Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
V- 18.231.755
V- 11.091.781
A Dios,
Al Universo,
A Rodrigo y Rachel, mi más preciado tesoro, quienes le han dado un nuevo y valioso
significado a mi vida, enseñándome el verdadero significado de ser papá y
haciéndome mucho más fuerte ante la vida.
RECONOCIMIENTOS
Señores
CONTENIDO
Pág.
DEDICATORIA I
RECONOCIMIENTOS II
RESUMEN IV
1
INTRODUCCIÓN
ANEXOS: 57
RESUMEN
Bajo el título de “la enseñanza del idioma inglés como lengua extranjera a
través de la interculturalidad y desde la perspectiva de la alteridad como herramientas
motivacionales en la Unidad Educativa Nacional Creación “Los Chorros” NER 426”,
se elabora este proyecto de investigación, no solo para obtener el título de Licenciado
en Educación Media mención Inglés, sino que además, se proyecta con el firme
propósito de contribuir en la transformación de la enseñanza-aprendizaje de una
segunda lengua en Venezuela, mediante la promoción de la interculturalidad, como
estrategia motivacional.
1
Así, tenemos la 1er Momento, en la cual nos embarcamos en este asombroso viaje,
haciendo una parada en la descripción geo-histórica del espacio donde se realiza la
vinculación educativa y a su vez, encontrándonos con la descripción del campo
problemático.
Posteriormente, era hora del 3er Momento. Es aquí, donde se nos hace una
descripción metodológica, dándonos a conocer el museo de la Investigación Acción
Participativa y Transformadora como uno de los principales atractivos turísticos. Por
otro lado, en este museo, pudimos admirar las técnicas e instrumentos de
investigación, en el cual la observación y la entrevista, son unos de los atractivos
principales.
2
comenzamos a relatar nuestras experiencias, sistematizándolas, además de reflexionar
y valorar acerca de toda la práctica.
Es así, como arribamos a la 5to y último Momento de este viaje, donde la plaza de las
conclusiones y valoraciones finales, te deja con una satisfacción de que valió la pena
todo el recorrido hecho en cada Momento. Sin embargo, no es el fin del viaje, aún
queda por descubrir una extra bonificación, como recompensa por todo lo
experimentado. Se trata de las referencias bibliográficas y de los anexos. Estos
últimos, de especial interés, por cuanto son el álbum de los recuerdos, pues contiene
las fotos de algunas de las experiencias vividas a lo largo de este viaje.
3
Momento I:
Emprendiendo el viaje.
4
DESCRIPCIÓN GEO HISTÓRICA DEL ESPACIO DONDE SE REALIZA LA
VINCULACIÓN EDUCATIVA.
5
La Institución pertenece al Núcleo Escolar Rural 426 (N.E.R. 426), pues está ubicada
en una zona rural, de campo, como lo es Las Tunitas, Sector Los Chorros,
específicamente en la calle Bolívar, s/nº.
Para la fecha, posee una matrícula de sesenta y cinco (65) estudiantes en total. En 1er
año con veinte (20) estudiantes, de los cuales siete (07) son hembras y trece (13) son
varones. En 2do año, veinte (20) estudiantes, ocho (08) hembras y doce (12) varones.
Para con 3er año, la matrícula es de seis (06) estudiantes, tres (03) hembras y tres (03)
varones. 4to año por su parte, posee catorce (14) estudiantes, cuatro (04) hembras y
diez (10) varones. Finalmente, 5to año, cuenta con tres (03) estudiantes los cuales son
varones.
Respecto al personal, la Institución cuenta con dos (02) obreros (as), la Señora
Marisol Bordones y la Señora Yusmary Carmona, quienes además coordinan y
dirigen el grupo de Cultura y Danzas de la Institución. El personal administrativo está
integrado por dos Secretarias, Verónica Lugo y Yelitza González. En cuanto al
personal Docente, hay nueve (09) Profesores: Profesora Ivana Flores (Matemática y
Ciencias Naturales de 4to y 5to año y Teatro), Profesora Ana Bolívar (Castellano),
Profesora Adelaida López (Matemática y Ciencias Naturales de 1er a 3er año),
Profesora Yulimar Rangel (Química y Ciencias de la Tierra), Profesora Verónica
Landa (Física), Profesora Daigenis Piñango (Ciencias Sociales), Profesor Ronal
Aguirre (Inglés), Profesora Andry Piñero (Coordinadora de Evaluación y Control de
Estudios) y Profesor Wueliton Maure (Director de la Institución). Cabe destacar que
la Institución no cuenta con un Profesor de Educación Física desde hace un (01) año.
6
Aunado a esto, se debe realizar jornadas de autogestión para suplir lo necesario para
el mantenimiento y limpieza de los salones, baños y material de oficina; sin embargo
no alcanza lo que se logra recaudar y a pesar de tocar puertas a organismos públicos y
empresas privadas, no se ha contado con el debido apoyo.
Por otro lado, en la Institución no hay una biblioteca ni una sala de computación. Se
cuenta con la colección Bicentenario pero está incompleta puesto que no hay libros de
Inglés y son muy pocos libros los que están en existencia. No hay diccionarios de
ningún tipo. No se cuenta con un laboratorio para prácticas científicas en las áreas de
Química, Física y Ciencias de la Tierra. La institución no posee una cancha deportiva
propia, para impartir Educación Física, ni tampoco material deportivo como balones;
el docente y los estudiantes deben salir de la Institución y caminar una cuadra para
acceder a la Cancha de la comunidad, la cual también funciona para eventos
culturales tanto de la Institución como de la comunidad, y necesita además una gran
gota de amor para su rescate y mantenimiento.
Es de hacer notar que, tanto el Liceo, como la Escuela y el Preescolar, cuentan con el
CENAE o Programa de Alimentación Escolar, con cinco (05) cocineras o madres
7
procesadoras que cocinan en una de sus casas porque la Institución no posee un
comedor para el funcionamiento del mencionado programa.
8
ORGANIGRAMA:
65 Personal
Estudiantes Directivo
de 1ero a 5to
año.
Personal Administrativo
Personal Obrero
C.E.N.A.E.
9
DESCRIPCIÓN DEL CAMPO PROBLEMÁTICO:
Vivimos en un mundo que está al alcance de las manos. Podemos ir a cualquier sitio
y hablar con cualquier persona sin importar inclusive, en qué lado del mundo nos
encontremos. No hay barreras entre nosotros. No obstante, el conocimiento de otras
lenguas es fundamental, pero no de cualquiera, pues la que ha logrado hegemonizar
ese lugar es la Lengua Inglesa.
Durante los primeros períodos de nuestra historia venezolana, nos fue impuesta una
lengua extranjera traída por los españoles en un proceso colonizador lengua-poder,
que conocemos más recientemente bajo el nombre de neocolonización.
10
comunicación e interacción entre personas y grupos humanos, donde se concibe que
ningún grupo cultural esté por encima del otro. (Alcina, 2003)
Actualmente, Venezuela no está muy lejos de este ideal. La enseñanza del Inglés en
Venezuela no solo es obligatoria en todas las instituciones educativas de nivel medio
tanto de gestión pública como privada, sino que está orientada hacia la proyección de
la cultura venezolana a nivel mundial; la promoción del respeto por la diversidad
11
cultural. Esto queda evidenciado, con la implementación de los textos de la Colección
Bicentenario del idioma Inglés, impulsado desde el año 2011 por el Gobierno
Bolivariano de Venezuela bajo el liderazgo del Ministerio del Poder Popular para la
Educación.
Para esta investigación, los estudiantes tienen edades comprendidas entre los 11 y 15
años de edad. Sin embargo, para la puesta en marcha de este proyecto, he venido
trabajando específicamente, con los estudiantes de 2do año sección “U” (de quienes
soy el Profesor Guía), no solo desde el área de Inglés sino también desde las áreas de
Orientación y Convivencia así como de Grupo Estable; espacios que me han
permitido sensibilizar paulatinamente a los estudiantes en relación a su visión y
actitud hacia el mundo. Esto no significa que no aplico las mimas estrategias con los
estudiantes de los otros años, simplemente que como Profesor guía he tratado de
aprovechar el área de grupo estable por ejemplo, la cual trata de gastronomía popular,
y la he combinado con el área de Inglés, como lo veremos más adelante.
12
Ahora bien, uno de los nudos críticos presentados a la hora de enseñar la lengua
extranjera a este grupo de estudiantes, fue la escasez de vocabulario en inglés que
poseían, lo que hizo que los estudiantes argumentaran que no se les ha enseñado el
idioma por falta de profesor, que es primera vez que lo van a estudiar, por lo que en
principio, fueron “reacios” a las clases, en las que solo se desarrollaba aspectos
relacionados con su diario vivir, solo contenido teórico, lo cual generó en los
estudiantes un ambiente de poca aceptación de la lengua extranjera, sumado a que los
estudiantes no veían la necesidad de aprender este idioma, una desmotivación total, la
cual expresaban con frases como “nosotros no hablamos Inglés, estamos en
Venezuela y aquí se habla es Español”.
Así, uno de los problemas radica en la forma como los docentes vemos a los
estudiantes, quiénes no son “una tabla rasa”; de acuerdo con la teoría de Ausubel,
ellos tienen una forma de pensar y de ver el mundo, no ven la necesidad de aprender
una lengua extranjera, la ven inmersa en su mundo, por lo que la interculturalidad
juega un papel fundamental en la enseñanza de los estudiantes, especialmente en la
enseñanza de una lengua extranjera.
Por experiencia propia, puedo afirmar que cuando comencé a implementar las
culturas de países de habla inglesa e incluía también la cultura venezolana en algunas
de las clases y evaluaciones, pude notar que los estudiantes se mostraban un poco más
interesados en conocer de qué trataba la cultura del país objeto de estudio en ese
momento. Una de las evaluaciones fue elaborar un póster del país que le fuese
asignado con el fin de hacer una exposición tipo Feria, con el fin de que estudiantes
de otros años, se pasearan por el salón de clases a observar cada póster y allí los
estudiantes aprovecharán de dar a conocer la cultura del país con el cual trabajaron.
Sin embargo, no fue posible hacer la exposición tipo feria porque se presentó la
situación de la pandemia debido al covid-19, pero si se logró la elaboración de cada
póster en el salón de clases de forma grupal.
13
Por consiguiente, de acuerdo con los párrafos anteriores y considerando que estamos
atravesando un estado de cuarentena absoluta, donde la comunicación con los
estudiantes es netamente online, el problema radica por un lado en el proceso de
enseñanza-aprendizaje, en qué estrategias y/o métodos se deben emplear para que el
estudiante despierte la curiosidad, el interés, la motivación y el pensamiento crítico; y
por otro lado, en qué tan positivo pueda resultar una educación desde la
interculturalidad.
Ante esto, se hace necesario comparar y contrastar la cultura del estudiante con la
cultura de otro país de habla inglesa para alcanzar un entendimiento intercultural. De
acuerdo con Rosa Mª Rodríguez Abella, en su estudio titulado “El Componente
Cultural en la enseñanza/aprendizaje de Lenguas Extranjeras”, la reflexión sobre su
propia cultura hará que los estudiantes se conciencien que la lengua que están
aprendiendo es la expresión de una cultura diferente de la suya, aunque, obviamente,
pueda haber algunos aspectos semejantes. (Rodríguez, 2004, p. 244).
14
Ante esto, surgen las siguientes interrogantes:
15
Momento II:
Una parada en la casa de la historia y la teoría.
16
CONSTRUCTO TEÓRICO:
No es fácil resumir toda una historia en unas cuantas líneas, son varios siglos,
décadas llenas de acontecimientos y/o circunstancias, de hechos que marcaron un
antes y un después, sin embargo es fascinante, porque en el proceso de estudio,
análisis, interpretación y redacción de una historia en específico, aprendes muchas
cosas que creíamos conocer y que inclusive dábamos por sentado.
17
usados en las lenguas de todo el mundo Y allí encontré la evidencia del origen del
lenguaje en África".
18
palabra muy común es “chao”, proveniente de “ciao”, que se usa en Italia para
saludar y despedirse. Del Francés, también hay mucha influencia; la palabra “musiú”,
proveniente de “Monsieur” que significa señor, para referirse a las personas
extranjeras; o la frase “papel toilet” (Pronunciado /tualé/), para referirnos al papel
higiénico.
Así mismo, del inglés británico hay muchas palabras que han sido
adoptadas y adaptadas a nuestro lenguaje, una de ellas es la palabra “chamo”
de “chum” /CHəm/, que en inglés significa camarada, compañero, amigo. La palabra
“macundales”, proveniente del proceso de exploración de la industria de
hidrocarburos en Venezuela; en donde se utilizaron unos machetes ingleses de
marca “Mc and Dale”. Asimismo, el Inglés Estadounidense tiene marcada influencia
en nuestro país; donde palabras como “cachifa”, o sirvienta del hogar, proviene del
diminutivo inglés “k-chief” (kitchen chief, que significa ‘jefa de la cocina’).
19
durante el siglo XX, el inglés impone su hegemonía, ocupando y manteniendo hasta
el presente una supremacía, gracias a ese proceso neocolonizado.
20
de asistir a estas clases, y el Artículo 7º enfatiza esta obligatoriedad, indicando que
ningún cursante podía obtener el grado de Licenciado sin haber aprobado un curso
completo en esa clase. (Hernández, R. 2012, p. 157)
21
la semana. Por consiguiente, el resultado lógico posible es que el estudiante en cinco
años adquiera el idioma o al menos el nivel básico, con la finalidad de comunicarse
con el resto del mundo y así acceder al conocimiento universal; no obstante, la
realidad es otra. De acuerdo con el libro “Se respira cambio: Transformando la
enseñanza del inglés en el sistema educativo venezolano”, nos encontramos con lo
siguiente:
22
difícil comprender que Venezuela, aún después de tantos años de enseñanza del
inglés, desde el año 1834 hasta nuestros días, esté en una posición tan baja en cuanto
al dominio de esta lengua extranjera.
Gracias a todos estos acontecimientos (pues hay que ver el lado positivo a
cada situación), hoy en día, contamos con un sistema educativo que tiene como
insignia la educación popular, participativa y liberadora, una educación que propugna
como valores el respeto, la tolerancia, la paz y sobre todo el amor por lo nuestro, por
lo criollo, por nuestra cultura, pues si bien es cierto que el neocolonialismo busca
imponer la cultura de las grandes élites, de ello debemos aprender a ser más celosos
de lo nuestro, aprendamos a sentirnos orgullosos y honrados de ser venezolanos, de
vivir en esta tierra de gracia y de tener una cultura tan rica como los minerales y
recursos que posee nuestra nación.
23
Es así, como el Ministerio del Poder Popular para la Educación (MPPE) y el
British Council en Venezuela forman una alianza, con el fin de elaborar un proyecto
nacional de investigación, cuya meta es la de evaluar el impacto que tiene la MMSR
en Lenguas Extranjeras-Inglés en la educación media general venezolana. Como
consecuencia, surge el programa nacional de formación en el área de inglés para
educación media, como una profesionalización que busca preparar integralmente a los
docentes participantes desde el punto de vista lingüístico y pedagógico. (López de
D’Amico, R., Gregson, M., 2017. p. 15)
24
mucho antes de graduarme ya he ingresado en la nómina del Ministerio del Poder
Popular para la Educación. Un logro que ha sido de mucha ayuda, porque te sientes
útil a tu patria, poder contribuir con el mejoramiento del futuro del mañana es una
situación única, sin embargo aún queda mucho por mejorar.
25
SOPORTE TEORICO DE LA INVESTIGACIÓN:
Existen muchas teorías y/o métodos de adquisición de una lengua extranjera. Las
investigaciones respecto a este tópico no son pocas; sin embargo, son los aspectos
sobre los cuales se focalizan los investigadores para deducir y demostrar la
complejidad del aprendizaje de una lengua extranjera, lo que realmente resulta de
sumo interés, puesto que como seres humanos, somos individuos, con necesidades
distintas, con condiciones de aprendizaje diferentes y de contextos variados. Esto es
toda una complejidad, de la cual el docente debe estar enterado, tanto de las
diferencias entre individuos, cómo en la manera en que aprende y de los entornos en
que se encuentra.
Según Krashen, como primera hipótesis, hay dos caminos distintos en el proceso de
apropiación de una lengua extranjera. En primer lugar, está la adquisición lingüística,
la cual es un proceso automático que se desarrolla en el nivel del subconsciente, por
fuerza de la necesidad de comunicación, semejante al proceso de asimilación que
ocurre con la adquisición de la lengua materna. En términos más precisos, es un
proceso inconsciente, como el de los niños en sus primeros años, cuando adquieren su
lengua nativa. En la adquisición, el estudiante no es consciente de las reglas
gramaticales, es decir, no hay un esfuerzo consciente por parte del individuo ni un
énfasis en el aspecto formal de la lengua, pero sí en el acto comunicativo. Por
ejemplo; supongamos que soy inmigrante y he llegado a un país cuya lengua hablada
26
es diferente a la mía, ¿Qué puedo hacer? La fuerza de la necesidad de comunicarme,
hará que adquiera la lengua local (de manera paulatina) sin poseer ningún (o poco)
conocimiento formal y explícito sobre esa lengua.
En esta primera hipótesis, podemos notar que el estudio de los aspectos formales de
una lengua por sí solo, no genera como resultado una fluidez verbal de la lengua
extranjera; de allí la respuesta al por qué Venezuela, después de tantos años de
enseñanza del idioma inglés, se posiciona en la actualidad, con el nivel más bajo de
dominio de esta lengua. La metodología dirigida sólo a la enseñanza de la gramática,
la escritura y la traducción por sí solas han resultado ser un fracaso. Además,
coincido también con el hecho de que muchas de las reglas que aprendemos, y nos
sabemos "de memoria", a veces no las aplicamos al momento de la producción oral o
escrita de lengua extranjera. No obstante, considero que el aprendizaje puede pasar a
ser una adquisición; en otros términos, el estudio formal acaba por internalizarse en
algún momento (adquisición), sin embargo, para Krashen, el aprendizaje nunca se
transforma en adquisición, pero hay que tener en cuenta que esto es propio de las
teorías, el ser refutadas.
27
Es allí, en este proceso de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera, donde
la presente investigación le da cabida a la interculturalidad, puesto que desde la
hipótesis de adquisición de un idioma propuesta por Krashen, en la enseñanza de una
lengua extranjera se da el encuentro e interacción entre dos culturas diferentes, lo cual
no es más que interculturalidad. Para Bugnone, A. (2015), la lengua es una praxis, ya
que no ocurre en el vacío, sino que está construida socialmente y adecuada al
contexto, la situación y los interlocutores que tenemos enfrente. (p. 4)
En este orden de ideas, hay que darle la razón a Walsh, porque la interculturalidad
está en una fase de desarrollo, por cuanto aún en la actualidad, con toda la tecnología
disponible, muchos docentes siguen inmersos en una pedagogía neocolonizado,
donde intervienen diversos entes. De acuerdo con el Profesor Bigott, L. (2015);
28
La interculturalidad está dirigida a transformar la realidad social de una Nación,
haciéndole frente a las relaciones de poder, al poder colonial, esto en sentido amplio;
y en sentido estricto, específicamente en el campo educativo, la interculturalidad está
orientada hacia la transformación de la realidad educativa neocolonial. Así tenemos,
desde el punto de vista epistemológico, y en palabras de la Profesora Walsh (2005)
que;
29
oficial (C.R.B.V. artículo 9), sin embargo, ahora comparte ese rol con
idiomas indígenas, ancestrales y patrimoniales. En otras palabras, pasó de
ser una lengua impuesta y dominadora, superior pero nunca mejor, a ser una
que, en democrática igualdad, transita con sus iguales el camino hacia un
futuro que antes les fue negado. Enorme paso que nos ayuda, por fin y luego
de cinco siglos, a dejar atrás la conquista y la colonia y, sobretodo sus
consecuencias de miseria y explotación, pero nos obliga también a ser
coherentes con ese precepto en el desarrollo de políticas educativas.” (p. 33)
Por ende, puedo afirmar que se está haciendo la labor, de formar docentes con
una visión intercultural, puesto que yo mismo soy uno de los protagonistas de este
hecho, no solo como participante de la Micro Misión Simón Rodríguez -ahora
estudiante de la Universidad Nacional Experimental del Magisterio “Samuel
Robinson” (UNEMSR)-, sino también al tratar de promover la interculturalidad a
través de este proyecto, con el fin de que la enseñanza del Inglés como lengua
extranjera sea más factible, accesible, menos tediosa e inclusive más interesante para
los estudiantes de Educación media general. En resumidas cuentas, lo que se quiere
lograr, es que Venezuela este a la par del mundo, en cuanto al dominio del idioma
Inglés como lengua universal, sin dejar de lado nuestra idiosincrasia.
