los que ha podido explayarse y
está en que la narración en primera per-
hablar sobre su vida, su concepción de la
sona da pie a que el presidente de ficción
política y sus ideas de lo que desea para
refleje lo que piensa en cada momento, y
el país. Incluso ha intentado reivindicar su
no hace falta ser muy listo para ver detrás
imagen, tan lesionada para algunos votan-
los pensamientos del propio Clinton. Espe-
tes después del affaire Lewinsky, al contar
cialmente esclarecedoras son una escena
que durante dos meses tuvo que dormir
inicial en la que se somete a un interrogato-
en el sofá presidencial porque su mujer lo
rio y la escena del discurso final, en la que
echó de la cama. Pero ¿quién compra los
se dirige a la Cámara de Representantes
para hacerles un resumen de todo lo que libros biográficos o de ensayo de un pre-
ha sucedido (imagino que por si alguien se sidente o expresidente demócrata? Aparte
ha perdido) y, aprovechando la coyuntura, de los críticos que lo leen para ver si pue-
hace toda una declaración de intenciones. den despellejarlo vivo, los afines al pensa-
Ese discurso ficticio es, en realidad, el ale- miento demócrata o las personas interesa-
gato político de un presidente del Partido das en la política, obviamente. Mientras
Demócrata en el que repasa brevemente que un libro ligero y de ficción coescrito
su postura —asumimos que afín a la de con una máquina de hacer best sellers co-
su partido— en varios temas de política mo Patterson, algo sin pretensiones más
nacional e internacional (drogas, inmigra- que de entretener, le da la posibilidad de
ción, cambio climático, control de armas...) llegar a una variedad mucho mayor de
y en el que dice frases como la que cito en público, a esa ingente masa de votantes
el recuadro. Y solo por eso, tan distinto del que, sin necesidad de ser republicanos, en
discurso que actualmente nos llega desde un momento de disgusto y cabreo votaron
los círculos políticos de EE. UU., ya merece masivamente por Trump. Esos lectores,
la pena leerlo con una cierta simpatía. mientras siguen las andanzas de Duncan,
se encuentran con mensajes subliminales
—bueno, a veces no tan subliminales— y
«Podríamos lograr una verdadera reforma con un presidente heroico que hace las ve-
de la inmigración, con una mejor seguridad ces de padre de todos.
en las fronteras pero sin cerrarlas ante los
que vienen buscando la seguridad o un fu- Esa es, en mi humilde opinión, la verda-
turo mejor para ellos y para sus familias». dera utilidad del libro y lo que lo reivin-
Alegato final de Jon Duncan en El presiden- dica y hace que su lectura sea interesante,
te ha desaparecido a pesar de que nunca ganará un premio
literario. Ni falta que le hace. n

Noviembre del 2018 59


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Traducir… un best seller


Entrevista a Pilar de la Peña Minguell
Pilar de la Peña Minguell, entrevistada por Isabel Hoyos

Como se puede leer en su biografía, Pilar de la Peña es una traductora con muchos años
de experiencia en el sector editorial. A pesar de ser una profesional solicitada, cuando
le hemos propuesto esta entrevista, no lo ha dudado y nos ha regalado su tiempo para
saciar nuestra curiosidad y contarnos cómo se traduce un libro a seis manos.

Pilar de la Peña Minguell se licenció en Filología Inglesa por la Universidad


Complutense y, a continuación, cursó un máster de Traducción en el Insti-
tuto de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Inició
su andadura profesional como freelance hace ya casi treinta años y desde
entonces ha ido abriéndose camino poco a poco en el apasionante mundo
de los juntaletras. Se la conoce sobre todo por Cincuenta sombras de Grey
(2012), proyecto que marcó un antes y un después en su carrera, pero a
lo largo de esos casi tres decenios ha traducido «de todo un poco», y lleva más de quince
años dedicada en exclusiva a la traducción literaria. Actualmente trabaja para varios grupos
editoriales y traduce novela negra. Entre sus últimas traducciones se encuentran El presidente
ha desaparecido (Bill Clinton y James Patterson, 2018); Vientos de traición (Christine Mangan,
2018); Al cerrar la puerta (2017) y Confusión (2018) de B. A. Paris, y el thriller policíaco de Ashley
Dyer Astillas en la sangre (2018). Reside en su Madrid natal, donde confía en seguir viviendo
de la traducción muchos años más y algún día, quién sabe, publicar sus propias novelas.

Para empezar: si te parece bien, y hasta donde te lo permita tu contrato de confidencialidad,


¿por qué a seis manos?

Cuando la editorial me propuso la traducción de esta obra, el plazo ya era ajustado porque se
trataba de un lanzamiento mundial y las fechas eran inamovibles, con lo que, si se retrasaba
más el manuscrito, que aún no estaba disponible, los compañeros de revisión, maquetación,
etc. tendrían que hacer malabares para llegar a tiempo. A la vista de tanta apretura, me
advirtieron desde el principio que muy posiblemente tendría que trabajar a dos manos con
otra traductora, Mariajo, y me preguntaron si estaría de acuerdo en compartir proyecto con
ella. Yo habría preferido hacerlo sola porque no soy partidaria de las traducciones en grupo,
pero me interesaba mucho la propuesta y comprendí que no había otro modo de hacerlo, así
que acepté. Como finalmente la agencia estadounidense tardó mucho más de lo esperado en
enviarnos el original, hubo que hacer ajustes para que aquello saliera a tiempo sin que nadie
muriese en el intento. La espera se hizo larga y, según iban pasando los días, el equipo editorial
vio que no llegábamos si no entraba una tercera persona, y fue entonces cuando Julio se unió
al equipo. La elección de traductores me pareció muy acertada porque los tres somos afines
profesionalmente y el trabajo fue muy fluido. Se nos informó en todo momento de cómo iban a
ser las cosas, se nos propuso una subida de tarifa en cuanto la situación empezó a complicarse y
las editoras estuvieron en todo momento a nuestra disposición para cualquier duda o consulta.

60 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

Siempre que me preguntan elogio la labor La elección de traductores


de este equipo editorial porque la carga de me pareció muy acertada
trabajo estuvo muy bien repartida y, pese
porque los tres somos afines
al retraso del original, todo salió bien y sin
agobios, y eso es algo que los traductores profesionalmente y el trabajo
literarios sabemos agradecer. fue muy fluido.

Efectivamente, en un mundo ideal, los


plazos serían más holgados y no habría que hacer repartos, pero existen múltiples factores
que condicionan esas prisas, por lo que estos casos ya no son algo tan exótico como hace
unos años. ¿Habías traducido anteriormente «al alimón»?

Sí, la traducción de Cincuenta sombras de Grey la hicimos a ocho manos. El primer volumen se
dividió finalmente en dos y a mí me correspondió la segunda mitad. También disponíamos
de un plazo muy, muy ajustado, pero hubo una buena comunicación entre los miembros
del equipo en todo momento, con lo cual, a pesar de las prisas, la tarea fue mucho menos
angustiosa de lo que prometía.

¿Cómo os repartisteis el trabajo? ¿Fue algo condicionado por la editorial o hubo acuerdo
previo entre vosotros? ¿Podrías explicarnos también cómo organizaste tu parte del
trabajo? Porque sospecho que no es lo mismo tener para ti sola un libro con el que puedes
hacer de tu capa un sayo, que saber que hay otras dos personas trabajando en algo que al
final tiene que ser coherente.

Dejaron en nuestras manos el reparto de los tercios. Yo me apresuré a pedir el primero y


a mis compañeros les pareció bien (¡qué majos!). De ese modo no tenía que leerme el resto,
podía empezar antes y entregar antes. Un par de días después llegaba el manuscrito, en
sábado y encriptado, y se hizo el reparto oficial. Veinte días después entregaba mi parte, ya
requetepulida, con un archivo donde recogía la decisiones de traducción que había tomado,
por si afectaban también a mis compañeros. Compartí ese archivo con ellos, y entre todos
decidimos cómo quedaban los términos y las expresiones que se repetían.

Mi sistema de trabajo fue el de siempre. Acostumbro a imprimir los originales en papel


porque, aunque trabajo con dos ventanas en pantalla (el manuscrito en PDF en la mitad
superior y el documento de Word donde traduzco en la inferior), me gusta hacer anotaciones
en papel. Tengo un cuadernito donde escribo cosas que quiero comentar a la editorial o
verificar después, y en el manuscrito impreso utilizo rotuladores fluorescentes de distintos
colores para marcar frases difíciles, incongruencias, términos dudosos, deslices del autor,
etc. Uso siempre el mismo código de color y, cuando termino la traducción, después de mi
primera lectura pausada, consulto página por página el original impreso y voy verificando
todo lo anotado en él para que no se me escape nada.

¿Cómo se coordina una traducción en estos casos? Desde fuera, da la sensación de que
parte del tiempo que se gana seguramente se pierde con la homogeneización, ¿es así? En
concreto, en este libro no se nota que haya tres traductores distintos, que seguramente
tienen tres estilos diferenciados. ¿Cómo se logró eso, fue cosa de la editorial o se encargó
uno de vosotros? ¿Poníais en común las dudas o ciertos pasajes más complicados?¡

La coordinación es siempre cosa de la editorial, y Planeta cuenta con excelentes profesionales


que nos facilitaron muchísimo la tarea. Se creó un equipo de trabajo en cuanto se supo cuándo

Noviembre del 2018 61


TRADUCCIÓN EDITORIAL

llegaba el manuscrito y hubo comunicación Es una delicia trabajar con un


entre nosotros en todo momento. Las sello que respeta el trabajo del
editoras se pusieron a nuestra disposición
traductor y sus circunstancias
y no surgió ningún problema. Una vez
concluida la traducción de nuestros
y que tiene presente la
tercios pusimos en común las dudas y las importancia de nuestra labor.
resolvimos conjuntamente. La editorial se
encargó del resto, y creo que lo hizo estupendamente, como de costumbre. Es una delicia
trabajar con un sello que respeta el trabajo del traductor y sus circunstancias y que tiene
presente la importancia de nuestra labor y la simple aunque muchas veces ignorada realidad
de que somos seres humanos, no máquinas, que tenemos que comer, dormir, vivir, y que el que
seamos profesionales vocacionales y adoremos nuestro trabajo no significa necesariamente
que estemos dispuestos a morir o a prostituirnos por él.

Amén a eso, Pilar. ¿Hubo alguna dificultad especial a la hora de traducirlo? (En el libro se
aprecian distintos registros, desde el muy formal hasta el desenfado de algunos diálogos).
¿Os dieron alguna instrucción específica?

Yo no encontré dificultades. Mi tercio es la parte menos técnica, más personal, la presentación


de los personajes y de la situación, y lo único que lamenté fue tener que parar cuando la historia
empezaba a ponerse interesante, jajaja, pero lo resolví enseguida leyéndome el resto del
manuscrito. No se nos dieron instrucciones específicas. Los tres somos traductores con años
de experiencia y entiendo que la editorial confiaba en nosotros. En caso necesario, podíamos
exponer las dudas al grupo y resolverlas entre todos, pero no surgió nada importante porque
estábamos más centrados en aprovechar el tiempo que en comentar nimiedades que podían
verse una vez terminado nuestro trabajo. Eso es algo que se agradece mucho en proyectos a
varias manos, especialmente cuando no se dispone de mucho tiempo: las interrupciones se
pagan caras y yo prefiero que me dejen trabajar tranquila y resolver dudas cuando mi texto
esté completo.

Una pregunta obligada y que con frecuencia suscita debates entre los traductores
editoriales: ¿leíste el libro entero antes de empezar a traducir tu parte?

No, no soy de las que leen las novelas antes Prefiero no saber qué viene
de traducirlas, no lo he hecho nunca y después y mantener el suspense
menos ahora que casi todo lo que traduzco
es novela negra. Prefiero no saber qué viene
mientras trabajo. Eso me
después y mantener el suspense mientras permite disfrutar más de mi
trabajo. Eso me permite disfrutar más de labor, con perspectiva de lectora.
mi labor, con perspectiva de lectora; de lo
contrario, sería como leer dos veces la misma novela en poco tiempo, o ver una película el
martes y volver a verla el jueves. A mi juicio, la historia pierde parte de su encanto con esa
doble lectura. Te atrapa menos cuando ya sabes lo que va a pasar, pero, claro, eso es algo muy
personal. Cuando se trata de proyectos compartidos, a veces es necesario, pero con El presidente,
como mi tercio era el primero, no hizo falta. Empecé a traducir directamente, como suelo hacer.

¿Qué opinión tienes del libro en sí? ¿Disfrutaste al traducirlo?

No sé si mi opinión será la más acertada porque soy una traductora enamoradiza que se
encariña fácilmente con sus proyectos, quizá porque he tenido la fortuna de traducir cosas

62 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN EDITORIAL

interesantísimas y novelas excelentes, aunque no siempre hayan sido grandes éxitos de


ventas. El presidente, «el Presi», como lo llamábamos nosotros, me atrapó desde el principio,
tal vez por lo mucho que se hizo esperar, pero también por el estilo. Mi tercio es el más íntimo,
por así decirlo, donde conocemos a ese presidente roto por la pérdida de su esposa que se ve
atrapado por una situación comprometida de repercusión global de la que no puede hablar
ni siquiera con sus colaboradores más próximos y que además está a punto de someterse a
un juicio donde se valorará su posible destitución. Toda esa angustia del personaje se refleja
en los primeros capítulos y, en cambio, el lenguaje es distendido, tragicómico a veces. Me
gustó mucho ese tono y me ayudó a devorar páginas casi sin darme cuenta.

Supongo que eras consciente de que el libro, por venir de quien venía, podía ser un libro
muy vendido, pero también muy criticado... Personalmente, opino que el libro, como
thriller, está muy logrado, pero que el nombre de Bill Clinton es un hándicap enorme.
¿Estás de acuerdo con esa apreciación?

Sí, todos sabíamos que se había invertido mucho en la obra y que podía venderse bien.
Lamentablemente, como dices, Clinton es un gran desconocido en España, y su nombre en
cubierta quizá no está teniendo el tirón que ha tenido en países de habla inglesa, donde se
conoce mejor su trayectoria política pospresidencial, su valía personal y profesional, y no se
le juzga únicamente por el mediático caso Lewinsky. La cortedad de algunos «lectores» no les
permite entender que un expresidente pueda escribir novela y muchos han dado por hecho
que se trataba de unas memorias, sin pararse siquiera a curiosear en la sinopsis de la contra.
Luego están los detractores de Patterson, que prefieren tacharlo de «muñeco editorial» sin
pararse a estudiar su valía y su labor como escritor, algo que también ha podido perjudicar
indirectamente a la novela.

Para mí es un thriller muy digno y muy bien Para mí es un thriller muy


construido, con una gran tensión narrativa
digno y muy bien construido,
y dosis muy acertadas de humor, amor,
política y suspense, y que merece ocupar con una gran tensión narrativa
un buen sitio en librerías y salones. Una de y dosis muy acertadas de humor,
las cosas que enseguida me conquistaron amor, política y suspense.
de la novela fue el hecho de que, como
señalaba la faja publicitaria de la obra,
se trata de una historia que solo un presidente podría contar, porque solo alguien que ha
ocupado la presidencia posee esa perspectiva tan personal de los asuntos de Estado, de los
entresijos de la Casa Blanca, del día a día del gobernante que es persona y es político, y tiene
en sus manos el destino de la nación, incluso del mundo entero. Me gustó mucho poder
ponerme en la piel del presidente porque creo que Clinton vuelca ahí mucho de sí mismo y
de su propia experiencia, y ese es uno de los grandes atractivos de esta novela.

Coincido plenamente con tu valoración. Por último, ¿algo más que se te ocurra comentar?

Creo que ya está todo dicho. Agradezco que hayáis contado conmigo para hablar de este
trabajo y también la difusión que La Linterna hace de nuestra labor. Es importante que
dejemos de ser esos grandes desconocidos y se valore y se difunda nuestro esfuerzo y nuestro
entusiasmo.

Al contrario, gracias a ti por tu generosidad y buena disposición. n

Noviembre del 2018 63


Agua que es como aceite que es como azogue que atrapa un árbol

6464 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

O Captain! My Captain!
Unas pautas para la traducción audiovisual de poesía
Alberto Chessa

Si traducir viene a ser como interpretar una partitura a la vez que se reescriben las
notas, traducir poesía implica convertirse casi en un lutier, pues el instrumento con el
que se ejecutó la melodía original precisa de una reinvención constante para sortear las
inevitables disonancias que genera el trasiego de palabras y de lo que no son palabras.
Cualquiera que se haya aventurado alguna vez, siquiera sea como juego o divertimento,
en este desafío de verter unos versos de una lengua a otra sabrá bien lo necesario que es
pertrecharse, en idéntica proporción, de humildad y de osadía.

