Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
ANTOLOGÍA DE POEMAS
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
Siglo XX
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
Seleccionados por J. Ramón Cervera
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz
xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
BLOQUE I: POEMAS EN ALEMÁN
Cuando tu frente sangre suavemente Y tú, oh Dios, ¿qué harás? Yo tengo miedo.
olvida las antiguas leyendas
y el oscuro augurio del vuelo de los pájaros.
Soy de plata y exacto. Sin prejuicios. Ya no deseo las estrellas: apáguenlas todas;
Y cuanto veo trago sin tardanza Llévense la luna y desmantelen el sol;
tal y como es, intacto de amor u odio. Vacíen el océano y talen los bosques,
No soy cruel, solamente veraz: Porque ya nada puede volver a ser como antes.
ojo cuadrangular de un diosecillo.
En la pared opuesta paso el tiempo Versión de Luis S.
meditando: rosa, moteada. Tanto ha que la miro
que es parte de mi corazón. Pero se mueve. II.3. E. E. CUMMINGS (EEUU, 1894-1962)
Rostros y oscuridad nos separan
II.3.1. Estás cansada
sin cesar. Ahora soy un lago. Ciérnese
sobre mí una mujer, busca mi alcance. Estás cansada
Vuélvese a esos falaces, las luciérnagas (yo creo)
de la luna. Su espalda veo, fielmente del perpetuo enigma de vivir y sus afanes;
la reflejo. Ella me paga con lágrimas y yo también.
y ademanes. Le importa. Ella va y viene.
Su rostro con la noche sustituye Ven conmigo, pues,
las mañanas. Me ahogó niña y vieja y partiremos muy lejos
(sólo tú y yo, ¿comprendes?).
II.2. W. H. AUDEN (Reino Unido, 1907-1973)
Tú has jugado
II.2.1. (yo creo)
Nosotros, también, habíamos conocido momentos dorados y has roto tus juguetes más queridos,
en los que cuerpo y alma estaban en sintonía, y ahora estás algo cansada;
habíamos bailado con nuestros amores verdaderos cansada de las cosas que se rompen,
a la luz de una luna llena, cansada, eso es todo.
y nos habíamos sentado con los sabios y los buenos Yo también.
mientras las lenguas cobraban ingenio y alegría
degustando algún noble plato Pero vengo con un sueño en mis ojos esta noche,
directo de Escoffier; y llamo con una rosa
habíamos sentido la gloria indiscreta a la desolada verja de tu corazón.
que las lágrimas reservan aparte. ¡Ábreme!
Y a la grandiosa usanza de antaño Que yo te mostraré lugares que nadie conoce
habríamos cantado con el corazón henchido. y, si tú quieres,
Pero, objeto de zarpazos y chismorreos, las perfectas regiones del Sueño.
por parte de la promiscua multitud
transformados por ardid de los editores ¡Ah, ven conmigo!
en hechizos para confundir a la muchedumbre, yo te encenderé esa maravillosa burbuja, la luna,
todas las palabras como Paz y Amor, que perenne flota.
todo discurso afirmativo y cuerdo, Te cantaré la canción jacinto
había sido mancillado, profanado, degradado de las probables estrellas,
hasta tornarse horrendo chirrido mecánico. y buscaré en las apacibles estepas del Sueño,
Ningún estilo moderado sobrevivió hasta encotrar la Flor Única,
al pandemonio que sustentará (yo creo) tu tierno corazón
salvo el burlón, el sotto-voce, mientras la luna se eleva desde el mar.
irónico y monocromo:
y ¿dónde íbamos a encontrar refugio II.4. DYLAN THOMAS (Gales, Reino Unido, 1914-1953)
para la dicha o el mero contento
cuando apenas nada quedaba en pie II.4.1.
salvo el suburbio de la disensión? Y la muerte perderá su dominio.
Los muertos desnudos serán un solo muerto.
Versión de Eduardo Iriarte Con el hombre en el viento y la Luna de occidente;
cuando se descarnen los huesos y desaparezcan los huesos.
II.2.2. Funeral blues Donde hubo codos y pies aparecerán estrellas.
Y aunque se sumerjan en profundas aguas tendrán que resurgir.
Paren todos los relojes, descuelguen el teléfono, Y aunque los amantes se extravíen perdurará el amor.
Eviten que el perro ladre dándole un hueso jugoso, Y la muerte perderá su dominio.
Silencien los pianos, y con un apagado timbal,
Saquen el ataúd, dejen pasar a los deudos. Y la muerte perderá su dominio.
Bajo los remolinos del mar
Que los aviones nos sobrevuelen en círculos luctuosos aquellos que yazgan largamente no morirán en la tempestad
garabateando en el cielo el mensaje Él ha muerto, retorciéndose en el tormento, cuando cedan los tendones
Pongan un crespón alrededor de los cuellos blancos de las palomas, atados a una rueda no podrán destrozarse;
Que los policías de tráfico usen guantes negros de algodón. entre sus manos la fe se romperá en dos
y el Unicornio del mal los atravesará.
Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste, Y hendidos por todas partes no se desmembrarán.
Y la muerte perderá su dominio.
Versión de Nicolás Suescún
Y la muerte perderá su dominio.
Nunca más las gaviotas gritarán en sus oídos II.7.2. La isla del lago de Innisfree
o se romperán las olas tumultuosamente en la ribera;
allí donde se abrió una flor nunca más otra flor Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré,
ofrecerá su cabeza a los golpes de la lluvia. y una choza haré allí, de arcilla y espinos:
Y aún locas o muertas como clavos nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel,
atravesarán la margaritas con sus cabezas de señoras; y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.
irrumpiendo sobre el Sol hasta que el Sol se desprenda.
Y la muerte perderá su dominio. Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene goteando con calma,
goteando desde los velos de la mañana hasta allí donde canta el grillo;
Versión de Waldo Rojas allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía un brillo escarlata
y el atardecer pleno de alas de pardillo.
II.5. WALLACE STEVENS (EEUU, 1879-1955)
Me levantaré y me pondré en marcha, noche y día,
II.5.1. El poema que ocupó el lugar de una montaña oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;
mientras permanezco quieto en la carretera o en el asfalto gris
Allí estaba, palabra tras palabra, la oigo en lo más profundo del corazón.
El poema que ocupó el lugar de una montaña.
Versión de Luis Zalamea
Él aspiraba de su oxígeno,
Incluso cuando el libro yacía del revés sobre el polvo, en su mesa. II.7.3. La rueda
Venid, mofémonos del bueno Sé que en algún lugar entre las nubes
que imaginó a la bondad alegre he de hallar mi destino;
y que enfermo de su soledad no odio a quienes son mis enemigos,
podría proclamar un día festivo: no amo a quienes debo defender;
pero el viento sopló y ¿dónde están ahora? mi país es Kiltartan Cross,
mis paisanos los pobres de Kiltartan,
Y luego, mofémonos de quien se mofa, ningún posible fin ha de quitarles nada
que ni una mano movería o hacerles más felices de lo que eran.
para ayudar al bueno, al sabio, al grande, Ni leyes ni deberes me ordenaron luchar,
para cerrar el paso a la vil tormenta, pues nosotros ni estadistas ni masas entusiastas,
traficamos en mofas. un solitario impulso de deleite
me empujó a este tumulto entre las nubes;
Versión de Enrique Caracciolo Trejo todo lo sopesé, de todo hice memoria,
los años por venir me parecieron
II.7.6. Nunca des todo el corazón vano aliento,
vano aliento los años transcurridos
Nunca des todo el corazón pues el amor en igualdad con esta vida y esta muerte.
apenas merecerá ser tema de pensamiento
para las mujeres apasionadas si parece Versión de Jordi Doce
seguro; ellas nunca sueñan
que de beso a beso se va marchitando; II.8. T S ELIOT (EEUU-Reino Unido, 1888-1965)
pues todo lo bello es sólo
un breve, soñador, amable deleite. II.8.1. Miércoles de ceniza
II.7.7. Oh, no ames demasiado tiempo Porque no abrigo esperanzas de conocer otra vez
la cierta hora de tan incierta gloria
Amada, no ames demasiado tiempo: porque no pienso así
yo amé mucho, mucho tiempo y porque sé que no conoceré
y me pasé de moda, la única veraz potencia transitoria
como una vieja canción. puesto que he de beber, ahí,
donde florecen los árboles y las vertientes fluyen,
Durante nuestra nuestra juventud toda porque otra vez no hay nada.
ninguno podría haber distinguido Porque yo sé que el tiempo es siempre tiempo
sus propios pensamientos de los del otro, y que el lugar es siempre y solamente un lugar
de tal modo éramos uno. y que lo que es actual lo es sólo en cierto tiempo
y para un solo lugar
Mas, ay, en un minuto ella cambió me alegro que sean así las cosas
-oh no ames demasiado tiempo y renuncio a la vez
o pasarás de moda a la sagrada faz y también a la voz
como una vieja canción-. entonces, como no me es posible pensar que he de volver
me regocijo al tener que construir algo que me proporcione regocijo
son simples abanicos y para abanicar
Y ruego a Dios que nos tenga misericordia un aire seco ya y muy reducido
ruego que nos haga olvidar más seco, más reducido que la voluntad
estos asuntos que originan en mí tanta discordia enséñanos a sentir y a prescindir,
ya que los he discutido y me los he explicado demasiado danos tranquilidad.