30
Aunado a esto, no se puede dejar de lado el concepto de alteridad, la cual, de la
mano con la interculturalidad, son los ejes fundamentales para la consecución de este
proyecto. La alteridad, es un término muy amplio, el cual data del siglo IV a. de C. con
Platón, al siglo VI a. de C. con Aristóteles, y así mismo, se ha ido transformando y
alcanzando diferentes ámbitos de impacto. González, F. (2009), de la Universidad
Central de Venezuela, señala que; “En cuanto a Platón, puede destacarse que colocó
la alteridad como uno de los cinco géneros máximos del ser (Platón, re-editado en
1992). Por otro lado, Aristóteles explicitó que la alteridad es algo más que la
diversidad, pues adquiere un carácter más allá de lo numérico.” (p. 120)
A la luz de este dato, se puede afirmar con certeza, que la alteridad es un término muy
filosófico, y bien es sabido que lo filosófico supone una forma de pensamiento crítico,
reflexivo, especulativo, que busca la causa primera y la razón última de la existencia
de las cosas, es decir, lo cuestiona todo. En palabras de Ruiz de la P. J., (2005), “la
alteridad (la existencia del otro) siempre coimplica la existencia del yo, por eso la
forma más adecuada de hablar de ella es el “nosotros”. (…) La alteridad supone,
como teoría, una explicación de los vínculos constitutivos entre el yo y los otros.
(…)Es una semilla que crece y se hace gigantesca. Pero, sobre todo, es un tema de
nuestro tiempo: tiene el carácter de todo auténtico problema filosófico, su necesidad y
urgencia vital. Un saber sobre la alteridad es urgente en toda época, es condición
mínima para la civilización y el autoconocimiento. (p. 9)
Ahora bien, a los fines que conciernen a esta investigación, es pertinente considerar la
alteridad en términos actuales. En palabras de Odina (2009), la alteridad “significa
ponerse en el lugar del otro valorando que ese otro tiene tradiciones, costumbres y
representaciones diferentes a las mías, haciendo que él no pertenezca a mi grupo ni
yo al que él pertenece. La alteridad implica alternar la perspectiva propia con la del
otro al considerar y tener en cuenta las distintas concepciones del mundo, los
intereses, ideologías, sin llegar a pensar que mi perspectiva es la única o la mejor.
(…)” (citado por Soto M. Jairo, E, 2018, p. 9)
31
Por ende, tenemos que la interculturalidad y la alteridad son términos que deben
combinarse para lograr un mejor resultado a la hora de enseñar una lengua extranjera,
bien sea para aprenderla o para adquirirla; puesto que ambas en conjunto, abarcan la
comunicación, la existencia, el encuentro, la amistad, los deberes para con los demás,
la moral y la ética del prójimo (nacionales o extranjeros), la comprensión y el diálogo.
Este tipo de proyecto resulta muy interesante, por cuanto permite a los estudiantes,
aprender a interactuar y comunicarse entre culturas, haciéndole frente a las clases de
inglés, que tienden a centrarse en el desarrollo de las habilidades lingüísticas de los
estudiantes mediante las reglas gramaticales (necesarias pero prescindibles y a veces
tediosas en mi opinión), dejando de lado la comprensión intercultural, muy necesaria,
pues como afirma Barón, V. P. (2014), “el patrimonio cultural de una sociedad está
relacionado con la evolución de su lengua. Los aspectos culturales como el arte, las
costumbres y las tradiciones de una sociedad se transmiten junto al lenguaje.” (p. 4).
32
Momento III:
Visitando el museo de la investigación.
33
DESCRIPCIÓN METODOLÓGICA:
34
“(…) es una forma de cuestionamiento auto reflexivo, llevada a cabo por los propios
participantes en determinadas ocasiones con la finalidad de mejorar la racionalidad
y la justicia de situaciones, de la propia práctica social educativa, con el objetivo
también de mejorar el conocimiento de dicha práctica y sobre las situaciones en las
que la acción se lleva a cabo”. (1946, p. 34)
35
De esta manera, la Investigación Acción que se propone llevar a cabo, se pone de
manifiesto al emplear un enfoque mixto, el cual combina tanto lo cualitativo como lo
cuantitativo. Al respecto, un artículo español, publicado en la revista académica de
investigación llamada TATLEMOANI, señala que el enfoque mixto es un proceso
que recolecta, analiza y vincula datos cuantitativos y cualitativos en un mismo estudio
o investigación, para dar respuesta a un planteamiento. (p. 11, ed. Nº 13, agosto 2013)
Se determinó que este método sería el indicado, por cuanto el enfoque cuantitativo
por un lado, permitió tratar la información empíricamente desde su inicio, debido a
que se hace uso de la observación participante, libre o no estructurada en el proceso
de diagnóstico y descripción del campo problemático, objeto de esta investigación. Y,
por otro lado, para efectos del enfoque cualitativo, se empleó la entrevista, de tipo
semi-estructurada, con una serie de preguntas destinadas a recabar información
correspondiente, tanto de la forma en cómo los sujetos involucrados les gustaría que
fuese la enseñanza del inglés, así como también, la propuesta de la interculturalidad
como alternativa más viable para la adquisición de una segunda lengua.
36
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN.
37
participante como aquella en donde el investigador pasa a formar parte de la
comunidad o medio donde se desarrolla el estudio. Y así mismo, define la
observación libre o no estructurada como aquella que se ejecuta en función de un
objetivo, pero sin una guía prediseñada que especifique cada uno de los aspectos que
deben ser observados. (2012, p. 69)
38
Momento IV:
El parque de las acciones.
39
PLAN DE ACCIÓN:
Entendiendo que el plan de acción surge como una respuesta a las necesidades
y nudos críticos encontrados en el proceso de vinculación educativa, comencé a poner
en marcha mi plan, en primer lugar, seleccionando temas relacionados con la
interculturalidad; es decir, distinguir que temas son aptos o susceptibles de combinar
la interculturalidad con el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera, y
los aplique dentro del plan de evaluación y contenido, tanto en el área de inglés como
en las áreas de grupo estable y orientación y convivencia. A su vez, esto me lleva a
considerar ciertas estrategias para llevar a cabo los objetivos a lograr por medio de la
temática seleccionada.
Antes de toda esta situación, en el primer lapso, pude asignar un role play a la sección
de 4º año sección única “U”, y resultó ser muy positiva, tuvo buena aceptación por
parte de estos estudiantes, aunque no se puede negar que en principio estaban
negados a realizarla; quedó bien al final, porque se dio una pronunciación espontánea
y divertida sin dejar de ser supervisada por mí como docente. Así mismo, asigné una
canción a mis estudiantes de 2º año sección “U”, con el fin de que la cantaran y
evaluar su pronunciación, y fue una actividad positiva también.
Ahora bien, para lograr la puesta en marcha de este plan de acción, seleccioné a los
estudiantes del 2º año, sección “U” de la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426, a los
40
fines de tener un grupo en específico con el cual aplicar las estrategias del plan de
acción de manera exclusiva, sin embargo, esto no quiere decir que a los demás
estudiantes, de los otros años, no les asigne las mismas actividades, solo que como
profesor guía de los estudiantes de segundo año, dispongo de más horas para hacerles
seguimiento.
Como tercera práctica, les asigné establecer un contacto vía Facebook, con
algún extranjero de su edad, con la finalidad de que establecieran una amistad y
conversaran e intercambiaran aspectos y curiosidades sobre sus culturas, en el idioma
del contacto extranjero y posteriormente elaboraran un informe con la experiencia.
Sin embargo, esta actividad no se logró, porque los estudiantes no se sintieron
cómodos a la hora de escribir un mensaje saludando y explicándole al amigo
extranjero sobre la necesidad de conocer un poco sobre su cultura e idioma.
Ante esto, les asigné una cuarta práctica, que consiste en buscar, nombres de
productos e indicaciones y/o instrucciones en inglés, y a su vez realizaran un informe
41
explicando la importancia del inglés como idioma universal y a su vez relataran que
palabras entendían de los nombres o indicaciones encontradas, con el soporte de las
respectivas fotos.
42
Justificación:
Exponer las razones por las cuales realizo este proyecto, y seleccione el tema
en cuestión, es gratificante y me resulta de sumo interés, por cuanto es un tema que
me apasiona; no solo por el fin que se persigue, o por lo oportuno que ha resultado el
proyecto en el contexto actual, sino también porque constituye todo un reto
académico, el hecho de ejecutar un proyecto, con un plan de acción enmarcado dentro
de la investigación acción participativa y transformadora, y sabiendo lo que esto
implica en medio de una crisis de salud tan delicada como la que estamos viviendo a
nivel mundial; es una ardua tarea.
43
profesor de inglés, y los de primer año, era su primer contacto formal con esta lengua
extranjera, por lo cual su actitud era muy despectiva, renuente, apática e indiferente.
Los estudiantes tienen que ser conscientes y entender que la enseñanza de una lengua
extranjera, no es una mera obligación, o un requisito para optar al título de bachiller;
adquirir una segunda lengua, como lo es el inglés, significa estar en la cima de la
comunicación, por cuanto, desde el punto de vista intercultural, hablar en inglés es
una puerta, una llave, un arma para promover la paz.
44
Propósitos:
Propósito general:
Propósitos Específicos:
• Diagnosticar la necesidad de emplear la interculturalidad como herramienta
motivacional, en los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426.
• Explicar la importancia que tiene la interculturalidad de la mano de la
alteridad, en la promoción del interés y la motivación de aprender y adquirir
una segunda lengua, en los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C.
“Los Chorros” NER 426.
• Aplicar un plan de acción con estrategias y/o recursos didácticos enmarcados
en la interculturalidad, con el fin de acercar a los estudiantes de 2º año sección
“U” de la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426 a las culturas de las sociedades
en las que se habla el inglés.
• Valorar la importancia de transformar la enseñanza-aprendizaje del idioma
inglés a través de la interculturalidad, para una comunicación oral y escrita
auténtica en los estudiantes de 2º año sección “U” de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426.
45
Acciones:
Para lograr los propósitos planteados en este proyecto de investigación, se
realizó, en primera instancia, un proceso de observación sobre la situación de
enseñanza-aprendizaje del idioma inglés, en los estudiantes de la U.E.N.C. “Los
Chorros” NER 426.
Por otro lado, con miras de acercar a los estudiantes de 2º año sección “U” de
la U.E.N.C. “Los Chorros” NER 426, a las culturas de países de habla inglesa, se les
asignó una serie de actividades, orientadas hacia la interculturalidad, contentivas de
ejercicios de compresión y desarrollo de las destrezas propias e inherentes de una
segunda lengua.
46
cual es de carácter flexible y posee una serie de prácticas o asignaciones orientadas
hacia la visión de la interculturalidad en el proceso de enseñanza de una lengua
extranjera.
Sistematización de experiencias.
Lograr una comunicación oral y escrita efectiva de una segunda lengua, en la
Educación Media General específicamente, requiere de motivación y esfuerzo, se
debe anhelar y trabajar por ello; y es aquí donde el presente proyecto tiene su razón
de ser.
En vista de ello, busco innovar y comienzo por realizar juegos didácticos, y fueron
sensibilizándose, se mostraron un poquito más dispuestos; también pude notar que les
gusta practicar pronunciación, y fue como anillo al dedo. Aunado a esto, cuando un
día me dispuse a relatarles un poco de mis experiencias fuera del país, fue gratificante
ver como su nivel de interés y entusiasmo paso de 10 a 100; por lo cual decidí que
seguiría relatándole mis experiencias de manera paulatina para mantener el interés en
ellos.
47
idioma nos une. Yo planificaba esta actividad sin estar consciente que estaba
poniendo en práctica la interculturalidad y la alteridad. Por consiguiente, cuando
estoy investigando, me doy cuenta que sin querer queriendo (coloquialmente
hablando) iba por buen camino.
Por otro lado, como profesor guía de estos estudiantes, estaba a cargo de las áreas de
grupo estable y orientación y convivencia, por lo que en las horas correspondientes al
área de grupo estable (cuyo tema es el de gastronomía popular), se planificó con los
estudiantes de 2º año, elaborar galletas y cupcakes o ponquecitos, empleando recetas
en inglés, y a su vez identificando en inglés con pequeñas etiquetas los productos
obtenidos. Los estudiantes de los otros cursos querían unirse a la actividad pero
tenían clase en otras áreas y solo se unió una estudiante de 4º año. Fue una
experiencia muy positiva, enriquecedora, se logró el objetivo y algo más. El propósito
consistía tanto en adquirir vocabulario de manera espontánea y divertida como de
aprender a elaborar galletas y ponquecitos, lo cual se traduce en que los estudiantes
aprendieron haciendo, y su nivel de motivación fue único, ya que en palabras de ellos
mismo fue una dinámica menos aburrida de aprender.
Ahora bien, a los fines de llevar a cabo este proyecto de investigación, ya tenía un
gran avance al respecto, por cuanto el proceso de observación y de sensibilización
estaba adelantado, y aun no estábamos en cuarentena por la situación del covid-19. A
partir de aquí, comienzo a redactar y estructurar cada travesía de este proyecto,
apliqué las entrevistas vía online en algunos estudiantes y a otros pude visitarlos con
las respectivas medidas de seguridad, como el uso del tapabocas, y obtuve
información valiosa, la cual expondré de manera más precisa, en la travesía de las
conclusiones y valoraciones finales.
48
a pesar de las adversidades, se puede salir adelante y como reza un dicho popular “no
hay mal que por bien no venga.”
Este proyecto de investigación me cambió. Hoy día puedo afirmar que soy un
docente intercultural, tal como lo propuso nuestro insigne Profesor Bigott, un docente
investigador-agitador-orientador-facilitador-promotor, como ya se mencionó en el
momento de estas páginas. La vinculación en el espacio educativo al cual pertenezco,
ha sido una experiencia de confrontación conmigo mismo, porque sin duda alguna
removió las bases de una educación neocolonizado hacia una perspectiva integradora,
más empática y con visión de transformar realidades sociales.
49
a cliché, pero es necesario recordar y ejecutar lo que se debe hacer, no lo que
pudimos haber hecho.
50
Momento V:
Arribando al paraíso.
51
CONCLUSIONES, RECOMENDACIONES Y VALORACIONES FINALES:
Ahora bien, para lograr los propósitos establecidos en este proyecto de investigación,
se debe destacar que, en principio, solo se establecieron tres prácticas como
estrategias en el plan de acción. Sin embargo, cuando lleve a cabo la tercera práctica,
que consistía en establecer un contacto vía Facebook, con algún extranjero de su
edad, con la finalidad de que establecieran una amistad y conversaran e
intercambiaran aspectos y curiosidades sobre sus culturas, en el idioma del contacto
extranjero, ésta no fue posible realizar, por cuanto algunos estudiantes manifestaron
timidez y otros no tenían acceso a internet ni computadora o teléfono inteligente a la
hora de establecer amistades, aun cuando simplemente era un acto intercultural.
52
Para con el resto de las prácticas, si se logró el objetivo, los estudiantes enviaron un
registro fotográfico realizando las mismas y fue positivo, por cuanto se obtuvo
información valiosa y además, desde la distancia, se promovió la interculturalidad.
En relación a la actividad del Póster, quedé sorprendido por el buen trabajo que
habían realizado los estudiantes. Habían trabajado el tema en equipo y de manera
individual, por lo que los trabajos eran muy completos.
Por su parte, la observación y las entrevistas realizadas resultaron ser de gran apoyo,
por cuanto las preguntas hechas obtuvieron respuestas favorables y sinceras, lo que
permitió un diagnóstico de la necesidad de transformar la enseñanza-aprendizaje de la
lengua inglesa a través de la interculturalidad como herramienta motivacional.
Respecto a la pregunta Nº 3, acerca de ¿Cómo es la enseñanza del inglés en tu Liceo?
Y ¿Cómo te gustaría que fuese?; los estudiantes fueron muy abiertos, sinceros, y
manifestaron, en palabras textuales que: “Deberían de darse menos fórmulas y reglas
y enseñarnos a hablarlo”.
Por otro lado, las clases tipo taller tuvieron un efecto indudable al momento de
sensibilizar a los estudiantes, por cuanto se logró despertar el interés y la motivación
en estos, logrando al mismo tiempo conocimiento del idioma.
Todo esto da como resultado, que los propósitos fijados, fueron conquistados, pues
no solo se logró un diagnóstico real de la situación a transformar, sino que además se
alcanzó el propósito general, que consistió en promover la interculturalidad desde la
perspectiva de la alteridad como herramienta motivacional, en la enseñanza del
idioma inglés como lengua extranjera en los estudiantes de la Unidad Educativa
Nacional Creación “Los Chorros”.
53
interculturalidad en el proceso de transformar la enseñanza-aprendizaje del idioma
inglés, es de suma importancia. No cabe duda, que adquirir una segunda lengua no se
puede hacer de forma aislada, o dejando a un lado la integración de las culturas, como
un acercamiento de las personas en el proceso comunicativo.
“Todo el mundo habla de paz, pero nadie educa para la paz, la gente educa para la
competencia, y este es el principio de cualquier guerra. Cuando eduquemos para
cooperar y ser solidarios unos con otros, ese día estaremos educando para la paz”.
54
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
55
ISSN 0120-5323, ISSN en línea: 2346-2426, doi:10.11144/Javeriana.uph32-
65.ncplz [Fecha de consulta: 12 de Agosto de 2020]
• Oliveira Vasques, Marília. (2007) Reflexiones sobre el modelo de adquisición
de segundas lenguas de Stephen Krashen. Revista electrónica E/LE Brasil, n.
5. http://elebrasil.ezdir.net 1 - Un puente entre la teoría y la práctica.
CALLEGARI [Fecha de consulta: 12 de Agosto de 2020]
• Rodríguez Abella, Rosa Mª. 2004. AISPI. Centro Virtual Cervantes. El
Componente Cultural en la enseñanza/aprendizaje de Lenguas Extranjeras.
Universidad de Milán. 242-250. Citado por Arana R. Francisco J. (2013) LA
ENSEÑANZA DEL INGLÉS A TRAVÉS DEL ASPECTO CULTURAL.
Trabajo Para El Título de Máster Especialidad Inglés.
http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/2393/Trabajo.pdf?sequence=1
&isAllowed=y [Fecha de consulta: 11 de Agosto de 2020]
• SERRÓN, S. 2001. “La educación intercultural bilingüe: reflexiones para un
abordaje diferente”. Sapiens, revista universitaria de investigación. Año 2
No. 1 - junio de 2001. pp. 33-46, Instituto Pedagógico de Miranda. Caracas
(Venezuela). https://www.redalyc.org/pdf/410/41020102.pdf [Fecha de
consulta: 11 de Agosto de 2020]
56
ANEXOS:
57
A-2 Algunos de los estudiantes de la de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426, en la
clase de grupo estable.
58
A-3 Estudiantes de 2º año de la U.E.N.C. “Los Chorros”-NER 426, mostrando el
poster que realizaron desde casa.
59
A-4 Realizando las entrevistas a algunos de los estudiantes de 2º año de la U.E.N.C.
“Los Chorros”-NER 426.
60
A-5 Actividad 1. Enviada a los estudiantes vía online.
4
A-6 Modelo de entrevista realizada a los estudiantes.
Entrevista: