Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
Nueva temporada. Número 17. Noviembre del 2018
TRADUCTOLOGÍA
Un viaje sintáctico rumbo
a Zaragoza
INTERPRETACIÓN
Círculos viciosos
de la interpretación bilateral
EL DEDO EN EL OJO
Prohibido hablar de tarifas
de traducción
CORRECCIÓN
Sistema de calidad para traductores:
por la parte que te toca
AUDIOVISUAL
Unas pautas para la traducción
audiovisual de poesía
TRADUCCIÓN EDITORIAL
Traducir otras épocas:
problemas y documentación
Especial
Congreso xv Aniversario
de Asetrad
La Linterna del Traductor,
número 17. Noviembre del 2018
Jefatura de redacción: Elena Pérez Ramírez Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pública de
Navarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona)
Ayudante de dirección: Javier Herrera María Barbero, filóloga y traductora, fundadora y socia de
honor de Asetrad (Tarragona)
Coordinación editorial: Isabel Hoyos y Elena Pérez
Elaine Britton, traductora especializada y jefa de los
Diseño y maquetación: Darío Giménez Imirizaldu servicios de traducción de Bayer Business Services GmbH
dgimirizaldu@gmail.com (versión PDF y lectores (Leverkusen, Alemania)
electrónicos) y Elena Pérez Ramírez (versión HTML)
Margaret Clark, traductora, presidenta de Asetrad 2007-
2011 y socia de honor de Asetrad (Madrid)
Coordinadora de gestión web: Elena Pérez Ramírez
Helena Cortés, titular de universidad, directora del Instituto
Colaboradores maquetación y gestión web: Javier Herrera Cervantes de Hamburgo (Hamburgo)
(SEO) y Ángela Blum
Carmen Diego, profesora de la Universidad de Salamanca
Coordinación corrección y revisión estilística y ortotipográ- (Salamanca)
fica en español: Montse Cid. Pedro García Domínguez, filólogo, profesor y editor
(Salamanca)
Colaboradores área corrección en español: Sara de
Albornoz, Jordi Balcells, Montse Cid, Paula González José Martínez de Sousa, ortotipógrafo, socio de honor de
Fernández, Lidia Pelayo, Beatriz Puerta, Gema Suárez, María Asetrad (Barcelona)
de Vera.
Elena Pérez, traductora en el Consejo de la Unión Europea,
presidenta de Asetrad 2011-2013 (Bruselas)
Responsables de las secciones:
Reyes Bermejo (Traducción audiovisual)
Ángela Blum (Traducción científica y técnica)
Marcella Bracco y Virginia Cabañas (Interpretación) La Linterna del Traductor, nueva época
Fernando Contreras (Terminología)
ISSN 1579-5314
Sergio España (Panorama)
www.lalinternadeltraductor.org
María Galán (La voz de Asetrad)
Difusión gratuita. Periodicidad semestral
Ana González Corcho (Corrección)
Isabel Hoyos (Traducción editorial, Colofón y Contexto) Cartas al director:
Ramón López Gordillo (Traducción jurídica) cartas-linterna@asetrad.org
María Luisa Romana (Traductología)
Remisión de artículos y consultas:
Esther Trigo (Tecnología aplicada a la traducción) redaccion-linterna@asetrad.org
Redactores de este número: (por orden de aparición) Para recibir alertas de publicación de nuevos números,
Elena Pérez Ramírez, María Galán Barrera, Lidia Pelayo, envíe un mensaje con la palabra «alta» a
Ana González Corcho, Óscar Eslava, Agnieszska Grabarczyk, suscripcion@lalinternadeltraductor.org
Carlos Collantes, Javier Mallo, Carla Parra, Héctor Quiñones,
Rocío Serrano, Hélène Barnoncel, Nuria Molines Galarza,
Isabel Hoyos, Pilar de la Peña Minguell, Alberto Chessa, Todo el material, tanto escrito como gráfico, es propiedad
Pablo Fernández Moriano, Julia Gómez Sáez, Amaya Bravo intelectual de sus correspondientes autores. Asetrad no se
de Urquía, Marcella Bracco, Virginia Pérez, Javier Sancho, hace responsable de las opiniones expresadas por los au-
Miguel Jelelaty, Cruz Losada, Nathalie Fernández, Raimundo tores de los artículos. Derechos de edición cedidos gra-
Rizo, Xosé Castro. tuitamente por sus autores a La Linterna del Traductor.
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones
Fotografías e ilustraciones: Xosé Castro (portada, solo con autorización por escrito de la redacción y citando
ilustraciones del número y fotos de su artículo). Foto de autor y fuente.
la contraportada: SustanciaCris (Cristina Macía y Mabel
Sustanciagris). Las viñetas de Mox (pág. 34) y Manel Edita: Asetrad, Asociación Española de Traductores,
Fontdevila (pág. 87) se publican por gentileza de sus Correctores e Intérpretes. CIF: G83758532.
respectivos autores. Fotografía reseña de El presidente c/ Leganitos, 35, 5º A
ha desaparecido: Isabel Hoyos. Fotografía artículo de No 28013 Madrid
solo de pan...: Nathalie Fernández y Raimundo Rizo. Las Tfno.: (+34) 91 543 88 91
fotografías o ilustraciones no acreditadas son propiedad Correo electrónico: asetrad@asetrad.org
de los autores de los respectivos artículos o material de Página web: www.asetrad.org
dominio público.
La Linterna del Traductor
L a r e v i s t a m u l t i l i n g ü e d e A s e t r a d
EDITORIAL 4 TRADUCTOLOGÍA 82
Quince años Un viaje sintáctico rumbo a Zaragoza
Elena Pérez Ramírez Julia Gómez Sáez
TRADUCCIÓN EDITORIAL 46
Traducir otras épocas:
problemas y documentación
Núria Molines Galarza
Reseñas
Un presidente demócrata en apuros
Isabel Hoyos
Traducir… un best seller
Entrevista a Pilar de la Peña Minguell,
traductora de El presidente ha
desaparecido
Pilar de la Peña Minguell e Isabel Hoyos
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 65
O Captain! My Captain! Unas pautas
para la traducción audiovisual de poesía
Alberto Chessa
SOS: mi cliente habitual me pide una
traducción audiovisual. ¿Qué hago?
Pablo Fernández Moriano
Editorial
Quince años
Parece que fue ayer cuando nació, pero tarifas decentes. Sin embargo, no hay nin-
han pasado ya quince años. Asetrad es gún organismo que las regule, y las aso-
una asociación en plena adolescencia, llena ciaciones no hacen recomendaciones al res-
de proyectos e ilusiones. Precisamente este pecto (según se dice, por miedo a que se les
año hemos sido testigos de dos proyectos impongan sanciones). ¿Está de verdad pro-
de gran calado: un congreso para celebrar hibido hablar de tarifas? En la subsección
los quince años de la asociación y la parti- «El dedo en el ojo» tenemos la respuesta,
cipación con caseta propia en la Feria del con Javier Sancho como columnista invi-
Libro de Madrid. tado. Os recomendamos encarecidamente
que leáis su artículo.
Al igual que con los dos congresos anterio-
res, en La Linterna hemos querido celebrar Como siempre, el número está ilustrado
el cumpleaños con un especial dedicado por un colega. En este caso, el polifacético
al Congreso XV Aniversario, que se ce- Xosé Castro, además de obsequiarnos con
lebró en mayo en la ciudad de Zaragoza: unas estupendas fotografías, nos cuenta
en este número participan muchos de los cómo se hizo fotógrafo.
ponentes que conformaron el programa,
y que tocaron temas tan diversos como la Esperamos que disfrutéis de la lectura.
traducción automática, la interpretación
bilateral, la calidad o la traducción audio- Elena Pérez
visual de poesía. Nos gustaría aclarar que Jefa de redacción
no hemos publicado todas las ponencias
por una cuestión de espacio y que nos ha
costado mucho decidir el contenido de este
número. Nuestro objetivo ha sido traer un
poco de cada tema para que todos estuvie-
ran representados.
Los días 17 y 18 de mayo, Asetrad se vistió de gala para celebrar su congreso XV aniversa-
rio en el World Trade Center de Zaragoza. Un congreso inolvidable al que acudieron más
de doscientos profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación de más de una
veintena de países diferentes.
• ¿Cuántos controles de
calidad se llevaron a cabo
para intentar evitarlo?
Autorrevisión
Revisión bilingüe
QA (Quality Assurance)
Traducción Revisión final (Proofreading)
Revisión del cliente/experto
¿RESPONSABLE? Gestor de proyectos
Autorrevisión
Corrección de concepto
Corrección de estilo
Traducción editorial Corrección ortotipográfica
Corrección de pruebas (varía en número)
Corrección de ferros (físicos o digitales)
¿RESPONSABLE? Editor
Posedición
Traducción automática Verificación de calidad (QA/Quality Assurance)
¿RESPONSABLE? Gestor de proyectos/Traductor
Entonces, ¿qué es una traducción de cali- En las sugerencias de lectura que he inclui-
dad? La respuesta sería una traducción co- do al final de este artículo se pueden ver
rrecta desde el punto de vista lingüístico propuestas y modelos de autorrevisión de
en todas sus vertientes: semántica, sintác- algunos compañeros que pueden servir-
tica, gramática y pragmática, pero también nos de guía para diseñar el nuestro.
una traducción que cumple con los requi-
sitos del cliente en cuanto a normas, estilo,
MI SISTEMA DE CALIDAD: MEJORA
plazos y condiciones.