Alberto Chessa es escritor y traductor, tareas que alterna con el doblaje


y la locución. Es autor, entre otros, de los siguientes libros: La osamenta
(Rialp, 2011, Accésit del Premio Adonáis), Alfabeto Angelopoulos (Círculo
de Bellas Artes, 2015) y La impedimenta (Huerga y Fierro, 2017, finalista
del Premio Nacional de la Crítica). Como traductor, es responsable de
las versiones de Sweeney Todd, de El carruaje fantasma, de Amelia B.
Edwards, y de El pescador, de John Langan (todos publicados por La Bi-
blioteca de Carfax), así como de Mi primer verano en la Sierra, de John Muir (Relee – Hojas en
la hierba), y de Miguel Hernández, Poet of the immense majority, antología bilingüe con tras-
lación al inglés de los poemas (Diputación de Jaén). Ejerce, además, la traducción audiovisual.
Es licenciado en Filología Hispánica y diplomado en Cinematografía y Artes Audiovisuales.
Vive en Lavapiés.

En este artículo pretendo despejar una se- principia el más célebre de los monólogos
rie de dudas sobre la traducción de poesía de Hamlet.
y, en concreto, sobre la traducción de poe-
sía aplicada al medio audiovisual. Para Hay básicamente tres casos en los que nos
ello, nos serviremos de unos cuantos ca- podremos encontrar con poesía en el me-
sos prácticos. En esencia, y al hilo de unas dio audiovisual:
cuantas muestras reales, analizaremos
lo que se debe y, sobre todo, lo que no se • en biografías cinematográficas de un
debe hacer; y, en este último sentido, nos poeta;
detendremos en un ejemplo particular-
mente ilustrativo, que es el caso del poema • en adaptaciones de alguna obra que es-
de Eugenio Montejo presente en la película té escrita entera o parcialmente en ver-
21 gramos, porque implica una —¡horror!— so, y
retraducción muy poco recomendable. Ter-
minaremos haciendo un repaso por todo • en ciertas secuencias en las que un per-
lo que ha dado de sí un verso en apariencia sonaje ilustre su intervención con una
tan consabido y manejable como es el que cita extraída de un poema.


Noviembre del 2018 65


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Como traductores, lo primero que debemos Lo más recomendable es que


hacer es localizar la fuente original. Para construyamos una alternativa
ello, una búsqueda rápida en internet suele
propia a raíz del estudio que
bastar (consejo: entrecomillemos el primer
verso de la cita en cuestión). Una vez que
hemos hecho de las diferentes
hemos determinado la identidad del poe- versiones.
ma —o los versos— y de su autor, busca-
remos si existe alguna traducción solvente con una de ellas, con una traducción ya
en nuestra lengua. Esta es una labor mu- publicada, que nos venga como anillo al
chas veces de sabueso: internet, librerías, dedo. ¿Se puede utilizar sin más? Sí, pero
bibliotecas, amigos… Lo más probable es cuidado con la cuestión de derechos: no es
que nos encontremos con que haya no una, lo mismo emplear la traducción de un ver-
sino varias traducciones. Lo idóneo sería so, por ejemplo, de Sylvia Plath, que hiciera
cotejarlas todas, pero eso muchas veces es tal o cual autor, que el poema completo. En
imposible, por tiempo y por dinero. Es im- la legislación española existe el derecho de
portante que busquemos información del cita pero no de plagio, obviamente. Habría
traductor: no es lo mismo que a Whitman que pedir los permisos pertinentes, y aquí
lo haya traducido Borges que Perico de los ya nos metemos en otros jardines (que me-
Palotes (casi siempre —es otro consejo— lo jor dejamos para otro artículo). Siempre es
mejor es dejarse llevar por la traducción mejor, en cualquier caso, que nuestra tra-
que haya hecho otro poeta. No consultar ducción, por mucho que haya abrevado en
la traducción de Borges, por ejemplo, se- otras aproximaciones, sea eso: nuestra. Por
ría poco serio). Es frecuente que en blogs último (o mejor: last but not least), no perda-
y páginas dedicadas a la poesía en la red mos nunca de vista que no somos traduc-
nos encontremos con lo que andamos bus- tores literarios sino para el medio audiovi-
cando. Si no, puede darse el caso también sual, esto es: que nuestro texto tendrá que
de que esa edición que intuimos relevante ser doblado o subtitulado, y hay que con-
esté descatalogada. Solución: bibliotecas o, siderar aspectos como el ritmo, la caden-
si queremos —o podemos— gastarnos el cia y la extensión. (En mi trabajo también
dinero, Iberlibro, librerías de lance (para como doblador, yo mismo me encuentro
los madrileños, Cuesta de Moyano)… En a veces con textos que son materialmente
cualquier caso —ya sabemos—, la traduc- imposibles de encajar en la alocución del
ción perfecta no existe, y el cotejo de todas personaje).
las fuentes tampoco garantiza lo contrario.
Uno decide —qué remedio— cuándo y Primer caso práctico: una serie y un
cómo zanjar su trabajo. Eso sí: siempre y faraón. Breaking Bad, de Vince Gilligan,
cuando la decisión no se soporte en la ley y «Ozymandias», de Percy Bysshe Shelley
del mínimo esfuerzo, claro está.
Y vamos ya con el primer caso práctico. Se
Así pues, a traducir, se ha dicho. Lo más trata del teaser de la temporada final de la
recomendable es que construyamos una serie de Vince Gilligan Breaking Bad. En esa
alternativa propia a raíz del estudio que temporada hay un episodio, el sexto, que
hemos hecho de las diferentes versiones. Se se titula «Ozymandias». Cualquier lector
puede dar el caso de que nos encontremos atento de poesía reconoce al momento ese
nombre que evoca un poema celebrado del
Como traductores, lo primero romántico Percy Bysshe Shelley. Como ape-
que debemos hacer es localizar ritivo de esa tirada final de la serie, decidie-
la fuente original. ron lanzar el susodicho teaser (o «señuelo»,

66 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

si lo queremos decir en español). En él, el


protagonista, Bryan Cranston, recita (ma-
ravillosamente) el poema de Shelley. Este:

I met a traveller from an antique land


Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,


Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:


«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!»

Nothing beside remains. Round the decay los clásicos es raro que no exista al menos
Of that colossal wreck, boundless and bare una versión reconocida como canónica. En
The lone and level sands stretch far away este caso, la más aplaudida sigue siendo la
que hizo Leopoldo Panero (padre) en los
Ya tenemos localizada la fuente, ya la sa- años cuarenta del siglo pasado. Es de una
bemos. Lo que convendría saber ahora es gran fuerza expresiva, pero también peca
qué es esto de Ozymandias, que es como se de demasiada libertad. La vemos:
conocía a Ramsés II. En el siglo xix, cuando
Shelley escribe su poema, se difundió el Encontré un viajero de comarcas remotas,
falso rumor de que una estatua colosal del que me dijo: «Dos piernas de granito, sin tronco,
faraón había sido hallada semienterrada en yacen en el desierto. Cerca, en la arena, rotas,
la arena del desierto, con una inscripción las facciones de un rostro duermen... El ceño bronco,
que rezaba tal que así: «Yo soy Ozyman-
dias, rey de reyes. Si alguien quiere saber contraído por el desdén, el gesto
cuán grande soy y dónde yago, que supere imperativo y tenso, del escultor conservan
alguna de mis obras». Eso fue lo que des- la penetrante fuerza que al esculpir ha puesto
pertó la inspiración de Shelley y, andando en su mano la burla del alma que preservan.
el tiempo, de los creadores de Breaking Bad: Estas palabras solas el pedestal conmina:
la idea de que no hay imperio que resista el “Me llamo Ozymandías, rey de reyes. ¡Aprende
paso del tiempo. en mi obra, oh poderoso, y al verla desespera!”
Bien. Nosotros tenemos que traducir el Nada más permanece. Y en torno a la ruina
poema para el subtitulado. Dos cuestiones del colosal naufragio, sin límites, se extiende
previas antes de ponernos manos a la ta- la arena lisa y sola que en el principio era.»
rea. Hasta ahora he mencionado la compo-
sición como poema, pero, aunque no haya- ¿Qué hay aquí de muy bueno? Pues que
mos estudiado preceptiva literaria, no nos respeta la estructura del soneto (aunque
van a cortar la mano por determinar que se no la ubicación de las rimas) y opta por el
trata de un soneto. Sí, un soneto. Luego no alejandrino en lugar del endecasílabo pa-
deberíamos traducirlo como si fuera verso ra que el verso respire mejor en castellano.
libre (ni como si se hubiera escrito ayer: el Ahora bien: aparte de que, por la métrica y
lenguaje es decimonónico). Y la otra: con los acentos, se ve obligado a transmutar en

Noviembre del 2018 67


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Empeñarse en rimar es mala Vamos a ver ahora lo que quedó al final en


idea: uno acaba poniendo cosas los extras de la edición oficial en España de
Breaking Bad:
que no están.
Conocí a un viajero de una tierra antigua que dijo:
Ozymandías al faraón, hay demasiadas co- Dos enormes piernas de piedra
sas que se pierden. Empeñarse en rimar es se yerguen sin su tronco en el desierto.
mala idea: uno acaba poniendo cosas que Junto a ellas, en la arena, semihundido,
no están. Por ejemplo, ese final: «que en el descansa un rostro hecho pedazos, cuyo ceño
principio era», con resonancias evangélicas fruncido
(¿nos acordamos de san Juan y su «In prin-
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cipio erat Verbum»?) que nada tienen que ver cuentan que su escultor comprendió bien esas
con Shelley. pasiones
que todavía sobreviven, grabadas en la piedra inerte.
Ofrezco ahora la versión que he ensayado A la mano que se mofó de ellas y al corazón que
yo mismo: las alimentó.
Conocí a un peregrino de una tierra remota Y en el pedestal se leen estas palabras:
que dijo: «Dos enormes piernas, pétreas, sin tronco, “Yo soy Ozymandias, rey de reyes:
se alzan en el desierto. A su lado, en la arena, ¡Contemplad mis obras, oh poderosos, y
semihundida, una faz hecha ruinas reposa, desesperad!”

cuyo ceño, el ajado labio y una heladora No queda nada a su lado. Alrededor de las ruinas
expresión de dominio muestran que el escultor de ese colosal naufragio, infinitas y desnudas
conoció esas pasiones que, inscritas en lo inerte, se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas.
aún sobreviven al artista y su modelo.
¿Qué pasa aquí? Que es una mala traduc-
Y en el pedestal estas palabras se revelan: ción por varios motivos. No es verso ni
yo me llamo Ozymandias, rey de reyes: ¡mirad nada que se le parezca: los «catorce versos
mi obra, oh poderosos, y hundíos en la miseria!”. (que) dicen que es soneto» aquí han pro-
creado uno más, son quince. No hay me-
Nada queda a su lado. Rodeando los despojos dida alguna en ellos, ni criterio bueno o
de ese coloso en ruinas, infinita y desnuda, malo en cuanto a los acentos, el ritmo, la
se extiende solitaria la llanura de arena» tensión… Y, además, contiene un error de
bulto: traducir aquí mocked them con el sen-
En esta interpretación he tratado de res-
tido de mofarse de ellas, de las pasiones,
petar el contenido buscando un ritmo y me parece un dislate tan colosal como la
una expresión acordes a nuestra lengua. escultura del faraón, pues lo que viene a
Lo hago en alejandrinos (casi siempre que decir Shelley es que el escultor supo reme-
haya un endecasílabo en inglés, lo mejor es dar, imitar, recrear (todos ellos, valores del
verterlo en alejandrino) y blancos, esto es, verbo to mock) esa magnificencia.
sin rima. No siempre respeto la informa-
ción de cada verso en su verso, es decir: a
Lo importante es que, al
veces, me viene bien alargar un verso con
parte del contenido del siguiente o así. Lo
imprimir en pantalla cada
importante es que, al imprimir en pantalla subtítulo, léase cada verso, el
cada subtítulo, léase cada verso, el especta- espectador tenga claro que lo
dor tenga claro que lo que oye y lo que lee que oye y lo que lee tienen un
tienen un ritmo acompasado. ritmo acompasado.


68 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Segundo caso práctico: una traducción extendida del libro de Eliot entre nosotros
de cine. Tom & Viv, de Brian Gilbert, y seguía siendo la de José María Valverde,
La tierra baldía (The Waste Land), de T. que a mí en particular siempre me ha pa-
S. Eliot recido excelente. No quiere decir que fue-
ra la única (ni que no hayan llegado luego
Nos centramos ahora en Tom & Viv, una otras, alguna de ellas más atinada incluso),
película de Brian Gilbert sobre T. S. Eliot o, pero la de Valverde —insisto— venía a ser
mejor dicho, sobre la tormentosa relación la más celebrada. Es esta:
que vivió con su primera mujer, Vivien-
ne Haigh-Wood, aquejada de un trastor- «Esta noche estoy muy mal de los nervios. Sí,
no psiquiátrico. En una secuencia recitan mal. Quédate conmigo.
a dúo el fragmento (por mejor decir: dos Dime algo. ¿Por qué nunca me dices nada? Habla.
fragmentos) de un poema del primero, y ¿En qué piensas? ¿Qué piensas? ¿Qué?
Nunca sé en qué estás pensando. Piensa.»
ella introduce el título; dice: «Actúa como
un policía, con varias voces». No hay nin- Pienso que estamos en el callejón de ratas
gún poema de Eliot que se llame así. Me- donde los muertos perdieron los huesos.
nos mal que las partes escogidas resultan
---
bastante familiares a cualquier lector de
poesía: «¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué voy a hacer?
Saldré a toda prisa como estoy, y andaré por la calle
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me. con el pelo suelto, así. ¿Qué vamos a hacer mañana?
Speak to me. Why do you never speak? Speak. ¿Qué vamos a hacer jamás?»
What are you thinking of? What thinking? What?
I never know what you are thinking. Think.’ A primera vista, pocos peros parece que se
le puedan poner. De hecho, en mi opinión,
I think we are in rat’s alley solo dos: ¿por qué «muy mal» cuando los
Where the dead men lost their bones. nervios solo están bad? y ¿por qué privar-
--- les a las ratas del callejón de su artículo
correspondiente?
‘What shall I do now? What shall I do?
I shall rush out as I am, and walk the street Veamos ahora qué solución encontraron en
With my hair down, so. What shall we do tomorrow? el doblaje de la secuencia en cuestión:
What shall we ever do?’
«Esta noche estoy mal de los nervios. Sí, mal.
Sí, es de La tierra baldía (The Waste Land), Quédate conmigo.
concretamente de la segunda parte, «Una Dime algo. ¿Por qué nunca me dices nada? Habla.
partida de ajedrez». Si no lo detectamos ¿En qué piensas? ¿Qué piensas? ¿Qué?
al momento, con entrecomillar en Google Nunca sé en qué estás pensando. Piensa.»
«Eliot callejón de las ratas» saldremos en-
seguida de dudas. ¿Por qué ese título en la Pienso que estamos en el callejón de las ratas
donde los muertos perdieron los huesos.
película? Pues porque fue la primera op-
ción de Eliot a la hora de bautizar su largo ---
poema: He Do the Police in Different Voices, «¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué voy a hacer?
una cita extraída de una novela de Dickens Saldré a toda prisa como estoy, y andaré por la calle
y que mejor traduciríamos como Imita a la con el pelo suelto, así. ¿Qué vamos a hacer mañana?
policía con diferentes voces. ¿Qué vamos a hacer jamás?»

Para cuando hubo que doblar y subti- ¡Vaya! Parece que aquí alguien sí hizo
tular esta película (1994), la versión más bien su trabajo. Está claro que buscó —y

Noviembre del 2018 69


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

encontró— la versión de Valverde, que seguir el mismo proceso que en cualquier


aplica íntegramente. ¿Seguro? No, hay dos otro ejemplo. Veamos qué declama en in-
variantes que me he permitido destacar glés el actor que encarna a Verlaine en la
en negrita: «mal» (no «muy mal») y «las versión original:
ratas» (no «ratas»). Me cuesta creer que se
modificara en sendos detalles la versión Sometimes I’ve seen what the people think
de Valverde solo por una cuestión de de- they’ve seen.
rechos. Y me cuesta porque, en efecto, esos ---
dos cambios mejoran la traducción y, a mi I’ve wept too many tears. Heartbreaking dawns.
modo de ver, la convierten en canónica. No
comento nada de los subtítulos aquí por- Localizamos de dónde procede la cita (lo
que vienen a ser una versión resumida del más rápido como siempre: gugleando y en-
doblaje (léase, de la traducción de José Ma- trecomillando) y vemos que se trata del
ría Valverde) y porque, acto seguido, nos celebérrimo poema de Rimbaud «El Barco
vamos en centrar en otro caso práctico que ebrio» («Le Bateau ivre»), donde esos dos
salta a la palestra para iluminarnos sobre versos no van en la misma estrofa, ni si-
los contrastes que también podemos hallar quiera en estrofas consecutivas. Se pueden
entre una cosa y otra. cotejar varias versiones, la mayoría de ellas
más que plausibles. ¿Qué decidió el traduc-
tor de los subtítulos? Esto:
Tercer caso práctico: un tridente de
lenguas y un engendro. Vidas al límite A veces he visto lo que la gente cree que ha visto.
(Total Eclipse), de Agnieszka Holland, y
---
«El Barco ebrio» («Le Bateau ivre»), de
Arthur Rimbaud He vertido demasiadas lágrimas. Desoladores
amaneceres…
Planteemos otro caso. Tenemos que tradu-
cir, siempre del inglés, unos versos que han Está bien. Creó una versión nueva (no re-
sido escritos originalmente en otra lengua. produjo, ni siquiera abrevó en las ya exis-
En este caso es el francés. Podemos tener tentes), pero es oportuna. No se inventa
o no nociones de ese idioma, pero vamos nada ni desvaría en ningún sentido. Ahora
a imaginar que no. O que, en lugar de una veamos qué hizo el traductor para la ver-
película rodada en inglés sobre Rimbaud y sión doblada:
Verlaine, fuera una película rodada en in-
En ocasiones, yo he visto lo que las personas
glés sobre Alexander Pushkin, esto es, en
creen haber visto.
ruso (y que me perdonen los traductores
del ruso). Quiero decir: en el caso de que ---
nos encontremos con que el poema origi- He derramado demasiadas lágrimas y tengo el
nal está escrito en una lengua distinta de alma rota.
la que nos toca traducir, si la dominamos,
mucho mejor, pero si no, tendremos que ¡Vaya por Dios! ¡«Y tengo el alma rota»!
¿Qué es eso? ¿Dónde están «las albas» o
Planteemos otro caso. los «amaneceres desoladores», «descon-
soladores» o «lastimosos» (heartbreaking
Tenemos que traducir, siempre dawns)? Doy fe de haberme quemado las
del inglés, unos versos que han pestañas buscando ese supuesto verso («y
sido escritos originalmente tengo el alma rota») en la obra completa
en otra lengua. de Rimbaud. No lo hay. Lo que más se le

70 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

podría acercar es «l’âme pourrie et l’âme dé- para la película los tres primeros versos.
solée» («el alma podrida y el alma desola- Los siguientes:
da»), que es un verso de «Las primeras co-
muniones»… Que es el otro poema, junto La tierra giró para acercarnos,
con «El Barco ebrio», que Rimbaud envió giró sobre sí misma y en nosotros,
por carta a Verlaine antes de conocerse y hasta juntarnos por fin en este sueño.
tanto impactó al poeta simbolista (como
En la copia original Sean Penn recita esto
refleja la secuencia de la película en cues-
mismo, solo que, como es lógico, vertido al
tión). Todo apunta a que sería hilar dema-
inglés. Y nada mal, por cierto; dieron con
siado fino, me malicio yo. No tengo ni idea
una traslación bastante eufónica:
de por qué se coló ese verso inventado en
el doblaje de la película. Lo que sí sé es que The earth turned to bring us closer,
se trata de un ejercicio de negligencia pro- it turned on itself and in us,
fesional y, más aún, de estafa, de timo. Que until it finally brought us together in this dream.
además dio de sí algo aún peor y es que
es incontable la cantidad de blogs y foros Y, de nuevo, constatamos que el traductor
de internet que recogen este verso espurio de los subtítulos hizo bien los deberes, pues
de Rimbaud devenido así: «He derramado buscó el poema y lo transcribió tal cual.
demasiadas lágrimas y tengo el alma ro- Tal cual, porque —insisto— es un poema
ta». (Lo del «alma rota», por cierto, es una escrito en español: ¡no hay que traducirlo,
imagen muy gastada. Y si algo hacía Rim- solo encontrarlo! Sin embargo, al respon-
baud era huir de todo lo manoseado en la sable de la versión para el doblaje no se le
imaginería poética). ocurrió que traducir del inglés un poema
en español no es traducir: es retraducir; o,
lo que es lo mismo, es generar un poema
Cuarto caso práctico: ¿qué hemos hecho nuevo y apócrifo que maldita la falta que
los poetas para merecernos esto? 21 hacía:
gramos (21 Grams), de Alejandro
González Iñárritu, y «La tierra giró para La tierra giró para acercarnos más,
acercarnos», de Eugenio Montejo giró sobre sí misma y en nuestro interior,
hasta que por fin nos reunió en este sueño.
Llegamos al colmo de la paradoja. Y de la
incuria, la desidia y el mal hacer. La pe- Así que ahora «La tierra» no «giró para
lícula 21 gramos (21 Grams), del mexicano acercarnos», sino para «acercarnos más»
Alejandro González Iñárritu, está rodada (supongo que por el closer); no «giró sobre
en inglés. En la secuencia que vamos a ver, sí misma y en nosotros», sino «en nuestro
Sean Penn le recita a Naomi Watts un poe- interior» (el traductor tenía un día intros-
ma de Eugenio Montejo, a la sazón escritor pectivo); ni por supuesto «hasta juntarnos
venezolano… y que escribía en español, por fin en este sueño», sino «hasta que por
por tanto (cuando se estrenó la película, en fin nos reunió» (que mira que suena mal).
2003, aún estaba vivo; falleció cinco años ¡Tres versos, solo tres versos y no respeta
después). El poema en sí es una cumbre de
la lírica contemporánea, un más que doc- Sin embargo, al responsable de
to ejercicio de condensar en unas pocas
líneas un discurso que emparenta poesía,
la versión para el doblaje no
vida y azar por la vía de los fractales ma- se le ocurrió que traducir del
temáticos. Nada menos. Iñárritu (que se inglés un poema en español no
caracteriza por su buen gusto) seleccionó es traducir: es retraducir.

Noviembre del 2018 71


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Todos conocemos asimismo más congruente), sino a lo que viene inme-


las condiciones tantas veces diatamente después: «that is the question».
leoninas que entorpecen Se diría que no hay desafío alguno, de tan
inocente, sencillo o consabido, ¿no es así?
nuestra tarea, y de todas las Sin embargo, sin alejarnos del medio au-
que más tiende a llevarse la diovisual, que es el que nos ocupa, vamos a
palma es las estrecheces con ver una batería de ejemplos con relación al
respecto al tiempo doblaje o la subtitulación de unas cuantas
versiones diferentes (o lecturas fílmicas) de
ninguno! Y es que, al fin y al cabo, es eso y Hamlet. Son estas:
no otra cosa: una verdadera falta de respe-
• Ser o no ser (To Be or Not to Be), de Ernst
to. Cabría la posibilidad de que los cambios
atendieran a una cuestión de sincronía la- Lubitsch: «he aquí el problema».
bial con vistas al doblaje, pero… Creedme • Hamlet, de Laurence Olivier: «todo el
si os digo que cualquier doblador profesio- problema es ese».
nal (y, en este caso, es Jordi Brau, uno de los
más reputados) no tiene problema alguno • Hamlet, de Grigori Kozintsev: «ésta es
en encajar los tres versos originales (¡rea- la cuestión» (y, por cierto, con la op-
les!) de esta secuencia en la boca de Sean ción de Moratín para los dos primeros
Penn (lo que, en el argot, se suele referir infinitivos).
como que «le entra en boca»). No pretendo,
bajo ningún concepto, mofarme del trabajo • Hamlet, príncipe de Dinamarca, del mítico
de nadie. Cada uno hace lo que puede y Estudio 1 de Televisión Española, diri-
se presume que lo intenta hacer también lo gido por Claudio Guerin Hill (y con la
mejor que sabe. Todos conocemos asimis- adaptación del texto a cargo de Antonio
mo las condiciones tantas veces leoninas Gala): «ese es el dilema».
que entorpecen nuestra tarea, y de todas
las que más tiende a llevarse la palma es — • Hamlet (El honor de la venganza), de Fran-
nos suena, ¿verdad?— las estrecheces con co Zeffirelli (¿de verdad que alguien
respecto al tiempo, la entrega del encargo pudo creerse a Mel Gibson haciendo de
en plazos poco o nada admisibles, el pa- Hamlet?): «esta es la cuestión».
ra ayer. Pero hay cosas que presentan una
• Hamlet, de Kenneth Branagh: «esa es la
más que difícil justificación. Hay cosas que
cuestión».
cry to Heaven.
De los seis ejemplos, parece que gana «la
Y conclusión: «To be or not to be»… «de cuestión», bien sea precedida de «esta es»,
eso se trata» bien de «esa es» (tres casos). Le sigue «el
problema» (con dos) y (solo con uno) «el di-
Para concluir, sugiero que juguemos un lema». Vamos a repasar ahora unas cuan-
poco. ¿Cómo se traduce el inicio del mo- tas traducciones editadas en nuestra len-
nólogo más citado (y traducido) de la li- gua (para aligerar no cito las fuentes; van
teratura anglosajona? Y no nos olvidemos consignadas en la bibliografía): «ésa es la
de que este parlamento es en verso, no en pregunta», «he aquí el problema», «ésa es la
prosa. No me refiero tanto al «To be or not cuestión», «ésta es la cuestión», «ahí está la
to be», que no parece que dé mucho mar- cuestión», «he aquí la cuestión», «allí reside
gen (o sí: Moratín, en el siglo xviii lo vertió la cuestión», «He ahí el dilema»...; «de eso
como «Existir o no existir»; y tal vez sea se trata».


72 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

¿Perdón? ¿«de eso se Es la consumación


trata»? Pues sí, se trata de que habría que anhelar devotamente.
Morir para dormir. Dormir, soñar acaso;
eso: de traducir dándolo sí, ahí está el tropiezo: que en ese sueño de la muerte
todo (y, en poesía, más), qué sueños puedan visitarnos
no conformándonos con lo cuando ya hayamos desechado
que suena bien, o se antoja el tráfago mortal,
ajustado. tiene que darnos que pensar.
Esta es la reflexión que hace
que la calamidad tenga tan larga vida.
¿Perdón? ¿«de eso se trata»? Pues sí, se trata
de eso: de traducir dándolo todo (y, en poe- Hay que ser muy valiente para optar por
sía, más), no conformándonos con lo que ese «de eso se trata», que atenta contra
suena bien, o se antoja ajustado, o mantiene nuestro inconsciente colectivo, pues este
una indolente fidelidad a las herencias re- anda esperando «cuestión», «problema»
cibidas. Recreémonos en esta maravilla del o «dilema» (sobre todo, «cuestión»; el in-
poeta español exiliado en México Tomás consciente es muy vago). Pero qué limpio
Segovia: suena, qué logrado, «de eso se trata». Este
Hamlet habla para nosotros, es nuestro ya.
Ser o no ser, de eso se trata. Es una traducción que no ha de dejar indi-
Si para nuestro espíritu es más noble sufrir ferente a nadie, todo lo contrario: nos rinde
las pérdidas y dardos de la atroz fortuna de admiración. (Al primero a Juan Villoro,
o levantarse en armas contra un mar de aflicciones que publicó un libro de ensayos literarios
y oponiéndose a ellas darles fin. titulado precisamente así: De eso se trata).
Morir para dormir; no más ¿y con dormirnos Y, por supuesto, a ningún traductor de los
decir que damos fin a la congoja múltiples Hamlets que, de aquí en adelante,
y a los mil choques naturales se lleven al cine o a la televisión se le ocu-
de que la carne es heredera? rrirá nunca utilizarla... ¿O sí? n

Noviembre del 2018 73


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

BiBliografía
AA. VV. Poetas románticos ingleses (incluye a Shelley y su «Ozymandias»), traducción (de
«Ozymandias») de Leopoldo Panero. Barcelona: RBA, 1994.
eliot, T. S. Poesías reunidas 1909/1962 (contiene La tierra baldía), traducción de José María
Valverde. Madrid: Alianza, 1978 (sucesivas reediciones).
riMBaud, Arthur. Poesías completas, traducción de Javier del Prado. Madrid: Cátedra, 1996.
riMBaud, Arthur. Poesía completa, traducción (de «El Barco ebrio») de Aníbal Núñez. Barcelona:
Círculo de Lectores, 1998.
riMBaud, Arthur. Obra poética completa, traducción (de «El Barco ebrio») de Eduardo Moga.
Barcelona: DVD ediciones, 2007.
MonteJo, Eugenio. La terredad de todo. Una lección antológica (no contiene «La tierra giró para
acercarnos», pero este poema es muy fácil de hallar en internet). Mérida (Venezuela): El
otro, el mismo ediciones, 2007.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Leandro Fernández de Moratín. Madrid: Salvat
editores, 1969 (la traducción es del siglo xviii).
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel
Conejero Dionís-Bayer y Jenaro Talens. Madrid: Cátedra, 1992 (múltiples reediciones).
ShakeSpeare, William. Tragedias (incluye Hamlet), traducción de José María Valverde. Barcelona:
RBA, 1994.
ShakeSpeare, William. Tragedias (incluye Hamlet), traducción de Ángel-Luis Pujante. Barcelona:
Círculo de Lectores, 2002.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Luis Astrana Marín. Madrid: Alianza, 2005.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Rosario Outes, Barcelona: ediciones de La
Vanguardia, 2008.
ShakeSpeare, William. Tragedias completas, traducción (de Hamlet) de Pablo Ingberg. Buenos
Aires: Losada, 2012.
ShakeSpeare, William. Jardín circunmurado. Antología poética del teatro, traducción de Christian
Law Palacín. Valencia: Pre-Textos, 2012.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Tomás Segovia. Barcelona: Penguin Clásicos,
2015.
filMografía
Breaking Bad, Vince Gilligan, Estados Unidos, 2008-2013.
Tom & Viv, Brian Gilbert, Reino Unido, 1994.
Vidas al límite (Total Eclipse), Agnieszka Holland, Reino Unido-Francia-Bélgica-Italia, 1995.
21 gramos (21 Grams), Alejandro González Iñárritu, Estados Unidos, 2003.
Ser o no ser (To Be or Not to Be), Ernst Lubitsch, Estados Unidos, 1942.
Hamlet, Laurence Olivier, Reino Unido, 1948.
Hamlet, Grigori Kozintsev, 1964.
Hamlet, príncipe de Dinamarca, Claudio Guerin Hill (para Estudio 1 de TVE), España, 1970.
Hamlet (El honor de la venganza), Franco Zeffirelli, Estados Unidos-Reino Unido-Francia, 1990.
Hamlet, Kenneth Branagh, Reino Unido-Estados Unidos, 1996.

74 La Linterna del Traductor


Escenas interiores de lugares de trabajo

Noviembre del 2018 7575


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

SOS: mi cliente habitual me pide una traducción


audiovisual. ¿Qué hago?
Pablo Fernández Moriano

Raquel es traductora especializada en Medicina y ciencias afines. Uno de sus prin-


cipales clientes es una multinacional farmacéutica que suele enviarle textos de muy
diversa índole para traducir: prospectos, ensayos clínicos, comunicaciones internas,
actas de reuniones, documentación jurídica, contenidos del sitio web, publicaciones en
sus perfiles de redes sociales... Pero esta mañana la llamada de su cliente la ha dejado
descolocada:
—Nuestro departamento de formación, con sede en Alemania, ha creado unos vídeos
de capacitación para los visitadores médicos, y necesitamos traducirlos para el equipo
de visitadores españoles. ¿Nos puedes pasar un presupuesto?
—Claro. Esta tarde os lo envío —ha dicho ella, y ha colgado.
Raquel está en blanco. Alguna vez ha traducido transcripciones de entrevistas con mé-
dicos y pacientes, pero esto es distinto. Solo sabe que probablemente vaya a necesitar la
colaboración de un traductor audiovisual, pero no tiene ni idea de cómo presupuestar
este trabajo, que ahora mismo es lo que más prisa le corre. Es más, tampoco sabe cómo
va a coordinar el proyecto, qué plazo va a necesitar, qué materiales tiene que pedirle a
su cliente ni, mucho menos, qué le tiene que entregar... Y no dejan de agolpársele pre-
guntas en la cabeza. ¡SOS!

Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación y


tiene un posgrado en Traducción Audiovisual. Traduce del inglés, francés,
italiano y alemán al español, y cuenta con 18 años de experiencia profe-
sional como traductor y revisor, durante los cuales se ha especializado en
la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y dobla-
je. Tras más de diez años como subtitulador en dos de las empresas más
relevantes del sector en España, conoce de primera mano todas las fases
del proceso. En los últimos años compagina la traducción con la docencia. Ha dado clases
en el grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid en el
CES Felipe II, además de numerosos cursos, talleres y charlas sobre subtitulación y recursos
para la traducción audiovisual, tanto en España como en el extranjero. Actualmente, enseña
subtitulación en el curso de Traducción Audiovisual de Cálamo y Cran.

El caso de Raquel es un ejemplo de al- cine, estudios de doblaje y subtitulación,


go cada vez más habitual: los contenidos desarrolladoras de videojuegos y agencias
audiovisuales están a la orden del día, y de localización que traducen habitualmen-
aumenta el número de clientes que no res- te películas, series, documentales o video-
ponden al perfil audiovisual tradicional de juegos, sino a uno más amplio que va des-
productoras, distribuidoras, festivales de de la multinacional al particular, pasando

76 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

El caso de Raquel es un ejemplo dar comienzo al proyecto, tenemos que


de algo cada vez más habitual: contar con la imagen FINAL (montaje fi-
nal tanto de vídeo como de audio), con la
los contenidos audiovisuales máxima calidad posible y la imagen, a po-
están a la orden del día, y der ser, «semilimpia»: sin subtítulos y con
aumenta el número de clientes insertos, si los hubiera, y los textos, guio-
que no responden al perfil nes y transcripciones que pueda tener. Es
audiovisual tradicional. posible que eso ocurra si el cliente final ha
contado con un intermediario que le haya
por organismos públicos, entidades sin proporcionado los servicios audiovisuales
ánimo de lucro y un largo etcétera, y que (una productora, agencia o estudio) y sería
ocasionalmente necesitan traducir vídeos útil que nos pusiera en contacto con él.
de formación, comerciales, de autopromo-
Por otro lado, es necesario aclarar qué tie-
ción, entrevistas, conferencias, vídeos que
ne que entregar el proveedor, en este caso
se van a proyectar en congresos, ferias, ex-
Raquel, al cliente. Para ello, deberá saber
posiciones, plataformas en la red...
quiénes serán los destinatarios del vídeo
Como había pensado, Raquel decide po- traducido, en qué medio se va a publicar
nerse en contacto con Marta, una colega o cuál va a ser la forma de difusión (uso
traductora audiovisual para que la aseso- interno, redes sociales, internet, proyec-
re y se encargue de los procesos técnicos ción en gran pantalla, cine, televisión...),
específicos. Enseguida se da cuenta de lo que influirá, entre otras muchas cosas,
que ella puede ocuparse de traducir, con en la calidad requerida. No es lo mismo
la orientación de Marta, y dejar el resto en generar un vídeo para las redes sociales o
sus manos. Esto es lo que Marta le cuenta: plataformas móviles, que tienen que estar
muy comprimidos y no necesitan de una
Lo primero es averiguar qué tiene el clien- gran resolución o calidad de sonido, que
te y saber qué materiales necesitamos que para una proyección en salones especiali-
nos entregue para poder presupuestar y zados, ferias, canales de televisión, etc. Eso
abordar el proyecto. Lo ideal es conseguir sí, es imposible entregar un vídeo con una
que nos envíen el vídeo, pero si no es posi- calidad superior a la original, y conviene
ble, hay que preguntar por el tipo de conte- avisar de esto al cliente, sobre todo en el
nido del vídeo (comercial, corporativo, de caso de las proyecciones en gran pantalla,
formación, charlas, entrevistas), cuál es el por si hubiera la posibilidad de recibir un
tema y la combinación de idiomas, porque vídeo original generado con mayor calidad
eso determinará los tiempos y costes y el que el proporcionado inicialmente.
tipo de colaborador que contratar. También
conviene saber si la imagen es «limpia», es Lo siguiente que hay que comentar con el
decir, si no incluye textos o rótulos, que cliente es la modalidad de traducción au-
en este ámbito se conocen como insertos. diovisual que se va a emplear. Puede que
Además, habrá que solicitar al cliente los ya sepa si lo que quiere es una locución
documentos de texto asociados que pue-
da haber: la lista de diálogos transcritos, En la fase de cotización
el guion preliminar o, incluso, el guion debemos informar al cliente de
traducido.
que, para poder dar comienzo
Es decir, ya en la fase de cotización debe- al proyecto, tenemos que contar
mos informar al cliente de que, para poder con la imagen FINAL.

Noviembre del 2018 77


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Las modalidades principales voz superpuesta) y una en la que se super-


son tres: dos en las que se pone un texto en pantalla con la traducción,
realiza una locución (doblaje sin modificar la pista de sonido original
(subtítulos). El doblaje suele estar reserva-
y voz superpuesta) y una en
do a los productos de ficción y consiste en
la que se superpone un texto reemplazar el sonido original con una nue-
en pantalla con la traducción, va grabación en el idioma de destino, en la
sin modificar la pista de sonido que se tiene en cuenta la sincronía labial.
original (subtítulos). En el caso de la voz superpuesta, al soni-
do original se le superpone la grabación en
el idioma de destino. Se suele emplear en
superpuesta o simplemente subtitular el
piezas de tipo documental, de no ficción,
vídeo, pero también es posible que no co-
nozca las alternativas y no sepa cuál es la donde el propósito es que el espectador
más conveniente, en cuyo caso necesitará vea un documento real, un testimonio, una
nuestro asesoramiento. entrevista, que está grabada en un idioma
que no entiende y para la que necesita una
Las modalidades principales son tres: dos traducción (algo así como una interpreta-
en las que se realiza una locución (doblaje y ción profesional «guionizada y falseada»).

MODALIDADES DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL


SEGÚN EL TIPO DE TEXTO

Doblaje Voz superpuesta Subtítulos

Ficción No ficción No ficción

Resultado más «profesional» Aporta verosimilitud

Más caro Suele ser lo más barato

No «mancha» la imagen No «mancha» la imagen «Mancha» la imagen

Suele usarse en anuncios, Funciona bien en piezas Vale para todo tipo de
vídeos de formación, de tipo documental piezas
dramatizaciones... y dramatizaciones

Aunque Raquel no va a ser quien se encar- al cliente. Si este opta por una locución, po-
gue de varias fases del proceso, sí conviene drá entregar el vídeo doblado con el for-
que lo conozca. En principio, ella podría mato y calidad acordados o solo las pistas
ocuparse de la transcripción y la traduc- de audio, y cabe la posibilidad de entregar
ción, por ejemplo, tras recibir las indicacio- también (con un coste adicional) el guion de
nes pertinentes por parte de Marta. doblaje traducido. En caso de que el cliente
se decante por subtitularlo, Raquel puede
Una vez analizada toda esta información, entregar el vídeo con subtítulos incrusta-
Raquel tiene que determinar qué entregará dos en el formato y calidad especificados o

78 La Linterna del Traductor


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

FASES DEL PROCESO


Locución Subtítulos

Transcripción Transcripción

Traducción y adaptación a formato de guion Segmentación y pautado (asignación de


(no vale una traducción literal) códigos de tiempo) de los subtítulos

Grabación (previa aprobación de textos por Traducción y adaptación a formato de


parte del cliente) subtítulos; avisar al cliente: implica
reformular, sintetizar y omitir información

Alquiler de estudio + técnico de sonido Revisión y maquetación del archivo de


subtítulos

Dirección de doblaje/grabación Simulación: se le envía al cliente una


muestra de cómo quedarán los subtítulos y
una lista para que realice los cambios que
considere oportunos

Locutores/actores de doblaje Generación de los subtítulos finales

Mezclas de sonido Archivo de subtítulos o vídeo subtitulado

Verificación del material entregado por el


estudio

Aprobación del cliente

Cualquier cambio implicaría una nueva


sesión de grabación
Conviene saber si se dispone de las pistas
de audio por separado; resulta útil

bien un archivo de subtítulos en el formato Por último, hay que hablar de precios y
especificado, y adicionalmente, la lista de plazos, claro está. Hay dos posibilidades:
subtítulos (con o sin códigos de tiempo). utilizar una unidad de facturación que nos
permita dar un precio cerrado (por dura-
Hay dos posibilidades: utilizar ción o pieza completa), aunque corremos
una unidad de facturación que el riesgo de pillarnos los dedos o dejarlo
nos permita dar un precio cerrado abierto en función de la cantidad de texto
o dejarlo abierto en función de la que finalmente salga en la traducción (por
cantidad de texto que finalmente número de palabras, de subtítulos o de ho-
salga en la traducción. ras trabajadas).


Noviembre del 2018 79


TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDADES DE FACTURACIÓN
SEGÚN EL TIPO DE PRESUPUESTO QUE PERMITEN
Presupuesto cerrado Presupuesto abierto

Minuto de vídeo Subtítulo

Rollo de 10 min o por bobina (2 rollos) Palabra traducida

Pieza completa (spot, take, convocatoria...) Hora trabajada

Para calcular cuántos subtítulos pueden Con todos estos datos, Raquel obtiene de
salir al traducir el vídeo, Marta le explica su cliente la información necesaria para
a Raquel que, por lo general, los vídeos de pasarle el presupuesto, y el proyecto sale
ponencias o entrevistas suelen rondar las adelante. El cliente de Marta queda conten-
130 palabras o los 17-20 subtítulos por mi- to y le anuncia que habrá más vídeos de
nuto de vídeo. este tipo en el futuro, con lo que se estable-
ce una colaboración continuada entre ella
Como en cualquier tipo de traducción, los y Raquel. n
tiempos dependen mucho de cada uno y
de la calidad y dificultad del original, pero
Marta también le facilita una serie de cifras
orientativas a Raquel para que estimen el
plazo de entrega:

Tarea Tiempo

Transcripción 5 min de vídeo = 30 min-1 h de trabajo


Traducción para doblaje 20 min de vídeo por jornada (8 h)
Traducción para voz superpuesta 10-20 min de vídeo por jornada (8 h)
Traducción de subtítulos 5 min de vídeo = 1 h de trabajo
Pautado de subtítulos 5 min de vídeo = 30-40 min de trabajo

80 La Linterna del Traductor


Trenes que fueron oficinas móviles

Noviembre del 2018 8181


TRADUCTOLOGÍA

Un viaje sintáctico rumbo a Zaragoza


Julia Gómez Sáez

Participar como ponente en el Congreso XV Aniversario de Asetrad ha sido una de las


cosas más extraordinarias que me han pasado a lo largo de mi carrera profesional hasta
la fecha. Aún me emociono cuando pienso en el apoyo de la organización de Asetrad
ante mi idea, la preparación de la presentación, la excepcional acogida del público y
la increíble reacción de mis colegas de profesión. Pero llegar a ese auditorio del World
Trade Center de Zaragoza no fue sino la estación de destino tras un largo viaje. En este
artículo, pretendo resumir el contenido de la ponencia que presenté, titulada «Recurrir
a la teoría: la utilidad de la gramática para los traductores», y contaros qué fue lo que
me llevó a prepararla.

Julia C. Gómez Sáez es traductora de inglés, francés y alemán desde hace


más de trece años. Lleva trabajando como autónoma desde el 2005 y su
perfil es muy variado: es traductora-intérprete jurada de inglés, hace tra-
ducción técnica (en los últimos años, se ha centrado principalmente en la
traducción médica, en concreto, de odontología), pero también se dedica
a la traducción editorial, con trabajos publicados en diversas editoriales
españolas y revistas de tirada nacional. Desde el 2018, es profesora en
el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid. En el
2005 se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas y en
el 2015 terminó el Máster Universitario en Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica de la
UNED, donde confirmó definitivamente su pasión por la lingüística. Es socia tanto de Asetrad
como de ACE Traductores.

Es una verdad universalmente conocida lagunas lingüísticas fuera de la formación


que a los traductores nos apasiona hablar universitaria reglada, academicista por na-
sobre nuestro oficio. En los foros profesio- turaleza. A diferencia de otros campos del
nales, en los congresos y encuentros orga- conocimiento, donde nuestra falta de cono-
nizados por las asociaciones, en las listas cimiento no nos avergüenza, la formación
de distribución, en Twitter o en cualquier lingüística básica se considera, en el mejor
quedada espontánea que organicemos, de los casos, algo que se da por sentado y,
hablamos sin descanso de traducción y no en el peor, un aburrimiento, un mal inne-
nos aburrimos nunca. En nuestras conver- cesario para la práctica de la traducción.
saciones informales, surge de vez en cuan-
do el desencuentro: ¿es útil saber de teoría La formación lingüística básica
de la traducción?, ¿sí o no? Las opiniones se considera, en el mejor de los
de unos y otros son un arcoíris lleno de
casos, algo que se da por sentado
matices definidos por la procedencia y la
práctica profesional de cada cual, pero, en y, en el peor, un aburrimiento,
general, no se dan ponencias ni se ofrecen un mal innecesario para la
cursos de formación para fortalecer las práctica de la traducción.


82 La Linterna del Traductor


TRADUCTOLOGÍA

Cuando me puse a pensar en por qué suce- Creo que eso explica por qué nuestra pers-
día esto, llegué a la conclusión de que uno pectiva con respecto a los conocimientos
de los rasgos que define nuestra actividad teóricos cubre un abanico tan extenso: so-
es que cada cual viene de su padre y de su mos muy diferentes unos de otros, aunque
madre, que es lo mismo que decir que nues- nos dediquemos a lo mismo. La primera
tros orígenes son muy variados. Los hay, ca- consecuencia es que nuestros conocimien-
da vez más, que han estudiado Traducción e tos son de lo más dispares: sabemos sobre
Interpretación, quizá tras haber pasado por las cosas más insospechadas y charlamos
otras carreras u oficios, como es mi caso; con interés de fotografía estroboscópica, la
están quienes han cursado diferentes filolo- reproducción de las ranas, la moda parisi-
gías; tenemos entre nuestras filas a muchos na de la última temporada, la construcción
traductores que se han sacado previamente de muros de carga o la fotopolimerización
carreras de todo tipo (médicos, abogados, de implantes dentales.
ingenieros, físicos, matemáticos, veterina-
rios…); e incluso hay quienes no han ter-
minado unos estudios reglados y, aun así, La traducción: nuestro oficio común
son grandes profesionales de la traducción
desde hace muchísimos años. Eso por no Por otro lado, nadie puede negar que a tra-
hablar del crisol que conforman nuestras ducir se aprende traduciendo. Las inconta-
combinaciones de idiomas o las especiali- bles palabras traducidas por un traductor
dades a las que nos dedicamos dentro de la experimentado son «horas de vuelo» im-
propia práctica de la traducción. prescindibles para ser cada día mejores
profesionales. Lo que también es verdad
Lo tuve claro desde el principio; cada vez es que no nos queda otra que adaptarnos
que miraba la infografía del nudoso árbol a un mercado que se mueve cada vez más
del indoeuropeo, supe que lo nuestro era deprisa y en el que da la sensación de que
algo por el estilo: a cada uno de nosotros todo tiene que estar para ayer: parece que
nos corresponde una rama o una hoja de no haya tiempo para detenerse y analizar
un árbol como ese… Y nuestros caminos, las cosas con calma.
todas nuestras historias personales y pro-
fesionales, desembocan en ese hermoso Y, sin embargo, es relativamente común
tronco común que a todos nos apasiona y que nos apuntemos a cursos de formación
nos da de comer: la traducción. sobre nuestras áreas de especialización.
Por ejemplo, a ningún traductor médico
le extraña que sus colegas se inscriban en
un seminario sobre protocolos clínicos. De
hecho, hay empresas especializadas que
ofertan formación de este tipo, y las pro-
pias asociaciones destinan parte de sus
recursos a ofrecernos talleres específicos

Es relativamente común que


nos apuntemos a cursos de
formación sobre nuestras áreas
de especialización. Pero ¿por
qué no darle a la gramática el
protagonismo que se merece?

Noviembre del 2018 83


TRADUCTOLOGÍA

sobre estos y otros temas. Todo esto es Lo que yo propongo es


francamente útil para fortalecer nuestros que deberíamos intentar
conocimientos de las tipologías textuales
preocuparnos por conocer mejor
a las que nos enfrentamos. Nos ayudan a
familiarizarnos con la terminología espe-
la estructura gramatical de
cífica y, muy tangencialmente, con las es- nuestra edificación lingüística.
tructuras sintácticas más típicas de nues-
tros textos… Pero ¿por qué no darle a la consabido: «A mí me suena bien». La teoría
gramática el protagonismo que se merece? nos proporciona una poderosísima herra-
mienta para establecer un diálogo razona-
Está claro que todos tenemos conocimien-
do y objetivo acerca de nuestras decisiones
tos de lengua muy dispares. Desde los que
de traducción con los compañeros con los
la estudiaron tímidamente en la escuela,
que colaboremos, con los correctores que
pasando por los que hace siglos que se pe-
nos revisen, con los lectores que lean nues-
garon con ella en la carrera, o los que tienen
un buen nivel porque han hincado codos tras obras publicadas, etc. En definitiva,
hace relativamente poco, siempre existe la con nuestros clientes.
posibilidad de desempolvar lo aprendido o Lo que yo propongo es que deberíamos
aprender cosas nuevas sin miedo, sin des-
intentar preocuparnos por conocer me-
dén y sin prejuicios.
jor la estructura gramatical de nuestra
edificación lingüística, pues eso no hará
La utilidad de la teoría sino perfeccionar la calidad de nuestras
traducciones.
Como bien dice la máxima del psicólogo
Kurt Lewin: «No hay nada tan práctico co-
mo una buena teoría». Puede que resulte La apasionante ciencia del lenguaje
contradictorio si enfrentamos la práctica a
La teoría de la lengua es extensa y me
la teoría como si fueran enemigas, pero la
hacía falta acotar el tema de mi presenta-
realidad es que, en el caso que nos ocupa,
ción. Partiendo de que la lingüística es el
son absolutamente complementarias. La
estudio científico de la lengua, son muchos
teoría lingüística tiene para nosotros, como
de sus campos los que tienen utilidad en
traductores, un inestimable valor. En prin-
la práctica de la traducción. Como lo que
cipio, todos perseguimos que nuestras tra-
ducciones tengan la máxima calidad. Para producimos son textos escritos, puede que
generar textos más coherentes, limpios y esta relación no sea demasiado obvia en el
pulidos, no está de más que analicemos y caso de la fonología y la fonética, que se en-
comprendamos la estructura gramatical cargan de estudiar las propiedades acústi-
subyacente. cas y sonoras de la lengua (aunque otro de
mis temas favoritos es la revisión en voz
A lo largo de años y años de práctica, el alta, ¡y su contextualización teórica se fun-
traductor avezado consolidará su propio damenta en la prosodia, muy emparentada
criterio, que, por definición, estará sujeto con estas dos y prima de la gramática!). A
a sus gustos y a su estilo personal. Tocar nadie se le escapa que las disciplinas lin-
«de oído» es una gran habilidad, ¡pero, güísticas que tienen una aplicación más
para alcanzar la excelencia, a veces necesi- directa en nuestra labor son la semántica,
tamos apoyarnos en la partitura! La subje- que estudia el significado de las palabras, y
tividad hace que caigamos con frecuencia la pragmática, que se ocupa, a grandes ras-
en justificar nuestras traducciones con el gos, del contexto en la interpretación del

84 La Linterna del Traductor


TRADUCTOLOGÍA

significado. Por su parte, la ilustre dama El de Apolonio Díscolo fue


gramática descansa sobre dos importantes uno de los primeros intentos
pilares: la morfología, encargada del estu-
de sistematizar el estudio del
dio de la formación de las palabras, y la
sintaxis, que es la responsable de analizar
lenguaje conforme a una serie de
la estructura y organización de los elemen- reglas lógicas.
tos que componen la oración. Todas las an-
teriores son apasionantes por unas razones acuñó el neologismo sintaxis para describir
u otras, pero, al igual que las leyendas de la organización de los elementos en la frase
Fantasia en La historia interminable, estas como si fueran militares del ejército griego
son otras historias y tendrán que ser con- en formación. Los trabajos de Apolonio,
tadas en otra ocasión… apodado «el del mal genio» (¡a saber cómo
se las gastaría el buen señor para que le
Para la presentación en Zaragoza me
pusieran tal sobrenombre!), se han perdido
zambullí de cabeza en la última de ellas,
casi en su totalidad, pero, al parecer, lo po-
la sintaxis, tan injustamente considerada
aburrida. Aunque algunos la vean como co que ha llegado hasta nuestros días era
un compendio de complicados árboles sin- increíblemente moderno. El suyo fue uno
tácticos que no llevan a ninguna parte, se- de los primeros intentos de sistematizar el
ría más productivo planteársela como un estudio del lenguaje conforme a una serie
frondoso bosque virgen de cuyo estudio de reglas lógicas.
podemos extraer interesantes conclusiones.
De haber tenido más tiempo de exposición
La verdad es que me topé por pura casua- en Zaragoza, podría haber profundizado
lidad con Apolonio Díscolo, el lingüista algo más en la historia de la sintaxis y,
griego que, en el siglo II después de Cristo, entonces, habría tenido que mencionar el
sánscrito, la gramática de Port-Royal, al
ginebrino Saussure, a Bloomfield, a Hjel-
mslev o a Chomsky… No era mi inten-
ción aburrir a la concurrencia con largas
batallitas históricas, aunque seguramente
habría disfrutado muchísimo preparando
una introducción histórica de todo ello.

La estructura molecular de la oración

En su lugar, tuve una idea que se convertiría


en mi parte favorita de la presentación.
En mis clases de Lingüística Comparada
en Traducción e Interpretación, recién
aterrizada desde la Facultad de Ciencias
Físicas, cuando hablábamos de la relación
que existía entre los sintagmas de la
oración, siempre me daba por pensar en
los enlaces covalentes y las fuerzas de Van
der Waals… Mientras preparaba la charla,
un día que andaba buscando distraída
Apolonio Díscolo, s. ii d. C. imágenes de moléculas orgánicas, me

Noviembre del 2018 85


TRADUCTOLOGÍA

(vinculado a veces con un complemento


predicativo) y el complemento indirecto, u
otros más periféricos que son los comple-
mentos circunstanciales.

Algunos vínculos entre átomos son más


fuertes —concretamente, los que Claudio
coloreó de azul en nuestro dibujo—, como
el que hay entre el sujeto y el verbo o entre
este y el complemento directo. ¡Esa es la ra-
zón por la que no debemos romperlos con
la famosa coma asesina! Por su parte, otros
vínculos son más débiles y dúctiles, y por
eso admiten una colocación más libre en la
estructura de nuestra molécula sintáctica.
topé con la del ácido acético y me pareció
De hecho, si respetamos este orden básico
que podría ser una bonita metáfora de la
SVO, obtendremos una hermosa oración
estructura de la oración SVO.
molecular no marcada y, si modificamos
Como las moléculas que me encontré eran ese orden por algún motivo, conseguire-
un poco feas y no tenían todos los átomos mos una oración marcada que tendrá un
que yo quería, dibujé la mía propia y se la valor expresivo determinado.
di a mi hijo Claudio, que se encargó de co-
La unión de varias moléculas crea la mate-
lorearla según mis indicaciones (aunque le
ria, igual que las frases componen nuestros
salió fenomenal a la primera, me tocó repe-
textos. Lo fascinante de la traducción es
tir ese juego varias veces durante las tardes
que tendremos que convertir la estructu-
siguientes porque le parecía divertidísimo
ra molecular de nuestro idioma de partida
eso de colorear pelotillas y sus enlaces).
en otra totalmente distinta que se adecúe
El salto conceptual es el siguiente: pode- a nuestro idioma de llegada. Algo así co-
mos imaginarnos la estructura sintácti- mo convertir el agua en vino o el plomo en
ca de nuestras frases como una molécula oro… ¿No será que los traductores somos
compuesta por átomos sintagmáticos. En poderosos alquimistas?
la molécula sintáctica del español, suele
existir, por un lado, un grupo atómico que Para intentar demostrar la utilidad de la
llamamos sujeto y, por otro, un átomo ver- teoría lingüística en la práctica de la tra-
bal como núcleo del predicado, que es la ducción, me valí de tres ejemplos que me
chispa de la vida, a partir del cual existe parecieron lo bastante llamativos. Estos
la materia. A este lo acompañan, según ejemplos han estado rondándome obsesi-
corresponda, otros átomos relativamen- vamente desde que me topé con ellos en el
te importantes, el complemento directo curso de mis estudios. A efectos prácticos,
los dos primeros no son estrictamente de
lingüística aplicada, sino casos curiosos de
Podemos imaginarnos la
la sintaxis española que demuestran por
estructura sintáctica de qué no podemos fiarnos de reglas fijas e
nuestras frases como una inamovibles y tenemos que ir más allá pa-
molécula compuesta por átomos ra conocer cuál es la explicación que sus-
sintagmáticos. tenta el entramado sintáctico.


86 La Linterna del Traductor


TRADUCTOLOGÍA

Ejemplo 1: La preposición del cariño Podemos imaginarnos la


estructura sintáctica de
Es el caso del uso de la preposición a que
acompaña al complemento directo para nuestras frases como una
definir su grado de humanización o, di- molécula compuesta por átomos
cho de otro modo, el grado de cariño que sintagmáticos.
le tengamos al ser u objeto nombrado. No
será lo mismo que hablemos de nuestra
pies ni cabeza si ha oído que está ahí la
mascota que que lo hagamos de un animal
preposición, igual de hermosa que el es-
que intenta mordernos, por ejemplo. Tengo
cote de la buena señora, antes del nombre
que confesar que, en este ejemplo en con-
propio del perrito extraviado). La conclu-
creto, pretendía utilizar el chiste más malo
sión es que el chiste no solo es malo, sino
del mundo: el del perro Mistetas.
que es un despropósito sintáctico. Y así
—¿Ha visto A Mistetas? entró directamente desde el banquillo el
pulpo Paul, que se hizo famoso durante el
—¡No, pero me gustaría verlas! verano del Mundial de Sudáfrica por vati-
cinar las victorias de la selección española
Frente a: de fútbol.
He visto el perro que me mordió el Angela Merkel quiso comerse AL
otro día. pulpo Paul.
Por desgracia, en los primeros ensayos En cuanto acabe Julia de hablar, nos
de la charla, quedó claro que el uso de la vamos a comer Ø un pulpo a la
preposición en el chiste era de difícil ex- gallega.
plicación (ya sabíamos que la señora muy
lista no era, porque no podía tener muchas La oración en la que Merkel quería zam-
luces cuando le puso ese nombre a su pe- parse al pobre Paul está un poco retocada,
rro, pero jamás se le ocurriría no usar la pero varios periódicos dieron la noticia
preposición a con su querido animalito. tiempo después del Mundial de que Ange-
Lo que el policía le responde no tiene ni la se había ido a comer pulpo (un primo de
Paul, decían los sensacionalistas) por puro
despecho. Merkel sería una desalmada de
haberse comido a Paul, pero casi ninguno
de nosotros le haríamos ascos a un rico
pulpo a la gallega, de ahí que el ejemplo
fuera tan interesante: el mismo animal
se podía servir con o sin preposición (y
pimentón).

De nada nos serviría el hipotético idioma


de partida para saber si corresponde po-
nerle esa taimada preposición humanizan-
te al complemento directo: hay que saberlo,
del mismo modo que hay que saber si lo
Manel Fontdevila. Orgullo y satisfacción. que tenemos delante es un complemento
Número especial n.º 5. Reproducido con permiso directo o indirecto para no cometer inad-
del autor. vertidamente laísmos o leísmos.


Noviembre del 2018 87


TRADUCTOLOGÍA

Ejemplo 2: ¿A quién quiere más el verbo


copulativo?

Mi segundo ejemplo estaba dedicado a las


oraciones identificativas o ecuativas. La
verdad es que son una estructura intere-
santísima, entre otras cosas, porque están
por todas partes. Sin ánimo de polemizar
sobre tarifas ni mucho menos, propuse las
dos siguientes oraciones:

Las tarifas bajas (son/es) un


problema para la profesión.

La tarifa que propusimos (era/eran)


20 céntimos.

Las ecuativas no suelen ser oraciones sim- El término técnico para referirnos a este
ples, sino que tienden a estar compuestas fenómeno es hipertrofia nominal, que tiene
por complicados sintagmas subordinados lugar cuando se encadena una larga conse-
cuyo número suele ser difícil de identifi- cución de núcleos nominales (entendidos
car… Y, entonces, ¿cómo conjugamos el estos como nombres, adjetivos y verbos en
verbo, en plural o en singular? Al final, forma no personal —infinitivos, gerundios
todo es una cuestión de convención: los y participios—). El español, como ya de-
lingüistas usan criterios de orden, de lon- cíamos, admite por su estructura de SVO,
gitud de los sintagmas o se favorece a los como máximo, tres elementos nominales
plurales sobre los singulares. Lo que está juntos, lo que genera la siguiente cadena:
claro es que es importante conocer la exis-
tencia de este tipo de estructuras para sa- SVO => NNNVNNNVNNNVNN
ber cómo usarlas con coherencia.
El verbo, recordemos, es el pulmón que ha-
¿Cómo conjugamos el verbo, ce respirar de la pesadez nominal. Cuatro
en plural o en singular? Al elementos nominales es pasarse; con cinco,
ya empieza a resultar pesado. ¡Con seis,
final, todo es una cuestión de
tenemos una hermosa ristra de indigestos
convención. chorizos!

Ejemplo 3: Los chorizos nominales ¿Qué pasa en otros idiomas? Por mi ex-
periencia, tanto en inglés y alemán como
Y, para el final, dejé mi ejemplo favorito. De incluso en francés, no se tienen esos escrú-
los tres, este sí está extraído directamente pulos ante la acumulación nominal. Aquí
de la lingüística aplicada, porque enfrenta me costó mucho encontrar un ejemplo lo
las características de otros sistemas sintác- suficientemente representativo. En un pri-
ticos con el del español. La denominación mer momento, me decidí por presentar al-
chorizo nominal no es mía: es así como los gún cruel ejemplar del alemán, idioma que
bautizó Mariuca Romana, mi profesora de adora como pocas cosas la nominalización,
Lingüística Aplicada en la Facultad de Tra- pero finalmente decidí optar por el inglés,
ducción e Interpretación (y gracias a la que que sabía que no resultaría tan terrorífico.
nació mi pasión por todos estos temas). La frase que al final utilicé fue esta:

88 La Linterna del Traductor


TRADUCTOLOGÍA

On-board paper registration descubriendo la rueda a nadie, porque am-


sensors, algorithms and an inline bas son bastantes conocidas en los círculos
densitometer automatically monitor de todos aquellos interesados por la lengua,
and adjust image density on the fly, pero me apetecía animar al respetable a que
ensuring optimum sheet-to-sheet les siguieran la pista a sus artículos. Mi tría-
image registration quality. da de lingüistas de cabecera la completaba
Elena Hernández Gómez, jefa del Departa-
El sujeto es una enumeración de elementos mento de «Español al día» de la RAE.
nominales conocida como secuencia pesada.
Quizá no podamos aligerar por ahí, pero Mi segunda diapositiva bibliográfica esta-
sabemos que, en algún momento de la fra- ba dedicada a los caballeros más clásicos:
se, será conveniente que añadamos verbos Lázaro Carreter, David Crystal, Juan Car-
conjugados donde sea posible para aliviar los Moreno Cabrera o, el que es conside-
la pesadez nominal (por ejemplo, podemos rado padre de la sintaxis moderna, Noam
convertir ese gerundio inglés en un verbo Chomsky. Al final de este artículo, encon-
conjugado). traréis un enlace a la propia presentación
donde podréis consultar los títulos concre-
Si conocemos bien estos mecanismos y el tos de sus obras.
efecto que producen estas estructuras, po-
dremos aplicar las técnicas necesarias para Por supuesto, no podía terminar mi po-
aligerar nuestra frase y colocarle, donde nencia sin recomendar mi manual favo-
corresponda, verbos conjugados para que rito desde que lo descubriera preparando
pueda respirar y volver a una estructura lo la asignatura de Morfología y Sintaxis de
menos marcada posible. mi máster de Lingüística: Ejercicios de gra-
mática y expresión (con nociones teóricas), de
Mario García-Page, entre otros autores.
Cómo saciar el apetito lingüístico
No quisiera inducir a error: es un texto
La última parte de la charla la dediqué a cuyo nivel de complicación es alto y con-
algo importantísimo: ¿qué hacer para forta- viene contar con una buena base antes de
lecer las lagunas lingüísticas? Es cierto que introducirse en él. Lo bueno es que tiene
esta pregunta no tiene fácil respuesta más explicaciones muy interesantes de sintaxis
y morfología, con la ventaja de que las no-
allá de la obvia, que es volver, simple y lla-
ciones teóricas se pueden poner en práctica
namente, a estudiar en la universidad. Por
sobre la marcha con los ejercicios.
suerte, la divulgación lingüística goza ahora
mismo de bastante buena salud y, en las pá- Al igual que hice al terminar la charla, so-
ginas de periódicos como eldiario.es o la re- lo me queda animaros a que reexaminéis
vista Verne de El País, habitan lingüistas in- vuestros prejuicios: no os dejéis llevar por
teresantísimas como Elena Álvarez Mellado ellos. Es normal tener lagunas o que se nos
o Lola Pons Rodríguez. Sé que no le estaba hayan olvidado cosas desde que las estu-
diamos, pero la gramática subyace a todos
Por suerte, la divulgación nuestros textos, está ahí, como un anda-
lingüística goza ahora mismo miaje que sustenta la edificación de nues-
de bastante buena salud y, en tras traducciones y escritos. ¡Pongámosles
las páginas de periódicos como unos buenos cimientos!
eldiario.es o la revista Verne Encontraréis aquí el archivo de PowerPoint
de El País, habitan lingüistas de mi presentación en Zaragoza:
interesantísimas. https://tinyurl.com/y9h9xyr4. n

Noviembre del 2018 89


Mal branding

El videoportero electrónico podrá fallar.


La aldaba, nunca

9090 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Otras asociaciones
Entrevista a Amaya Bravo de Urquía,
presidenta de AICE
Amaya Bravo de Urquía, entrevistada por Marcella Bracco y Virginia Cabañas

AICE, la Asociación Española de Intérpretes de Conferencias, cumple este año cincuen-


ta años. Cincuenta años fundamentales en la historia de España. En esta entrevista, su
presidenta, Amaya Bravo de Urquía, relata cómo los intérpretes de AICE han sido tes-
tigos privilegiados de algunos de los momentos más importantes de la vida más reciente
de este país.

Amaya Bravo de Urquía nace en Madrid en 1959. Con 4 años se trasla-


da con su familia a Montreal, Canadá, donde cursa estudios de primaria,
secundaria y CEGEP (primer ciclo universitario). Vuelve a Madrid, donde
en 1983 acaba la carrera de Ciencias Políticas y Sociología. Se forma co-
mo profesora de francés para extranjeros. Tras dos años de trabajo como
secretaria en un bufete de abogados, es contratada por la embajada de
Estados Unidos de América, en concreto por la agencia de información
USIA (Departamento de Prensa y Cultura). En ese trabajo, su cometido es, entre otros, el de
asesorar y colaborar en la preparación y realización de visitas de expertos norteamericanos
a España en el campo de la política y la economía internacionales. Al cabo de una década,
toma la decisión de dedicarse en exclusiva a la interpretación y la traducción profesionales.

Cincuenta años de AICE, cincuenta años de historia de España. Se podría decir que los
intérpretes de AICE han sido testigos privilegiados de algunos de los momentos más
importantes de este país, ¿no es así?

Sin duda. Desde que se creó la asociación hace cincuenta años, los intérpretes de AICE
han estado presentes en momentos importantes para España, tanto en el entorno público
como en el privado, y por todo el territorio. Porque la historia no la hace solo lo político,
también la hace lo cultural, lo económico, lo
social… Nosotros hemos trabajado en todos
estos ámbitos: en firmas de acuerdos señala-
Los intérpretes de AICE han estado
dos celebradas en el Palacio de la Zarzuela, en presentes en momentos importantes
el mundo de la empresa en todas sus vertien- para España, tanto en el entorno
tes (desde reuniones para acordar pedidos público como en el privado.
hasta negociaciones en procesos de fusiones
y adquisiciones), en reuniones de naturaleza
sindical, en visitas de estado al Palacio de la Moncloa, en negociaciones entre ministerios
españoles y contrapartes extranjeras, en visitas a los magníficos museos y colecciones de
arte por parte de expertos de renombre internacional, en la banca española; todo esto y más.


Noviembre del 2018 91


PANORAMA

¿Crees que ha habido una evolución en el reconocimiento de la profesión del intérprete


de conferencias a lo largo de estas cinco décadas?

Si hablamos de la población en general, creo A las personas que no necesitan


que no conoce nuestro trabajo y por tanto no
interpretación, que son la mayoría,
hay reconocimiento. Por otra parte, tampo-
co es necesario. No somos muchos los intér- les resulta exótica la profesión.
pretes profesionales de conferencia, porque
nuestros servicios son poco requeridos en general. A las personas que no necesitan in-
terpretación, que son la mayoría, les resulta exótica la profesión. Pero las personas que
necesitan nuestra ayuda sí suelen reconocer nuestra labor, igual que reconocen la de otros
profesionales cuyos servicios se dan tan poco frecuentemente como los nuestros. Yo diría
que la población en general sabe de nuestra existencia por la televisión, que es una varita
mágica para dar proyección a cualquier cosa. Hace ya años, La Clave, sobre todo, y algún
otro programa tipo magacín nos dieron proyección, así como las emisiones de noticieros
extranjeros durante la guerra del Golfo; ahora, otros programas como El Hormiguero, desde
luego, sirven de escaparate.

Cincuenta años de historia, cincuenta años de experiencia, pero también muchas ganas
de proyectarse hacia el futuro: ¿cuál crees que será el papel del intérprete en las próxi-
mas décadas?

Diría que va a ser muy parecido al papel desempeñado hasta la fecha, que es el de ayudar a
la comunicación y al entendimiento. Nuestro cometido es contribuir a la comprensión entre
las partes y eso no va a cambiar. Es nuestra razón de ser.

¿Crees que nuestro papel como profesionales cambiará en el futuro? ¿Se seguirán necesi-
tando nuestros servicios en muchos ámbitos o crees que se limitarán a algunos ámbitos
concretos?

Por lo que yo he vivido y visto desde que empecé a trabajar como intérprete en el año
1990, creo que nuestros servicios seguirán siendo necesarios, pero con la salvedad de
que a los intérpretes profesionales con experiencia se nos contratará crecientemente para
aquellas reuniones que revistan más dificultad. A medida que en España se generaliza el
aprendizaje del inglés, se va prescindiendo de un servicio profesional en tanto en cuanto
los organizadores tienen la sensación de que la reunión transcurrirá correctamente sin él.
No creo que la limitación sea a ámbitos concretos. Es verdad que el mercado evoluciona.
Ahora creo que se celebran más reuniones internacionales, pero hay más intérpretes. En
nuestra asociación ahora somos muchos más miembros que cuando yo me uní, por ejemplo,
y aspiramos a seguir creciendo.

Hablemos ahora de tu trayectoria personal y profesional: ¿en qué medida te sientes or-
gullosa de tu profesión y qué es lo que más te satisface en el desempeño de tu trabajo?

Me siento muy satisfecha, sí, porque veo que gracias a mis esfuerzos, igual que les sucede
a todos mis colegas, ayudo a establecer puentes entre personas y culturas distintas. Gracias
a nosotros, las reuniones en las que participamos resultan interesantes y gratificantes para
los participantes: por ejemplo, cuando trabajamos en museos o salas de conferencias pa-
ra sesiones de divulgación general, ayudamos a personas que de otra manera no podrían

92 La Linterna del Traductor


PANORAMA

acercarse a las obras para conocerlas mejor; Por ejemplo, cuando trabajamos en
en reuniones sindicales, ayudamos a ver el museos o salas de conferencias para
punto de vista de la otra parte; en congresos
sesiones de divulgación general,
médicos o técnicos, ayudamos a ampliar co-
nocimientos a los profesionales del futuro. ayudamos a personas que de otra
Eso me produce una gran satisfacción, sí. manera no podrían acercarse a las
obras para conocerlas mejor.
¿Ha habido algún momento, encuentro,
congreso que te haya marcado especialmente?

Sí, una reunión cortita organizada en el INEF (Instituto Nacional de Educación Física) en
la que, tras las explicaciones de los ejercicios acuáticos en cuestión, vimos grabaciones de
niños parapléjicos que, gracias a los trabajos de un grupo de médicos y sanitarios en cola-
boración con profesionales del INEF, podían desplazarse libremente en piscinas y fortalecer
los músculos a mucha mayor velocidad que con ejercicios «en seco». Fue tremendamente
emocionante porque los padres de los niños estaban en la sala.

Volviendo a AICE: como presidenta, ¿qué deseas para el futuro de tu asociación?

Esta es una pregunta de fácil respuesta: muchos éxitos en lo profesional y, en lo personal, a


todos y cada uno de los miembros. Si conseguimos esos éxitos, tendremos el futuro garan-
tizado, porque un cliente satisfecho es un cliente que repite y recomienda los servicios reci-
bidos. Me gustaría pensar que AICE va a seguir celebrando más cumpleaños en un entorno
saludable, desde el punto de vista económico, y activo en lo referente a la organización de
conferencias. n

Noviembre del 2018 93


Alegoría de traductores sin fecha de entrega específica

9494 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Prohibido hablar de tarifas de traducción


Javier Sancho Durán

«Está prohibido hablar de tarifas», dicen. El rumor surgió hace unos años en los men-
tideros de traductores a raíz de las multas que varios organismos de defensa de la com-
petencia impusieron a algunas asociaciones del sector1. Hasta ese momento aún había
quien publicaba tablas de tarifas recomendadas con total despreocupación. De ahí las
sanciones. En cuestión de meses, se pasó al extremo contrario. Atemorizados por lo su-
cedido, traductores, correctores e intérpretes empezamos a cuchichear sobre los horri-
bles castigos que nos infligiría la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia
si nos atrevíamos a opinar sobre tarifas de forma pública. Nos fuimos al otro extremo.

Traductores escaldados

Ni tanto ni tan calvo. En lo sustancial, es


falso que esté prohibido intercambiar in-
formación sobre tarifas. El voto de silencio
no es una de las cruces con las que los mal- Javier Sancho Durán es traductor au-
vados poderes fácticos del libre mercado tónomo desde hace años. Las ha visto
castigan a los traductores autónomos. Se- de muchos colores y ha cobrado tari-
guimos siendo personas, con nuestros de- fas altas y bajas. No siempre ha gana-
rechos y nuestras obligaciones, y, entre los do más por hora con las más altas ni
primeros, se incluye el derecho a la liber- menos con las más bajas. Se esfuerza
tad de expresión y a comunicar o recibir li- todos los días por traducir un poco
bremente información veraz por cualquier mejor y tiene intención de seguir en la
medio de difusión2. Podemos quejarnos brecha hasta que sus facturas decidan
del Gobierno cuando llueve y podemos ha- pagarse solas.
blar de tarifas. Faltaría más.

1 La Unión de Correctores (UniCo) fue sancionada por Sin embargo, los derechos no son absolu-
la resolución del Consejo de la Comisión Nacional de la
Competencia, de 14 de diciembre de 2012 (expediente
tos. Tanto el legislador estatal como el eu-
S/0352/11) y la Asociación de Traductores, Correctores e ropeo consideran que la riqueza se distri-
Intérpretes de Lengua Vasca (Eizie) por la resolución del
Consejo Vasco de la Competencia, de 7 de abril de 2014
buye mejor si se prohíbe que las empresas
(expediente 1/2012). y los autónomos pacten precios entre sí3.
2 Artículo 20 de la Constitución española.
3 Artículo 38 de la Constitución española y arts. 101-
103 en relación con los artículos 119 y 120 del Tratado de En consecuencia, podemos
Funcionamiento de la Unión Europea sobre el principio hablar de tarifas siempre
de libre competencia. Asimismo, según el preámbulo de
la Ley 15/2007, de 3 de julio, de Defensa de la Compe- y cuando no lleguemos
tencia, la existencia de una competencia efectiva entre a acuerdos o realicemos
empresas favorece una eficiencia productiva que «se
traslada al consumidor en la forma de menores precios o recomendaciones colectivas
de un aumento de la cantidad ofrecida de los productos,
de su variedad y calidad, con el consiguiente incremen-
que puedan distorsionar la
to del bienestar del conjunto de la sociedad». competencia en el mercado.


Noviembre del 2018 95


PANORAMA

Nuestros derechos se ven limitados por Una asociación o un foro de


razones de interés público. En consecuen- traductores se equipara con el
cia, podemos hablar de tarifas siempre y reservado de un hotel de lujo en
cuando no lleguemos a acuerdos o reali-
el que empresarios vestidos de
cemos recomendaciones colectivas que
puedan distorsionar la competencia en el Armani se reparten las cuotas
mercado4. Esto es lo que sucede cuando de mercado de las grandes
se publican tablas de tarifas recomenda- multinacionales.
das en la web de una organización pro-
fesional5. Por eso se sancionó a algunas superiores a los diez millones de euros,
asociaciones. También es lo que sucede según la gravedad de la infracción. Si se
cuando varios traductores en un foro dan trata de una asociación, además de las
a entender que lo correcto es cobrar una sanciones previstas para la organización,
tarifa y no otra6. Por ello se ha extremado se puede imponer una multa de hasta
la prudencia desde que se produjeron las 60 000 euros a cada uno de los miembros
sanciones citadas. de su junta directiva que haya intervenido
en el acuerdo o decisión correspondiente8.
El rumor de la prohibición, por tanto, tie-
Las multas impuestas a las asociaciones
ne una base real. Además, las sanciones
de nuestro sector fueron muy inferiores9.
pueden ser cuantiosas. Para determinar
No se llegó a sancionar tampoco a los
el importe, se tiene en cuenta el volumen
miembros de sus juntas directivas, que,
de negocios del mercado afectado por la
como en el resto de asociaciones españolas
infracción o el de todos los miembros del
del sector, eran meros voluntarios sin nin-
colectivo infractor7. Si lo anterior no per-
gún tipo de remuneración por su trabajo.
mite determinar la cifra, se prevén impor-
A pesar de que la sangre no llegara al río,
tes mínimos de 100 000 euros y máximos
se entiende perfectamente que los gatos
escaldados huyan del agua fría.
4 Artículo 1.1 Ley 15/2007, de 3 de julio, de Defensa de
la Competencia.
5 Según el apartado 31 del fundamento jurídico cuarto Fiestas de corbatas y zapatillas
de la resolución del Consejo Vasco de la Competencia,
de 7 de abril de 2014, (expediente 1/2012, Eizie Tarifas ¿A qué se debe que las sanciones puedan
Traducción), «La modalidad de la restricción —rea-
ser tan contundentes? La mayoría de tra-
lización de una recomendación por parte de una aso-
ciación— recibe el más grave reproche por parte de las ductores somos autónomos. Sobre el pa-
autoridades de competencia, dada su incidencia negati- pel, esto nos convierte en empresarios.
va en las condiciones de libre mercado y por tanto en el
interés de los usuarios».
6 La resolución del Consejo de la CNC, de 14 de diciem- 7 Según la Federación de Gremios de Editores de Es-
bre de 2012 (expediente S/0352/11 – Unión de Correc- paña, el sector editorial facturó 2319,36 millones de
tores) hace hincapié en la relevancia de los foros de las euros en 2017 (http://federacioneditores.org/img/
asociaciones en sus conductas anticompetitivas: «UNICO documentos/130718-notasprensa.pdf, consulta de 14-8-
parece ignorar que con dicha actuación la Asociación 2018). Aunque no es la referencia más probable para una
podría estar de facto restringiendo la competencia al asociación de traductores (ni siquiera de libros), permite
facilitar y habilitar mecanismos, (a través de Google hacerse una idea del alcance de las cifras que se podrían
Groups), para que los socios debatan entre sí las tarifas atender para determinar el importe de las sanciones.
a aplicar. Por lo que a juicio de este Consejo, resulta ne-
8 Artículos 63 y 64.1.a de la Ley 15/2007, de 3 de julio, de
cesario un pronunciamiento formal en el que entre otras
Defensa de la Competencia.
cosas se recuerde a la Asociación que debe abstenerse de
cualquier actuación que tienda a eliminar la autonomía 9 A UniCo se le impuso una sanción de 2500 euros y a
de sus asociados en aspectos relevantes de su política Eizie de 8000 euros. Según las resoluciones sancionado-
comercial, porque ello puede suponer una infracción de ras, UniCo contaba en la época de la infracción con 144
la LDC». socios y Eizie con 317.


96 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Debido a ello, el regulador no establece El derecho mercantil que se


demasiadas distinciones. Una asociación nos aplica está pensado para
o un foro de traductores se equipara con favorecer la libre competencia
el reservado de un hotel de lujo en el que
empresarios vestidos de Armani se repar-
entre iguales.
ten las cuotas de mercado de las grandes
multinacionales. Da igual que nuestro de protección. Como mínimo, debería
emporio empresarial se reduzca a unos interpretarse de un modo más sensato la
escasos centímetros de escritorio, un por- normativa de defensa de la competencia.
tátil viejo y unas zapatillas de estar por
Ya hemos dicho que los derechos no son
casa.
absolutos, así que hay cierto margen. Exis-
No obstante, un autónomo no es preci- ten servicios cuya calidad debe garanti-
samente una multinacional. Las nego- zarse por motivos de interés público10. Si
ciaciones con las empresas para las que dentro de diez años queremos tener intér-
trabajamos no se establecen entre igua- pretes judiciales de coreano con formación
les. Primero, porque la oferta supera a la oficial y debidamente cualificados, debere-
demanda y partimos de una posición de mos ofrecer unos honorarios que animen
debilidad. Segundo, porque las empre- a los jóvenes de ahora a formarse para
sas tienen más información que nosotros ejercer esa profesión en un futuro. Como
sobre las tarifas que manejan los autóno- sociedad, queremos proteger el derecho
mos. Reciben cientos de currículos al mes a la tutela judicial efectiva, el derecho de
y se las envían los propios candidatos en asilo, la protección de la salud, el acceso
esos procesos de selección. Esto nos coloca a la cultura, la promoción de la ciencia,
en una posición vulnerable. Esta situación etc. Por tanto, cabe plantearse si convie-
no es exclusiva de nuestro ámbito. Los ne habilitar mecanismos que aseguren la
avances tecnológicos permiten externa- calidad y la sostenibilidad económica de
lizar cada vez más servicios, y estos se determinados servicios de traducción e in-
contratan cada vez en condiciones de ma- terpretación relacionados con algunos de
yor asimetría, cuando no directamente en estos ámbitos. La propia Ley de Defensa
condiciones de absoluta subordinación y de la Competencia prevé la posibilidad de
precariedad. Los desequilibrios se extien-
den hasta el punto de que la frontera en- 10 Entre ellos, los relacionados con la Administración
tre los trabajadores por cuenta ajena y los de Justicia, como la traducción e interpretación judicia-
les. Es interesante, en este sentido, aunque en referen-
trabajadores por cuenta propia es cada vez cia a la abogacía italiana, la sentencia de la Sala 11.ª del
más difusa. Tribunal de Justicia de la UE de 5 diciembre de 2006:
«procede señalar que la protección, por una parte, de los
En un mundo ideal, la legislación debería consumidores, en particular, de los destinatarios de los
servicios judiciales prestados por los auxiliares de justi-
paliar esta realidad tarde o temprano. El cia, y, por otra parte, de la buena administración de justi-
derecho mercantil que se nos aplica está cia es un objetivo que se encuentra entre los que pueden
considerarse razones imperiosas de interés general que
pensado para favorecer la libre compe-
permiten justificar una restricción a la libre prestación
tencia entre iguales. Tiene su contrapunto de servicios (véanse, en este sentido, las sentencias de
en el derecho laboral, que protege a los 12 de diciembre de 1996, Reisebüro Broede, C-3/95, Rec.
p. I-6511, apartado 31 y la jurisprudencia citada, y de
trabajadores que prestan sus servicios en 21 de septiembre de 1999, Läärä y otros, C-124/97, Rec.
relación de jerarquía y dependencia. Si p. I-6067, apartado 33), siempre que se cumpla el doble
en el ámbito mercantil aumentan las asi- requisito de que la medida nacional controvertida en el
litigio principal sea adecuada para garantizar la realiza-
metrías y los vínculos de dependencia, ción del objetivo que persigue y no vaya más allá de lo
deberían incorporarse a él instrumentos necesario para alcanzarlo».

Noviembre del 2018 97


PANORAMA

introducir exenciones legales que podrían La mejor forma de proteger el


servir para ello11. libre mercado es regularlo de
La sociedad evoluciona y el derecho debe forma sostenible y procurar
adaptarse para cubrir sus necesidades. Eso que, de un modo o de otro, la
implica mantener los equilibrios necesa- fiesta no la paguen siempre los
rios para garantizar el bienestar de las per- mismos.
sonas, incluidos los propios trabajadores,
ya que de ello depende el mantenimiento expresamente que «los Colegios Profesio-
de la paz social, la estabilidad y el creci- nales y sus organizaciones colegiales no
miento de la economía. La mejor forma podrán establecer baremos orientativos
de proteger el libre mercado es regularlo ni cualquier otra orientación, recomenda-
de forma sostenible y procurar que, de un ción, directriz, norma o regla sobre hono-
modo o de otro, la fiesta no la paguen siem-
rarios profesionales»13.
pre los mismos.
A pesar de lo anterior, algunos colegios
Mitos sobre los colegios de traductores preparan baremos de tarifas, entre ellos,
y los baremos de tarifas los colegios de abogados. Estos baremos
se permiten a exclusivos efectos de la ta-
Para solucionar la falta de directrices en sación de costas judiciales14. Ni siquiera los
materia de precios, hay quien aboga por la deberían publicar, más allá de lo estricta-
creación de un colegio de traductores con mente necesario para dicho fin. Al menos,
el argumento de que estos pueden estable- la Comisión Nacional de los Mercados y la
cer baremos orientativos de honorarios. Competencia interpreta que la difusión de
Parten de una premisa errónea: los cole- estos baremos entre los colegiados, cuan-
gios no pueden recomendar tarifas. do consisten en tablas de tarifas («criterios
cuantificados»), equivale a una recomen-
La Ley de Defensa de la Competencia dación de precios mínimos, prohibida por
afecta por igual a colegios y a asociacio- la legislación aplicable15.
nes12. Por lo tanto, cuando los colegios
fijan precios, están expuestos a las mis- La legislación vigente también prevé que
mas multas que las asociaciones y que se soliciten baremos de honorarios a las
cualquier otro colectivo. De hecho, la Ley
sobre Colegios Profesionales dispone
13 Artículo 14 de la Ley 2/1974, de 13 de febrero, sobre
Colegios Profesionales.
11 Artículo 4 de la Ley 15/2007, de 3 de julio, de Defen- 14 Disposición adicional cuarta de la Ley 2/1974, de 13
sa de la Competencia. Asimismo, la regulación de los de febrero, sobre Colegios Profesionales.
aranceles de los procuradores, mediante el Real Decreto
1373/2003, de 7 de noviembre ha sido declarada compa- 15 «Si bien el contar con un documento de criterios
tible con el derecho europeo en materia de competencia orientativos de honorarios profesionales a los efectos de
por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (sentencia la tasación de costas y jura de cuentas de los abogados
de 8 de diciembre de 2016, asuntos acumulados C-532/15 es legal en virtud de la nueva Disposición Adicional
y C-538/15 ) y por el Tribunal Supremo (auto del pleno Cuarta de la Ley de Colegios Profesionales introducida
de 15 de marzo de 2017, rec. núm. 329/2013; sentencia por la Ley Ómnibus, en el caso de estar cuantificados
de la sala 1.ª, de 24 de mayo de 2017, n.º 330/2017, rec. cualquier difusión de ellos emite señales capaces de
486/2015). homogeneizar el precio de los servicios jurídicos, con-
traviniendo la voluntad expresa del legislador al prohi-
12 Artículo 2.4 de la Ley 2/1974, de 13 de febrero, so- bir la existencia de baremos orientativos y liberalizar el
bre Colegios Profesionales, «[l]os acuerdos, decisiones mercado en materia de precios. En la práctica, la publi-
y recomendaciones de los Colegios observarán los lí- cación o difusión de criterios cuantificados supone una
mites de la Ley 15/2007, de 3 de julio, de Defensa de la recomendación colectiva de precios mínimos». FJ4. Res.
Competencia». CNMC 31/2013 de 23 julio 2015.

98 La Linterna del Traductor


PANORAMA

Una asociación de traductores excesivamente prudentes. Para evitar esto,


podría preparar baremos si sería muy deseable que hubiera una ma-
lo considerara necesario. No yor seguridad jurídica sobre lo que se pue-
de y lo que no se puede publicar. También
obstante, no debería difundirlos convendría que se aplicara la normativa
entre sus socios ni publicarlos de defensa de competencia de una forma
de otra manera. más compatible con el ejercicio de otros
derechos cuando esta entra en conflicto
asociaciones16. En el ámbito de la Adminis- con ellos. Sin embargo, a menudo se exa-
tración de Justicia, la relevancia de los tra- gera el efecto que podría tener la difusión
ductores e intérpretes es indiscutible. Sus de directrices sobre honorarios.
honorarios deben tenerse en cuenta a efec-
tos de la tasación de costas y los servicios Al final, por mucha ayuda externa que pue-
de interpretación y de traducción forman da obtenerse por parte de asociaciones u
parte del contenido material del derecho otros colectivos, las tarifas debe establecer-
de asistencia gratuita17. Una asociación de las uno mismo. Cuando presupuestamos
traductores podría preparar baremos si un proyecto con una tarifa por palabra o
lo considerara necesario. No obstante, no por página, lo que hacemos es estimar el
debería difundirlos entre sus socios ni pu- tiempo que nos llevará ese trabajo. Después
blicarlos de otra manera. Si lo hiciera, se convertimos el valor que damos a una hora
podría enfrentar a las elevadas sanciones de nuestro tiempo en otra unidad tarifaria.
económicas que se imponen a los colegios Por tanto, el principal dato que necesitamos
cuando actúan de ese mismo modo18. es nuestra productividad, y para calcular-
la nos basta un reloj. Es verdad que luego
En resumen, respecto a la regulación de hay que considerar determinados costes
las tarifas, la creación de un colegio de vinculados al trabajo por cuenta propia y
traductores no presentaría ventaja alguna esto es algo más complicado, pero existen
frente a las asociaciones de traductores herramientas, como CalPro19, que resultan
existentes. muy útiles para realizar las reflexiones
oportunas. La labor de las asociaciones en
El fetiche de las tarifas este ámbito es crucial, puesto que están
en situación de ayudar a sus afiliados y al
Como se habrá observado, muchas de las resto de los traductores a tomar decisiones
distinciones expuestas en este texto son informadas, sin necesidad de influir en los
demasiado sutiles para el común de los precios que estos puedan determinar de
mortales, entre los que se incluye no solo forma libre e individual.
quien redacta estas líneas, sino los propios
abogados, a juzgar por las multas impues-
16 Apartados 1 y 2 del artículo 246 de la Ley de Enjui-
tas a algunos de sus colegios. Ello, combi- ciamiento Civil.
nado con la gravedad de las sanciones que 17 Artículo 241.1.4.º de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de
prevé la normativa, nos lleva a todos a ser Enjuiciamiento Civil y artículo 50.2. a) y b) de la Ley
1/1996, de 10 de enero, de asistencia jurídica gratuita.

Al final, por mucha ayuda 18 «La CNMC sanciona a nueve colegios de abogados
por realizar una recomendación colectiva sobre precios
externa que pueda obtenerse de los honorarios. La sanción conjunta se eleva a 1,455
millones de euros», https://www.cnmc.es/node/367363
por parte de asociaciones u (consulta: 14-8-2018).
otros colectivos, las tarifas debe 19 Disponible en el sitio web de Asetrad: https://ase-
establecerlas uno mismo. trad.org/preguntas-frecuentes/cuanto-cobro



Noviembre del 2018 99


PANORAMA

Asimismo, a menudo pasamos por alto la Tenemos medios más que


heterogeneidad de la profesión y la gran suficientes para estimar en
influencia que tiene la tecnología en la de- qué cifras aproximadas se está
terminación de las tarifas. Para empezar,
el mercado no tiene fronteras: un cliente al
moviendo cada peldaño de ese
que no le gusten las tarifas orientativas de segmento de mercado.
un país podría buscar traductores en otro
y las tarifas orientativas de un mercado de- asociaciones y otros grupos de profesio-
primido podrían servir para generalizar nales deberían disponer, como mínimo,
esas tarifas en otros países con tarifas más de unas directrices que determinaran de
altas. Luego cada sector tiene unas nece- forma inequívoca los límites en los que
sidades concretas y demanda un nivel de deben moverse a la hora de proporcionar
servicio distinto. Además, muchos textos a sus miembros la información que estos
nos llegan vinculados a procesos de tra- necesitan para establecer sus propios pre-
ducción asistida o automática. Cada clien- cios de forma independiente. No obstante,
te quiere basarse en sus propias tablas de no todas las quejas parten de análisis de-
descuentos de repetición. Con frecuencia, masiado certeros. Hay quien ha converti-
la posedición se cobra directamente por do la cuestión de las tarifas orientativas en
horas, al igual que otras especialidades, un fetiche, es decir, en un objeto de culto
como la transcreación. Cualquier criterio al que se atribuyen poderes poco menos
de tarifas que se quiera emplear, deberá que sobrenaturales. Desde mi punto de
tener en cuenta estas cuestiones, por lo vista, es un error. Aunque alguien bajara
que difícilmente se podrán dar cifras con- mañana de algún monte gremial para ilu-
cretas aplicables de manera universal. Ca- minarnos con una tabla de tarifas graba-
da traductor es un mundo. da en piedra, lo más probable es que no
sirviera absolutamente para nada. Prueba
Tampoco podemos afirmar que la infor-
de ello es que una de las tablas de tari-
mación sobre los precios que se manejan
fas recomendadas que dieron lugar a las
en el mercado sea tan difícil de conseguir.
sanciones estuvo publicada durante once
Por ejemplo, si trabajamos para interme-
años en el sitio web de la asociación mul-
diarios, muchos publican sus tarifas en
tada. A día de hoy aún se puede localizar
sus sitios web. Sabemos que del precio
esa misma tabla en la página de la Autori-
que paga el cliente final tiene que salir la
dad Vasca de la Competencia20. No consta
remuneración del traductor, la del revisor
que esta difusión durante al menos quince
y el margen que se lleve el intermediario.
años haya influido lo más mínimo en el
Tenemos medios más que suficientes para
mercado ni que haya servido para resolver
estimar en qué cifras aproximadas se está
demasiadas dudas a los que quieren dar
moviendo cada peldaño de ese segmento
sus primeros pasos en la traducción. Es so-
de mercado. Distinto es que estas no nos
lo una pequeña muestra de que el asunto
gusten, pero eso no se va a solucionar con
de las tarifas es mucho más complejo de lo
unos honorarios orientativos. Quien quie-
que a veces se está dispuesto a aceptar. n
ra cobrar más, tendrá que buscar otras
estrategias, mejorar su perfil u ofertar
servicios con valor añadido para intentar 20 Se encuentran en las páginas 6 y 7 de la resolución del
Consejo Vasco de la Competencia, de 7 de abril de 2014
acceder a clientes con mayor presupuesto.
(expediente 1/2012). Disponible en http://www.com-
petencia.euskadi.eus/contenidos/informacion/resolu-
En resumen, existen motivos objeti- ciones/es_resoluci/Resoluci%C3%B3n%20definitiva%20
vos para criticar la situación actual. Las eizie%20tarifas%20traduccion.pdf (consulta: 13-8-2018).

100 La Linterna del Traductor


Flores en el despacho

Noviembre del 2018 101101


VENA LITERARIA

Humana
Miguel Jelelaty Obeid

Por fin, ya puede descansar. Dieciocho me-


ses de locura y sufrimiento la han dejado
exhausta y este descanso se lo merece. Se
acabaron las esperas desesperantes, la an-
gustia permanente, el peligro que acecha
en cada esquina, las tripas revueltas por el Miguel Jelelaty Obeid es intérprete de
hambre, la garganta acartonada por la sed, conferencias desde el año 1999. Fue
las llagas en los pies, el frío, el calor, la des- profesor de interpretación en la UPF
esperación, las mafias desalmadas y el ho- entre el 2006 y el 2012 y actualmente
rror cotidiano. Ya le habían advertido antes imparte el módulo de «mundo árabe»
de marcharse que el viaje no iba a ser un en el Máster de Protocolo de la URL.
paseo pero era joven, tenaz y la empujaba Da también talleres de interpretación
un optimismo irrefrenable que suavizaba en la SFT y otras organizaciones. Es ba-
las miserias, edulcoraba el sufrimiento y jo-barítono, no cree en dios y practica
maquillaba la violencia. En su mente, mise- la natación para mantener su nivel de
rias y sufrimiento no eran más que simples colesterol a raya. Habla siete lenguas
etapas en el camino que la llevaría inexora- y sueña con añadirles el griego. Le chi-
blemente a la luz. De hecho, el optimismo fla la danza y le espantan los deportes
la mantuvo serena durante aquella noche de competición. Es consumidor com-
sin brisa, sin grillos, sin cielo y sin estrellas pulsivo de cacao puro africano y de
en la que cerró los ojos, ajena al dolor que le almendra, piñón, nuez y aceituna del
provocaban los tres bárbaros que jadeaban mediterráneo. Es miope. Vive en Bar-
encima de su cuerpo inerte. El optimismo celona, viaja constantemente y quiere
la recargaba siempre de energía y escondía morir en una isla griega.
la infamia que la rodeaba. Lo único que
ocupaba su mente era aquella costa anhe-
lada donde las chicas jóvenes, inteligentes,
fuerzas de donde ya no las había y no olvi-
ambiciosas y con estudios como ella tenían
darse de respirar con el optimismo como
trabajo, vestían ropa elegante y salían con
único compañero de viaje. Un optimismo
los amigos. Ha tenido que esperar diecio-
que la empujó y que la sostuvo durante
cho largos meses para llegar, por fin, a esta
costa. No recuerda las horas de pelea des- horas y que la dejó exangüe en la arena.
esperada contra las olas para acabar varada Ahora oye voces y vislumbra miradas bon-
aquí, en esta orilla soñada. Es que después dadosas que la tranquilizan. Las voces le
de días de navegación, la patera se había hablan suavemente en una lengua desco-
hundido, su vida había dado un vuelco y nocida. Ella ya tiene su discurso ensaya-
lo único que le quedaba era nadar, arrancar do y su mente extenuada intenta ordenar
las palabras que relatarían su historia. No
quiere hablar de sus dieciocho meses de in-
En su mente, miserias y
fierno ni de las desgracias que ha sufrido.
sufrimiento no eran más que Espera solamente poder demostrar a quien
simples etapas en el camino quiera escucharla que es culta, valiente y
que la llevaría inexorablemente trabajadora. Dirá que no le asustan las ta-
a la luz. reas por muy duras e ingratas que sean.


102 La Linterna del Traductor


VENA LITERARIA

Espera solamente poder deja poquito a poco de mascarle el estóma-


demostrar a quien quiera go. Intenta pensar en su madre, en la aldea,
en la universidad, en esta costa que por fin
escucharla que es culta,
la acoge, en las chicas libres y felices, en
valiente y trabajadora. su propio futuro, en sus sueños y en todo
lo que quiere vivir a partir de ahora pero
Ya tendrá tiempo para demostrar que es pensar le cuesta cada vez más. Las voces se
capaz de aprender, prosperar y romper la vuelven murmullos inaudibles y sus pár-
maldición que durante tantas generaciones pados ya no consiguen entreabrirse para
ha anegado a los suyos. Las voces que la vislumbrar las sonrisas compasivas de sus
rodean se van haciendo cada vez más sua- salvadores. Entonces para, no lucha más y
ves. Ya no siente el cansancio, y el hambre se deja ir. Por fin, ya puede descansar. n

Noviembre del 2018 103


VENA LITERARIA

En la ruta del Shangái


Cruz Losada

Noche en la ciudad desconocida con el fan-


tasma de una torre inclinada y las sombras
de los templarios que pasan al galope, co-
mo un cierzo mágico, entre los miembros
del gremio. De mañana, escapada moruna Tras varios romances con otras artes
a la Aljafería, deambulando por sus patios y ciencias, y después de varios arreba-
y corredores con la cabeza llena de pája- tados encuentros, Cruz Losada inició
ros aragoneses metidos en vereda por las una relación profesional monógama
sobrias pisadas del espectro de la reina con la traducción que dura ya casi un
castellana. cuarto de siglo. En la actualidad su
trabajo se concentra principalmente
Y por la noche, banquete sin novios junto a en la traducción de software y otro
un río Ebro manso como un Guadalquivir material de gestión empresarial y de
del norte. Bodas de mi tribu. A los postres: documentos de imagen corporativa, la
la copla, y con ella me ronda una sombra localización y la traducción de mate-
de pelo endrino y el duende en las venas rial de marketing. Entre sus sueños pa-
se pone tonto, pero ni la zalamería del ra el futuro figuran la creación de una
Cariñena me convence para dar el paso y saga en la que un inocente traductor
cantar. salva al mundo (sin la intervención de
heptápodos, pero posiblemente inclu-
De vuelta, mientras «el hijo del Shanghái»1 yendo al antiguo Reino de Galicia) y la
serpentea mañanero por las orillas del Sil, consecución del título de maestra de
me vienen a la cabeza dos palabras vistas taichí a los 82 años.
como una sola: orgulloasetradero. n

1 El Shanghái Express era el tren Barcelona-Coruña-Vi-


go que originalmente realizaba el trayecto de 1279 ki-
lómetros en 36 horas. Empezó a circular el verano de
1949 y hasta entrados los años ochenta no se consiguió
rebajar la duración a menos de 24 horas de viaje. Dejó de
existir como tal en el 2008.

104 La Linterna del Traductor


Merecidos descansos, merecidos cafés, merecidas conversas

Noviembre del 2018 105105


COLOFÓN

No solo de pan…

De la silla a la montaña
Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez
A veces olvidamos de dónde venimos, de lo poco natural que es estar sentado todo el
día, del desgaste que padecen el cuerpo y la mente. Nuestra profesión es exigente, tan-
to física como intelectualmente. No es ningún secreto. Cada uno va descubriendo con
el tiempo qué le viene mejor para desconectar y poner los contadores a cero. En nues-
tro caso, necesitamos amplitud de horizontes, clorofila, agua, cielo, tierra, polvo, niebla,
viento y sol1.

Nathalie y Raimundo: Traductores del inglés y francés al español.


Montañeros fuera del despacho. Nos gusta comunicar y pellizcar con las
palabras. Amantes de las cosas que cuestan muy poco, pero que valen
mucho. Si tenéis curiosidad por conocer nuestras andanzas, tenemos un
blog: Caminar por caminar [caminarporcaminar.wordpress.com/].

Mucho se ha escrito, dolor mediante, de Más que senderismo, que es


las incontables horas que pasamos en po- como se conoce esta práctica, es
sición cuasi estática. Con el tiempo, hemos una pulsión vital.
tomado conciencia de muchas partes del
cuerpo que creíamos solo dibujadas en los Durante más de dos décadas, respiramos
mapas anatómicos. Para evitar el temido el perfume salobre y suave del Mediterrá-
apoltronamiento y los efectos secundarios neo. Desde hace unos años, masticamos
asociados, existen tantas opciones de dis- un aire más virulento e indomable. Esa
tensión como profesionales lingüísticos en melodía indómita suena en Aragón, aun-
el ramo. que podría escucharse en cualquier rincón
del mundo. Aquí, las montañas adquieren
La nuestra consiste simplemente en cal- una dimensión tangible y dejan de ser me-
zarse unas buenas botas, llenar la mochila ros decorados en el paisaje.
de viandas y echar a caminar. Más que
senderismo, que es como se conoce esta Los Pirineos al norte, Gúdar y Javalambre
práctica, es una pulsión vital. Es el contra- al sur, el Moncayo al oeste y los Puertos de
punto al estatismo, el punto de fuga donde Beceite al este. Un gran cinturón de mon-
convergen la aparición de molestias y la tañas que circunvala las grandes planicies
necesidad de repararlas. Y es que no hay esteparias y continentales que ocupan el
nada menos pomposo y más natural que centro de este territorio. Una auténtica pa-
buscar un camino y recorrerlo a pie. noplia de picos, valles, collados y caminos
por descubrir y disfrutar.
1 «Polvo, niebla, viento y sol» forma parte del estribillo
de la canción «Aragón» de José Antonio Labordeta pu- Es bien sabido que nuestro trabajo es tan
blicada en 1991 en el álbum Tú y yo y los demás. apasionante como absorbente. Lo abstracto

106 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

Nuestra labor es pura artesanía Ya nos ha moldeado como personas.


cerebral, pero a veces nos Nos hemos sorprendido pronunciando
atoramos en ese laberinto palabras que no nos pertenecen por naci-
idiomático. miento, que se han colado discretamente
en nuestro fardo expresivo, que han enri-
forma parte de nuestra rutina diaria y las quecido, al fin y al cabo, nuestra capacidad
palabras revolotean alrededor de las sienes para comunicarnos. Si vamos a conquistar
como aves agitadas en primavera. Nuestra un terreno pendiente, hablamos de «pue-
labor es pura artesanía cerebral. En nues- yos» en lugar de altozanos o cabezos. Las
tro afán por descifrar mensajes, nos des- «gleras» son esos barrancos pedregosos de
ciframos a nosotros mismos, pero a veces cauces menguados, de marcada influencia
nos atoramos en ese laberinto idiomático. mediterránea.

Para desligarnos de ese universo amplio, Cuando caminamos por umbrías orienta-
etéreo e inabarcable, nos zambullimos das al norte transitamos por «pacos», del
en un universo más concreto, palpable y latín opacum, un vocablo que expresa con
audible. Hemos conseguido aprender que sutileza la escasa influencia del sol en ese
las montañas son más que unas líneas que recodo de la montaña. O cuando nos sola-
configuran el paisaje y definen los horizon- zamos a orillas de un «ibón», lo hacemos
tes. Pero ni siquiera bajo el sol punzante de acodados a un lago de montaña de origen
principios de verano o el gélido guantazo glaciar. Así, el aragonés se ha filtrado en
del invierno alpino, hemos podido desvin- nuestro vocabulario con la tenacidad de
cularnos plenamente de nuestra profesión. un pequeño arroyo de montaña.


Noviembre del 2018 107


COLOFÓN

El universo se concreta y se
Algunas palabras aragonesas
comprime hasta convertirse
relacionadas con el medio natural
para saciar la curiosidad del lector:
en algo tangible.

• ababol: amapola Por otra parte, viajar al este de la comuni-


• artica: pequeño campo improvisado dad es como transitar por cañadas limpias
entre la maleza y serenas. Olivos y almendros jalonan un
• badina: remanso, charca de agua paisaje conocido, querido y asimilado. Los
• caxicar: robledal niños juegan en la calle con la despreocu-
• craba: cabra pación que les otorga un cielo benevolente.
• fabar: hayedo Todos en esas montañas perfumadas de
• glera: barranco pedregoso pino se expresan en una suerte de lenguaje
• gorga: remolino de agua que ellos aún llaman con indolencia «xapu-
• güella: oveja rriau», pero que no es más que un bello y
• ibón: lago de montaña sonoro catalán. Y es un placer inmenso ha-
• liena: ladera desprovista de vegetación blar en su lengua vernácula, que también
• mallata: majada es la nuestra, la de nuestros padres y la de
• onso: oso nuestros abuelos. El universo se concreta
• paco: umbría y se comprime hasta convertirse en algo
• pueyo: altozano, cerro tangible.
• ralla: estrato rocoso muy prominente
• ripa: ladera escarpada Mientras que los horizontes en las urbes
• tremoncillo: tomillo son borrosos e inestables, los confines en
los pueblos son expeditos y ponderables.
Como el sujeto y el predicado, el paisaje
no se puede deslindar de las gentes que lo
habitan. Es el gran disparate de nuestra so-
ciedad. Campo y ciudad conjugan verbos
diferentes y construyen oraciones con una
sintaxis profundamente distante. Se ha ar-
ticulado una retórica identitaria, tan vacua
como estéril.

Miguel Torga dijo que «lo universal es lo


local sin paredes» y ese es el cuento que
nos aplicamos en cada una de nuestras
incursiones por el territorio de montaña.
Aprendemos de cada paso, como se apren-
de de cada traducción entregada. Los pro-
cesos de traducir y caminar son profunda-
mente complementarios y casi gemelares.
Las palabras generan contextos como los
propios pasos hilvanan el camino.

Con la mirada despierta, caminar es una


constante apertura de ventanas. Leer el
paisaje de montaña supone interpretar los

108 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

diferentes pisos forestales, mirar al cielo


para reconocer sus señales de calma o de
Ahora, desde Japón, se impone
amenaza, observar y reconocer fauna y una tendencia bautizada como
flora a través del sentido de la vista y del «baños de bosque»,
oído, transcribir el lenguaje de los estratos un hábito de nuevo cuño que
rocosos que pisas y descodificar las huellas quiere aplicarse a personas con
humanas ancestrales que han modelado su trastornos psicológicos de toda
fisonomía.
índole.
Ahora, desde Japón, se impone una tenden-
cia bautizada como «baños de bosque», un
hábito de nuevo cuño que quiere aplicarse
a personas con trastornos psicológicos de
toda índole. La prisa, la inmediatez y la
competitividad exacerbadas han llevado a
algunos médicos a contemplar esta receta
tan barata como profiláctica para con sus
pacientes. Los que recurrimos asiduamen-
te a esta terapia, mucho antes de que el sis-
tema sanitario previera su integración, tan
solo podemos certificar su validez.

Cada vez somos más conscientes de que


caminar por la montaña no es solo el mo-
do perfecto de desentumecer los múscu-
los dormidos por el trabajo, de realizar
un trabajo físico exigente para mantener
el organismo en funcionamiento, sino un
auténtico ejercicio mental que agrieta el
tedio y despierta la curiosidad, ese motor
silencioso que nos conduce por caminos
inexplorados, que nos vuelve más niños y,
por tanto, más felices. n

Noviembre del 2018 109


COLOFÓN

Las ilustraciones de este número

De cómo me hice fotógrafo también


Xosé Castro

Aprendí inglés, porque, en los veranos de mi infancia, mi pandilla de


amigos estaba formada por hijos de emigrantes gallegos en los Estados
Unidos. Creo que ahí empezó todo. Me mudé a Madrid en 1989 y
abandoné mi carrera de Geografía e Historia cuando me hice traductor
y corrector autodidacta en 1990. No nos engañemos: me hice traductor
también, porque era rentable. Además, desde 1995, imparto charlas,
cursos y talleres —en España y América, sobre todo— sobre traducción
especializada, corrección, crematística y comunicación.
Siempre he sido lector compulsivo y amo el lenguaje y la etimología. A eso le debo gran parte
de mi éxito profesional. No tengo coche, pero tengo una biblioteca con más de dos mil libros.
He trabajado en docenas de traducciones de programas informáticos, de documentos sobre
tecnología, informática, marketing, publicidad... series y películas para cine y televisión.
Codirigí la sede española de una agencia multinacional de traducción, lo que me sirvió para
entender mejor lo que quiere un cliente.
Aun así, en mis principios, cometí errores garrafales, fruto de la edad, la osadía y la falta de
formación reglada. Sigo cometiéndolos, pero creo que en menor grado. También me sirven
ahora para recomendar a los traductores noveles lo que no deben hacer. Me apasiona mi
profesión y hago un gran esfuerzo por usar mi limitada exposición para darle visibilidad en
medios, por animar a mis colegas a competir en calidad... y recordarles que el techo de cristal
lo marca la cultura y la lectura.
Soy miembro de Asetrad y de UniCo, y, desde 1995, de la ATA.

Soy el sexto de siete hermanos. Mi padre Salvo una en la que aún era un
tenía un par de cámaras fotográficas e in-
bebé, puedo recordar qué pasó,
virtió el noventa por ciento de sus carretes
en el primogénito. Un nueve por ciento de
a grandes rasgos, el día que me
las fotos las protagonizaban las dos her- sacaron cada foto.
manas siguientes, y el resto... tuvimos que
apañarnos con un mísero uno por ciento. hacerlas. Salvo una en la que aún era un
El resumen es fácil: apenas me sacaron bebé, puedo recordar qué pasó, a grandes
diez fotos desde que nací hasta que cum- rasgos, el día que me sacaron cada foto. De
plí los dieciocho. Lo sé con exactitud por- ahí mi obsesión con la fotografía. Me ayu-
que fui el encargado de digitalizar todo el da a recordar.
fondo fotográfico familiar para que no se
perdiera. Con uno de mis primeros sueldos me
compré una Nikon F70. Y la llevaba siem-
Las fotografías tienen un poder espe- pre conmigo. La llevé a Praga de vacacio-
cial. No nos cansamos de mirarlas ni de nes, me despisté en una tienda, y un tipo

110 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

Me siento orgulloso e
ilusionado de saber que más
de medio centenar de personas
—la mayoría, traductores—
eligieron como foto de perfil un
retrato que yo les hice

Aun siendo de mis aficiones más antiguas,


la fotografía fue la última que convertí en
una fuente de ingresos. Me di de alta como
fotógrafo hace unos diez años, pero como
mi verdadera profesión es la de traductor
y corrector, me permito el lujo de aceptar
únicamente los trabajos que me gustan.
Me siento orgulloso e ilusionado de saber
que más de medio centenar de personas —
la mayoría, traductores— eligieron como
foto de perfil un retrato que yo les hice.

Como fotógrafo, lo que más me gusta es ha-


cer retratos. Aquí hay una pequeña mues-
tra: http://bit.ly/xoseretratos. Entre los
proyectos fotográficos más estimulantes
Camino del congreso

decidió llevarla siempre consigo desde ese


momento. Tras un periodo de luto y pe-
na, me pasé a la fotografía digital, que en
aquel entonces era una porquería —en lo
que a calidad se refiere—, pero, eh, podías
grabar las fotos en un disquete. Sí, de esos
que ahora uso de posavasos vintage.

Dentro de mi vida profesional (tan solita-


ria y tediosa, a veces) he intentado conver-
tir mis aficiones en fuentes de ingresos.
Todo empezó con la traducción, que me
apasiona, y empecé a practicar de mane-
ra autodidacta, estudiando por mi cuenta.
El otro día me dijeron que era «traductor
empírico», que es un eufemismo para de-
finir lo que yo llamo «Dejé una carrera a
medias para dedicarme a una profesión
que aún no tenía estudios universitarios y
me tuve que buscar la vida». Me di de alta
como autónomo en enero de 1990. Escenas interiores de lugares de trabajo

Noviembre del 2018 111


Un retrato es un relato.

documentarte... de terapia. La traducción,


también. El buen retrato —ya sea una pin-
tura o una fotografía— es aquel que logra
plasmar una buena parte de la identidad
del sujeto en una imagen limitada y estáti-
ca. El retrato debe transmitir la vivacidad
y el carácter —detenidos en el tiempo— de
una persona que, lógicamente, expresa
una gran variedad de emociones.

Por eso, a mi modo de ver, la fotografía


guarda esa similitud con la traducción:
trasladamos las emociones, ideas y con-
ceptos ajenos de tal modo que los lecto-
Escenas que surgen cuando trasnochas trabajando
res o espectadores los puedan reconocer
y sentir como próximos. Un retrato es un
relato. n
en los que he tenido el honor de participar
está una serie de retratos a personalida-
des de la cultura y de la ciencia para un
programa de entrevistas de Canal Cultura
presentado por David Cantero. Otro de los
trabajos que supusieron un reto fue una se-
rie de reportajes que hice, a lo largo de dos
años, junto a Sandra Blasco. Viajamos por
toda España retratando y entrevistando a
conocidos chefs; la mayoría, galardonados
con estrellas Michelin. Los reportajes se
publicaron en varios medios, como http://
www.HacidMagazine.com y, sobre todo,
en www.orden45.com.

Dentro de la fotografía, me gusta, en es-


pecial, retratar a aquellas personas que
creen no ser fotogénicas o que dicen salir
siempre mal en las fotos. Me gustan esos
retos. No en vano, una sesión fotográfica
tiene algo de desentrañar, de averiguar, de

Dentro de la fotografía, me
gusta, en especial, retratar a
aquellas personas que creen no
ser fotogénicas o que dicen salir Visiones desde aquellos lugares dispares en los que
siempre mal en las fotos terminé una traducción

112 La Linterna del Traductor


COLOFÓN

Contexto

Despedida
Los tiempos cambian y tenemos que adap- Por tanto, hemos decidido darle un des-
tarnos a ellos. En el mundo de las redes so- canso a la sección, que volverá renovada
ciales, donde los contenidos participativos en abril, posiblemente en un formato más
se solicitan y envían de forma inmediata, dinámico, con más sorteos y más retos.
pedir a los lectores que preparen algo a Gracias a todos los que la habéis apoyado,
varios meses vista y pretender que respon- pero no os relajéis: seguiremos pidiendo
dan es cada vez menos realista. vuestra participación, aunque de distinta
forma. n
Esta sección ha tenido momentos glorio-
sos, como el certamen de microrrelatos de
temática policial o el de recetas de cocina,
pero cada vez nos cuesta más conseguir El pasado 20 de mayo, durante la asam-
contribuciones. De hecho, la convocatoria blea general de Asetrad celebrada en
Cuéntanos el congreso ha quedado de- Zaragoza, se realizó el sorteo del cer-
sierta, porque solo recibimos una partici- tamen de microrrelatos «Policías y la-
pación, que hemos publicado en la sección drones». La afortunada fue Guadalupe
Vena literaria. Imaginamos que no ha si- Aznar (que participó con el microrrela-
do por falta de material, sino porque ese to Una gran obra). Guadalupe eligió el
material, lógicamente, se subió a las redes libro La ciencia en la sombra, de J. M.
nada más terminar el congreso (o incluso Mulet. ¡Enhorabuena!
antes).

Noviembre del 2018 113


La Linterna del Traductor
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
Nueva temporada. Número 18. Abril del 2019

En nuestro
próximo
número...

La voz de
Asetrad,
Corrección,
Traducción
editorial,
Interpreta-
ción y todas
nuestras
secciones
habituales.

También podría gustarte