Está en la página 1de 70

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMETAL DEL MAGISTERIO


“SAMUEL ROBINSON”

LA LENGUA EXTRANJERA-INGLES A TRAVES DE LA


INTERCULTURALIDAD DESDE LA PERSPECTIVA DE LA ALTERIDAD
COMO HERRAMIENTAS MOTIVACIONALES EN LOS ESTUDIANTES DE
MEDIA GENERAL.

Trabajo Especial de Grado presentado en opción al grado de


Licenciado en Educación Mención: Ingles

Prof. Aguirre Rondón Ronal José

Villa de Cura, 2021


REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMETAL DEL MAGISTERIO


“SAMUEL ROBINSON”

LA LENGUA EXTRANJERA-INGLES A TRAVES DE LA


INTERCULTURALIDAD DESDE LA PERSPECTIVA DE LA ALTERIDAD
COMO HERRAMIENTAS MOTIVACIONALES EN LOS ESTUDIANTES DE
MEDIA GENERAL.

Trabajo Especial de Grado presentado en opción al grado de


Licenciado en Educación Mención: Ingles

Autor: Aguirre Rondón Ronal José

V- 18.231.755

Tutor: Gutiérrez Iriarte Carmen Josefina

V- 11.091.781

Villa de Cura, 02 de Marzo de 2021.


DEDICATORIA

A Dios,
Al Universo,
A Rodrigo y Rachel, mi más preciado tesoro, quienes le han dado un nuevo y valioso
significado a mi vida, enseñándome el verdadero significado de ser papá y
haciéndome mucho más fuerte ante la vida.
RECONOCIMIENTOS

Mi reconocimiento, mis respetos y especial agradecimiento se los doy a:


Dios y al Universo, por tener el control de mi pasado, presente y futuro, siempre
conspirando a mi favor y guiándome hacia el Éxito, hacia la Excelencia, abriéndome
puertas que nadie podrá cerrar y cerrando puertas que nadie podrá abrir.
Mis padres, mi hogar, mi familia, todos piezas claves y fundamentales desde que fui
concebido.
La U.E.N.C. “Los Chorros”, la institución donde estudie mi primaria y en la cual hoy
soy docente, gracias a todos los que han sido mis estudiantes y a mis colegas y
compañeros de trabajo.
Mis compañeros y amigos del P.N.F. Lengua Extranjera: inglés, por ser quienes son,
por ser parte de este viaje junto conmigo, no hubiese podido pedir un mejor grupo.
Carmen Gutiérrez, pilar fundamental de esta travesía, pues más que Profesora, ha sido
el guía perfecto para la consecución de esta meta, un ser muy especial. Sin palabras,
mi admiración y mi respeto. Me quito el sombrero.
La U.N.E.M. “Samuel Robinson” y al British Council y a todos los que formaron y
forman parte de este gran movimiento, algo nada fácil pero ustedes lo han podido
sacar adelante a pesar de tantos contratiempos fortuitos o de fuerza mayor.
Solo pido mucha salud y larga vida para todos nosotros. Gracias, gracias,
gracias, hecho está. Namasté.
CERTIFICACIÓN DE QUE EL TRABAJO ESPECIAL DE GRADO ESTA
APTO PARA INICIAR SU PRESENTACIÓN

Entidad Federal 02 de Marzo de 2021

Señores

Unidad Territorial de Gestión Universitaria del Estado Aragua de la Universidad


Nacional Experimental del Magisterio “Samuel Robinson”
Presente.-
Por medio de la presente certifico que el Trabajo Especial de Grado titulado
“LA LENGUA EXTRANJERA-INGLES A TRAVES DE LA
INTERCULTURALIDAD DESDE LA PERSPECTIVA DE LA ALTERIDAD
COMO HERRAMIENTAS MOTIVACIONALES EN LOS ESTUDIANTES DE LA
UNIDAD EDUCATIVA NACIONAL CREACIÓN “LOS CHORROS”-NER 426,
DE LAS TUNITAS, VALLE DE TUCUTUNEMO, MUNICIPIO ZAMORA,
ESTADO ARAGUA.”, elaborado por: Ronal José Aguirre Rondón, cédula de
identidad: V- 18.231.755 esta culminado, consta de 69 páginas y responde a las
exigencias pautadas por la Especialidad, en consecuencia está apto para ser
Presentado y Evaluado por un jurado calificado y autorizado por la universidad.
Solicito al Vocero Territorial Académico del estado Aragua y al Coordinador
Regional de Lengua Extranjera Ingles del estado Aragua iniciar los procesos
académicos administrativos para su formal Presentación y Aprobación.
Atentamente,

Carmen Josefina Gutiérrez Iriarte


V- 11.091.781
TUTOR ASESOR
INDICE

CONTENIDO
Pág.

DEDICATORIA I

RECONOCIMIENTOS II

ÍNDICE GENERAL III

RESUMEN IV
1
INTRODUCCIÓN

MOMENTO 1: Emprendiendo el viaje.


• DESCRIPCIÓN GEO HISTÓRICA DEL ESPACIO DONDE SE
REALIZA LA VINCULACIÓN EDUCATIVA. 5
• DESCRIPCIÓN DEL CAMPO PROBLEMÁTICO. 10

MOMENTO 2: Una parada en la casa de la historia y la teoría .


• CONSTRUCTO TEÓRICO: La enseñanza del inglés en Venezuela:
Visión Histórica. 17
26
• SOPORTE TEORICO DE LA INVESTIGACIÓN.

MOMENTO 3: Visitando el museo de la investigación .


• DESCRIPCIÓN METODOLÓGICA. 34
37
• TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN.

MOMENTO 4: El parque de las acciones .


• PLAN DE ACCION. 40
• Justificación. 43
• Propósitos. 45
• Acciones. 46
• Sistematización de experiencias. 47
• Reflexiones y valoraciones de la práctica. 49

MOMENTO 5: Arribando al paraíso .


CONCLUSIONES, RECOMENDACIONES Y VALORACIONES FINALES 52
55
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ANEXOS: 57

A-1 Estudiantes de 2º año, sección “U” de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426,


corrigiendo algunos detalles de la canción en inglés que les fue asignada.

A-2 Algunos de los estudiantes de la de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426, en la


clase de grupo estable.

A-3 Estudiantes de 2º año de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426, mostrando el


poster que realizaron desde casa.

A-4 Realizando las entrevistas a algunos de los estudiantes de 2º año de la U.E.N.C.


“Los Chorros”-NER 426.

A-5 Actividad 1 (Enviada a los estudiantes vía online.)

A-6 Modelo de entrevista realizada a los estudiantes.


REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMETAL DEL MAGISTERIO
“SAMUEL ROBINSON”
LA LENGUA EXTRANJERA-INGLES A TRAVES DE LA
INTERCULTURALIDAD DESDE LA PERSPECTIVA DE LA ALTERIDAD
COMO HERRAMIENTAS MOTIVACIONALES EN LOS ESTUDIANTES DE
MEDIA GENERAL.

Autor: Ronal José Aguirre Rondón

RESUMEN

Se trata de un estudio cuyo propósito fue promover la interculturalidad desde


la perspectiva de la alteridad como herramientas motivacionales en la enseñanza-
aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Teniendo en cuenta como línea de
investigación la de “Clima Escolar”; se aplicó un diseño de enfoque mixto,
enmarcado dentro de la Investigación Acción Participativa y Transformadora,
dirigido a los estudiantes de 2º año, de la Unidad Educativa Nacional Creación “Los
Chorros”-NER 426, a quienes se les impartió una serie de talleres con la finalidad de
sensibilizarlos respecto al tema de la interculturalidad en la enseñanza y adquisición
de una segunda lengua. Se emplearon la técnica de la observación participante no
estructurada, a través de fotografías, utilizando una cámara fotográfica como
instrumento. Se utilizó la técnica de la entrevista, de tipo semi-estructurada, con
apoyo de un cuaderno de notas como instrumento, en el cual se registró lo dicho por
los entrevistados. Como consecuencia, los resultados reflejan que efectivamente, la
enseñanza del inglés en los coinvestigadores mediante la interculturalidad y la
alteridad como herramientas de motivación, fue posible y se conquistaron los
propósitos planteados. Por lo tanto, se concluye que si es posible, despertar el interés
y la motivación en los estudiantes de educación media general (a través de la
interculturalidad), en cuanto a la adquisición de una segunda lengua se refiere.

Línea de Investigación: Clima Escolar.

Categorías: Interculturalidad, alteridad, enseñanza, aprendizaje, adquisición,


motivación, investigación acción, transformación.
INTRODUCCIÓN

Frente al reto que constituye transformar la visión del docente neocolonizado


hacia la visión emancipadora e integracionista, se expone la presente investigación
como un gran aporte y/o contribución al mencionado desafío.

Bajo el título de “la enseñanza del idioma inglés como lengua extranjera a
través de la interculturalidad y desde la perspectiva de la alteridad como herramientas
motivacionales en la Unidad Educativa Nacional Creación “Los Chorros” NER 426”,
se elabora este proyecto de investigación, no solo para obtener el título de Licenciado
en Educación Media mención Inglés, sino que además, se proyecta con el firme
propósito de contribuir en la transformación de la enseñanza-aprendizaje de una
segunda lengua en Venezuela, mediante la promoción de la interculturalidad, como
estrategia motivacional.

Para la consecución de este fin, la investigación está enmarcada dentro de la


línea de investigación “Clima escolar”, de la mano del método de Investigación
Acción, Participativa y Transformadora (I.A.P.T.), de enfoque mixto, aplicando
técnicas e instrumentos tanto cualitativos como cuantitativos. Una de estas técnicas
fue la entrevista, la cual se aplica con el propósito de conocer la opinión de los
estudiantes coinvestigadores de esta investigación, respecto a la interculturalidad y lo
que esta implica.

Por consiguiente, en concordancia con la investigación acción, la estructura de


presentación de este proyecto, está dividida en cinco (05) momentos, que llevan a un
mundo que va desde el caos hacia la pacificación del problema, un mundo con una
cantidad de atractivos que van más allá de lo que se nos ha hecho creer. Ahora bien,
el porqué del término “momentos”, se debe a que esta investigación ha sido un largo
viaje, lleno de aventuras y situaciones imprevistas, en el cual nos paseamos por
diferentes culturas y realidades fascinantes, que nos llevaron a alcanzar el destino
trazado.

1
Así, tenemos la 1er Momento, en la cual nos embarcamos en este asombroso viaje,
haciendo una parada en la descripción geo-histórica del espacio donde se realiza la
vinculación educativa y a su vez, encontrándonos con la descripción del campo
problemático.

Luego de allí, proseguimos a la 2do Momento, en donde se nos presenta el constructo


teórico; lugar en el cual, la situación histórica de la enseñanza del inglés en
Venezuela es abordada, y a su vez, las experiencias dentro de la Micro Misión Simón
Rodríguez en el área de inglés. Así mismo, se presenta el soporte teórico de la
investigación, sirviéndonos de guía turístico dentro de esta travesía.

Posteriormente, era hora del 3er Momento. Es aquí, donde se nos hace una
descripción metodológica, dándonos a conocer el museo de la Investigación Acción
Participativa y Transformadora como uno de los principales atractivos turísticos. Por
otro lado, en este museo, pudimos admirar las técnicas e instrumentos de
investigación, en el cual la observación y la entrevista, son unos de los atractivos
principales.

Seguidamente, nos emprendimos en la 4to Momento, en donde nos encontramos con


uno de los parques temáticos más impresionantes, con tanta acción como jamás
hayamos visto. Se trata del Plan de Acción. El cual tiene todas las respuestas a las
necesidades y nudos críticos encontrados en el proceso de vinculación educativa. Una
de sus atracciones principales es la justificación, con razones suficientes y bien
argumentadas en cuanto a la existencia de este viaje, como lo es la investigación.
Luego de la justificación, pasamos a una de las atracciones sin las cuales este viaje no
sería posible, estamos hablando de los propósitos, los cuales se traducen como los
objetivos a alcanzar en esta aventura. Allí, nos dispusimos a poner en marcha lo que
vimos en la 3er Momento, el plan de acción junto con sus técnicas e instrumentos. Al
finalizar estas acciones, nos dispusimos a reunirnos frente a una fogata y

2
comenzamos a relatar nuestras experiencias, sistematizándolas, además de reflexionar
y valorar acerca de toda la práctica.