Aprende de tus errores y diseña acciones
concretas de mejora.
MI SISTEMA DE CALIDAD:
AUTORREVISIÓN Con el tiempo vamos descubriendo cuá-
les son nuestros puntos débiles. Todos
La revisión que todo traductor hace de su
sabemos si fallamos más en sintaxis o en
texto es la autorrevisión o autocomproba-
puntuación, si tendemos a ser demasiado
ción (según la terminología de la norma).
literales o si nos cuesta comprobar la ter-
Prefiero utilizar el término autorrevisión,
minología y ser coherentes en su uso.
porque autocomprobación da la idea de
una mera verificación superficial. En esa re- Debemos detectar estos patrones de error
visión de nuestro texto traducido tenemos y recopilarlos. Hay que analizar cuáles son
que conseguir que los ojos que revisan no nuestras carencias; si nos falta formación
sean los mismos que traducen. Podemos en alguno de estos aspectos, hay que apli-
«cambiar de ojos» o, mejor aún, «cambiar carse para conseguirla, y no me refiero solo
de sombrero», ponernos el de revisor con a cursos sobre software o especialización:
los siguientes métodos: también, aunque a menudo se nos olvide,
• Hacer siempre una pausa
temporal y un cambio de actividad Aprende de tus errores y diseña
antes de empezar a revisar. acciones concretas de mejora.
• El objetivo debe ser mejorar tanto Si la calidad muere, por favor, que no sea
los recursos como las tarifas. en nuestras manos. n
SugerenciaS de lectura
MoSSop, B. Revising and Editing for Translators. Oxon. Editorial St. Jerome Publishing, 2014.
cáMara, E. Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. Madrid.
Grupo Editorial Universitario, 1999.
grahaM, N. «Revisions». <https://nikkigrahamtranix.com/revisions/> [fecha de consulta:
agosto del 2018].
nadal, V. «AENOR y las actividades de normalización Relevancia de los servicios de
traducción», Punto y Coma, n. 127 (marzo/abril del 2012), p. 10-14. <http://ec.europa.eu/
translation/spanish/magazine/documents/pyc_127_es.pdf> [fecha de consulta: agosto del
2018].
rodríguez, T. «Propuesta de procedimiento para corregir nuestras propias traducciones».
<https://tenesor.wordpress.com/2014/05/01/propuesta-de-procedimiento-para-corregir-
nuestras-propias-traducciones/> [fecha de consulta: agosto del 2018].
torreS, n. «A Practical Guide to Self-Reviewing Your Translation Work». <https://translartisan.
wordpress.com/2017/10/30/a-practical-guide-to-self-reviewing-your-translation-work/>
[fecha de consulta: agosto del 2018].
Óscar Eslava (1972) es escritor por amor al arte desde los 15 años, ins-
pirado por las lecturas de fantasía épica y ciencia ficción de su infancia y
posteriormente por el ensayo político y otras fuentes más heterogéneas.
Ha publicado las novelas El futuro que hicimos, una utopía ambientada
en un futuro inspirado en el 15M, y Hermanas, una historia de amor de
dos mujeres que se salvan mutuamente del abismo. Es adicto a los finales
felices, aunque no siempre los consigue porque es fiel a la coherencia en
las historias que cuenta, y define su vocación como «ganas de entretener
al lector y, si es posible, cambiar el mundo un poco a mejor».
Me presento. Soy Óscar (con tilde, esa es para mí. Todavía hoy, no sé llegar mucho
otra de las pequeñas collejas que recibí) más allá de sujeto, verbo y predicado. No
Eslava, autor de la novela El futuro que hici- recuerdo cómo conseguí aprobar. En la
mos, publicada gracias al valor y la apues- asignatura de Latín de COU convertí un
ta de Esdrújula Ediciones. Cuando me cuatro en un siete gracias a exponer fren-
preguntan si es mi primera novela suelo te a mi clase tres trabajos sobre las legio-
responder que es la primera en publicarse, nes romanas que permitieron al profesor
porque llevo escribiendo desde que tenía echarse una cabezada en clase, mientras
quince años. Y ya peino cuarenta y seis, la gente me prestaba una atención más
nada menos. que relativa. Entretanto, yo disfrutaba por
primera vez de la experiencia de estar su-
Yo pensaba que, con treinta y un años de bido al estrado, sin que me temblaran las
experiencia a mis espaldas, ya debería ha-
ber aprendido a escribir. Pues no. Mi co- No sabía lo que era una
rrectora me enseñó que nunca se termina correctora —mejor dicho, no
de aprender.
lo sabía del todo bien— y me
Os confieso una cosa: la asignatura de encantó irlo descubriendo. Con
Lengua era un verdadero dolor de cabeza cierto esfuerzo, eso sí.
El intrusismo y las tarifas bajas que se ofrecen hoy en el mercado se han convertido en
la pesadilla de los intérpretes profesionales. Es posible que el problema radique en que la
interpretación de enlace está atrapada en una serie de círculos viciosos que perjudican
al mercado. En este artículo se pretende identificar estas contradicciones, analizar los
motivos y las consecuencias, pero también revertir la perspectiva para convertir lo que
hoy parece un panorama desolador en nuevos retos y oportunidades para la profesión.
El intrusismo y las tarifas bajas que se una serie de círculos viciosos que perjudi-
ofrecen hoy en el mercado se han conver- can al mercado. En este artículo pretendo
tido en la pesadilla de los intérpretes pro- identificar estas contradicciones, analizar
fesionales. Paradójicamente, en el mundo los motivos y las consecuencias, pero tam-
globalizado, la demanda de la interpre- bién revertir la perspectiva para convertir
tación debería ir creciendo, la calidad del lo que hoy parece un panorama desolador
servicio profesional debería importar más en nuevos retos y oportunidades para la
que nunca y, obviamente, nunca ser barata. profesión y proponer una visión diferente
En mi opinión, basada en mi experiencia del servicio de interpretación profesional
profesional, el problema radica en que la para las empresas. Porque está en nuestras
interpretación de enlace está atrapada en manos, las de los intérpretes, reaccionar
para romper estos círculos y enseñar a los
clientes potenciales nuestra profesión para
En mi opinión, la interpretación que, de esta manera, reconozcan el valor
de enlace está atrapada en una añadido del servicio que les ofrecemos
serie de círculos viciosos que y lo mucho que podemos aportar a sus
perjudican al mercado. negocios.
Quizás es un tópico, pero dada nuestra si- «Pensaba que negociar a través
tuación en el mercado laboral, creo que no de un intérprete iba a ser lento y
está de más recordarlo: a los intérpretes nos molesto, pero ahora veo lo mucho
encanta nuestro trabajo. En su momento
que me ayudarías y te necesitaría
decidimos especializarnos en la complica-
da disciplina de la comunicación interlin-
mañana también».
güística, dedicamos horas a nuestra for-
mación y seguimos formándonos, porque No obstante, en vez de quejarnos como co-
conocemos perfectamente los desafíos de lectivo, tal vez deberíamos analizar la rea-
la profesión y reconocemos la importancia lidad y admitir que no es tan injusta como
de la calidad junto con los riesgos que su- parece, asumir una parte de la responsa-
pone un trabajo mal hecho. bilidad y así poder cambiar la situación
actual. Esta frase puede parecer sacada
No obstante, parece que el mercado nos de un libro de autoayuda, pero el objeti-
está infravalorando: no trabajamos tanto vo es ese, animarnos y empezar por no-
como nos gustaría trabajar o nos vemos sotros mismos, porque, si no ponemos de
obligados a rechazar ofertas de encargos nuestra parte, nada va a cambiar. Porque
interesantes por precios muy por debajo en toda esta historia de los profesionales
de nuestro nivel de profesionalidad. Asi- infravalorados hay muchas cosas que no
mismo, vemos cada vez más situaciones cuadran.
en las que el trabajo de nuestros sueños Gracias a la globalización, el mercado de
está simplemente mal hecho por personas la comunicación interlingüística es aho-
sin cualificaciones adecuadas que aceptan ra más amplio que nunca. Hoy casi todas
tarifas bajas. Muchos pensamos que no las empresas, incluso las más pequeñas,
podemos hacer nada contra esta situación, tienen medios y aspiran a alcanzar el mer-
que así está avanzando el mundo, que los cado global. Ese fenómeno crea una enor-
clientes no aprecian la calidad y prefieren me necesidad de negociaciones, conver-
pagar poco o simplemente prescinden de saciones, presentaciones y diálogos entre
la interpretación profesional porque «todo personas que hablan diferentes idiomas.
el mundo habla inglés». Somos testigos Incluso las personas físicas se mueven con
también de cómo nuestro lugar se ve ocu- total libertad y facilidad, y estudian, traba-
pado por los «aparatos de última gene- jan, crean empresas, compran casas y uti-
ración» que interpretan hasta 80 idiomas lizan servicios de toda clase en territorios
directamente al oído, aunque sabemos de lenguas que desconocen. Justo ahora es
perfectamente lo imperfectos que son y cuando nuestra profesión debería estar en
lo peligroso que puede resultar delegar auge. Entonces, ¿por qué no nos contratan?
una cuestión tan delicada, tan personal y Una parte de la respuesta me la dio uno
tan cultural como una conversación a una de mis clientes, con quien trabajé como in-
máquina. térprete de enlace durante una misión co-
mercial de tres días. Me contrató para un
Sabemos perfectamente lo día completo de reuniones. Al final de la
jornada, me dijo: «Una pena que no te haya
peligroso que puede resultar
contratado para los demás días. Pensaba
delegar una cuestión tan que negociar a través de un intérprete iba
delicada, tan personal y tan a ser lento y molesto, pero ahora veo lo mu-
cultural como una conversación cho que me ayudarías y te necesitaría ma-
a una máquina. ñana también». Pero no pude trabajar los
• Ambas son víctimas del rechazo de al- • Ambas deben usarse de forma profesio-
gunos traductores profesionales. nal para generar resultados óptimos.
Dadas sus limitaciones, la Por otro lado, en general, las agencias con-
TA pondrá de manifiesto, en templan el uso de tecnologías en los con-
ciertos sectores, la dificultad y tratos con los traductores. En el caso de
que sea la agencia la que proporcione el
complejidad de la traducción motor, se entiende que el traductor trabaja
profesional. de acuerdo con las instrucciones del clien-
te, por lo que no habría ningún problema
sustancialmente en los próximos años). Pe- de confidencialidad en este sentido. Toda
ro, dadas sus limitaciones, la TA también la información se utiliza en el entorno del
pondrá de manifiesto, en ciertos sectores, cliente, este es su único responsable y apli-
la dificultad y complejidad de la traducción ca sus políticas de almacenamiento y uso
profesional y, en ciertos nichos, los traduc- compartido de la información (por ejem-
tores profesionales con mejor formación, plo, puede decidir si permite que el posedi-
más experiencia y más especializados se- tor descargue copias locales de los archivos
rán muy valorados y solicitados. de trabajo y de las referencias o no).
BiBliografía
Bentivogli, l.; BiSazza, a.; cettolo, M.; federico, M. «Neural versus Phrase-Based Machine
Translation Quality: a Case Study». Proceedings of Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing (EMNLP 2016), p. 257-267.
BurSchardt, a.; Macketanz, v.; dehdari, J.; heigold, g.; peter, J-t.; WilliaMS, p. «A Linguistic
Evaluation of Rule-Based, Phrase-Based, and Neural MT Engines». The Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics, 108 (2017), p. 159-170.
caStilho, S.; MoorkenS, J.; gaSpari, f.; Sennrich, r.; SoSoni, v.; georgakopoulou, Y.; lohar, p.;
WaY, a.; valerio, a; Miceli Barone, a. v.; gialaMa, M. «A Comparative Quality Evaluation
of PBSMT and NMT using Professional Translators». Proceedings of the MT Summit 2017.
guerBerof arenaS, a. «Correlations between productivity and quality when post-editing in a
professional context». Machine Translation, 28(3/4), 165-186 (2014).
linder, M. «The Data Security Issues Around Public MT - A Translator Perspective». [Última
consulta: 18 julio del 2018]
o’Brien, S. «Towards predicting post-editing productivity». Machine translation, 25(3), 197
(2011).
o’Brien, S.; SiMard, M. «MT Summit discusses machine translation as beneficial AI».
MultiLingual Magazine, Jan 2018, p. 10-11 (2018).
parra eScartín, c.; arcedillo, M. «Living on the edge: productivity gain thresholds in machine
translation evaluation metrics». Proceedings of the Fourth Workshop on Post-editing Technology
and Practice, p. 46-56. Miami (Florida), noviembre del 2015.
plitt, M.; MaSSelot, f. «A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing
in a Typical Localisation Context». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93:7–16
(2010).
popovi ć, M. «Comparing Language Related Issues for NMT and PBMT between German and
English». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108 (2017), p. 209-220.
toral, a.; WaY, a. «What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary
text?» En Moorkens, J.; Castilho, S.; Gaspari, F.; Doherty, S. (eds.) Translation Quality
Assessment: From Principles to Practice. Springer (2018) p. 263-287.
toral, a.; Wieling, M.; WaY, a. «Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural
Machine Translation». Frontiers in Digital Humanities, 5, 9 (2018).
toral, a.; Wieling, M.; caStilho, S.; MoorkenS, J.; WaY, a. (2018). «Project PiPeNovel: Pilot on
Post-editing Novels». Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, p. 365. Alicante, mayo del 2018.
toral, a.; Sánchez-cartagena, v. M. «A Multifaceted Evaluation of Neural versus Statistical
Machine Translation for 9 Language Directions». Proceedings of the 15th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics (2017).
La ingeniería es un sector tan amplio que sería imposible tratar todas las necesidades y
especificidades de traducción que genera. Nos limitaremos aquí a hacer una presenta-
ción esquemática del sector de las maniobras especiales y a analizar cómo el traductor
puede ser una de las piezas que harán que cada uno de estos proyectos tan técnicos y
espectaculares se corone con éxito.
Ojalá tuviésemos una máquina del tiempo (asequible, funcional, no como alguna he-
rramienta díscola que anda por ahí suelta); sería la mejor manera de documentarnos y
hacer trabajo de campo para traducir textos de otras épocas y resolver dudas, no solo
a nivel de contenido, sino también relativas a la variedad diacrónica de la lengua. Con
este artículo se amplía la ponencia presentada en el Congreso del XV Aniversario de
Asetrad (mayo del 2018).
1. Utilería básica
tenemos son las colocaciones de mientes en las obras lexicográficas más representati-
alrededor de finales del xix: vas de la lengua española, desde el siglo xv
a la actualidad, diccionario de diccionarios
donde podremos seguir con nuestras pes-
quisas a otro nivel.
Como vemos, esto nos puede resultar muy Vemos que podemos seleccionar diferentes
útil para comprobar las colocaciones de parámetros (seleccionar un solo dicciona-
una palabra, que puede que hayan cam- rio o un grupo de diccionarios) y también
biado con el tiempo. Aquí comprobamos podemos marcar la opción «primera apa-
que, además de haber muchos ejemplos en rición» si tenemos curiosidad por saber
cuándo asoma por primera vez la palabra
la época que nos interesaba, tenemos di-
en cuestión en las obras lexicográficas re-
versas colocaciones interesantes. No habrá
cogidas. En este caso, si seguimos con el
problema en incluir un «parar mientes» o
ejemplo de que estamos traduciendo un
un «pasarse por las mientes».
texto de finales del xix, podemos marcar el
Bien, sigamos pues. Ya hemos visto que, grupo dos, que nos dará estos resultados:
con el CORDE, podemos ver si una pala-
bra se usaba en cierta época (no olvidemos
que podemos filtrar por periodo temporal
y por país) y, además, ver ejemplos de uso.
Parece que la duda que teníamos con hos-
pital está resuelta y ya estamos a punto de
teclear la palabreja en nuestra traducción,
¿no? Pues no. Esta ha sido una primera
búsqueda que nos indica que sí, que ese
término aparece en textos de la época, pero
cabe plantearse si significaba lo mismo que
ahora. Aquí es cuando hace su triunfal en-
trada nuestro querido NTLLE, que recoge
(Domínguez, 1853)
Que en esta vida se puede ser Nuestras mejores amigas serán las heme-
desustanciado, pero ser «sosón rotecas y los archivos, y los hay maravi-
llosos. Especial mención al portal Gallica
como una calabaza» tiene su
de la Biblioteca Nacional de Francia. Aviso
aquel. a navegantes: rebuscar por Gallica puede
hacer que saltemos de un documento a
(originales y traducciones) contemporá- otro, pasando por fotos y papelotes varios
neos a nuestro original. Claro está que no y que perdamos media mañana, pero es
siempre tenemos el tiempo de empaparnos una maravilla. Encontramos periódicos,
tanto de la época, pero siempre podemos revistas, libros que ya son de dominio
aprovechar y sustituir en la mesita de no- público, y todo, todito, digitalizado y opti-
che las lecturas que tuviésemos previstas mizado, y con un buscador con más teclas
por autores de la época. Esto no solo nos que el cuadro de mandos de un avión. Así,
ayudará a meternos en el contexto, sino por ejemplo, si el autor nos habla de una tal
también a rescatar expresiones, giros del grosse Bertha, veremos que no es ninguna
lenguaje y palabras que puede que no Berta que estaba rechoncha, sino un tipo
nos salgan de manera tan inmediata. Ahí de obús alemán que se hizo muy popular
tengo yo como oro en paño mis cuaderni- en la Primera Guerra Mundial. Cierto es
llos galdosianos, donde me apunto todas que aparece en la Wikipedia igualmente,
las palabras y frases hechas que me van pero encontrar esta viñeta y leer las cróni-
gustando. Que en esta vida se puede ser cas de la época para describir sus estragos
desustanciado, pero ser «sosón como una no tiene precio.
calabaza» tiene su aquel. Y que no falte
—especialmente conveniente para las tra-
ducciones del francés, que citan a La Fon-
taine a la que te descuidas— la traducción
de 1787 de Bernardo María de la Calzada
de Las Fábulas, que además está rimada.
BiBliografía
real acadeMia eSpañola, CORDE, (s. f.). Disponible en línea en <http://www.rae.es/recursos/
banco-de-datos/corde> [fecha de consulta: 13 de agosto del 2018]
torner caStellS, Sergio. «La información diacrónica en el Diccionario de la Lengua Española
de la Real Academia (Vigésima Primera Edición)». Revista de Lexicografía [A Coruña],
1, 1994-1995, p. 29-54. También disponible en línea en: <https://repositori.upf.edu/
bitstream/handle/10230/16345/torner_informacion.pdf;sequence=1> [fecha de consulta:
13 de agosto del 2018]
Reseñas
Un presidente demócrata en apuros
Isabel Hoyos Seijo
Primero, unos datos sobre los autores William Jefferson «Bill» Clinton (1946)
fue presidente de los EE. UU. entre los
A James Patterson (1947) se lo conoce por años 1993 y 2001; antes de eso, fue gober-
la gran cantidad de libros que ha publica- nador de Arkansas (períodos 1979-1981 y
do —poco menos de doscientos, si conta- 1983-1992). Lo que muchos no saben es que,
mos los libros para jóvenes y niños—, entre aparte del que nos ocupa, Clinton ha escri-
los que destacan las novelas de suspense. to cinco libros de no ficción, alguno de los
Nunca ganará un premio Nobel, pero cuales llegó a las listas de los más vendi-
ya desde sus comienzos con el «thriller dos (Mi vida, 2004, traducción de Claudia
Como se puede leer en su biografía, Pilar de la Peña es una traductora con muchos años
de experiencia en el sector editorial. A pesar de ser una profesional solicitada, cuando
le hemos propuesto esta entrevista, no lo ha dudado y nos ha regalado su tiempo para
saciar nuestra curiosidad y contarnos cómo se traduce un libro a seis manos.
Cuando la editorial me propuso la traducción de esta obra, el plazo ya era ajustado porque se
trataba de un lanzamiento mundial y las fechas eran inamovibles, con lo que, si se retrasaba
más el manuscrito, que aún no estaba disponible, los compañeros de revisión, maquetación,
etc. tendrían que hacer malabares para llegar a tiempo. A la vista de tanta apretura, me
advirtieron desde el principio que muy posiblemente tendría que trabajar a dos manos con
otra traductora, Mariajo, y me preguntaron si estaría de acuerdo en compartir proyecto con
ella. Yo habría preferido hacerlo sola porque no soy partidaria de las traducciones en grupo,
pero me interesaba mucho la propuesta y comprendí que no había otro modo de hacerlo, así
que acepté. Como finalmente la agencia estadounidense tardó mucho más de lo esperado en
enviarnos el original, hubo que hacer ajustes para que aquello saliera a tiempo sin que nadie
muriese en el intento. La espera se hizo larga y, según iban pasando los días, el equipo editorial
vio que no llegábamos si no entraba una tercera persona, y fue entonces cuando Julio se unió
al equipo. La elección de traductores me pareció muy acertada porque los tres somos afines
profesionalmente y el trabajo fue muy fluido. Se nos informó en todo momento de cómo iban a
ser las cosas, se nos propuso una subida de tarifa en cuanto la situación empezó a complicarse y
las editoras estuvieron en todo momento a nuestra disposición para cualquier duda o consulta.
Sí, la traducción de Cincuenta sombras de Grey la hicimos a ocho manos. El primer volumen se
dividió finalmente en dos y a mí me correspondió la segunda mitad. También disponíamos
de un plazo muy, muy ajustado, pero hubo una buena comunicación entre los miembros
del equipo en todo momento, con lo cual, a pesar de las prisas, la tarea fue mucho menos
angustiosa de lo que prometía.
¿Cómo os repartisteis el trabajo? ¿Fue algo condicionado por la editorial o hubo acuerdo
previo entre vosotros? ¿Podrías explicarnos también cómo organizaste tu parte del
trabajo? Porque sospecho que no es lo mismo tener para ti sola un libro con el que puedes
hacer de tu capa un sayo, que saber que hay otras dos personas trabajando en algo que al
final tiene que ser coherente.
¿Cómo se coordina una traducción en estos casos? Desde fuera, da la sensación de que
parte del tiempo que se gana seguramente se pierde con la homogeneización, ¿es así? En
concreto, en este libro no se nota que haya tres traductores distintos, que seguramente
tienen tres estilos diferenciados. ¿Cómo se logró eso, fue cosa de la editorial o se encargó
uno de vosotros? ¿Poníais en común las dudas o ciertos pasajes más complicados?¡
Amén a eso, Pilar. ¿Hubo alguna dificultad especial a la hora de traducirlo? (En el libro se
aprecian distintos registros, desde el muy formal hasta el desenfado de algunos diálogos).
¿Os dieron alguna instrucción específica?
Una pregunta obligada y que con frecuencia suscita debates entre los traductores
editoriales: ¿leíste el libro entero antes de empezar a traducir tu parte?
No, no soy de las que leen las novelas antes Prefiero no saber qué viene
de traducirlas, no lo he hecho nunca y después y mantener el suspense
menos ahora que casi todo lo que traduzco
es novela negra. Prefiero no saber qué viene
mientras trabajo. Eso me
después y mantener el suspense mientras permite disfrutar más de mi
trabajo. Eso me permite disfrutar más de labor, con perspectiva de lectora.
mi labor, con perspectiva de lectora; de lo
contrario, sería como leer dos veces la misma novela en poco tiempo, o ver una película el
martes y volver a verla el jueves. A mi juicio, la historia pierde parte de su encanto con esa
doble lectura. Te atrapa menos cuando ya sabes lo que va a pasar, pero, claro, eso es algo muy
personal. Cuando se trata de proyectos compartidos, a veces es necesario, pero con El presidente,
como mi tercio era el primero, no hizo falta. Empecé a traducir directamente, como suelo hacer.
No sé si mi opinión será la más acertada porque soy una traductora enamoradiza que se
encariña fácilmente con sus proyectos, quizá porque he tenido la fortuna de traducir cosas
Supongo que eras consciente de que el libro, por venir de quien venía, podía ser un libro
muy vendido, pero también muy criticado... Personalmente, opino que el libro, como
thriller, está muy logrado, pero que el nombre de Bill Clinton es un hándicap enorme.
¿Estás de acuerdo con esa apreciación?
Sí, todos sabíamos que se había invertido mucho en la obra y que podía venderse bien.
Lamentablemente, como dices, Clinton es un gran desconocido en España, y su nombre en
cubierta quizá no está teniendo el tirón que ha tenido en países de habla inglesa, donde se
conoce mejor su trayectoria política pospresidencial, su valía personal y profesional, y no se
le juzga únicamente por el mediático caso Lewinsky. La cortedad de algunos «lectores» no les
permite entender que un expresidente pueda escribir novela y muchos han dado por hecho
que se trataba de unas memorias, sin pararse siquiera a curiosear en la sinopsis de la contra.
Luego están los detractores de Patterson, que prefieren tacharlo de «muñeco editorial» sin
pararse a estudiar su valía y su labor como escritor, algo que también ha podido perjudicar
indirectamente a la novela.
Coincido plenamente con tu valoración. Por último, ¿algo más que se te ocurra comentar?
Creo que ya está todo dicho. Agradezco que hayáis contado conmigo para hablar de este
trabajo y también la difusión que La Linterna hace de nuestra labor. Es importante que
dejemos de ser esos grandes desconocidos y se valore y se difunda nuestro esfuerzo y nuestro
entusiasmo.
O Captain! My Captain!
Unas pautas para la traducción audiovisual de poesía
Alberto Chessa
Si traducir viene a ser como interpretar una partitura a la vez que se reescriben las
notas, traducir poesía implica convertirse casi en un lutier, pues el instrumento con el
que se ejecutó la melodía original precisa de una reinvención constante para sortear las
inevitables disonancias que genera el trasiego de palabras y de lo que no son palabras.
Cualquiera que se haya aventurado alguna vez, siquiera sea como juego o divertimento,
en este desafío de verter unos versos de una lengua a otra sabrá bien lo necesario que es
pertrecharse, en idéntica proporción, de humildad y de osadía.
En este artículo pretendo despejar una se- principia el más célebre de los monólogos
rie de dudas sobre la traducción de poesía de Hamlet.
y, en concreto, sobre la traducción de poe-
sía aplicada al medio audiovisual. Para Hay básicamente tres casos en los que nos
ello, nos serviremos de unos cuantos ca- podremos encontrar con poesía en el me-
sos prácticos. En esencia, y al hilo de unas dio audiovisual:
cuantas muestras reales, analizaremos
lo que se debe y, sobre todo, lo que no se • en biografías cinematográficas de un
debe hacer; y, en este último sentido, nos poeta;
detendremos en un ejemplo particular-
mente ilustrativo, que es el caso del poema • en adaptaciones de alguna obra que es-
de Eugenio Montejo presente en la película té escrita entera o parcialmente en ver-
21 gramos, porque implica una —¡horror!— so, y
retraducción muy poco recomendable. Ter-
minaremos haciendo un repaso por todo • en ciertas secuencias en las que un per-
lo que ha dado de sí un verso en apariencia sonaje ilustre su intervención con una
tan consabido y manejable como es el que cita extraída de un poema.
Nothing beside remains. Round the decay los clásicos es raro que no exista al menos
Of that colossal wreck, boundless and bare una versión reconocida como canónica. En
The lone and level sands stretch far away este caso, la más aplaudida sigue siendo la
que hizo Leopoldo Panero (padre) en los
Ya tenemos localizada la fuente, ya la sa- años cuarenta del siglo pasado. Es de una
bemos. Lo que convendría saber ahora es gran fuerza expresiva, pero también peca
qué es esto de Ozymandias, que es como se de demasiada libertad. La vemos:
conocía a Ramsés II. En el siglo xix, cuando
Shelley escribe su poema, se difundió el Encontré un viajero de comarcas remotas,
falso rumor de que una estatua colosal del que me dijo: «Dos piernas de granito, sin tronco,
faraón había sido hallada semienterrada en yacen en el desierto. Cerca, en la arena, rotas,
la arena del desierto, con una inscripción las facciones de un rostro duermen... El ceño bronco,
que rezaba tal que así: «Yo soy Ozyman-
dias, rey de reyes. Si alguien quiere saber contraído por el desdén, el gesto
cuán grande soy y dónde yago, que supere imperativo y tenso, del escultor conservan
alguna de mis obras». Eso fue lo que des- la penetrante fuerza que al esculpir ha puesto
pertó la inspiración de Shelley y, andando en su mano la burla del alma que preservan.
el tiempo, de los creadores de Breaking Bad: Estas palabras solas el pedestal conmina:
la idea de que no hay imperio que resista el “Me llamo Ozymandías, rey de reyes. ¡Aprende
paso del tiempo. en mi obra, oh poderoso, y al verla desespera!”
Bien. Nosotros tenemos que traducir el Nada más permanece. Y en torno a la ruina
poema para el subtitulado. Dos cuestiones del colosal naufragio, sin límites, se extiende
previas antes de ponernos manos a la ta- la arena lisa y sola que en el principio era.»
rea. Hasta ahora he mencionado la compo-
sición como poema, pero, aunque no haya- ¿Qué hay aquí de muy bueno? Pues que
mos estudiado preceptiva literaria, no nos respeta la estructura del soneto (aunque
van a cortar la mano por determinar que se no la ubicación de las rimas) y opta por el
trata de un soneto. Sí, un soneto. Luego no alejandrino en lugar del endecasílabo pa-
deberíamos traducirlo como si fuera verso ra que el verso respire mejor en castellano.
libre (ni como si se hubiera escrito ayer: el Ahora bien: aparte de que, por la métrica y
lenguaje es decimonónico). Y la otra: con los acentos, se ve obligado a transmutar en
cuyo ceño, el ajado labio y una heladora No queda nada a su lado. Alrededor de las ruinas
expresión de dominio muestran que el escultor de ese colosal naufragio, infinitas y desnudas
conoció esas pasiones que, inscritas en lo inerte, se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas.
aún sobreviven al artista y su modelo.
¿Qué pasa aquí? Que es una mala traduc-
Y en el pedestal estas palabras se revelan: ción por varios motivos. No es verso ni
yo me llamo Ozymandias, rey de reyes: ¡mirad nada que se le parezca: los «catorce versos
mi obra, oh poderosos, y hundíos en la miseria!”. (que) dicen que es soneto» aquí han pro-
creado uno más, son quince. No hay me-
Nada queda a su lado. Rodeando los despojos dida alguna en ellos, ni criterio bueno o
de ese coloso en ruinas, infinita y desnuda, malo en cuanto a los acentos, el ritmo, la
se extiende solitaria la llanura de arena» tensión… Y, además, contiene un error de
bulto: traducir aquí mocked them con el sen-
En esta interpretación he tratado de res-
tido de mofarse de ellas, de las pasiones,
petar el contenido buscando un ritmo y me parece un dislate tan colosal como la
una expresión acordes a nuestra lengua. escultura del faraón, pues lo que viene a
Lo hago en alejandrinos (casi siempre que decir Shelley es que el escultor supo reme-
haya un endecasílabo en inglés, lo mejor es dar, imitar, recrear (todos ellos, valores del
verterlo en alejandrino) y blancos, esto es, verbo to mock) esa magnificencia.
sin rima. No siempre respeto la informa-
ción de cada verso en su verso, es decir: a
Lo importante es que, al
veces, me viene bien alargar un verso con
parte del contenido del siguiente o así. Lo
imprimir en pantalla cada
importante es que, al imprimir en pantalla subtítulo, léase cada verso, el
cada subtítulo, léase cada verso, el especta- espectador tenga claro que lo
dor tenga claro que lo que oye y lo que lee que oye y lo que lee tienen un
tienen un ritmo acompasado. ritmo acompasado.
Segundo caso práctico: una traducción extendida del libro de Eliot entre nosotros
de cine. Tom & Viv, de Brian Gilbert, y seguía siendo la de José María Valverde,
La tierra baldía (The Waste Land), de T. que a mí en particular siempre me ha pa-
S. Eliot recido excelente. No quiere decir que fue-
ra la única (ni que no hayan llegado luego
Nos centramos ahora en Tom & Viv, una otras, alguna de ellas más atinada incluso),
película de Brian Gilbert sobre T. S. Eliot o, pero la de Valverde —insisto— venía a ser
mejor dicho, sobre la tormentosa relación la más celebrada. Es esta:
que vivió con su primera mujer, Vivien-
ne Haigh-Wood, aquejada de un trastor- «Esta noche estoy muy mal de los nervios. Sí,
no psiquiátrico. En una secuencia recitan mal. Quédate conmigo.
a dúo el fragmento (por mejor decir: dos Dime algo. ¿Por qué nunca me dices nada? Habla.
fragmentos) de un poema del primero, y ¿En qué piensas? ¿Qué piensas? ¿Qué?
Nunca sé en qué estás pensando. Piensa.»
ella introduce el título; dice: «Actúa como
un policía, con varias voces». No hay nin- Pienso que estamos en el callejón de ratas
gún poema de Eliot que se llame así. Me- donde los muertos perdieron los huesos.
nos mal que las partes escogidas resultan
---
bastante familiares a cualquier lector de
poesía: «¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué voy a hacer?
Saldré a toda prisa como estoy, y andaré por la calle
‘My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me. con el pelo suelto, así. ¿Qué vamos a hacer mañana?
Speak to me. Why do you never speak? Speak. ¿Qué vamos a hacer jamás?»
What are you thinking of? What thinking? What?
I never know what you are thinking. Think.’ A primera vista, pocos peros parece que se
le puedan poner. De hecho, en mi opinión,
I think we are in rat’s alley solo dos: ¿por qué «muy mal» cuando los
Where the dead men lost their bones. nervios solo están bad? y ¿por qué privar-
--- les a las ratas del callejón de su artículo
correspondiente?
‘What shall I do now? What shall I do?
I shall rush out as I am, and walk the street Veamos ahora qué solución encontraron en
With my hair down, so. What shall we do tomorrow? el doblaje de la secuencia en cuestión:
What shall we ever do?’
«Esta noche estoy mal de los nervios. Sí, mal.
Sí, es de La tierra baldía (The Waste Land), Quédate conmigo.
concretamente de la segunda parte, «Una Dime algo. ¿Por qué nunca me dices nada? Habla.
partida de ajedrez». Si no lo detectamos ¿En qué piensas? ¿Qué piensas? ¿Qué?
al momento, con entrecomillar en Google Nunca sé en qué estás pensando. Piensa.»
«Eliot callejón de las ratas» saldremos en-
seguida de dudas. ¿Por qué ese título en la Pienso que estamos en el callejón de las ratas
donde los muertos perdieron los huesos.
película? Pues porque fue la primera op-
ción de Eliot a la hora de bautizar su largo ---
poema: He Do the Police in Different Voices, «¿Qué voy a hacer ahora? ¿Qué voy a hacer?
una cita extraída de una novela de Dickens Saldré a toda prisa como estoy, y andaré por la calle
y que mejor traduciríamos como Imita a la con el pelo suelto, así. ¿Qué vamos a hacer mañana?
policía con diferentes voces. ¿Qué vamos a hacer jamás?»
Para cuando hubo que doblar y subti- ¡Vaya! Parece que aquí alguien sí hizo
tular esta película (1994), la versión más bien su trabajo. Está claro que buscó —y
podría acercar es «l’âme pourrie et l’âme dé- para la película los tres primeros versos.
solée» («el alma podrida y el alma desola- Los siguientes:
da»), que es un verso de «Las primeras co-
muniones»… Que es el otro poema, junto La tierra giró para acercarnos,
con «El Barco ebrio», que Rimbaud envió giró sobre sí misma y en nosotros,
por carta a Verlaine antes de conocerse y hasta juntarnos por fin en este sueño.
tanto impactó al poeta simbolista (como
En la copia original Sean Penn recita esto
refleja la secuencia de la película en cues-
mismo, solo que, como es lógico, vertido al
tión). Todo apunta a que sería hilar dema-
inglés. Y nada mal, por cierto; dieron con
siado fino, me malicio yo. No tengo ni idea
una traslación bastante eufónica:
de por qué se coló ese verso inventado en
el doblaje de la película. Lo que sí sé es que The earth turned to bring us closer,
se trata de un ejercicio de negligencia pro- it turned on itself and in us,
fesional y, más aún, de estafa, de timo. Que until it finally brought us together in this dream.
además dio de sí algo aún peor y es que
es incontable la cantidad de blogs y foros Y, de nuevo, constatamos que el traductor
de internet que recogen este verso espurio de los subtítulos hizo bien los deberes, pues
de Rimbaud devenido así: «He derramado buscó el poema y lo transcribió tal cual.
demasiadas lágrimas y tengo el alma ro- Tal cual, porque —insisto— es un poema
ta». (Lo del «alma rota», por cierto, es una escrito en español: ¡no hay que traducirlo,
imagen muy gastada. Y si algo hacía Rim- solo encontrarlo! Sin embargo, al respon-
baud era huir de todo lo manoseado en la sable de la versión para el doblaje no se le
imaginería poética). ocurrió que traducir del inglés un poema
en español no es traducir: es retraducir; o,
lo que es lo mismo, es generar un poema
Cuarto caso práctico: ¿qué hemos hecho nuevo y apócrifo que maldita la falta que
los poetas para merecernos esto? 21 hacía:
gramos (21 Grams), de Alejandro
González Iñárritu, y «La tierra giró para La tierra giró para acercarnos más,
acercarnos», de Eugenio Montejo giró sobre sí misma y en nuestro interior,
hasta que por fin nos reunió en este sueño.
Llegamos al colmo de la paradoja. Y de la
incuria, la desidia y el mal hacer. La pe- Así que ahora «La tierra» no «giró para
lícula 21 gramos (21 Grams), del mexicano acercarnos», sino para «acercarnos más»
Alejandro González Iñárritu, está rodada (supongo que por el closer); no «giró sobre
en inglés. En la secuencia que vamos a ver, sí misma y en nosotros», sino «en nuestro
Sean Penn le recita a Naomi Watts un poe- interior» (el traductor tenía un día intros-
ma de Eugenio Montejo, a la sazón escritor pectivo); ni por supuesto «hasta juntarnos
venezolano… y que escribía en español, por fin en este sueño», sino «hasta que por
por tanto (cuando se estrenó la película, en fin nos reunió» (que mira que suena mal).
2003, aún estaba vivo; falleció cinco años ¡Tres versos, solo tres versos y no respeta
después). El poema en sí es una cumbre de
la lírica contemporánea, un más que doc- Sin embargo, al responsable de
to ejercicio de condensar en unas pocas
líneas un discurso que emparenta poesía,
la versión para el doblaje no
vida y azar por la vía de los fractales ma- se le ocurrió que traducir del
temáticos. Nada menos. Iñárritu (que se inglés un poema en español no
caracteriza por su buen gusto) seleccionó es traducir: es retraducir.
BiBliografía
AA. VV. Poetas románticos ingleses (incluye a Shelley y su «Ozymandias»), traducción (de
«Ozymandias») de Leopoldo Panero. Barcelona: RBA, 1994.
eliot, T. S. Poesías reunidas 1909/1962 (contiene La tierra baldía), traducción de José María
Valverde. Madrid: Alianza, 1978 (sucesivas reediciones).
riMBaud, Arthur. Poesías completas, traducción de Javier del Prado. Madrid: Cátedra, 1996.
riMBaud, Arthur. Poesía completa, traducción (de «El Barco ebrio») de Aníbal Núñez. Barcelona:
Círculo de Lectores, 1998.
riMBaud, Arthur. Obra poética completa, traducción (de «El Barco ebrio») de Eduardo Moga.
Barcelona: DVD ediciones, 2007.
MonteJo, Eugenio. La terredad de todo. Una lección antológica (no contiene «La tierra giró para
acercarnos», pero este poema es muy fácil de hallar en internet). Mérida (Venezuela): El
otro, el mismo ediciones, 2007.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Leandro Fernández de Moratín. Madrid: Salvat
editores, 1969 (la traducción es del siglo xviii).
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel
Conejero Dionís-Bayer y Jenaro Talens. Madrid: Cátedra, 1992 (múltiples reediciones).
ShakeSpeare, William. Tragedias (incluye Hamlet), traducción de José María Valverde. Barcelona:
RBA, 1994.
ShakeSpeare, William. Tragedias (incluye Hamlet), traducción de Ángel-Luis Pujante. Barcelona:
Círculo de Lectores, 2002.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Luis Astrana Marín. Madrid: Alianza, 2005.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Rosario Outes, Barcelona: ediciones de La
Vanguardia, 2008.
ShakeSpeare, William. Tragedias completas, traducción (de Hamlet) de Pablo Ingberg. Buenos
Aires: Losada, 2012.
ShakeSpeare, William. Jardín circunmurado. Antología poética del teatro, traducción de Christian
Law Palacín. Valencia: Pre-Textos, 2012.
ShakeSpeare, William. Hamlet, traducción de Tomás Segovia. Barcelona: Penguin Clásicos,
2015.
filMografía
Breaking Bad, Vince Gilligan, Estados Unidos, 2008-2013.
Tom & Viv, Brian Gilbert, Reino Unido, 1994.
Vidas al límite (Total Eclipse), Agnieszka Holland, Reino Unido-Francia-Bélgica-Italia, 1995.
21 gramos (21 Grams), Alejandro González Iñárritu, Estados Unidos, 2003.
Ser o no ser (To Be or Not to Be), Ernst Lubitsch, Estados Unidos, 1942.
Hamlet, Laurence Olivier, Reino Unido, 1948.
Hamlet, Grigori Kozintsev, 1964.
Hamlet, príncipe de Dinamarca, Claudio Guerin Hill (para Estudio 1 de TVE), España, 1970.
Hamlet (El honor de la venganza), Franco Zeffirelli, Estados Unidos-Reino Unido-Francia, 1990.
Hamlet, Kenneth Branagh, Reino Unido-Estados Unidos, 1996.
Suele usarse en anuncios, Funciona bien en piezas Vale para todo tipo de
vídeos de formación, de tipo documental piezas
dramatizaciones... y dramatizaciones
Aunque Raquel no va a ser quien se encar- al cliente. Si este opta por una locución, po-
gue de varias fases del proceso, sí conviene drá entregar el vídeo doblado con el for-
que lo conozca. En principio, ella podría mato y calidad acordados o solo las pistas
ocuparse de la transcripción y la traduc- de audio, y cabe la posibilidad de entregar
ción, por ejemplo, tras recibir las indicacio- también (con un coste adicional) el guion de
nes pertinentes por parte de Marta. doblaje traducido. En caso de que el cliente
se decante por subtitularlo, Raquel puede
Una vez analizada toda esta información, entregar el vídeo con subtítulos incrusta-
Raquel tiene que determinar qué entregará dos en el formato y calidad especificados o
Transcripción Transcripción
bien un archivo de subtítulos en el formato Por último, hay que hablar de precios y
especificado, y adicionalmente, la lista de plazos, claro está. Hay dos posibilidades:
subtítulos (con o sin códigos de tiempo). utilizar una unidad de facturación que nos
permita dar un precio cerrado (por dura-
Hay dos posibilidades: utilizar ción o pieza completa), aunque corremos
una unidad de facturación que el riesgo de pillarnos los dedos o dejarlo
nos permita dar un precio cerrado abierto en función de la cantidad de texto
o dejarlo abierto en función de la que finalmente salga en la traducción (por
cantidad de texto que finalmente número de palabras, de subtítulos o de ho-
salga en la traducción. ras trabajadas).
UNIDADES DE FACTURACIÓN
SEGÚN EL TIPO DE PRESUPUESTO QUE PERMITEN
Presupuesto cerrado Presupuesto abierto
Para calcular cuántos subtítulos pueden Con todos estos datos, Raquel obtiene de
salir al traducir el vídeo, Marta le explica su cliente la información necesaria para
a Raquel que, por lo general, los vídeos de pasarle el presupuesto, y el proyecto sale
ponencias o entrevistas suelen rondar las adelante. El cliente de Marta queda conten-
130 palabras o los 17-20 subtítulos por mi- to y le anuncia que habrá más vídeos de
nuto de vídeo. este tipo en el futuro, con lo que se estable-
ce una colaboración continuada entre ella
Como en cualquier tipo de traducción, los y Raquel. n
tiempos dependen mucho de cada uno y
de la calidad y dificultad del original, pero
Marta también le facilita una serie de cifras
orientativas a Raquel para que estimen el
plazo de entrega:
Tarea Tiempo
Cuando me puse a pensar en por qué suce- Creo que eso explica por qué nuestra pers-
día esto, llegué a la conclusión de que uno pectiva con respecto a los conocimientos
de los rasgos que define nuestra actividad teóricos cubre un abanico tan extenso: so-
es que cada cual viene de su padre y de su mos muy diferentes unos de otros, aunque
madre, que es lo mismo que decir que nues- nos dediquemos a lo mismo. La primera
tros orígenes son muy variados. Los hay, ca- consecuencia es que nuestros conocimien-
da vez más, que han estudiado Traducción e tos son de lo más dispares: sabemos sobre
Interpretación, quizá tras haber pasado por las cosas más insospechadas y charlamos
otras carreras u oficios, como es mi caso; con interés de fotografía estroboscópica, la
están quienes han cursado diferentes filolo- reproducción de las ranas, la moda parisi-
gías; tenemos entre nuestras filas a muchos na de la última temporada, la construcción
traductores que se han sacado previamente de muros de carga o la fotopolimerización
carreras de todo tipo (médicos, abogados, de implantes dentales.
ingenieros, físicos, matemáticos, veterina-
rios…); e incluso hay quienes no han ter-
minado unos estudios reglados y, aun así, La traducción: nuestro oficio común
son grandes profesionales de la traducción
desde hace muchísimos años. Eso por no Por otro lado, nadie puede negar que a tra-
hablar del crisol que conforman nuestras ducir se aprende traduciendo. Las inconta-
combinaciones de idiomas o las especiali- bles palabras traducidas por un traductor
dades a las que nos dedicamos dentro de la experimentado son «horas de vuelo» im-
propia práctica de la traducción. prescindibles para ser cada día mejores
profesionales. Lo que también es verdad
Lo tuve claro desde el principio; cada vez es que no nos queda otra que adaptarnos
que miraba la infografía del nudoso árbol a un mercado que se mueve cada vez más
del indoeuropeo, supe que lo nuestro era deprisa y en el que da la sensación de que
algo por el estilo: a cada uno de nosotros todo tiene que estar para ayer: parece que
nos corresponde una rama o una hoja de no haya tiempo para detenerse y analizar
un árbol como ese… Y nuestros caminos, las cosas con calma.
todas nuestras historias personales y pro-
fesionales, desembocan en ese hermoso Y, sin embargo, es relativamente común
tronco común que a todos nos apasiona y que nos apuntemos a cursos de formación
nos da de comer: la traducción. sobre nuestras áreas de especialización.
Por ejemplo, a ningún traductor médico
le extraña que sus colegas se inscriban en
un seminario sobre protocolos clínicos. De
hecho, hay empresas especializadas que
ofertan formación de este tipo, y las pro-
pias asociaciones destinan parte de sus
recursos a ofrecernos talleres específicos
Las ecuativas no suelen ser oraciones sim- El término técnico para referirnos a este
ples, sino que tienden a estar compuestas fenómeno es hipertrofia nominal, que tiene
por complicados sintagmas subordinados lugar cuando se encadena una larga conse-
cuyo número suele ser difícil de identifi- cución de núcleos nominales (entendidos
car… Y, entonces, ¿cómo conjugamos el estos como nombres, adjetivos y verbos en
verbo, en plural o en singular? Al final, forma no personal —infinitivos, gerundios
todo es una cuestión de convención: los y participios—). El español, como ya de-
lingüistas usan criterios de orden, de lon- cíamos, admite por su estructura de SVO,
gitud de los sintagmas o se favorece a los como máximo, tres elementos nominales
plurales sobre los singulares. Lo que está juntos, lo que genera la siguiente cadena:
claro es que es importante conocer la exis-
tencia de este tipo de estructuras para sa- SVO => NNNVNNNVNNNVNN
ber cómo usarlas con coherencia.
El verbo, recordemos, es el pulmón que ha-
¿Cómo conjugamos el verbo, ce respirar de la pesadez nominal. Cuatro
en plural o en singular? Al elementos nominales es pasarse; con cinco,
ya empieza a resultar pesado. ¡Con seis,
final, todo es una cuestión de
tenemos una hermosa ristra de indigestos
convención. chorizos!
Ejemplo 3: Los chorizos nominales ¿Qué pasa en otros idiomas? Por mi ex-
periencia, tanto en inglés y alemán como
Y, para el final, dejé mi ejemplo favorito. De incluso en francés, no se tienen esos escrú-
los tres, este sí está extraído directamente pulos ante la acumulación nominal. Aquí
de la lingüística aplicada, porque enfrenta me costó mucho encontrar un ejemplo lo
las características de otros sistemas sintác- suficientemente representativo. En un pri-
ticos con el del español. La denominación mer momento, me decidí por presentar al-
chorizo nominal no es mía: es así como los gún cruel ejemplar del alemán, idioma que
bautizó Mariuca Romana, mi profesora de adora como pocas cosas la nominalización,
Lingüística Aplicada en la Facultad de Tra- pero finalmente decidí optar por el inglés,
ducción e Interpretación (y gracias a la que que sabía que no resultaría tan terrorífico.
nació mi pasión por todos estos temas). La frase que al final utilicé fue esta:
Otras asociaciones
Entrevista a Amaya Bravo de Urquía,
presidenta de AICE
Amaya Bravo de Urquía, entrevistada por Marcella Bracco y Virginia Cabañas
Cincuenta años de AICE, cincuenta años de historia de España. Se podría decir que los
intérpretes de AICE han sido testigos privilegiados de algunos de los momentos más
importantes de este país, ¿no es así?
Sin duda. Desde que se creó la asociación hace cincuenta años, los intérpretes de AICE
han estado presentes en momentos importantes para España, tanto en el entorno público
como en el privado, y por todo el territorio. Porque la historia no la hace solo lo político,
también la hace lo cultural, lo económico, lo
social… Nosotros hemos trabajado en todos
estos ámbitos: en firmas de acuerdos señala-
Los intérpretes de AICE han estado
dos celebradas en el Palacio de la Zarzuela, en presentes en momentos importantes
el mundo de la empresa en todas sus vertien- para España, tanto en el entorno
tes (desde reuniones para acordar pedidos público como en el privado.
hasta negociaciones en procesos de fusiones
y adquisiciones), en reuniones de naturaleza
sindical, en visitas de estado al Palacio de la Moncloa, en negociaciones entre ministerios
españoles y contrapartes extranjeras, en visitas a los magníficos museos y colecciones de
arte por parte de expertos de renombre internacional, en la banca española; todo esto y más.
Cincuenta años de historia, cincuenta años de experiencia, pero también muchas ganas
de proyectarse hacia el futuro: ¿cuál crees que será el papel del intérprete en las próxi-
mas décadas?
Diría que va a ser muy parecido al papel desempeñado hasta la fecha, que es el de ayudar a
la comunicación y al entendimiento. Nuestro cometido es contribuir a la comprensión entre
las partes y eso no va a cambiar. Es nuestra razón de ser.
¿Crees que nuestro papel como profesionales cambiará en el futuro? ¿Se seguirán necesi-
tando nuestros servicios en muchos ámbitos o crees que se limitarán a algunos ámbitos
concretos?
Por lo que yo he vivido y visto desde que empecé a trabajar como intérprete en el año
1990, creo que nuestros servicios seguirán siendo necesarios, pero con la salvedad de
que a los intérpretes profesionales con experiencia se nos contratará crecientemente para
aquellas reuniones que revistan más dificultad. A medida que en España se generaliza el
aprendizaje del inglés, se va prescindiendo de un servicio profesional en tanto en cuanto
los organizadores tienen la sensación de que la reunión transcurrirá correctamente sin él.
No creo que la limitación sea a ámbitos concretos. Es verdad que el mercado evoluciona.
Ahora creo que se celebran más reuniones internacionales, pero hay más intérpretes. En
nuestra asociación ahora somos muchos más miembros que cuando yo me uní, por ejemplo,
y aspiramos a seguir creciendo.
Hablemos ahora de tu trayectoria personal y profesional: ¿en qué medida te sientes or-
gullosa de tu profesión y qué es lo que más te satisface en el desempeño de tu trabajo?
Me siento muy satisfecha, sí, porque veo que gracias a mis esfuerzos, igual que les sucede
a todos mis colegas, ayudo a establecer puentes entre personas y culturas distintas. Gracias
a nosotros, las reuniones en las que participamos resultan interesantes y gratificantes para
los participantes: por ejemplo, cuando trabajamos en museos o salas de conferencias pa-
ra sesiones de divulgación general, ayudamos a personas que de otra manera no podrían
acercarse a las obras para conocerlas mejor; Por ejemplo, cuando trabajamos en
en reuniones sindicales, ayudamos a ver el museos o salas de conferencias para
punto de vista de la otra parte; en congresos
sesiones de divulgación general,
médicos o técnicos, ayudamos a ampliar co-
nocimientos a los profesionales del futuro. ayudamos a personas que de otra
Eso me produce una gran satisfacción, sí. manera no podrían acercarse a las
obras para conocerlas mejor.
¿Ha habido algún momento, encuentro,
congreso que te haya marcado especialmente?
Sí, una reunión cortita organizada en el INEF (Instituto Nacional de Educación Física) en
la que, tras las explicaciones de los ejercicios acuáticos en cuestión, vimos grabaciones de
niños parapléjicos que, gracias a los trabajos de un grupo de médicos y sanitarios en cola-
boración con profesionales del INEF, podían desplazarse libremente en piscinas y fortalecer
los músculos a mucha mayor velocidad que con ejercicios «en seco». Fue tremendamente
emocionante porque los padres de los niños estaban en la sala.
«Está prohibido hablar de tarifas», dicen. El rumor surgió hace unos años en los men-
tideros de traductores a raíz de las multas que varios organismos de defensa de la com-
petencia impusieron a algunas asociaciones del sector1. Hasta ese momento aún había
quien publicaba tablas de tarifas recomendadas con total despreocupación. De ahí las
sanciones. En cuestión de meses, se pasó al extremo contrario. Atemorizados por lo su-
cedido, traductores, correctores e intérpretes empezamos a cuchichear sobre los horri-
bles castigos que nos infligiría la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia
si nos atrevíamos a opinar sobre tarifas de forma pública. Nos fuimos al otro extremo.
Traductores escaldados
1 La Unión de Correctores (UniCo) fue sancionada por Sin embargo, los derechos no son absolu-
la resolución del Consejo de la Comisión Nacional de la
Competencia, de 14 de diciembre de 2012 (expediente
tos. Tanto el legislador estatal como el eu-
S/0352/11) y la Asociación de Traductores, Correctores e ropeo consideran que la riqueza se distri-
Intérpretes de Lengua Vasca (Eizie) por la resolución del
Consejo Vasco de la Competencia, de 7 de abril de 2014
buye mejor si se prohíbe que las empresas
(expediente 1/2012). y los autónomos pacten precios entre sí3.
2 Artículo 20 de la Constitución española.
3 Artículo 38 de la Constitución española y arts. 101-
103 en relación con los artículos 119 y 120 del Tratado de En consecuencia, podemos
Funcionamiento de la Unión Europea sobre el principio hablar de tarifas siempre
de libre competencia. Asimismo, según el preámbulo de
la Ley 15/2007, de 3 de julio, de Defensa de la Compe- y cuando no lleguemos
tencia, la existencia de una competencia efectiva entre a acuerdos o realicemos
empresas favorece una eficiencia productiva que «se
traslada al consumidor en la forma de menores precios o recomendaciones colectivas
de un aumento de la cantidad ofrecida de los productos,
de su variedad y calidad, con el consiguiente incremen-
que puedan distorsionar la
to del bienestar del conjunto de la sociedad». competencia en el mercado.
Al final, por mucha ayuda 18 «La CNMC sanciona a nueve colegios de abogados
por realizar una recomendación colectiva sobre precios
externa que pueda obtenerse de los honorarios. La sanción conjunta se eleva a 1,455
millones de euros», https://www.cnmc.es/node/367363
por parte de asociaciones u (consulta: 14-8-2018).
otros colectivos, las tarifas debe 19 Disponible en el sitio web de Asetrad: https://ase-
establecerlas uno mismo. trad.org/preguntas-frecuentes/cuanto-cobro
Humana
Miguel Jelelaty Obeid
No solo de pan…
De la silla a la montaña
Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez
A veces olvidamos de dónde venimos, de lo poco natural que es estar sentado todo el
día, del desgaste que padecen el cuerpo y la mente. Nuestra profesión es exigente, tan-
to física como intelectualmente. No es ningún secreto. Cada uno va descubriendo con
el tiempo qué le viene mejor para desconectar y poner los contadores a cero. En nues-
tro caso, necesitamos amplitud de horizontes, clorofila, agua, cielo, tierra, polvo, niebla,
viento y sol1.
Para desligarnos de ese universo amplio, Cuando caminamos por umbrías orienta-
etéreo e inabarcable, nos zambullimos das al norte transitamos por «pacos», del
en un universo más concreto, palpable y latín opacum, un vocablo que expresa con
audible. Hemos conseguido aprender que sutileza la escasa influencia del sol en ese
las montañas son más que unas líneas que recodo de la montaña. O cuando nos sola-
configuran el paisaje y definen los horizon- zamos a orillas de un «ibón», lo hacemos
tes. Pero ni siquiera bajo el sol punzante de acodados a un lago de montaña de origen
principios de verano o el gélido guantazo glaciar. Así, el aragonés se ha filtrado en
del invierno alpino, hemos podido desvin- nuestro vocabulario con la tenacidad de
cularnos plenamente de nuestra profesión. un pequeño arroyo de montaña.
El universo se concreta y se
Algunas palabras aragonesas
comprime hasta convertirse
relacionadas con el medio natural
para saciar la curiosidad del lector:
en algo tangible.
Soy el sexto de siete hermanos. Mi padre Salvo una en la que aún era un
tenía un par de cámaras fotográficas e in-
bebé, puedo recordar qué pasó,
virtió el noventa por ciento de sus carretes
en el primogénito. Un nueve por ciento de
a grandes rasgos, el día que me
las fotos las protagonizaban las dos her- sacaron cada foto.
manas siguientes, y el resto... tuvimos que
apañarnos con un mísero uno por ciento. hacerlas. Salvo una en la que aún era un
El resumen es fácil: apenas me sacaron bebé, puedo recordar qué pasó, a grandes
diez fotos desde que nací hasta que cum- rasgos, el día que me sacaron cada foto. De
plí los dieciocho. Lo sé con exactitud por- ahí mi obsesión con la fotografía. Me ayu-
que fui el encargado de digitalizar todo el da a recordar.
fondo fotográfico familiar para que no se
perdiera. Con uno de mis primeros sueldos me
compré una Nikon F70. Y la llevaba siem-
Las fotografías tienen un poder espe- pre conmigo. La llevé a Praga de vacacio-
cial. No nos cansamos de mirarlas ni de nes, me despisté en una tienda, y un tipo
Me siento orgulloso e
ilusionado de saber que más
de medio centenar de personas
—la mayoría, traductores—
eligieron como foto de perfil un
retrato que yo les hice
Dentro de la fotografía, me
gusta, en especial, retratar a
aquellas personas que creen no
ser fotogénicas o que dicen salir Visiones desde aquellos lugares dispares en los que
siempre mal en las fotos terminé una traducción
Contexto
Despedida
Los tiempos cambian y tenemos que adap- Por tanto, hemos decidido darle un des-
tarnos a ellos. En el mundo de las redes so- canso a la sección, que volverá renovada
ciales, donde los contenidos participativos en abril, posiblemente en un formato más
se solicitan y envían de forma inmediata, dinámico, con más sorteos y más retos.
pedir a los lectores que preparen algo a Gracias a todos los que la habéis apoyado,
varios meses vista y pretender que respon- pero no os relajéis: seguiremos pidiendo
dan es cada vez menos realista. vuestra participación, aunque de distinta
forma. n
Esta sección ha tenido momentos glorio-
sos, como el certamen de microrrelatos de
temática policial o el de recetas de cocina,
pero cada vez nos cuesta más conseguir El pasado 20 de mayo, durante la asam-
contribuciones. De hecho, la convocatoria blea general de Asetrad celebrada en
Cuéntanos el congreso ha quedado de- Zaragoza, se realizó el sorteo del cer-
sierta, porque solo recibimos una partici- tamen de microrrelatos «Policías y la-
pación, que hemos publicado en la sección drones». La afortunada fue Guadalupe
Vena literaria. Imaginamos que no ha si- Aznar (que participó con el microrrela-
do por falta de material, sino porque ese to Una gran obra). Guadalupe eligió el
material, lógicamente, se subió a las redes libro La ciencia en la sombra, de J. M.
nada más terminar el congreso (o incluso Mulet. ¡Enhorabuena!
antes).
En nuestro
próximo
número...
La voz de
Asetrad,
Corrección,
Traducción
editorial,
Interpreta-
ción y todas
nuestras
secciones
habituales.