porque no abrigo esperanzas de volver otra vez
que estas palabras respondan Ora por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte.
por lo que ya se ha hecho que no se hará otra vez Ora por nosotros por ahora y en la hora de nuestra muerte.
y que se nos juzgue con misericordia
porque con estas alas no es posible volar Versión de Jorge Elliott
III.1.1. El desertor 1
Tú
Señor Presidente me llamas la Rosa
Le escribo una carta dice la Rosa
Que tal vez leerá mas si supieses
Si tiene tiempo mi verdadero nombre
Acabo de recibir me deshojaría
Mis papeles militares de inmediato
Para ir a la guerra
Antes del miércoles por la tarde 5
Señor Presidente ¡Viajero!
Yo no quiero hacerla acércate
No he venido a la tierra y respira por fin
Para matar a pobres gentes este olo r
Sin ánimo de molestarle que cura de todo
Es preciso que le diga movimiento
Que mi decisión esta tomada
Voy a desertar 11
Ay
Desde que nací es tan hermoso el mundo
He visto morir a mi padre que hay que apostar aquí
He visto irse a mis hermanos a alguien que de la mañana a la
Y llorar a mis hijos noche sea capaz de no
Mi madre sufrió tanto movers
Que está ya en la tumba e
Y re ríe de las bombas
Y se ríe de los gusanos 12
Cuando era prisionero No son
Me quitaron a mi mujer mis
Me quitaron mi alma espinas
Y todo mi pasado las que me defienden
Mañana temprano dice la Rosa
Cerraré la puerta es
En las narices de los años muertos mi perfum
Iré por los caminos e
Mendigaré mi vida 13
Por las carreteras de Francia El
De Bretaña a Provenza viejo
Diciéndole a la gente: poeta
Negaros a obedecer siente
Negaros a hacerla poco a poco
No vayáis a la guerra que un verso
Negaros a partir se apodera
Si hay que dar la sangre de él como
Vaya usted a dar la suya un estornudo
Usted es un buen apóstol
Señor Presidente 15
Si me hace perseguir Shhhh
Prevenga a sus gendarmes si hacemos
De que no llevaré armas ruido
Y que podrán disparar el tiempo
volverá a empezar
III.2. PAUL CLAUDEL (1868-1955)
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
III.3. PAUL ÉLUARD (1895-1952) Y sobre el molino de las sombras
Escribo tu nombre
III.3.1. Desfigurada apenas
Sobre cada soplo de aurora
Adiós tristeza. Sobre el mar en los barcos
Buenos días tristeza. Sobre la montaña lunática
Estás inscrita en las líneas del techo. Escribo tu nombre
Estás inscrita en los ojos que amo.
Tú no eres exactamente la miseria, Sobre la espuma de las nubes
pues los más pobres labios te denuncian Sobre los sudores de la tormenta
por una sonrisa. Sobre la lluvia gruesa e insípida
Buenos días tristeza. Escribo tu nombre
Amor de los cuerpos amables,
potencia del amor , Sobre las formas que centellean
cuya amabilidad surge Sobre las campanas de los colores
como un monstruo incorpóreo. Sobre la verdad física
Cabeza sin punta, Escribo tu nombre
tristeza bello rostro.
Sobre las sendas despertadas
Versión de Luis A. Cano Sobre las carreteras desplegadas
Sobre los lugares que desbordan
III.3.2. Enamorada Escribo tu nombre
Que íbamos a hacer, la puerta estaba bajo guardia Estoy hecha para gustar
Que íbamos a hacer, estábamos encerrados Y no hay nada que hacerle
Que íbamos a hacer, la calle habían cerrado Mis tacones son muy altos
Que íbamos a hacer, la cuidad estaba bajo custodia Mi cuerpo muy erguido
Que íbamos a hacer, ella estaba hambrienta Mis pechos muy firmes
Que íbamos a hacer, estábamos desarmados Mis ojeras muy profundas
Que íbamos a hacer, al caer la noche desierta Pero después de todo
Que íbamos a hacer, teníamos que amarnos. Qué puede importaros
Versión de Luis A. Cano Soy como soy
Gusto al que le gusto
III.4. PAUL VALERY (1871-1945) Qué puede importaros
Lo que me sucedió
III.4.1. El bosque amigo Si amé a alguien
Si alguien me amó
En las sendas pensamos cosas puras, Como los niños que se aman
uno al lado del otro, fugitivos, Simplemente saben amar
cogidos de la mano, y pensativos Amar amar…
en medio de las flores más oscuras. Por qué hacerme preguntas
Estoy donde estoy para gustaros
Íbamos solos, como enamorados, Y no hay nada que hacerle.
entre la verde noche del sendero,
compartiendo el fugaz fruto hechicero III.5.3. Desayuno
del astro que aman los enajenados.
Echó café
Después, muy lejos, en la sombra densa en la taza.
de aquel íntimo bosque rumoroso, Echó leche
morimos -solos!- sobre el césped blando. en la taza de café.
Echó azúcar
en el café con leche. Se puso
Con la cucharilla el sombrero.
lo revolvió. Se puso
Bebió el café con leche. el impermeable
Dejó la taza porque llovía.
sin hablarme. se marchó
Encendió un cigarrillo. bajo la lluvia.
Hizo anillos Sin decir palabra.
de humo. Sin mirarme.
Volcó la ceniza Y me cubrí
en el cenicero la cara con las manos.
sin hablarme. Y lloré.
Sin mirarme
se puso de pie.
Aglaia té una set que eixuga el seny, la parla… VI.4.1. Poema XLVI (de La pell de brau)
Superbament aixeca, damnant el seu descans,
i enfonsa en la prunera les cobejoses mans A vegades és necessari i forçós
i enlaira tot el rostre, com si volgués besar-la. que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
I l’arbre, que amb un lleu serpejament de branques per un home sol:
sembla oferir-nos l’or, la mel d’algun pecat, recorda sempre això, Sepharad.
s’estremeix un moment de la ferocitat Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
del gran perfum impúdic i de les dents tan blanques. i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
VI.2. J. V. FOIX (1893-1987) Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà
VI.2.1. M'exalta el nou i m'enamora el vell ( de Sol, i de dol) suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
Em plau, d’atzar, d’errar per les muralles en l’ordre i en la pau, en el treball,
Del temps antic i, a l’acost de la fosca, en la difícil i merescuda
Sota un llorer i al peu de la font tosca, llibertat.
De remembrar, cellut, setge i batalles.
VI.5. V.A. ESTELLÉS (1924-1993)
De matí em plau, amb fèrries tenalles
I claus de tub, cercar la peça llosca VI.5.1. Propietats de la pena (de Llibre de meravelles)
A l’embragat, o al coixinet que embosca
L’eix, i engegar per l’asfalt sense falles. Assumiràs la veu d'un poble,
i serà la veu del teu poble,
I enfilar colls, seguir per valls ombroses, i seràs, per a sempre, poble,
Vèncer, rabent, els guals. Oh món novell! i patiràs, i esperaràs,
Em plau, també, l’ombra suau d’un tell, i aniràs sempre entre la pols,
et seguirà una polseguera.
L’antic museu, les madones borroses, I tindràs fam i tindràs set,
no podràs escriure els poemes VI.6.2. Vuit de març (de Bruixa de dol)
i callaràs tota la nit
mentre dormen les teues gents, Amb totes dues mans
i tu sols estaràs despert, alçades a la lluna,
i tu estaràs despert per tots. obrim una finestra
No t'han parit per a dormir: en aquest cel tancat.
et pariren per a vetllar
en la llarga nit del teu poble. Hereves de les dones
Tu seràs la paraula viva, que cremaren ahir
la paraula viva i amarga. farem una foguera
Ja no existiran les paraules, amb l’estrall i la por.
sinó l'home assumint la pena Hi acudiran les bruixes
del seu poble, i és un silenci. de totes les edats.
Deixaràs de comptar les síl.labes, Deixaran les escombres
de fer-te el nus de la corbata: per pastura del foc,
seràs un poble, caminant cossis i draps de cuina
entre una amarga polseguera, el sabó i el blauet,
vida amunt i nacions amunt, els pots i les cassoles
una enaltida condició. el fregall i els bolquers.
No tot serà, però, silenci.
Car diràs la paraula justa, Deixarem les escombres
la diràs en el moment just. per pastura del foc,
No diràs la teua paraula els pots i les cassoles,
amb voluntat d'antologia, el blauet i el sabó
car la diràs honestament, I la cendra que resti
iradament, sense pensar no la canviarem
en ninguna posteritat, ni per l’or ni pel ferro
com no siga la del teu poble. per ceptres ni punyals.
Potser et maten o potser Sorgida de la flama
se'n riguen, potser et delaten; sols tindrem ja la vida
tot això son banalitats. per arma i per escut
Allò que val és la consciència a totes dues mans.
de no ser res sino s'és poble.
I tu, greument, has escollit. El fum dibuixarà
Després del teu silenci estricte, l’inici de la història
camines decididament. com una heura de joia
entorn del nostre cos
VI.6. MARIA MERCÈ MARÇAL (1952-1998) i plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
VI.6.1. Divisa (de Cau de llunes) de les noves cançons
que la terra rebrà.
A l'atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona, Vindicarem la nit
de classe baixa i nació oprimida. i la paraula DONA.
I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel. Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.
VII.1. CAVAFIS (griego nacido en Alejandría, 1883-1933) nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes voluptuosos,
VII.1.1. Itaca cuantos más abundantes perfumes voluptuosos puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
Cuando emprendas tu viaje a Itaca a aprender de sus sabios.
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias. Ten siempre a Itaca en tu pensamiento.
No temas a los Lestrigones ni a los Cíclopes, Tu llegada allí es tu destino.
ni al colérico Poseidón, Mas no apresures nunca el viaje.
seres tales jamás hallarás en tu camino, mejor que dure muchos años
si tu pensar es elevado, si selecta y atracar, viejo ya, en la isla,
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo. enriquecido de cuanto ganaste en el camino
Ni a los Lestrigones ni a los Cíclopes sin aguardar a que Itaca te enriquezca.
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no lo llevas dentro de tu alma, Itaca te brindó tan hermoso viaje.
si no los yergue tu alma ante tí. Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.
Pide que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas de verano Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
en que llegues -¡con qué placer y alegría!- Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
a puertos antes nunca vistos. entenderás ya qué significan las Itacas.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías, Versión de Pedro Bádenas de la Peña
VII.2. CELSO EMILIO FERREIRO (gallego, 1912-1979) la casa
de mi padre.
VII.2.1. Larga noche de piedra Perderé
los ganados,
El techo es de piedra. los huertos,
De piedra son los muros los pinares;
y las tinieblas. perderé
De piedra el suelo los intereses,
y las rejas. las rentas,
Las puertas, los dividendos,
las cadenas, pero defenderé la casa de mi padre.
el aire, Me quitarán las armas
las ventanas, y con las manos defenderé
las miradas, la casa de mi padre;
son de piedra. me cortarán las manos
Los corazones de los hombres y con los brazos defenderé
que a lo lejos acechan, la casa de mi padre;
hechos están me dejarán
también sin brazos,
de piedra. sin hombros
Y yo, muriendo y sin pechos,
en esta larga noche y con el alma defenderé
de piedra. la casa de mi padre.
Me moriré,
VII.2.2. (Echado frente al mar... se perderá mi alma,
se perderá mi prole,
"Lengua proletaria de mi pueblo pero la casa de mi padre
la hablo porque sí, porque me gusta, seguirá
porque se me antoja, quiero y me da la gana; en pie.
porque me sale de dentro, allá del fondo
de una tristeza ácida que me inunda
al ver tantos necios descastados, VII.3.2. Piedra y pueblo
pequeños mequetrefes sin raíces
que al poner la corbata ya no saben Si por decir una verdad
afirmarse en el amor de los antepasados, las hijas
hablar la lengua madre, han de matarme,
la lengua de los abuelos que están muertos, la mujer
y ser, con el rostro erguido, han de violarme,
marineros, labriegos del lenguaje, la casa
remo y arado, prosa y reja siempre. donde vivo
han de derribar; si por decir una verdad
La hablo porque sí, porque me gusta han de cortarme
y quiero estar con los míos, con mi gente, la mano
cerca de los hombres buenos que sufren largamente con que escribo,
una historia contada en otra lengua. la lengua
No hablo para los soberbios, con que canto;
no hablo para los ruines y poderosos, si por decir una verdad
no hablo para los vanidosos, mi nombre
no hablo para los estúpidos, han de borrar
no hablo para los vacíos, de las áureas
hablo para los que soportan reciamente páginas de la literatura vasca;
mentiras e injusticias sin cesar; en ningún momento,
para los que sudan y lloran de ninguna forma,
un llanto cotidiano de mariposas, en ningún lugar
de fuego y viento sobre los ojos desnudos. podré
No puedo apartar mis palabras callarme.
de todos los que sufren en este mundo.
Y tú vives en el mundo, tierra mía,
cuna de mi estirpe,
Galicia, dulce pena de las Españas,
tendida junto al mar, ese camino...")
Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé