Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Uso e Importancia Del Idioma Maya en La Comunidad
Uso e Importancia Del Idioma Maya en La Comunidad
Tema 1 17/07/2021.
De acuerdo con los especialistas este idioma es de los que provienen con mayor pureza del Periodo
Clásico Maya después de las transformaciones del 900 después de Cristo.
El idioma kaqchikel, por su origen milenario y no obstante haber sido influenciado por la conquista y
evangelización es uno de los más importantes que se hablan en la región de Guatemala
contemporánea.
Alfabeto Kaqchikel
Alfabeto es el conjunto de signos, letras o grafemas que en un idioma se combinan para que suceda la
comunicación. La escritura antigua de los mayas, combinaba figuras o signos convencionales que
representaban ideas (logografía) y símbolos que representaban sonidos del habla (fonética)(Pedro Us;
Mayen, Guisela; Leiva, Maura, Informe de consultoría. Eje de interculturalidad. Mineduc,
Guatemala, 2000). Esta escritura llamada glífica, cayó en desuso después de la invasión española. En
el siglo XVI, algunos mayas ya escribían su idioma con caracteres latinos. Actualmente se usan
algunas letras del alfabeto español con variantes que se adaptan a los sonidos del habla Kaqchikel.
A partir de los años 80, representantes de la población maya, personas e instituciones interesadas en
el rescate de estos idiomas, realizaron talleres para estandarizar su escritura. Crearon alfabetos con
las letras del castellano para cada uno de los idiomas mayas entre ellos el Kaqchikel. Estos alfabetos
se avalaron con el acuerdo gubernativo 1046¬87, de fecha 23 de noviembre de 1987. Años más tarde
se publica la Ley de Idiomas Nacionales que oficializa el uso de Idiomas Indígenas en Guatemala
mediante el Decreto Número 19¬2003, del 26 de mayo de 2003. La publicación de este decreto
constituye un avance muy importante en el reconocimiento del uso de los idiomas mayas tanto en
esferas públicas como privadas, obligando a la Administración Pública el uso de dichos idiomas
(traducción de leyes, libros de texto, etc). La norma permite desarrollar un modelo de gestión de la
justicia directa en idiomas indígenas, antes limitado a la traducción judicial mediante intérpretes. Su
impacto en la prestación de servicios educativos también es fundamental, para viabilizar la
construcción del estado multiétnico, pluricultural y multilingüe.
A pesar de la existencia de normas que legalmente avalan la utilización de estos idiomas,
realmente es poco lo que se ha avanzado y en muchos de los casos se debe a que los trabajadores de
las distintas dependencias estatales solo dominan un idioma, el oficial y son pocas las personas
capacitadas en ambos idiomas (castellano y Kaqchikel), para poner en marcha lo que las comunidades
de habla Kaqchikel piden con mucha justicia. Se debe capacitar a los docentes en servicio para que el
proceso educativo se de en ambos idiomas o se debe contratar un docente con estas habilidades para
cada establecimiento educativo oficial, este será un buen comienzo. En relación a la aplicación de la
justicia son pocos los abogados graduados que hablan un idioma maya y esto se debe a que la
educación hasta hace algunos años era para la clase dominante y es a partir de la firma de los
acuerdos de paz realizado el 29 de diciembre de 1996, que los pueblos indígenas están tomando el
papel protagónico y se les está dando la oportunidad de graduarse en las distintas facultades tanto de
la única Universidad Pública, la de San Carlos como de las Universidades privadas. Sin embargo éstas
carencias se siguen dando en otras instituciones públicas donde es nula la comunicación en el idioma
maya del indígena guatemalteco.
Para concluir con ésta parte debe recordarse que a raíz de la creación de la Academia de Lenguas
Maya en 1990, se crea un alfabeto para los idiomas entre ellos el Kaqchikel que lo forman 32 signos
gráficos: a, ä, b, ch, ch, e,ë, i, ï, j, k, k, l, m, n, o, ö, p, q, q. r, s, t, t, tz, tz, u, ü, w, x, y, ’ (glotal).
Bibliografía
Chacach, M. (1999). Rutojay Kaqchikel Ch’ab’äl. Escribamos el Kaqchikel. Proyecto Edumaya.
Guatemala.
DIGEBI MINEDUC (2011). Maja’il Kaqchikel. Kaqchikel Autoaprendido. Guatemala.
Del Carpio, K. (2012). Spanish-Tsotsil bilingual education in Chenalhó, Chiapas, Mexico. Doctoral
dissertation. University of Alberta, Canada.
MINEDUC (2007) Lineamientos educativos para la diversidad cultural y lingüística de Guatemala.
Guatemala.
PROASE, MINEDUC (2002). Nab’ey Tijonïk Kaqchikel Ch’ab’äl. Guatemala.
PROEIMCA, DIGEBI (2008). Qak’aslem pa Loq’oläj Ruwach’ulew. Serviprensa S.A. Guatemala.
Woodbury, A. (1997). Endangered languages. Linguistics Society of America. Retrieved October, 2012,
from http://www.linguisticsociety.org/