Es así, como arribamos a la 5to y último Momento de este viaje, donde la plaza de las
conclusiones y valoraciones finales, te deja con una satisfacción de que valió la pena
todo el recorrido hecho en cada Momento. Sin embargo, no es el fin del viaje, aún
queda por descubrir una extra bonificación, como recompensa por todo lo
experimentado. Se trata de las referencias bibliográficas y de los anexos. Estos
últimos, de especial interés, por cuanto son el álbum de los recuerdos, pues contiene
las fotos de algunas de las experiencias vividas a lo largo de este viaje.

3
Momento I:
Emprendiendo el viaje.

4
DESCRIPCIÓN GEO HISTÓRICA DEL ESPACIO DONDE SE REALIZA LA
VINCULACIÓN EDUCATIVA.

Las Instituciones Educativas no son solo espacios para la enseñanza-aprendizaje de


conocimientos que se consideran básicos en la alfabetización, sino que hoy en día, se
constituyen como el centro del quehacer comunitario. La escuela, ya no es un agente
independiente de las comunidades y del resto de las organizaciones sociales que
hacen vida en ésta; es el lugar en donde se suscita el intercambio de ideas,
experiencias y estímulos, y en donde convergen los esfuerzos de los docentes, los
estudiantes y sus familias, así como de otros actores.

Dentro de la escuela se construyen procesos educativos basados en las características


del estudiantado, en donde los docentes reflexionan sobre sus creencias y valores, y
en donde las aportaciones de las familias y de la comunidad son consideradas como
fuente de conocimiento para la toma de decisiones, es una relación sistémica en la
cual se generan acciones colectivas. (Bustos, 2011, p. 104)

Así, tenemos a la Unidad Educativa Nacional Creación “Los Chorros”, un espacio en


el cual convergen la solidaridad, el compromiso, el respeto y el amor por lo propio,
por lo nuestro, por lo venezolano.

Ubicada en la comunidad de Las Tunitas, sector Los Chorros, de la Parroquia Valle


de Tucutunemo, Ciudad de Villa de Cura, Municipio Zamora, estado Aragua; fue
creada el 5 de Octubre del año 2005. En sus inicios, comenzó funcionando desde 1er
a 3er año, con un aproximado de trece (13) estudiantes y con cuatro (04) Docentes:
Profesora Neyla Morales, Profesora Yadira Bordoñez, Profesora Kaiweri y la
Profesora Ana Bolívar, quien actualmente es la única de ellas que sigue laborando en
la Institución, en el área de castellano.

5
La Institución pertenece al Núcleo Escolar Rural 426 (N.E.R. 426), pues está ubicada
en una zona rural, de campo, como lo es Las Tunitas, Sector Los Chorros,
específicamente en la calle Bolívar, s/nº.

Para la fecha, posee una matrícula de sesenta y cinco (65) estudiantes en total. En 1er
año con veinte (20) estudiantes, de los cuales siete (07) son hembras y trece (13) son
varones. En 2do año, veinte (20) estudiantes, ocho (08) hembras y doce (12) varones.
Para con 3er año, la matrícula es de seis (06) estudiantes, tres (03) hembras y tres (03)
varones. 4to año por su parte, posee catorce (14) estudiantes, cuatro (04) hembras y
diez (10) varones. Finalmente, 5to año, cuenta con tres (03) estudiantes los cuales son
varones.

Respecto al personal, la Institución cuenta con dos (02) obreros (as), la Señora
Marisol Bordones y la Señora Yusmary Carmona, quienes además coordinan y
dirigen el grupo de Cultura y Danzas de la Institución. El personal administrativo está
integrado por dos Secretarias, Verónica Lugo y Yelitza González. En cuanto al
personal Docente, hay nueve (09) Profesores: Profesora Ivana Flores (Matemática y
Ciencias Naturales de 4to y 5to año y Teatro), Profesora Ana Bolívar (Castellano),
Profesora Adelaida López (Matemática y Ciencias Naturales de 1er a 3er año),
Profesora Yulimar Rangel (Química y Ciencias de la Tierra), Profesora Verónica
Landa (Física), Profesora Daigenis Piñango (Ciencias Sociales), Profesor Ronal
Aguirre (Inglés), Profesora Andry Piñero (Coordinadora de Evaluación y Control de
Estudios) y Profesor Wueliton Maure (Director de la Institución). Cabe destacar que
la Institución no cuenta con un Profesor de Educación Física desde hace un (01) año.

La Institución no posee una sede propia; funciona en el turno de la tarde en la sede de


la Escuela Básica Rural “Los Chorros”. Es de hacer notar, que ésta sede está en
constante deterioro, el techo posee varios huecos, las paredes están agrietadas y los
baños no están en óptimas condiciones a pesar de que el personal de la Institución y
algunos miembros de la comunidad colaboran en su preservación y mantenimiento.

6
Aunado a esto, se debe realizar jornadas de autogestión para suplir lo necesario para
el mantenimiento y limpieza de los salones, baños y material de oficina; sin embargo
no alcanza lo que se logra recaudar y a pesar de tocar puertas a organismos públicos y
empresas privadas, no se ha contado con el debido apoyo.

No se cuenta con Cantina Escolar, ni servicio médico, en la comunidad funciona un


Barrio Adentro (sin sede propia) pero solo de 8 a.m. hasta las 11 a.m. días hábiles.
Recientemente, yo como docente, vi la oportunidad de aplicar un proyecto Socio-
Comunitario y la figura del Maestro pueblo (exigido por la Universidad del
Magisterio), y trabajé en pro de promover los Primeros Auxilios en los estudiantes y
el personal de la Institución, aprovechando los conocimientos y experiencia del
Maestro pueblo de la comunidad, quien es una Licenciada en Enfermería, con nueve
(09 años de experiencia), y se dictó el I Curso Bilingüe de Primeros Auxilios y se
donó además a la Institución un kit de Primeros Auxilios con artículos básicos para
actuar en caso de emergencia y hasta tanto se traslade al lesionado al centro de salud
más cercano.

Por otro lado, en la Institución no hay una biblioteca ni una sala de computación. Se
cuenta con la colección Bicentenario pero está incompleta puesto que no hay libros de
Inglés y son muy pocos libros los que están en existencia. No hay diccionarios de
ningún tipo. No se cuenta con un laboratorio para prácticas científicas en las áreas de
Química, Física y Ciencias de la Tierra. La institución no posee una cancha deportiva
propia, para impartir Educación Física, ni tampoco material deportivo como balones;
el docente y los estudiantes deben salir de la Institución y caminar una cuadra para
acceder a la Cancha de la comunidad, la cual también funciona para eventos
culturales tanto de la Institución como de la comunidad, y necesita además una gran
gota de amor para su rescate y mantenimiento.

Es de hacer notar que, tanto el Liceo, como la Escuela y el Preescolar, cuentan con el
CENAE o Programa de Alimentación Escolar, con cinco (05) cocineras o madres

7
procesadoras que cocinan en una de sus casas porque la Institución no posee un
comedor para el funcionamiento del mencionado programa.

En cuanto al aspecto cultural, la institución ha venido fortaleciendo este tópico, con el


fin tanto de revalorizar nuestra cultura patria como de realizar autogestión para con la
Institución. En conjunto con la comunidad, la Institución fundó un grupo de danzas
llamado “Danzas Los Chorros”, dirigido por las ciudadanas Marisol Bordones,
Yusmary Carmona e Ivana Flores; quienes a su vez son personal de la Institución y
vecinas de la comunidad. Así mismo, poseen un grupo de Parranda navideña, un
grupo de Teatro en conjunto con los estudiantes, profesores y miembros de la
comunidad. Siguiendo la temática, cabe destacar que se celebra la semana del
estudiante rural, la semana del patrono de la comunidad “San Isidro Labrador”,
patrono de los agricultores, las peregrinaciones, entre otras actividades y fechas
importantes.

8
ORGANIGRAMA:

Comunidad de Las Tunitas.

Padres, Madres, Representantes y/o Responsables.

Prescolar “Los E.B.R. “Los U.E.N.C. “Los


Chorros” Chorros” Chorros”

65 Personal
Estudiantes Directivo
de 1ero a 5to
año.

Director: Prof. Coord. de Eval. y


Wueliton Control de
Maure. Estudios: Prof.
Andry Piñero.

Maestro Pueblo Personal Docente

Personal Administrativo

Personal Obrero

C.E.N.A.E.

9
DESCRIPCIÓN DEL CAMPO PROBLEMÁTICO:

Vivimos en un mundo que está al alcance de las manos. Podemos ir a cualquier sitio
y hablar con cualquier persona sin importar inclusive, en qué lado del mundo nos
encontremos. No hay barreras entre nosotros. No obstante, el conocimiento de otras
lenguas es fundamental, pero no de cualquiera, pues la que ha logrado hegemonizar
ese lugar es la Lengua Inglesa.

Durante los primeros períodos de nuestra historia venezolana, nos fue impuesta una
lengua extranjera traída por los españoles en un proceso colonizador lengua-poder,
que conocemos más recientemente bajo el nombre de neocolonización.

Se puede entender por neocolonialismo una nueva forma de colonia. Es decir, la


dependencia económica, política, cultural, ideológica e, incluso, educativa, de un país
con respecto a otro. (Macías Chávez, K.C. 2015, p. 106). En términos más precisos,
la neocolonización es una forma de sumisión por parte de algunos países con respecto
a otros. Dominación que tiene la particularidad de que el país neocolonizado, no está
ocupado físicamente por fuerzas del país dominante, sino que ella está dada a través
de métodos indirectos, camuflados o influencias subliminales que provocan un
dominio beneficioso. Una de las formas de control que considero ha sido la más
influyente son los medios de comunicación, pues con éstos se controla a distancia y
se logra crear una dependencia comercial, tecnológica, cultural e inclusive académica,
pues la publicidad masiva es una de sus armas.

Es preocupante y alarmante, como el neocolonialismo ha pretendido y pretende aún


seguir imponiendo su hegemonía, usando inclusive la lingüística, sin respetar
culturas, etnias, dialectos, violando el derecho del hombre a una existencia en el
centro de su cultura. Por consiguiente, es imprescindible impartir con entrega, pasión
y vocación una enseñanza adecuada, que promueva la integración, la aceptación, la
tolerancia y el respeto tanto de la diversidad lingüística y cultural como de las
personas y etnias, hacia la visión de la interculturalidad, vista como un proceso de

10
comunicación e interacción entre personas y grupos humanos, donde se concibe que
ningún grupo cultural esté por encima del otro. (Alcina, 2003)

Ahora bien, la lengua extranjera ya ha sido impuesta. La demanda nacional e


internacional de enseñanza-aprendizaje del Inglés como lengua extranjera aumenta
con el paso del tiempo; puesto que hablar en Inglés ya no solo es una materia
obligatoria en el nivel de Educación Media o como materia electiva a nivel de pre-
grado en algunas carreras universitarias, sino que es una habilidad personal,
académica y laboral necesaria, no solo para comunicarnos sino también para
integrarnos, ser parte de este mundo globalizado, en el cual la interacción de culturas,
nuevos pensamientos, estén orientados hacia la alteridad; es decir, hacia el respeto
que los pueblos deben tenerse en la interacción y diálogo de culturas y saberes; en
otros términos, compartir cosmovisiones diferentes en un mismo contexto.

Ante esto, analizando la manera y/o la forma en cómo es enseñada la Lengua


Extranjera en diferentes partes del mundo, pude notar que la enseñanza se centra de
manera casi exclusiva en la cultura extranjera del país de habla inglesa. Pero, si nos
fijamos bien, podremos notar la influencia germana, francesa, latina, etc., que posee
el inglés, pues así es la diversidad lingüística y esto, es de tener en cuenta a la hora de
impartir la enseñanza del idioma; ¿Cómo? En temas como el de “Los Cognados” por
mencionar un ejemplo. Por ende, mi punto es el siguiente: No debemos enseñar el
inglés enfocándonos solamente en la cultura del país angloparlante, sino que como
docentes, podemos integrar también nuestra cultura venezolana, en donde uno de los
fines sea el de dar a conocer nuestra cultura a estos países de habla inglesa en el
idioma inglés.

Actualmente, Venezuela no está muy lejos de este ideal. La enseñanza del Inglés en
Venezuela no solo es obligatoria en todas las instituciones educativas de nivel medio
tanto de gestión pública como privada, sino que está orientada hacia la proyección de
la cultura venezolana a nivel mundial; la promoción del respeto por la diversidad

11
cultural. Esto queda evidenciado, con la implementación de los textos de la Colección
Bicentenario del idioma Inglés, impulsado desde el año 2011 por el Gobierno
Bolivariano de Venezuela bajo el liderazgo del Ministerio del Poder Popular para la
Educación.

Ante esto, en la Unidad Educativa Nacional Creación “Los Chorros”, se trata de


enseñar el idioma Inglés con el uso de los libros de la Colección Bicentenario, sin
embargo, se necesita de una dotación urgente de este recurso. Cuando asumí las cinco
(05) secciones de 1er a 5to año en la mencionada Institución, desde el año escolar
2017-2018, pude evidenciar, en primer lugar, la desmotivación, la actitud de
indiferencia y el escaso conocimiento que muestran los estudiantes frente a una
cultura foránea; en segundo lugar, cómo los estudiantes (en respuesta a los ejercicios
propuestos en clase) recurren a factores que se reflejan dentro del contexto en el que
se desenvuelven en su diario vivir, es decir; los estudiantes están inmersos en
aspectos, costumbres y situaciones que posee su propia cultura, y esto hace difícil el
desarrollo de la competencia intercultural durante la clase; y en tercer lugar, la falta
de docente especialista en el área de Inglés que tuvieron durante casi dos (02) años
escolares, lo cual influyó de manera notable, en la adquisición de aspectos relevantes
en relación con la lengua extranjera.

Para esta investigación, los estudiantes tienen edades comprendidas entre los 11 y 15
años de edad. Sin embargo, para la puesta en marcha de este proyecto, he venido
trabajando específicamente, con los estudiantes de 2do año sección “U” (de quienes
soy el Profesor Guía), no solo desde el área de Inglés sino también desde las áreas de
Orientación y Convivencia así como de Grupo Estable; espacios que me han
permitido sensibilizar paulatinamente a los estudiantes en relación a su visión y
actitud hacia el mundo. Esto no significa que no aplico las mimas estrategias con los
estudiantes de los otros años, simplemente que como Profesor guía he tratado de
aprovechar el área de grupo estable por ejemplo, la cual trata de gastronomía popular,
y la he combinado con el área de Inglés, como lo veremos más adelante.

12
Ahora bien, uno de los nudos críticos presentados a la hora de enseñar la lengua
extranjera a este grupo de estudiantes, fue la escasez de vocabulario en inglés que
poseían, lo que hizo que los estudiantes argumentaran que no se les ha enseñado el
idioma por falta de profesor, que es primera vez que lo van a estudiar, por lo que en
principio, fueron “reacios” a las clases, en las que solo se desarrollaba aspectos
relacionados con su diario vivir, solo contenido teórico, lo cual generó en los
estudiantes un ambiente de poca aceptación de la lengua extranjera, sumado a que los
estudiantes no veían la necesidad de aprender este idioma, una desmotivación total, la
cual expresaban con frases como “nosotros no hablamos Inglés, estamos en
Venezuela y aquí se habla es Español”.

Así, uno de los problemas radica en la forma como los docentes vemos a los
estudiantes, quiénes no son “una tabla rasa”; de acuerdo con la teoría de Ausubel,
ellos tienen una forma de pensar y de ver el mundo, no ven la necesidad de aprender
una lengua extranjera, la ven inmersa en su mundo, por lo que la interculturalidad
juega un papel fundamental en la enseñanza de los estudiantes, especialmente en la
enseñanza de una lengua extranjera.

Por experiencia propia, puedo afirmar que cuando comencé a implementar las
culturas de países de habla inglesa e incluía también la cultura venezolana en algunas
de las clases y evaluaciones, pude notar que los estudiantes se mostraban un poco más
interesados en conocer de qué trataba la cultura del país objeto de estudio en ese
momento. Una de las evaluaciones fue elaborar un póster del país que le fuese
asignado con el fin de hacer una exposición tipo Feria, con el fin de que estudiantes
de otros años, se pasearan por el salón de clases a observar cada póster y allí los
estudiantes aprovecharán de dar a conocer la cultura del país con el cual trabajaron.
Sin embargo, no fue posible hacer la exposición tipo feria porque se presentó la
situación de la pandemia debido al covid-19, pero si se logró la elaboración de cada
póster en el salón de clases de forma grupal.

13
Por consiguiente, de acuerdo con los párrafos anteriores y considerando que estamos
atravesando un estado de cuarentena absoluta, donde la comunicación con los
estudiantes es netamente online, el problema radica por un lado en el proceso de
enseñanza-aprendizaje, en qué estrategias y/o métodos se deben emplear para que el
estudiante despierte la curiosidad, el interés, la motivación y el pensamiento crítico; y
por otro lado, en qué tan positivo pueda resultar una educación desde la
interculturalidad.

Ante esto, se hace necesario comparar y contrastar la cultura del estudiante con la
cultura de otro país de habla inglesa para alcanzar un entendimiento intercultural. De
acuerdo con Rosa Mª Rodríguez Abella, en su estudio titulado “El Componente
Cultural en la enseñanza/aprendizaje de Lenguas Extranjeras”, la reflexión sobre su
propia cultura hará que los estudiantes se conciencien que la lengua que están
aprendiendo es la expresión de una cultura diferente de la suya, aunque, obviamente,
pueda haber algunos aspectos semejantes. (Rodríguez, 2004, p. 244).

La interculturalidad es una relación armónica entre diferentes culturas, en donde


ninguna de ellas está por encima de la otra, sino que son iguales desde la perspectiva
del respeto y la solidaridad. Es por ello, que se debe promover la interculturalidad con
dos finalidades; una de ellas, responde a las relaciones interpersonales, en pro de
mejorar la convivencia y el conocimiento del otro; y la otra, a favor de la
comunicación intercultural de los estudiantes en una lengua extranjera, siempre con
miras a que los estudiantes comprendan la importancia de hablar una lengua
extranjera en contextos que les sean de interés, sin dejar de tener en cuenta que las
lenguas se nutren de otras lenguas para enriquecer su vocabulario y esto ha sido y es
posible gracias a la interculturalidad.

14
Ante esto, surgen las siguientes interrogantes:

¿Cómo aprovechar la interculturalidad y la alteridad en la enseñanza del inglés como


lengua extranjera en los estudiantes del 2do año de la U.E.N.C. “Los Chorros”?

¿Cómo aplicar la interculturalidad para la adquisición de una segunda lengua en


tiempos de pandemia?

¿Cómo mostrar la importancia que tiene la inclusión de la cultura en la enseñanza del


inglés?

¿Se puede hacer frente al neocolonialismo mediante la interculturalidad? ¿De qué


manera?

¿De qué manera la Educación Bilingüe Intercultural influye en la adquisición y


aprendizaje de una lengua extranjera?

15
Momento II:
Una parada en la casa de la historia y la teoría.

16
CONSTRUCTO TEÓRICO:

La enseñanza del inglés en Venezuela: Visión Histórica.

No es fácil resumir toda una historia en unas cuantas líneas, son varios siglos,
décadas llenas de acontecimientos y/o circunstancias, de hechos que marcaron un
antes y un después, sin embargo es fascinante, porque en el proceso de estudio,
análisis, interpretación y redacción de una historia en específico, aprendes muchas
cosas que creíamos conocer y que inclusive dábamos por sentado.

Entre estos hechos, acontecimientos y/o circunstancias, nos encontramos con


algo muy imprescindible, sin lo cual no hubiese sido posible la consecución de lo que
hoy por hoy somos, como seres humanos, como país, como mundo; esto no es más
que la comunicación. Pero ¿Cómo nos comunicamos? Es necesaria una lengua, un
lenguaje, que nos permita establecer ese proceso comunicativo. Un estudio sobre las
lenguas que se hablan en todo el mundo revela que todas provienen de un lenguaje
común que surgió en África. El estudio fue elaborado por el doctor Quentin Atkinson,
del Departamento de Psicología de la Universidad de Auckland, Nueva Zelandia,
cuya investigación aparece publicada en la revista Science.

De acuerdo con la citada investigación, el primer lenguaje surgió en el


continente Africano, y según investigaciones genéticas (citadas en este estudio) el
primer humano también se originó allí hace más de 50.000 años. El investigador
estudió los fonemas de 504 de las lenguas que el ser humano habla hoy en día y
descubrió que todos los fonemas que se usan en todos los idiomas tienen el llamado
"efecto fundador" que se ve en la genética de poblaciones. Por ejemplo, dice el
estudio, algunas de las lenguas africanas tienen más de 100 fonemas, mientras que el
idioma inglés tiene unos 45 fonemas. Ante esto, el investigador alega lo siguiente:
"Por eso decidí que en lugar de tratar de reconstruir detalladamente cada cambio de
sonido en una palabra miré el patrón estadístico más amplio del número de sonidos

17
usados en las lenguas de todo el mundo Y allí encontré la evidencia del origen del
lenguaje en África".

Esta investigación es indudablemente seductora y apasionante para los que


amamos los idiomas y nos gusta conocer el origen o fuente de las cosas, y aunque es
una teoría más, sobre el origen del lenguaje humano, no deja de ser una posibilidad.

Ahora bien, Venezuela es un país con una historia centenaria, significativa e


influyente. Una nación cuyas tradiciones, costumbres y cultura se remontan varios
siglos atrás en la antigüedad y que además, ha vivido diferentes etapas y procesos a lo
largo del tiempo que son por demás, muy interesantes. Desde la etapa precolombina,
en la cual los primitivos habitantes de Venezuela, pertenecientes a diversas tribus de
raza caribe, vivían en un estado de civilización muy poco evolucionado; pasando por
la etapa colonial, en la cual Cristóbal Colón abordó las costas de Venezuela en su
tercer viaje en el año 1498; llegamos a la etapa de independencia, en donde la
organización de la Junta Suprema negó la obediencia a la Regencia española, y
después de celebrar elecciones, el Congreso Nacional declaró la independencia de
Venezuela el 5 julio 1811, con una Constitución federal inspirada en la
estadounidense, que abolía la esclavitud y los títulos de nobleza y declaraba la
libertad de imprenta v comercio.

Cuando llegaron los colonizadores, Venezuela estaba ocupada por numerosas


etnias indígenas, quienes hablaban lenguas pertenecientes a las familias caribe,
Arawaco, chibcha, Timoto-cuica y Tupíguaraní. Y es con la conquista que la lengua
española llega a Venezuela a principios del siglo XVI.

Por consiguiente, las olas de migrantes provenientes de diferentes partes


de Italia desde la época colonial, y la fuerte migración proveniente de Portugal, así
como de franceses e ingleses, influyeron mucho en el castellano hablado en el país, lo
que constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela. Por ejemplo, de
la influencia del italiano tenemos la palabra “birra”, que es cerveza, en italiano. Otra

18
palabra muy común es “chao”, proveniente de “ciao”, que se usa en Italia para
saludar y despedirse. Del Francés, también hay mucha influencia; la palabra “musiú”,
proveniente de “Monsieur” que significa señor, para referirse a las personas
extranjeras; o la frase “papel toilet” (Pronunciado /tualé/), para referirnos al papel
higiénico.

Así mismo, del inglés británico hay muchas palabras que han sido
adoptadas y adaptadas a nuestro lenguaje, una de ellas es la palabra “chamo”
de “chum” /CHəm/, que en inglés significa camarada, compañero, amigo. La palabra
“macundales”, proveniente del proceso de exploración de la industria de
hidrocarburos en Venezuela; en donde se utilizaron unos machetes ingleses de
marca “Mc and Dale”. Asimismo, el Inglés Estadounidense tiene marcada influencia
en nuestro país; donde palabras como “cachifa”, o sirvienta del hogar, proviene del
diminutivo inglés “k-chief” (kitchen chief, que significa ‘jefa de la cocina’).

Ahora bien, todo lo expuesto anteriormente, indica la presencia, no sólo de


nuestras lenguas indígenas, sino también de lenguas extranjeras en nuestro territorio
durante los primeros períodos de la historia venezolana. Esto nos lleva a comprender
la relación lengua-poder implícita en los procesos colonizadores de entonces, lo que
hoy conocemos bajo el nombre de neocolonización, donde se impone una lengua
(como en el caso de la conquista española) para proteger y mantener los intereses
económicos, políticos y religiosos de grupos de élite.

Como consecuencia, hemos pasado de una lengua a otra a lo largo de la


historia. De acuerdo con Rosaura Hernández, en su artículo “La Enseñanza del Inglés
en Venezuela: Una Visión Retrospectiva”, en el siglo XVIII el latín era la lengua
extranjera por excelencia en Venezuela. Sin embargo, en el siglo XIX, el latín, y
también el griego clásico, comienzan a ceder su lugar privilegiado ante la
introducción de otros idiomas extranjeros. (2012, p. 155) No obstante, en Venezuela,

19
durante el siglo XX, el inglés impone su hegemonía, ocupando y manteniendo hasta
el presente una supremacía, gracias a ese proceso neocolonizado.

Estudiando el mencionado artículo, tenemos que la enseñanza de los


idiomas modernos, entre esos el inglés, comenzó a nivel universitario antes que en
otro nivel educativo en Venezuela. Vanini, citado por Hernández, R., declara sin duda
lo siguiente:

“La enseñanza de lenguas extranjeras modernas a nivel universitario empezó


en Venezuela en el año de 1788, en la antigua Real y Pontificia Universidad
de Caracas, hoy Universidad Central”. (2012, p. 156-157)

Es de hacer notar, que se está refiriendo al idioma francés específicamente.


Posteriormente, en el año 1834, la Junta de Inspección y Gobierno de la mencionada
Universidad, establece la cátedra del inglés como indispensable, en conjunto con la
cátedra del idioma griego. Pero, es en el año 1841, cuando entra en actividad la
enseñanza del inglés al realizarse un concurso para establecer la cátedra, mediante la
creación del primer Reglamento de la Cátedra de Inglés de la Universidad Central,
que incluía como anexo, la resolución de la convocatoria del concurso.

Cabe destacar, que el mencionado Reglamento, en su artículo 3º establece


que el estudio de este idioma se haría en un curso de dos años. Por su parte, el
artículo 4º indica el contenido del mismo, en el cual el primer año, el Profesor
(anteriormente llamado catedrático) enseñaría los principios teóricos de la gramática
inglesa, y en el segundo año los estudiantes realizarían prácticas de lectura, escritura,
versión y locución del idioma. Estos datos denotan que el método de enseñanza
utilizado era el de gramática-traducción, cuyo fin es el aprender la lengua extranjera
para poder leer literatura escrita en este idioma o para beneficiarse de la disciplina
mental y desarrollo intelectual implícitos al estudiar una lengua extranjera. Por otra
parte, el artículo 6º, señala la obligatoriedad de los estudiantes de derecho y medicina

20
de asistir a estas clases, y el Artículo 7º enfatiza esta obligatoriedad, indicando que
ningún cursante podía obtener el grado de Licenciado sin haber aprobado un curso
completo en esa clase. (Hernández, R. 2012, p. 157)

Para el año 1843, el General Carlos Soublette, presidente de la República, y


el Dr. José María Vargas, dictan el primer Código de Instrucción Pública, el cual
menciona las diferentes ramas de la educación, entre esas la primaria, secundaria y
universitaria. Luego, en 1912, aparece el nuevo Código de Instrucción Pública, donde
se estableció la creación de los programas de estudio para la educación secundaria,
donde entra en reglamentación, la enseñanza de los idiomas modernos y antiguos en
la educación media. Más tarde, el 2 de diciembre de 1937, se le informa a los
directores de institutos de secundaria por medio de la circular Nº 2256 del Ministerio
de Educación Nacional22, que específicamente “…la cátedra de idiomas puede
comprender las asignaturas de francés, 1 y 2 años; inglés, 1 y 2 años; latín, 1 y 2
años.” (Ministerio de Educación Nacional: Memoria y Cuenta, 1938, p. XXXI,
Caracas; citado por Hernández, R. p. 159)

Más tarde, después de algunos acontecimientos importantes que marcaron


historia, como en la década de los 50 por ejemplo, en donde la industria del cine y la
televisión estadounidense alcanzó un gran desarrollo, el inglés fortaleció su posición
preferencial en los planes de estudio venezolanos. Así mismo, organizaciones como
el Consejo Británico y casas editoriales como Oxford, Random House y Longman
tuvieron una marcada influencia en la enseñanza del idioma. Esto podría explicar la
razón por la cual el idioma inglés aparece como la única asignatura obligatoria en el
nuevo currículo aprobado en la Ley Orgánica de Educación de 1980. (Ley Orgánica
de Educación. Publicada en Gaceta Oficial Nº 2.635, del 28 de Julio de 1980; citada
por Hernández, R. p. 163)

En la actualidad, la enseñanza del inglés es de carácter obligatorio desde el


primer año hasta el quinto año de educación media general, con tres o cuatro horas a

21
la semana. Por consiguiente, el resultado lógico posible es que el estudiante en cinco
años adquiera el idioma o al menos el nivel básico, con la finalidad de comunicarse
con el resto del mundo y así acceder al conocimiento universal; no obstante, la
realidad es otra. De acuerdo con el libro “Se respira cambio: Transformando la
enseñanza del inglés en el sistema educativo venezolano”, nos encontramos con lo
siguiente:

“La enseñanza de lenguas extranjeras en Venezuela ha estado enmarcada en


principios tradicionalistas en los que el aprendizaje se ve como un conjunto de
habilidades que se aprenden aisladamente, donde la pasividad del estudiante
es fundamental y donde el alumno adquiere conocimientos mediante un
proceso de estímulo-respuesta, como afirma Plata (2002). Este autor plantea
que nuestros aprendientes se encuentran “en una total desmotivación después
de estudiar la lengua extranjera” (p. 106) y que esta desmotivación podría
estar relacionada, entre otros factores, con la actuación autoritaria de los
docentes, con los ambientes y las prácticas escolares poco alentadoras y con
la utilización en forma mecánica y artificial de textos seriados, es decir, textos
cuyo contenido está controlado con fines pedagógicos". (López de D’Amico,
R., Gregson, M., 2017. p. 14)

En otras palabras, la enseñanza del inglés se ha enfocado casi de manera


exclusiva, en la escritura, en estructuras gramaticales, en la pedagogía, en que la
enseñanza del idioma es impartido por profesionales que no son especialistas en
inglés, es decir, no poseen un dominio ni oral ni escrito del idioma extranjero; y otro
aspecto a tener en cuenta, es el hecho de que se empieza a enseñar el inglés en la
etapa adolescente y no desde la infancia. De acuerdo con el Índice de Aptitud en
Inglés (EF EPI) 2017, el medidor mundial de esta lengua en 80 países, creado por la
firma internacional Education First; Venezuela es uno de los países que menos ha
mejorado en el manejo del inglés, hoy día considerada la lengua universal. Resulta

22
difícil comprender que Venezuela, aún después de tantos años de enseñanza del
inglés, desde el año 1834 hasta nuestros días, esté en una posición tan baja en cuanto
al dominio de esta lengua extranjera.

Gracias a todos estos acontecimientos (pues hay que ver el lado positivo a
cada situación), hoy en día, contamos con un sistema educativo que tiene como
insignia la educación popular, participativa y liberadora, una educación que propugna
como valores el respeto, la tolerancia, la paz y sobre todo el amor por lo nuestro, por
lo criollo, por nuestra cultura, pues si bien es cierto que el neocolonialismo busca
imponer la cultura de las grandes élites, de ello debemos aprender a ser más celosos
de lo nuestro, aprendamos a sentirnos orgullosos y honrados de ser venezolanos, de
vivir en esta tierra de gracia y de tener una cultura tan rica como los minerales y
recursos que posee nuestra nación.

Durante el año 2014 se realizó una Consulta Nacional por la Calidad


Educativa, en la cual se contó con la participación social, de más de siete millones de
venezolanas y venezolanos, con el objetivo de tomar en cuenta las distintas opiniones
y perspectivas tanto de maestras y maestros de instituciones oficiales y privadas,
autoridades educativas, universidades, como de las familias y personas fuera del
sistema escolar. Una de las demandas más recurrentes fue la necesidad de fortalecer
la formación docente. Es así, como se crea la Micro Misión Simón Rodríguez
(MMSR), durante este mismo año, el 2014. Este gran movimiento pedagógico, cuenta
con un Programa Nacional de Formación Avanzada (P.N.F.A.), dirigido a
profesionales de la docencia que quieran realizar estudios de postgrado y el Programa
Nacional de Formación (P.N.F.), dirigido tanto a profesionales de la docencia como
de otras carreras, con el fin de ingresarlos como docentes especialistas, en las aulas
del Nivel de Educación Media, a lo largo y ancho del territorio nacional, en las
diferentes áreas que se requieran.

23
Es así, como el Ministerio del Poder Popular para la Educación (MPPE) y el
British Council en Venezuela forman una alianza, con el fin de elaborar un proyecto
nacional de investigación, cuya meta es la de evaluar el impacto que tiene la MMSR
en Lenguas Extranjeras-Inglés en la educación media general venezolana. Como
consecuencia, surge el programa nacional de formación en el área de inglés para
educación media, como una profesionalización que busca preparar integralmente a los
docentes participantes desde el punto de vista lingüístico y pedagógico. (López de
D’Amico, R., Gregson, M., 2017. p. 15)

Hoy, me siento honrado y gratificado de ser participante del P.N.F. Lengua


Extranjera Inglés, desde el año 2017, y puedo afirmar que ha sido una gran
oportunidad para mí, puesto que estuve estudiando Educación mención Inglés en la
Universidad Pedagógica Experimental Libertador, en la ciudad de Maracay, y me vi
en la necesidad de abandonar la carrera, debido a la distancia, ya que tardaba tres
horas como máximo para poder llegar, tenía que salir de mi casa a las 04:00 de la
madrugada para poder llegar a las 07:00 a.m. y estar a tiempo para la primera hora de
clases. Y estando allí pude aprobar dos semestres. Luego de dos años de haber
abandonado los estudios, surge la oportunidad de ser facilitador de Inglés (en el Liceo
que está a una cuadra de mi casa) a través de la Misión Gran Chamba Juvenil. Y allí
me entero de la Micro Misión Simón Rodríguez y me inscribo sin dudarlo. Poder
estudiar la carrera que te gusta, de forma gratuita y en el mismo municipio donde
vives y a su vez poder ingresar como docente en el liceo más cercano a tu residencia,
es una oportunidad que no se puede dejar pasar.

La experiencia dentro la Micro Misión ha sido enriquecedora, poder aplicar


en el aula de clases con tus estudiantes de Educación media lo que vas aprendiendo
paulatinamente en la Universidad, es una técnica infalible, es aprender haciendo, y a
mí me ha resultado muy eficaz, por cuanto no debo esperar hasta el último trimestre
de la carrera para hacer unas pasantías y poner en práctica lo aprendido, y tampoco
debo esperar hasta graduarme para buscar empleo en lo que me gusta, sino que

24
mucho antes de graduarme ya he ingresado en la nómina del Ministerio del Poder
Popular para la Educación. Un logro que ha sido de mucha ayuda, porque te sientes
útil a tu patria, poder contribuir con el mejoramiento del futuro del mañana es una
situación única, sin embargo aún queda mucho por mejorar.

En este transitar, he aprendido no solo aspectos referente al idioma en


cuestión, sino además sobre historia, pedagogía, desarrollo de pensamiento crítico,
metodología, nuevas habilidades, técnicas y recursos para la enseñanza del idioma,
así como un mejor desenvolvimiento y/o dominio en mis habilidades lingüísticas y
conversacionales del idioma inglés; esto en conjunto con los demás participantes, -
hoy día amigos- y bajo la guía de nuestra Facilitadora Profesora Carmen Gutiérrez, a
quién aprovecho el presente proyecto para hacerle un especial reconocimiento,
agradeciéndole por su apoyo, comprensión, conocimiento y sobretodo paciencia para
conmigo y mis compañeros.

En este orden de ideas, es de hacer notar que la Micro Misión Simón


Rodríguez, pasa a ser la Universidad Nacional Experimental del Magisterio “Samuel
Robinson” (UNEM), la cual se crea el 1 de noviembre de 2018, mediante decreto
presidencial N° 3.651. Esta Universidad nace con el fin de consolidar el Estado
Docente, y con el propósito de seguir dando respuesta a la demanda actual de la
Educación venezolana, lo cual significa además, un gran avance para el desarrollo del
país.

25
SOPORTE TEORICO DE LA INVESTIGACIÓN:

Existen muchas teorías y/o métodos de adquisición de una lengua extranjera. Las
investigaciones respecto a este tópico no son pocas; sin embargo, son los aspectos
sobre los cuales se focalizan los investigadores para deducir y demostrar la
complejidad del aprendizaje de una lengua extranjera, lo que realmente resulta de
sumo interés, puesto que como seres humanos, somos individuos, con necesidades
distintas, con condiciones de aprendizaje diferentes y de contextos variados. Esto es
toda una complejidad, de la cual el docente debe estar enterado, tanto de las
diferencias entre individuos, cómo en la manera en que aprende y de los entornos en
que se encuentra.

Ahora bien, la adquisición y el aprendizaje de una segunda lengua, no son sinónimos,


por lo que no llevan a un mismo resultado. Para saber más al respecto, es pertinente,
relatar un poco acerca de la teoría de Stephen Krashen, lingüista norteamericano y
exponente de la teoría de adquisición de una segunda lengua, compuesta de cinco
hipótesis principales. Su teoría es bastante fascinante, pues a mi parecer, es lo opuesto
a cómo nos han dicho que se aprenden los idiomas, y al mismo tiempo la
interculturalidad tiene perfecto engranaje en esta teoría.

Según Krashen, como primera hipótesis, hay dos caminos distintos en el proceso de
apropiación de una lengua extranjera. En primer lugar, está la adquisición lingüística,
la cual es un proceso automático que se desarrolla en el nivel del subconsciente, por
fuerza de la necesidad de comunicación, semejante al proceso de asimilación que
ocurre con la adquisición de la lengua materna. En términos más precisos, es un
proceso inconsciente, como el de los niños en sus primeros años, cuando adquieren su
lengua nativa. En la adquisición, el estudiante no es consciente de las reglas
gramaticales, es decir, no hay un esfuerzo consciente por parte del individuo ni un
énfasis en el aspecto formal de la lengua, pero sí en el acto comunicativo. Por
ejemplo; supongamos que soy inmigrante y he llegado a un país cuya lengua hablada

26
es diferente a la mía, ¿Qué puedo hacer? La fuerza de la necesidad de comunicarme,
hará que adquiera la lengua local (de manera paulatina) sin poseer ningún (o poco)
conocimiento formal y explícito sobre esa lengua.

En segundo lugar, está el aprendizaje, el cual es un proceso consciente, como


resultado del conocimiento formal "sobre" la lengua (Krashen, 1985, p.1). A través
del aprendizaje (que depende de esfuerzo intelectual para que ocurra), el individuo es
capaz de explicar las reglas existentes en la lengua meta. Para Krashen, el aprendizaje
nunca se transformará en adquisición y, por lo tanto, a través del aprendizaje nunca se
llegará a un nivel de competencia comunicativa que pueda ser comparada a la de un
nativo, lo que ocurrirá sólo si hubiese adquisición. La situación de aprendizaje
contribuiría sólo para un discurso poco fluido, ya que los estudiantes estarían más
preocupados con la forma en cómo el mensaje debe ser transmitido. (Callegari
Vásquez, Marília O. 2007, p. 3)

En esta primera hipótesis, podemos notar que el estudio de los aspectos formales de
una lengua por sí solo, no genera como resultado una fluidez verbal de la lengua
extranjera; de allí la respuesta al por qué Venezuela, después de tantos años de
enseñanza del idioma inglés, se posiciona en la actualidad, con el nivel más bajo de
dominio de esta lengua. La metodología dirigida sólo a la enseñanza de la gramática,
la escritura y la traducción por sí solas han resultado ser un fracaso. Además,
coincido también con el hecho de que muchas de las reglas que aprendemos, y nos
sabemos "de memoria", a veces no las aplicamos al momento de la producción oral o
escrita de lengua extranjera. No obstante, considero que el aprendizaje puede pasar a
ser una adquisición; en otros términos, el estudio formal acaba por internalizarse en
algún momento (adquisición), sin embargo, para Krashen, el aprendizaje nunca se
transforma en adquisición, pero hay que tener en cuenta que esto es propio de las
teorías, el ser refutadas.

27
Es allí, en este proceso de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera, donde
la presente investigación le da cabida a la interculturalidad, puesto que desde la
hipótesis de adquisición de un idioma propuesta por Krashen, en la enseñanza de una
lengua extranjera se da el encuentro e interacción entre dos culturas diferentes, lo cual
no es más que interculturalidad. Para Bugnone, A. (2015), la lengua es una praxis, ya
que no ocurre en el vacío, sino que está construida socialmente y adecuada al
contexto, la situación y los interlocutores que tenemos enfrente. (p. 4)

A modo general y en palabras propias, la interculturalidad es un encuentro de


culturas, que implica interacción, convivencia, respeto y reconocimiento la una de la
otra. Es una actitud positiva frente a la diversidad que cada cultura posee. Sin
embargo, para la profesora Catherine Walsh (2005), “La interculturalidad (...) aún no
existe. Es algo por construir. Va mucho más allá del respeto, la tolerancia y el
reconocimiento de la diversidad; señala y alienta, más bien, un proceso y proyecto
social político dirigido a la construcción de sociedades, relaciones y condiciones de
vida nuevas y distintas.” (p. 140)

En este orden de ideas, hay que darle la razón a Walsh, porque la interculturalidad
está en una fase de desarrollo, por cuanto aún en la actualidad, con toda la tecnología
disponible, muchos docentes siguen inmersos en una pedagogía neocolonizado,
donde intervienen diversos entes. De acuerdo con el Profesor Bigott, L. (2015);

“El educador neocolonizado no sólo es el producto de los mensajes radiales,


televisivos o impresos; su ser neocolonizado es amasado en un lacerante proceso,
donde participa el núcleo familiar, los organismos gremiales, partidos políticos,
iglesias “y los institutos de formación docente”. El educador ha sido manipulado, se
le han sustituidos sus valores nacionales, se le ha sometido a un proceso de
desarraigo cultural previamente, en y después de realizar su actividad educativa.”
(p. 85)

28
La interculturalidad está dirigida a transformar la realidad social de una Nación,
haciéndole frente a las relaciones de poder, al poder colonial, esto en sentido amplio;
y en sentido estricto, específicamente en el campo educativo, la interculturalidad está
orientada hacia la transformación de la realidad educativa neocolonial. Así tenemos,
desde el punto de vista epistemológico, y en palabras de la Profesora Walsh (2005)
que;

“la interculturalidad debe reformular el qué, porqué y para qué del


conocimiento, con la construcción de una nueva dimensión social del mismo
y aproximación a una nueva socialización intercultural del saber, (…)El
conocimiento en sí no debe perseguirse sólo por la utilidad práctica que
pueda tener, sino por su valor, por ello, se debe descubrir en los saberes
alternos esa capacidad distinta del conocer y de ver la vida, articulándolo
con un saber que ha sido aceptado como “universal” y “útil”. (…)Con ello
no se busca negar los logros alcanzados desde occidente, sino
desenmascarar el carácter colonial de su logos (p. 103-104).

En Venezuela, el Gobierno Nacional Bolivariano, busca alcanzar este ideal


propuesto por Walsh y Bigott, cuando en la Constitución de la República Bolivariana
de Venezuela (C.R.B.V. 1999), específicamente en el Preámbulo, expresa que “con el
fin supremo de refundar la República para establecer una sociedad democrática,
participativa y protagónica, multiétnica y pluricultural /.../” se decreta la nueva
Constitución.” Aunque no reza específicamente a la interculturalidad, significa un
gran paso hacia la Desneocolonización, puesto que constituye un reconocimiento y/o
aceptación por parte del Estado de las especificidades culturales existentes, tanto de
sus pueblos originarios como de otros pueblos.

Al respecto, (Serrón, 2001), comenta que;

“Venezuela es un país con una población que mayoritariamente tiene el


castellano como lengua materna, y, con carácter constitucional de lengua

29
oficial (C.R.B.V. artículo 9), sin embargo, ahora comparte ese rol con
idiomas indígenas, ancestrales y patrimoniales. En otras palabras, pasó de
ser una lengua impuesta y dominadora, superior pero nunca mejor, a ser una
que, en democrática igualdad, transita con sus iguales el camino hacia un
futuro que antes les fue negado. Enorme paso que nos ayuda, por fin y luego
de cinco siglos, a dejar atrás la conquista y la colonia y, sobretodo sus
consecuencias de miseria y explotación, pero nos obliga también a ser
coherentes con ese precepto en el desarrollo de políticas educativas.” (p. 33)

Por consiguiente, es menester, formar educadores interculturales, así como lo


denominó el insigne Profesor Luis Antonio Bigott, cuando dictó una conferencia bajo
el título de “¿Qué significa ser un Educador Intercultural?”, en el Primer Encuentro
Nacional de Interculturalidad y Cultura Popular, en la ciudad de Valencia, estado
Carabobo, el 2 de octubre de 2008. Ahora bien, ¿qué significa ser un educador
intercultural? La respuesta nos la da el mismo Profesor Bigott, L. (2010) al decir que
“la Revolución Bolivariana reta al educador venezolano, a ser un docente –
investigador-orientador-facilitador-promotor, (…)” (p. 79)

Por ende, puedo afirmar que se está haciendo la labor, de formar docentes con
una visión intercultural, puesto que yo mismo soy uno de los protagonistas de este
hecho, no solo como participante de la Micro Misión Simón Rodríguez -ahora
estudiante de la Universidad Nacional Experimental del Magisterio “Samuel
Robinson” (UNEMSR)-, sino también al tratar de promover la interculturalidad a
través de este proyecto, con el fin de que la enseñanza del Inglés como lengua
extranjera sea más factible, accesible, menos tediosa e inclusive más interesante para
los estudiantes de Educación media general. En resumidas cuentas, lo que se quiere
lograr, es que Venezuela este a la par del mundo, en cuanto al dominio del idioma
Inglés como lengua universal, sin dejar de lado nuestra idiosincrasia.

30
Aunado a esto, no se puede dejar de lado el concepto de alteridad, la cual, de la
mano con la interculturalidad, son los ejes fundamentales para la consecución de este
proyecto. La alteridad, es un término muy amplio, el cual data del siglo IV a. de C. con
Platón, al siglo VI a. de C. con Aristóteles, y así mismo, se ha ido transformando y
alcanzando diferentes ámbitos de impacto. González, F. (2009), de la Universidad
Central de Venezuela, señala que; “En cuanto a Platón, puede destacarse que colocó
la alteridad como uno de los cinco géneros máximos del ser (Platón, re-editado en
1992). Por otro lado, Aristóteles explicitó que la alteridad es algo más que la
diversidad, pues adquiere un carácter más allá de lo numérico.” (p. 120)

A la luz de este dato, se puede afirmar con certeza, que la alteridad es un término muy
filosófico, y bien es sabido que lo filosófico supone una forma de pensamiento crítico,
reflexivo, especulativo, que busca la causa primera y la razón última de la existencia
de las cosas, es decir, lo cuestiona todo. En palabras de Ruiz de la P. J., (2005), “la
alteridad (la existencia del otro) siempre coimplica la existencia del yo, por eso la
forma más adecuada de hablar de ella es el “nosotros”. (…) La alteridad supone,
como teoría, una explicación de los vínculos constitutivos entre el yo y los otros.
(…)Es una semilla que crece y se hace gigantesca. Pero, sobre todo, es un tema de
nuestro tiempo: tiene el carácter de todo auténtico problema filosófico, su necesidad y
urgencia vital. Un saber sobre la alteridad es urgente en toda época, es condición
mínima para la civilización y el autoconocimiento. (p. 9)

Ahora bien, a los fines que conciernen a esta investigación, es pertinente considerar la
alteridad en términos actuales. En palabras de Odina (2009), la alteridad “significa
ponerse en el lugar del otro valorando que ese otro tiene tradiciones, costumbres y
representaciones diferentes a las mías, haciendo que él no pertenezca a mi grupo ni
yo al que él pertenece. La alteridad implica alternar la perspectiva propia con la del
otro al considerar y tener en cuenta las distintas concepciones del mundo, los
intereses, ideologías, sin llegar a pensar que mi perspectiva es la única o la mejor.
(…)” (citado por Soto M. Jairo, E, 2018, p. 9)

31
Por ende, tenemos que la interculturalidad y la alteridad son términos que deben
combinarse para lograr un mejor resultado a la hora de enseñar una lengua extranjera,
bien sea para aprenderla o para adquirirla; puesto que ambas en conjunto, abarcan la
comunicación, la existencia, el encuentro, la amistad, los deberes para con los demás,
la moral y la ética del prójimo (nacionales o extranjeros), la comprensión y el diálogo.

Para ello, es conveniente mencionar un ejemplo claro de interculturalidad y alteridad


en la enseñanza de una lengua extranjera. Existe un proyecto intercultural llamado
“Culture”, creado originalmente en el año 1997, como un intercambio en línea entre
estudiantes estadounidenses y franceses. El proyecto en sí, conecta en línea a dos
grupos de estudiantes de dos culturas diferentes, para ayudarlos tanto a desarrollar una
comprensión profunda de la cultura de cada uno como para conocer, comprender e
inclusive adquirir más conocimiento de su lengua nativa. Desde entonces, ha sido
adaptado por otras escuelas en otros idiomas, conectando a estudiantes en los Estados
Unidos con estudiantes en Alemania, Italia, México, Rusia, España. Cabe destacar que
Culture, no es el único proyecto intercultural en línea; sin embargo, es particularmente
popular en la red. Para ser más precisos, el proyecto “Culture” trata de poner en
contacto, a través de Internet, dos elementos: por un lado a estudiantes franceses, en
este caso de la universidad de Brest, cuya lengua de aprendizaje es el inglés y, por otro
lado, a estudiantes estadounidenses de la universidad de Massachusetts cuya lengua de
aprendizaje es el francés, quienes durante un semestre trabajarán de manera conjunta.

Este tipo de proyecto resulta muy interesante, por cuanto permite a los estudiantes,
aprender a interactuar y comunicarse entre culturas, haciéndole frente a las clases de
inglés, que tienden a centrarse en el desarrollo de las habilidades lingüísticas de los
estudiantes mediante las reglas gramaticales (necesarias pero prescindibles y a veces
tediosas en mi opinión), dejando de lado la comprensión intercultural, muy necesaria,
pues como afirma Barón, V. P. (2014), “el patrimonio cultural de una sociedad está
relacionado con la evolución de su lengua. Los aspectos culturales como el arte, las
costumbres y las tradiciones de una sociedad se transmiten junto al lenguaje.” (p. 4).

32
Momento III:
Visitando el museo de la investigación.

33
DESCRIPCIÓN METODOLÓGICA:

En el aprendizaje y adquisición del idioma inglés, los estudiantes manifiestan


que lo más difícil es hablar o conversar en este idioma, alegando que a diferencia del
español, este no se pronuncia tal cual como está escrito. Por experiencia, puedo
afirmar que muchos estudiantes sienten miedo y/o vergüenza a equivocarse, e
inclusive está el temor a ser objeto de burla al no pronunciar correctamente. Como
docentes, el reto es mostrarles que aprender y/o adquirir una segunda lengua es todo
un proceso, y que en ese proceso equivocarse no es tan malo, todo lo contrario, es una
oportunidad para corregir y pulir nuestro Inglés. A lo largo de los años, los profesores
de inglés hemos enseñando a hablar por medio de ejercicios de repetición o
memorización de diálogos, cuando se pueden emplear múltiples estrategias, métodos,
técnicas, en las cuales la enseñanza de hablar sea menos tediosa, más divertida e
interesante y a su vez enriquecedora.

El sistema educativo venezolano, requiere y necesita que el objetivo de la enseñanza


de una segunda lengua, mejore las destrezas comunicativas de los estudiantes, para
que ellos puedan expresarse y aprender que lo social y el aspecto cultural son
inherentes al idioma. Es por ello, que el presente proyecto está orientado hacia la
transformación de la enseñanza del idioma inglés, a través de la interculturalidad y la
alteridad como herramientas o estrategias motivacionales, en los estudiantes de la
Unidad Educativa Nacional Creación “Los Chorros” NER 426, con el fin de mejorar
y fortalecer las habilidades y/o herramientas conversacionales de una segunda lengua
de manera espontánea y de forma oral.

Por consiguiente, para la consecución de este proyecto, tenemos como herramienta


metodológica por excelencia, a la Investigación Acción Participativa y
Transformadora (I.A.P.T.), la cual, en palabras de Kurt Lewin (considerado como el
padre de la investigación acción);

34
“(…) es una forma de cuestionamiento auto reflexivo, llevada a cabo por los propios
participantes en determinadas ocasiones con la finalidad de mejorar la racionalidad
y la justicia de situaciones, de la propia práctica social educativa, con el objetivo
también de mejorar el conocimiento de dicha práctica y sobre las situaciones en las
que la acción se lleva a cabo”. (1946, p. 34)

Al respecto, resulta interesante citar al Profesor Miguel Martínez Miguélez, de la


Universidad Simón Bolívar, quien señala en su artículo “La investigación-acción en
el aula”, que;

“(…) la metodología de la Investigación Acción representa un proceso por


medio del cual los sujetos investigados son auténticos coinvestigadores,
participando muy activamente en el planteamiento del problema a ser
investigado (que será algo que les afecta e interesa profundamente), la
información que debe obtenerse al respecto (que determina todo el curso de
la investigación), los métodos y técnicas a ser utilizados, el análisis e
interpretación de los datos, la decisión de qué hacer con los resultados y qué
acciones se programarán para su futuro. El investigador actúa esencialmente
como un organizador de las discusiones, como un facilitador del proceso,
como un catalizador de problemas y conflictos, y, en general, como un
técnico y recurso disponible para ser consultado.” (2000, p. 28)

Por ende, en esta investigación, el investigador no es el centro o el único sujeto


involucrado, sino que también la comunidad destinataria del proyecto es sujeto
protagonista, en este caso, los estudiantes de la Unidad Educativa Nacional Creación
“Los Chorros” NER 426, quienes no son considerados como un simple objeto de
investigación, sino que ambas partes sujetos coinvestigadores, sujetos activos que
contribuyen a conocer y transformar su propia realidad, como lo es la dificultad de
adquisición de una segunda lengua.

35
De esta manera, la Investigación Acción que se propone llevar a cabo, se pone de
manifiesto al emplear un enfoque mixto, el cual combina tanto lo cualitativo como lo
cuantitativo. Al respecto, un artículo español, publicado en la revista académica de
investigación llamada TATLEMOANI, señala que el enfoque mixto es un proceso
que recolecta, analiza y vincula datos cuantitativos y cualitativos en un mismo estudio
o investigación, para dar respuesta a un planteamiento. (p. 11, ed. Nº 13, agosto 2013)

Se determinó que este método sería el indicado, por cuanto el enfoque cuantitativo
por un lado, permitió tratar la información empíricamente desde su inicio, debido a
que se hace uso de la observación participante, libre o no estructurada en el proceso
de diagnóstico y descripción del campo problemático, objeto de esta investigación. Y,
por otro lado, para efectos del enfoque cualitativo, se empleó la entrevista, de tipo
semi-estructurada, con una serie de preguntas destinadas a recabar información
correspondiente, tanto de la forma en cómo los sujetos involucrados les gustaría que
fuese la enseñanza del inglés, así como también, la propuesta de la interculturalidad
como alternativa más viable para la adquisición de una segunda lengua.

36
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN.

Las técnicas y los instrumentos en la investigación, más allá de obtener información,


constituyen un elemento de suma importancia, pues de estos depende la confiabilidad
y validez del estudio. Esto se debe, a que la información y/o los datos a recolectar
traen consigo, tanto las respuestas a las preguntas suscitadas en la investigación como
el logro de los propósitos planteados. Por ende, es pertinente definir estas técnicas e
instrumentos a utilizar, con el fin de utilizar las adecuadas.

En este orden de ideas, se entiende por técnica de investigación, el procedimiento o


forma particular de obtener datos o información. (Arias, G. F., 2012, p. 67) Es decir;
en términos propios, las técnicas son procedimientos fundamentales de recolección de
información, de los que se vale el investigador para acercarse a los hechos y generar
un conocimiento.

Ahora bien, para la obtención de la información, se necesitan recursos y/o materiales


que permitan sistematizar los datos obtenidos, para su posterior procesamiento,
análisis e interpretación. Así, tenemos al instrumento de recolección de datos, el cual
es cualquier recurso, dispositivo o formato (en papel o digital), que se utiliza para
obtener, registrar o almacenar información. (Arias, G. F., 2012, p. 68)

A los fines de esta investigación, la obtención de información se logró mediante el


uso de la técnica denominada observación participante libre o no estructurada, a
través de fotografías, utilizando una cámara fotográfica como instrumento. Esto,
debido a que esta investigación se dividió en dos períodos, uno antes de la cuarentena
suscitada por el covid-19, y otro período al que denomino “durante la cuarentena”, en
el cual le hice seguimiento a mis estudiantes vía online, a través de fotografías. Según
Arias, G. Fidias, la observación es una técnica que consiste en visualizar o captar
mediante la vista, en forma sistemática, cualquier hecho, fenómeno o situación que se
produzca en la naturaleza o en la sociedad, en función de unos objetivos de
investigación preestablecidos. A su vez, el citado autor define la observación

37
participante como aquella en donde el investigador pasa a formar parte de la
comunidad o medio donde se desarrolla el estudio. Y así mismo, define la
observación libre o no estructurada como aquella que se ejecuta en función de un
objetivo, pero sin una guía prediseñada que especifique cada uno de los aspectos que
deben ser observados. (2012, p. 69)

Además de la observación, se utilizó la entrevista, de tipo semi-estructurada. Al


respecto, Arias, G. Fidias, defina la entrevista como algo más que un mero
interrogatorio, afirmando que es una técnica basada en un diálogo o conversación
“cara a cara”, entre el entrevistador y el entrevistado acerca de un tema previamente
determinado, de tal manera que el entrevistador pueda obtener la información
requerida. En este mismo orden, la entrevista empleada es de tipo semi-estructurada,
debido a que “aun cuando existe una guía de preguntas, el entrevistador puede
realizar otras no contempladas inicialmente. Esto se debe a que una respuesta puede
dar origen a una pregunta adicional o extraordinaria. Esta técnica se caracteriza
por su flexibilidad.” (2012, p. 73-74)

Por consiguiente, se utilizó como instrumento un cuaderno de notas, en el cual se


registró lo dicho por los entrevistados.

38
Momento IV:
El parque de las acciones.

39
PLAN DE ACCIÓN:

Entendiendo que el plan de acción surge como una respuesta a las necesidades
y nudos críticos encontrados en el proceso de vinculación educativa, comencé a poner
en marcha mi plan, en primer lugar, seleccionando temas relacionados con la
interculturalidad; es decir, distinguir que temas son aptos o susceptibles de combinar
la interculturalidad con el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera, y
los aplique dentro del plan de evaluación y contenido, tanto en el área de inglés como
en las áreas de grupo estable y orientación y convivencia. A su vez, esto me lleva a
considerar ciertas estrategias para llevar a cabo los objetivos a lograr por medio de la
temática seleccionada.

En vista de que la interculturalidad de la mano con la alteridad, es un tema con


mucha tela que cortar, enfoque la investigación, hacia la motivación en el estudiante
por medio de la interculturalidad, con el fin de estimular en los estudiantes la
curiosidad, el deseo y la necesidad no solo de aprender una segunda lengua sino
además, adquirirla, hacerla parte de su vida. Por tal motivo, mi plan de acción es
flexible, lo cual significa, que puede ser modificado en función de las situaciones que
se vayan presentando. Y debe ser así, porque no estaba en los planes que se
presentara esta situación con el covid-19 a nivel mundial.

Antes de toda esta situación, en el primer lapso, pude asignar un role play a la sección
de 4º año sección única “U”, y resultó ser muy positiva, tuvo buena aceptación por
parte de estos estudiantes, aunque no se puede negar que en principio estaban
negados a realizarla; quedó bien al final, porque se dio una pronunciación espontánea
y divertida sin dejar de ser supervisada por mí como docente. Así mismo, asigné una
canción a mis estudiantes de 2º año sección “U”, con el fin de que la cantaran y
evaluar su pronunciación, y fue una actividad positiva también.

Ahora bien, para lograr la puesta en marcha de este plan de acción, seleccioné a los
estudiantes del 2º año, sección “U” de la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426, a los

40
fines de tener un grupo en específico con el cual aplicar las estrategias del plan de
acción de manera exclusiva, sin embargo, esto no quiere decir que a los demás
estudiantes, de los otros años, no les asigne las mismas actividades, solo que como
profesor guía de los estudiantes de segundo año, dispongo de más horas para hacerles
seguimiento.

Además de impartirles las clases sobre cultura y alteridad, con la finalidad de


ir sensibilizando a los estudiantes (a principios del año 2020, antes de la cuarentena),
diseñe la primera práctica, con miras a dividir los estudiantes en 4 grupos, y
asignarles un país de habla inglesa previamente investigado y discutido en clase, sin
embargo esto no pudo darse, por la situación de cuarentena radical, y lo asigne de
manera individual vía online. Esta práctica, consta de tres ejercicios, en los cuales se
les pide a los estudiantes, resolver actividades como por ejemplo; unir cada país con
su mapa correspondiente. Esta práctica será anexada en el capítulo de los anexos, bajo
el nombre de “actividad 1”.

Posteriormente, asigno la segunda práctica, en la cual cada estudiante, de


manera individual, debe elaborar un póster, con uno de los cuatro países ya
investigados y discutidos en clase. En el capítulo de los anexos, se incluirán las fotos
enviadas por los estudiantes, de los posters realizados.

Como tercera práctica, les asigné establecer un contacto vía Facebook, con
algún extranjero de su edad, con la finalidad de que establecieran una amistad y
conversaran e intercambiaran aspectos y curiosidades sobre sus culturas, en el idioma
del contacto extranjero y posteriormente elaboraran un informe con la experiencia.
Sin embargo, esta actividad no se logró, porque los estudiantes no se sintieron
cómodos a la hora de escribir un mensaje saludando y explicándole al amigo
extranjero sobre la necesidad de conocer un poco sobre su cultura e idioma.

Ante esto, les asigné una cuarta práctica, que consiste en buscar, nombres de
productos e indicaciones y/o instrucciones en inglés, y a su vez realizaran un informe

41
explicando la importancia del inglés como idioma universal y a su vez relataran que
palabras entendían de los nombres o indicaciones encontradas, con el soporte de las
respectivas fotos.

Es de hacer notar, que no les asigné que grabaran un video o un audio


grabándose a sí mismos, por cuanto, tanto los representantes como los estudiantes,
manifestaron no poseer las herramientas tecnológicas para la puesta en marcha de
esta actividad.

42
Justificación:

Exponer las razones por las cuales realizo este proyecto, y seleccione el tema
en cuestión, es gratificante y me resulta de sumo interés, por cuanto es un tema que
me apasiona; no solo por el fin que se persigue, o por lo oportuno que ha resultado el
proyecto en el contexto actual, sino también porque constituye todo un reto
académico, el hecho de ejecutar un proyecto, con un plan de acción enmarcado dentro
de la investigación acción participativa y transformadora, y sabiendo lo que esto
implica en medio de una crisis de salud tan delicada como la que estamos viviendo a
nivel mundial; es una ardua tarea.

Me propuse investigar la interculturalidad y la alteridad como estrategias


motivacionales en la enseñanza del idioma inglés como lengua extranjera en los
estudiantes de la Unidad Educativa Nacional Creación “Los Chorros”, NER 426,
porque considero, que la situación actual sobre la enseñanza-aprendizaje del idioma
inglés en la institución educativa en la cual laboro, ha sido preocupante, desde el
primer día que empecé a fungir como docente en el área de inglés en dicha
institución, pues el nivel de inglés es bajo, o casi nulo en la mayoría de los
estudiantes.

Al respecto, considero oportuno relatar, de manera breve, la anécdota que


encendió la chispa de investigar el tema de la interculturalidad. Empezando el año
escolar 2019-2020, cuando empiezo a presentarme y a dar una introducción sobre la
importancia del inglés, me doy cuenta que los estudiantes mostraban un total
desinterés, y conversando con ellos, decido relatarles mi experiencia fuera del país, a
las cinco secciones existentes en la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426, de primer a
quinto año (porque la situación fue igual en cada año); en resumen, les hablé del
contacto que tuve con dos culturas diferentes a la nuestra, la mexicana y la
estadounidense, y pude ver que eso despertó en ellos una curiosidad por saber más al
respecto, puesto que un principio, estos estudiantes (2º a 5º año) tenían un año sin un

43
profesor de inglés, y los de primer año, era su primer contacto formal con esta lengua
extranjera, por lo cual su actitud era muy despectiva, renuente, apática e indiferente.

Como consecuencia, después de reflexionar, vislumbro una oportunidad única, la de


trabajar esta problemática desde la interculturalidad como herramienta de motivación,
con el fin de incrementar el interés de los estudiantes por el inglés. Para ello, la
Investigación acción, ha sido clave en el cómo se va hacer para lograr este propósito,
pues despertó en mí, al docente intercultural que plantea el Profesor Bigott, un
docente investigador-agitador-orientador-facilitador-promotor que transforme el
hecho educativo para la liberación de los pueblos.

La visión de este proyecto, es de suma importancia, por cuanto propone, no solo


generar nuevos conocimientos, sino que simboliza una transformación, que puede
trascender a otros espacios educativos. Premedita una agitación, que inspire a otros
docentes de inglés a estremecer los cimientos de la educación neocolonizado, puesto
que la enseñanza del inglés en Venezuela requiere y necesita que se siga
transformando, con miras hacia la integración de los pueblos; y al respecto, la
interculturalidad y la alteridad son propicias y oportunas.

Los estudiantes tienen que ser conscientes y entender que la enseñanza de una lengua
extranjera, no es una mera obligación, o un requisito para optar al título de bachiller;
adquirir una segunda lengua, como lo es el inglés, significa estar en la cima de la
comunicación, por cuanto, desde el punto de vista intercultural, hablar en inglés es
una puerta, una llave, un arma para promover la paz.

44
Propósitos:

Para que un proyecto de investigación, adquiera su significado pleno, necesita


definir de manera explícita, las intenciones, ambiciones y/o aspiraciones a alcanzar.
Por consiguiente; los propósitos que rigen a esta investigación son:

Propósito general:

• Promover la interculturalidad desde la perspectiva de la alteridad como


herramienta motivacional, en la enseñanza del idioma inglés como lengua
extranjera.

Propósitos Específicos:
• Diagnosticar la necesidad de emplear la interculturalidad como herramienta
motivacional, en los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426.
• Explicar la importancia que tiene la interculturalidad de la mano de la
alteridad, en la promoción del interés y la motivación de aprender y adquirir
una segunda lengua, en los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C.
“Los Chorros” NER 426.
• Aplicar un plan de acción con estrategias y/o recursos didácticos enmarcados
en la interculturalidad, con el fin de acercar a los estudiantes de 2º año sección
“U” de la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426 a las culturas de las sociedades
en las que se habla el inglés.
• Valorar la importancia de transformar la enseñanza-aprendizaje del idioma
inglés a través de la interculturalidad, para una comunicación oral y escrita
auténtica en los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426.

45
Acciones:
Para lograr los propósitos planteados en este proyecto de investigación, se
realizó, en primera instancia, un proceso de observación sobre la situación de
enseñanza-aprendizaje del idioma inglés, en los estudiantes de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426.

Como siguiente paso a ejecutar, y a los fines de diagnosticar la necesidad e


importancia de transformar el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés en la
mencionada institución, se realizaron entrevistas a los estudiantes de 2º año sección
“U” de la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426, para mostrar sus inquietudes,
apreciaciones y aspiraciones con respecto a la enseñanza de una lengua extranjera.
Así mismo, se sondeó acerca de la necesidad de implementar la interculturalidad
como herramienta motivacional, en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés.

Como consecuencia, se prepararon una serie de clases de estilo tipo talleres,


para la sensibilización de los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426, con el fin de desarrollar una actitud y aptitud intercultural en
ellos, explicando la importancia que tiene la interculturalidad de la mano de la
alteridad, en la adquisición de una segunda lengua; lo cual se pudo realizar antes de
que iniciara la cuarentena radical, dentro de las horas asignadas para las clases de
inglés y con el permiso del personal directivo de la institución.

Por otro lado, con miras de acercar a los estudiantes de 2º año sección “U” de
la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426, a las culturas de países de habla inglesa, se les
asignó una serie de actividades, orientadas hacia la interculturalidad, contentivas de
ejercicios de compresión y desarrollo de las destrezas propias e inherentes de una
segunda lengua.

Así mismo, a los fines de promover el interés y la motivación de aprender y adquirir


una segunda lengua, en los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426, se puso en marcha el plan de acción propuesto en este capítulo, el

46
cual es de carácter flexible y posee una serie de prácticas o asignaciones orientadas
hacia la visión de la interculturalidad en el proceso de enseñanza de una lengua
extranjera.
Sistematización de experiencias.
Lograr una comunicación oral y escrita efectiva de una segunda lengua, en la
Educación Media General específicamente, requiere de motivación y esfuerzo, se
debe anhelar y trabajar por ello; y es aquí donde el presente proyecto tiene su razón
de ser.

Por consiguiente, las experiencias vividas en la travesía de este proyecto de


investigación, resultaron ser un aprendizaje. Trabajar en conjunto con mis estudiantes
de 2º año, de la U.E.N.C. “Los Choros”, como coinvestigadores fue todo un reto.
Cuando comencé con mi proceso de observación, los estudiantes estaban en otro
mundo menos en el salón de clases. Solo querían jugar, conversar entre ellos, no
prestaban atención, sus gestos reflejaban desinterés, desánimo, e inclusive hubo un
estudiante en una ocasión que se levantó de su asiento en plena clase y me dijo:
“Nooo profesor, yo no entiendo nada de eso, yo me voy pa’fuera, a jugar metras”. Así
era la actitud de mis estudiantes.

En vista de ello, busco innovar y comienzo por realizar juegos didácticos, y fueron
sensibilizándose, se mostraron un poquito más dispuestos; también pude notar que les
gusta practicar pronunciación, y fue como anillo al dedo. Aunado a esto, cuando un
día me dispuse a relatarles un poco de mis experiencias fuera del país, fue gratificante
ver como su nivel de interés y entusiasmo paso de 10 a 100; por lo cual decidí que
seguiría relatándole mis experiencias de manera paulatina para mantener el interés en
ellos.

Ante esto, comienzo asignándoles investigaciones muy puntuales sobre la cultura en


los países de habla inglesa en conjunto con la cultura venezolana, con los fines de
hacer una comparación y ver que a pesar de tener variaciones en las culturas el

47
idioma nos une. Yo planificaba esta actividad sin estar consciente que estaba
poniendo en práctica la interculturalidad y la alteridad. Por consiguiente, cuando
estoy investigando, me doy cuenta que sin querer queriendo (coloquialmente
hablando) iba por buen camino.

Por otro lado, como profesor guía de estos estudiantes, estaba a cargo de las áreas de
grupo estable y orientación y convivencia, por lo que en las horas correspondientes al
área de grupo estable (cuyo tema es el de gastronomía popular), se planificó con los
estudiantes de 2º año, elaborar galletas y cupcakes o ponquecitos, empleando recetas
en inglés, y a su vez identificando en inglés con pequeñas etiquetas los productos
obtenidos. Los estudiantes de los otros cursos querían unirse a la actividad pero
tenían clase en otras áreas y solo se unió una estudiante de 4º año. Fue una
experiencia muy positiva, enriquecedora, se logró el objetivo y algo más. El propósito
consistía tanto en adquirir vocabulario de manera espontánea y divertida como de
aprender a elaborar galletas y ponquecitos, lo cual se traduce en que los estudiantes
aprendieron haciendo, y su nivel de motivación fue único, ya que en palabras de ellos
mismo fue una dinámica menos aburrida de aprender.

Ahora bien, a los fines de llevar a cabo este proyecto de investigación, ya tenía un
gran avance al respecto, por cuanto el proceso de observación y de sensibilización
estaba adelantado, y aun no estábamos en cuarentena por la situación del covid-19. A
partir de aquí, comienzo a redactar y estructurar cada travesía de este proyecto,
apliqué las entrevistas vía online en algunos estudiantes y a otros pude visitarlos con
las respectivas medidas de seguridad, como el uso del tapabocas, y obtuve
información valiosa, la cual expondré de manera más precisa, en la travesía de las
conclusiones y valoraciones finales.

En resumen, la experiencia vivida antes de la situación del covid-19 y durante ésta, en


la ejecución de este proyecto de investigación, ha sido una gran lección. Significa que

48
a pesar de las adversidades, se puede salir adelante y como reza un dicho popular “no
hay mal que por bien no venga.”

Reflexiones y valoraciones de la práctica:

Este proyecto de investigación me cambió. Hoy día puedo afirmar que soy un
docente intercultural, tal como lo propuso nuestro insigne Profesor Bigott, un docente
investigador-agitador-orientador-facilitador-promotor, como ya se mencionó en el
momento de estas páginas. La vinculación en el espacio educativo al cual pertenezco,
ha sido una experiencia de confrontación conmigo mismo, porque sin duda alguna
removió las bases de una educación neocolonizado hacia una perspectiva integradora,
más empática y con visión de transformar realidades sociales.

Como docentes, debemos comprender que los estudiantes pueden enseñarnos


tanto como nosotros a ellos. La práctica que he vivido con mis estudiantes en la
Unidad Educativa Nacional Creación “Los Chorros”, NER 426, antes y durante la
puesta en marcha de esta investigación, así lo demuestra. Una práctica que fue de lo
micro a lo macro, que fue evolucionando del “no quiero” y “no puedo”, al “yo sí
puedo”, al “yo quiero hacerlo”, a entusiasmarse por aprender haciendo; en otros
términos, se pasó de la apatía y el desánimo al interés y la motivación.

La Educación actual constituye un gran reto, que debe seguir reorientándose


hacia la promoción y fortalecimiento de la calidad más que de la cantidad, porque no
debe tratarse solo de proyección de estadísticas, donde promover al estudiante al nivel
siguiente sea la prioridad, se debe educar para la vida, teniendo en cuenta que la
generación que hoy formamos es la que guiará el rumbo del país en un futuro, cuando
ya nosotros estemos en la tercera edad, y seamos abuelos, y nuestros nietos sean la
generación que va ser preparada por la generación que hoy formamos; y tal vez suena

49
a cliché, pero es necesario recordar y ejecutar lo que se debe hacer, no lo que
pudimos haber hecho.

Docentes, despertemos y pongamos manos a la obra, a pesar de las circunstancias


económicas, sanitarias y políticas que podamos estar atravesando, el futuro de nuestro
país está en nuestras manos.

En palabras de nuestro Libertador, resumo lo expuesto anteriormente en la siguiente


frase, a modo de reflexión;

“(Indígenas) Yo pienso hacerles todo el bien posible: primero por el bien de la


humanidad, y segundo, porque tienen derecho a ello, y últimamente, porque hacerles
el bien no cuesta nada y vale mucho.”

Simón Bolívar (Carta a Santander del 28 de julio de 1825)

50
Momento V:
Arribando al paraíso.

51
CONCLUSIONES, RECOMENDACIONES Y VALORACIONES FINALES:

A pesar de todas las observaciones y estudios previos antes y durante la ejecución de


esta investigación, ésta nunca sale como es previsto. Los factores que influyen en el
desarrollo de una actividad, e inclusive en el desarrollo de todo un plan de acción, son
variados. Es allí donde el verdadero trabajo del docente entre en juego, al mirar
oportunidades de transformar la situación negativa en situaciones que parecieran
escaparse de las manos. Esta realidad no se aprende estudiando, se aprende
practicando lo que un día será nuestro trabajo. Gracias a la vinculación práctica en las
instituciones educativas, podemos conocer cómo es la realidad y cómo podemos
tratarla con éxito.

La propuesta de una investigación-acción participativa, crítica y transformadora tiene


un papel preponderante. Una propuesta de investigación como ésta, constituye una
visión emancipadora y de respeto al hombre y a la mujer, sin importar de dónde
vengan o pertenezcan éstos; lo cual no puede ni debe estar consolidado, pues aún se
debe romper con las estructuras rígidamente impuestas desde diversas esferas de
poder. Esto solo es un paso, un gran avance que debe ser continuado tanto por mí
como por otros docentes investigadores, hacia la interculturalidad entre los pueblos,
tal como lo propone Walsh y Bigott.

Ahora bien, para lograr los propósitos establecidos en este proyecto de investigación,
se debe destacar que, en principio, solo se establecieron tres prácticas como
estrategias en el plan de acción. Sin embargo, cuando lleve a cabo la tercera práctica,
que consistía en establecer un contacto vía Facebook, con algún extranjero de su
edad, con la finalidad de que establecieran una amistad y conversaran e
intercambiaran aspectos y curiosidades sobre sus culturas, en el idioma del contacto
extranjero, ésta no fue posible realizar, por cuanto algunos estudiantes manifestaron
timidez y otros no tenían acceso a internet ni computadora o teléfono inteligente a la
hora de establecer amistades, aun cuando simplemente era un acto intercultural.

52
Para con el resto de las prácticas, si se logró el objetivo, los estudiantes enviaron un
registro fotográfico realizando las mismas y fue positivo, por cuanto se obtuvo
información valiosa y además, desde la distancia, se promovió la interculturalidad.

En relación a la actividad del Póster, quedé sorprendido por el buen trabajo que
habían realizado los estudiantes. Habían trabajado el tema en equipo y de manera
individual, por lo que los trabajos eran muy completos.

Por su parte, la observación y las entrevistas realizadas resultaron ser de gran apoyo,
por cuanto las preguntas hechas obtuvieron respuestas favorables y sinceras, lo que
permitió un diagnóstico de la necesidad de transformar la enseñanza-aprendizaje de la
lengua inglesa a través de la interculturalidad como herramienta motivacional.
Respecto a la pregunta Nº 3, acerca de ¿Cómo es la enseñanza del inglés en tu Liceo?
Y ¿Cómo te gustaría que fuese?; los estudiantes fueron muy abiertos, sinceros, y
manifestaron, en palabras textuales que: “Deberían de darse menos fórmulas y reglas
y enseñarnos a hablarlo”.

Por otro lado, las clases tipo taller tuvieron un efecto indudable al momento de
sensibilizar a los estudiantes, por cuanto se logró despertar el interés y la motivación
en estos, logrando al mismo tiempo conocimiento del idioma.

Todo esto da como resultado, que los propósitos fijados, fueron conquistados, pues
no solo se logró un diagnóstico real de la situación a transformar, sino que además se
alcanzó el propósito general, que consistió en promover la interculturalidad desde la
perspectiva de la alteridad como herramienta motivacional, en la enseñanza del
idioma inglés como lengua extranjera en los estudiantes de la Unidad Educativa
Nacional Creación “Los Chorros”.

Se logró un acercamiento de los estudiantes a algunas de las culturas de las


sociedades en las que se habla el inglés, contrastándolas con la cultura de nuestro
país, mediante la interculturalidad y la alteridad. Por ende, el valor que tiene la

53
interculturalidad en el proceso de transformar la enseñanza-aprendizaje del idioma
inglés, es de suma importancia. No cabe duda, que adquirir una segunda lengua no se
puede hacer de forma aislada, o dejando a un lado la integración de las culturas, como
un acercamiento de las personas en el proceso comunicativo.

Finalmente, a modo de reflexión, se expone el siguiente pensamiento de una


pedagoga italiana que renovó la enseñanza, ella es María Montessori, quien desarrolló
un particular método, conocido como método Montessori, el cual es un sistema de
educación centrado en el respeto a los derechos de los niños y en su capacidad
espontánea para aprender. El pensamiento reza de manera siguiente:

“Todo el mundo habla de paz, pero nadie educa para la paz, la gente educa para la
competencia, y este es el principio de cualquier guerra. Cuando eduquemos para
cooperar y ser solidarios unos con otros, ese día estaremos educando para la paz”.

María Montessori, 1870-1952.

54
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

• Alcina (2003). La comunicación intercultural. España: Editorial Antropos.


Citado por Charcape G. María E. y Quintana R. Laura J. en su Tesis El
enfoque intercultural y su relación con el aprendizaje del idioma Inglés
(2013), de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle,
Chosica, Lima-Perú.
http://repositorio.une.edu.pe/bitstream/handle/UNE/1123/TL%20SH-Lx-
if%20C525%202013.pdf?sequence=1&isAllowed=y [Fecha de consulta: 11
de Agosto de 2020]
• Atkinson, Quentin. (2011) El origen del lenguaje humano Viene de África.
Departamento de Psicología. Universidad de Auckland, Nueva Zelandia.
Revista Science.
https://www.bbc.com/mundo/noticias/2011/04/110415_lenguaje_origen_afric
a_men [Fecha de consulta: 12 de Agosto de 2020]
• Bustos, A. (2011). Escuelas rurales y educación democrática. La oportunidad
de la participación comunitaria. REIFOP, 14(2), 105-114.
http://www.scielo.org.pe/pdf/educ/v26n51/a04v26n51.pdf [Fecha de consulta:
10 de Agosto de 2020]
• Calvet, Louis-Jean. (2005) Lingüística y Colonialismo: Breve tratado de
Glotofagia. Buenos Aires: FCE. Citado por Revista FAIA, Vol 7, Nº 31,
(2018).
https://www.academia.edu/38321998/FAIA._Vol_7_No_31_2018_Homenaje
_a_Anibal_Quijano?auto=download [Fecha de consulta: 14 de Agosto de
2020]
• Hernández, Rosaura. (2012). HEURISTICA. Revista Digital de Historia de la
Educación. Edición Nº 15.
http://www.saber.ula.ve/bitstream/handle/123456789/37306/articulo14.pdf?se
quence=1&isAllowed=y [Fecha de consulta: 14 de Agosto de 2020]
• Lewin, K. (1946) Action research and minority problems. Journal for Social
Issues, 2(4), 34-46. Citado por López de Méndez, Annette. (2012)
Investigación Acción. Facultad de Ciencias Naturales Universidad de Puerto
Rico. http://cea.uprrp.edu/wp-
content/uploads/2013/05/investigacion_accion_cea.pdf [Fecha de consulta: 13
de Agosto de 2020]
• Macías Chávez, K.C. (2015). El neocolonialismo en nuestros días: La
perspectiva de Leopoldo Zea. Universitos Philosophica, 32(65), pp. 81-106.

55
ISSN 0120-5323, ISSN en línea: 2346-2426, doi:10.11144/Javeriana.uph32-
65.ncplz [Fecha de consulta: 12 de Agosto de 2020]
• Oliveira Vasques, Marília. (2007) Reflexiones sobre el modelo de adquisición
de segundas lenguas de Stephen Krashen. Revista electrónica E/LE Brasil, n.
5. http://elebrasil.ezdir.net 1 - Un puente entre la teoría y la práctica.
CALLEGARI [Fecha de consulta: 12 de Agosto de 2020]
• Rodríguez Abella, Rosa Mª. 2004. AISPI. Centro Virtual Cervantes. El
Componente Cultural en la enseñanza/aprendizaje de Lenguas Extranjeras.
Universidad de Milán. 242-250. Citado por Arana R. Francisco J. (2013) LA
ENSEÑANZA DEL INGLÉS A TRAVÉS DEL ASPECTO CULTURAL.
Trabajo Para El Título de Máster Especialidad Inglés.
http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/2393/Trabajo.pdf?sequence=1
&isAllowed=y [Fecha de consulta: 11 de Agosto de 2020]
• SERRÓN, S. 2001. “La educación intercultural bilingüe: reflexiones para un
abordaje diferente”. Sapiens, revista universitaria de investigación. Año 2
No. 1 - junio de 2001. pp. 33-46, Instituto Pedagógico de Miranda. Caracas
(Venezuela). https://www.redalyc.org/pdf/410/41020102.pdf [Fecha de
consulta: 11 de Agosto de 2020]

56
ANEXOS:

A-1 Estudiantes de 2º año, sección “U” de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426,


corrigiendo algunos detalles de la canción en inglés que les fue asignada.

57
A-2 Algunos de los estudiantes de la de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426, en la
clase de grupo estable.

58
A-3 Estudiantes de 2º año de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426, mostrando el
poster que realizaron desde casa.

59
A-4 Realizando las entrevistas a algunos de los estudiantes de 2º año de la U.E.N.C.
“Los Chorros”-NER 426.

60
A-5 Actividad 1. Enviada a los estudiantes vía online.

1.- Join the countries with their form.

2.- Write the correct country.

3.- Circle the correct country.

* In CHILE-CANADA people play ice hockey.


* The Big Ben is in U.S.A.-ENGLAND-NEW YORK
* The Angel Falls is in INDIA-VENEZUELA

4
A-6 Modelo de entrevista realizada a los estudiantes.

Entrevista:

Nombre y apellido: _______________________________________


Estudiante de 2º año sección “U”.

1.- ¿Hablas inglés de manera fluida? ¿Por qué?


____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
___________________________________________.
2.- ¿Qué piensas acerca del idioma inglés?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
___________________________________________.
3.- ¿Cómo es la enseñanza del inglés en tu Liceo? Y ¿Cómo te gustaría
que fuese?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
___________________________________________.
4.- ¿Has oído hablar de la interculturalidad?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
___________________________________________.
5.- ¿Qué sabes acerca de otras culturas donde el inglés es la lengua materna?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
________________________________

También podría gustarte