Está en la página 1de 12

Castellanismo (lingüística)

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
«Castellanismos» redirige aquí. Para otras acepciones, véase castellanismo.
«Españolismos» redirige aquí. Para otras acepciones, véase españolismo.
«Hispanismos» redirige aquí. Para otras acepciones, véase hispanismo.

«Vainilla», uno de los castellanismos más extendidos a todas las lenguas. De vaina
y el sufijo diminutivo -illa, ha derivado así al catalán, inglés (vanilla), francés
(vanille), alemán, italiano (vaniglia), polaco (wanilia), portugués (baunilha),
euskera (banilla), ruso (Ваниль), hebreo (‫)וניל‬, japonés (バニラ), etc.
Un castellanismo, españolismo o hispanismo es una palabra empleada en otra lengua
que le ha sido prestada por el idioma español o castellano. Este fenómeno sucede
cuando algún área hispanohablante entra en contacto con con otras culturas
principalmente por tres motivos: comercio, inmigración o colonización.

Índice
1 Características
2 En lenguas nacionales
2.1 Asturleonés
2.2 Catalán
2.3 Euskera
2.4 Gallego
2.5 Maya
2.6 Náhuatl
2.7 Quechua
3 En lenguas internacionales
3.1 Inglés
3.2 Italiano
3.3 Francés
3.4 Portugués
3.5 Árabe
3.6 Tagalo
4 Véase también
5 Notas
6 Referencias
7 Lecturas complementarias
Características
Dependiendo del grado de influencia del español en estas lenguas, los
castellanismos pueden limitarse a una cierta cantidad de palabras que designan
conceptos del mundo hispanohablante («tomate», «alpaca», «caballero») a una amplia
variedad de palabras esenciales llegando a formar incluso parte integral del
vocabulario de una lengua. Estos casos se dan por una situación de diglosia
(bilingüismo desigual), que tiende a una mezcla de las dos variedades
lingüísticas.1

Los castellanismos son difíciles de determinar, pues los hay que el contacto entre
ambas lenguas fue directo, o bien puede que hubiese una intermediaria (como en el
caso de «aguacate»→avocado (inglés) → afukadu (árabe). También se dan casos en los
que se desconoce con precisión si la lengua que presta el término es el español o
alguna similar. Los portuguesismos y los castellanismos se suelen confundir.

El romantse castellano (español antiguo) sirvió de puente entre el árabe y las


lenguas europeas, así como con las lenguas americanas posteriormente («alcalde»,
«alcohol», «álgebra»). El español cuenta con aproximadamente un 8% de arabismos.2
También ha servido de puente para las denominaciones de productos de origen
americanos («chocolate», «tequila», «condor»). Sólo un número reducido son de
origen latín, como el castellano mismo («tornado», «mulato», «macho»).
Castellanismos en otros idiomas
Español inglés francés portugués catalán italiano alemán
neerlandés hindi árabe
aguacate avocado avocat abacate alvocat avocado avocado
avocado एवोकाडो (evokaado) ‫( أفوكادو‬afukadu)
azulejo azulejo azulejo azulejo azulejo
(lengua original)
chocolate chocolate chocolat chocolate xocolata cioccolato schokolade
chocola चॉकलेट (chokalet) ‫( شوكوالتة‬shukulatata)
guerrilla guerrilla guérrilla guerrilha guerrilla guerriglia guerrilla
guerrilla गुरिल्ला (gurilla)
marihuana marijuana marijuana marihuana marijuana marihuana
marihuana मारिजुआना (mārijuāna)
mulato mulato mulâtre mulato mulat mulatto mulatte mulat
‫( موالتو‬mūlātū)
tabaco tobacco tabac tabaco tabac tabacco tabak tabak तंबाकू
(tambaakoo) ‫( تبغ‬tibg)
tomate tomato tomate tomate tomàquet tomate
tomaten टमाटर (tamaatar)
toreador toreador toréador toreador torejador toreador

tornado tornado tornade tornado tornado tornado tornado

vainilla vanille vanille baunilha vainilla vaniglia vanille


vanille वनीला (vaneela) ‫( فانيال‬fanila)
En lenguas nacionales
En las naciones multilingües del mundo hispanohablante, la transmisión de
castellanismos se ha dado principalmente por dos motivos, por inmigración (en
España) o por colonización (en América, etc.). El español ha ejercido una enorme
presión en las lenguas regionales o minoritarias en los países donde se hablan
ambas en una relación de diglosia. Es el caso del catalán, euskera o gallego en
España; el náhuatl, el maya yucateco o el tseltal en México; el quechua, el
guaraní, el aimara en Sudamérica; el quiché, el cachiquel en Guatemala; las lenguas
criollas como el chabacano, el palenquero o el judeoespañol; y un largo etcétera.

Asturleonés
El castellano ha tenido un peso relevante en el desarrollo del asturiano y del
leonés. Los castellanismos se suelen «asturianizar» siguiendo los procesos
fonológicos propios de la lengua.3 Por ejemplo, la pérdida de /f/, típica del
español, se recupera en los castellanismos del asturiano: fueyalata (hojalata) o
furacán (huracán).

No obstante, en ciertos casos es difícil discernir cuáles palabras han entrado al


vocabulario asturleonés vía el español, y cuáles son autóctonas, ya que son dos
lenguas muy similares y con un mismo origen latino; por ejemplo, arroxar (arrojar)
podría ser un castellanismo o una palabra autóctona que provenga del latín
arrogium. En cambio, se sabe que almexes (almejas) y lentexes (lentejas) provienen
del castellano porque todavía hoy se encuentran dialectos asturianos que preservan
las formas originales, amasueles y dentichas respectivamente.4 Otros castellanismos
en asturleonés son:56

ataúde (ataúd), originalmente caxa'l muertu


ayuntamientu (ayuntamiento), originalmente conceyu
ciudá (ciudad)
cola (cola), or. fila, filera
derrochar (derrochar), or. esbardiar
llisiáu (lisiado), or. toyíu
mantequilla (mantequilla), or. mantega
muchedume (muchedumbre), or. xentíu
rodiya (rodilla), or. rodiella
soleáu (soleado), or. oleyeru, solariegu, asoleyáu
tiza (tiza), or. xiz
xamón (jamón), or. anca, pernil
xofaina (jofaina), or. cofaina
xurgar (hurgar)
Catalán
El catalán contiene una gran cantidad de palabras provenientes del castellano
(castellanismes en catalán), especialmente en el habla coloquial y en particular el
del área de Barcelona, y otras grandes ciudades. Los castellanismos también se
hacen notables en la Franja de Poniente. Aun así, algunas palabras dichas en la
Franja pueden ser interpretadas de origen castellano cuando en realidad son
términos propios de la variedad occidental del catalán: abellota (en oriental,
gla), llavar (or. rentar), mesa (or. taula), paréixer (or. semblar), rama (or.
branca), etc.7 Por otro lado, el dialecto balear es el que históricamente ha tenido
menor influencia del castellano.8 También se ha observado una relación entre el uso
de castellanismos y la edad: las generaciones más jóvenes tienden a usar más.9

Aunque ya desde el siglo XIV se documentan préstamos españoles en textos catalanes,


no es hasta los siglos XVI y XVII que la influencia se hace realmente patente, y
volvería a reforzarse con las grandes migraciones desde otras regiones españolas en
el siglo XX.10 Durante la Renaixença, movimiento literario del siglo XIX, ciertos
autores como Pompeu Fabra abogan por el «purismo» del catalán, evitando los
castellanismos y reemplazandolos por palabras arcaicas o medievales.11 Algunos
castellanismos en catalán son:

aconteixement (originalmente esdeveniment)


apariència (or. aparença)
bactèria (or. bacteri)
bussó o buçó (or. bústia)
caldo (or. brou)
carajillo (or. cigaló)
espuma (or. escuma)
esguinç (or. esquinç)
fallo (or. errada)
feo (or. lleig)
frambuessa (or. gerd)
fulla [de paper] (or. full)
grave (or. greu)
guapo (or. joliu)
limosna (or. almoina)
maceta (or. test)
mançanilla (or. camamil·la)
manantial (or. deu, brollador)
muro (or. mur)
número (or. nombre)
obispat (or. bisbat)
permanèixer (or. romandre)
petxuga (or. pit)
ràfaga (or. àfega)
rodaja (or. rodanxa)
sobaco (or. aixella)
sombra (or. ombra)
susto (or. ensurt)
tamany (or. grandària)
toldo (or. tendal)
vejiga (or. bufeta)
xiringuito (or. barraca)
xiste (or. acudit)
zurdo (or. esquerrà)
Véase Lista de castellanismos en catalán.

Euskera
En el euskera, los castellanismos (gaztelanismoak) están presentes en los dialectos
del lado sur de la frontera (Hegoalde), mientras que en los dialectos
septentrionales (Iparralde), prevalecen los galicismos.12 Cabe diferenciar también,
lo que son propiamente castellanismos de lo que son latinismos (agur, 'adiós', de
augurium; o también merkatu 'mercado', de mercatus), y de otras lenguas romances
como catalanismos (krispeta, del catalán crispeta, palomitas).

El escritor y vasquista Sabino Arana inició la corriente purista (Sabindarren


euskara garbia) que rechaza el uso de préstamos, y crea neologismos (llamados
«aranismos») basados en el euskera antiguo. Un ejemplo de aranismo es orlegi (color
verde), para sustituir al castellanismo berde. Algunos gaztelanismoak son:

aire (aire)
arbola (árbol), originalmente zuhaitz
arroba (@), or. a bildu13
dutxa (ducha)
espazio (espacio)
espiritu, izpiritu (espíritu)
garbantzu (garbanzo), or. txitxirio
gris (gris)
izkina (esquina)
kotxe (coche), or. tarranta
kultura (cultura)
marikoi (maricón)
pintxo (pincho)
plaia (playa), or. hondartza
taberna (taberna), or edaritegi
tranbia (tranvía)
zerbeza (cerveza), or. garagardo
Gallego
harmonía (armonía)
ioga (yoga)
quilogramo (kilogramo)
Maya
Muchos términos mayas (maya yucateco) de origen castellano se encuentran ya en
manuscritos mayas antiguos de la época colonial.14 Algunas son:

bons dias (buenos días)


bons tares (buenas tardes)
doctor (doctor)
habon (jabón)
iglesia (iglesia)
kax (gallina, de «gallina de Castilla»)
mam (mama)
tat (tata)
uyé! (¡oye!)
wakax (vaca)
xkuluch (cucaracha)
Náhuatl
El náhuatl (clásico) incluye los siguientes castellanismos:

abrīl
alcalde
axnoh (asno)
barrio
cahuāllo, cahuāyo, cahuayoh (caballo)
campanario
capatli (capa)
Caxtillan (idioma castellano)
ciudad
diezmo
firma
hīcox (higo)
huaca (vaca)
iglesia
judiotlacatl ([hombre] judío)
letra
mantēlex
nābox (nabo)
padre
patox (pato)
pintura
puñal
rosa
semana
tomin (tomín, 'dinero')
ventana
vino
Quechua
inlisiya (iglesia) - qancha (templo)
liwru (libro) - pankara (plegamiento)
kunihu (conejo)
waka (vaca)
Diyus (dios) - apu (dios)
"manan intindinkichu" - "no entiendo nada"
En lenguas internacionales
La mayoría de castellanismos en lenguas internacionales designan conceptos de
origen español o hispanoamericano o relacionados con el mundo hispano. En este
caso, la transmisión de castellanismos se da con culturas que también son
colonizadoras y con las que históricamente el Imperio Español ha comerciado.

Inglés
En inglés, los castellanismos son denominados hispanicisms, o comúnmente Spanish
loanwords. Por razones históricas, la mayoría de préstamos del español al inglés se
originan en el inglés estadounidense.15 El Oxford English Dictionary estima que
unas 1350 palabras tienen, o podrían tener, un origen español.16nota 1

Los castellanismos en inglés guardan relación con fauna:

alligator (lagarto)
anchovy (anchoa)
armadillo (armadillo)
bacalao (bacalao)
bonito (bonito)
caiman (caimán)
cockroach (cucaracha)
flamingo (flamenco)
iguana (iguana)
manatee (manatí)
mosquito (mosquito)
toucan (tucán)
flora:

apricot (albaricoque)
banana (banana)
cocoa (cacao)
coconut (coco)
guava (guayaba)
maize (maíz)
palmetto (palmito)
papaya (papaya)
platain (plátano)
potato (patata)
yam (ñame)
calidades y oficios de persona:

alcalde (alcalde)
cacique (cacique)
cannibal (caníbal)
caste (casta)
cavalier (caballero)
grandee (grande)
infante (infante)
hidalgo (hidalgo)
major-domo (mayordomo)
mestizo (mestizo)
moor (moro)
mulatto (mulato)
negro (negro)
lugares, edificios:

cabana (cabaña)
corral (corral)
patio (patio)
plaza (plaza)
ranch (rancho)
rodeo (rodeo)
meteorología, topografía:

arroyo (arroyo)
breeze (brisa)
canyon (cañón)
hurricane (huracán)
savannah (sabana)
tornado (tornado)
milicia:

armada (armada)
camisado (encamisada)
guerrilla (guerrilla)
miscelánea:

aficionado (aficionado)
cargo (cargo)
hammock (hamaca)
macho (macho)
piñata (piñata)
stampede (estampida)
col. vamoose 'irse' (vamos)
Italiano
Los hispanismos en italiano (ispanismi) se enmarcan en los iberismi, es decir,
préstamos de las lenguas ibéricas, a saber: catalán, español o portugués.17 El
italiano, tanto en su forma estándar como en los dialectos meridionales, cuenta con
numerosos hispanismos y catalanismos que fueron introducidos durante la gobernanza
aragonesa del sur de Italia (XIII-XIX); y particularmente, la mayoría de préstamos
españoles en el italiano aparecen entre los siglos XV y XVI,18 que es el periodo de
mayor poderío del Imperio Español (conocido como Pax Hispanica). A partir del siglo
XVIII, el francés toma el relevo como lengua más influyente de las lenguas
italianas, hasta hoy en día que lo es el inglés. Algunos ispanismi son:

amaca (hamaca)
alpaca (alpaca)
armadillo (armadillo)
azulejo (azulejo)
batata (batata)
baraonda (barahúnda)
buscare (buscar)nota 2
caracollo (caracolear)
casta (casta)
cincillà (chinchilla)
cocciniglia (cochinilla)
compleanno (cumpleaños)
disinvolto (desenvuelto)
dispaccio (despacho)nota 3
flotta (flota)
goleada (goleada)
golpe (golpe)
guerrìglia (guerrilla)
guappo (guapo)
lindo, -a (lindo)
imbarazzo (embarazo)nota 4
incagliare (encallar)
machismo (machismo)nota 5
mattanza (matanza)
regalo (regalo)
risacca (resaca)
savana (sabana)
siesta (siesta)
sigaro (cigarro)
sussiego (sosiego)
taccagno (tacaño)
telenovela (telenovela)
tilde (tilde)
Francés
Llamados hispanismes en francés.

accréditer (acreditar)
adobe (adobo)
altesse (alteza)
armada
arrobe (arroba)
avocat (aguacate)
azulejo
cacahuète (cacahuete)
cacique
caïman (caimán)
calebasse (calabaza)
canasta
cannibale (caníbal)
canyon (cañón)
caoutchouc (caucho)
caparaçon (caparazón)
caramel (caramelo)
chinchilla
chocolat
chorizo
cigare
cordillère
coyote
embarcadère
fanfaron
gabardine
guitare
hamac
iguane
intransigence
machette
macho
maté
merengue
mesquin
mezcal
muleta
nègre
pagne
papaye
patate
péon
piment
rumba
sang bleu (sangre azul)
sieste
tomate
tornade
trampoline
transhumer
vanille
Véase: Castellanismos en francés.

Portugués
achiote (achiote)
abanico (abanico)
bandeira (bandera)
burro (burro)
camarada (camarada)
cavalheiro (caballero)
furacão (huracán)
lagartixa (lagartija)
lhama (llama)
mulato (mulato)
papaia (papaya)
pantorrilha (pantorrilla)
refrão (refrán)
soçobrar (zozobrar)
toureiro (torero)
vicunha (vicuña)
Árabe
Mucho se ha investigado y publicado acerca de la influencia del árabe en el
español, lo que no es tan conocido es la influencia del español en el árabe, que se
dio durante el mismo contexto, Al Ándalus (siglos VIII-XV). Posteriormente, el
español americano haría sus aportaciones con ciertos productos típicos de América.
Algunos castellanismos en el árabe son:

ʾalmāniyā (‫)أَل َْما ِنيَا‬, Alemania


ʿasqalān (‫)ع ْس َقل َان‬, َ escaloña
ʾātšiyōt (‫)آتْ ِشيُوت‬, achiote
baṭāṭā (‫اطا‬ َ ‫)بَ َط‬, patata
baṭṭāriyya (‫) بَ ّـََّط ِارَيّـَّة‬, batería
birmīl (‫)ب ِْر ِميل‬, barril
ʾisbāniya (‫) ِإ ْسبَا ِنيَة‬, España
kanār (‫)كَنَار‬, canario
rēmōntādā (‫ادا‬ َ َ‫يمونْت‬ ُ ‫)ر‬,
ِ remontada deportiva
riyāl (‫)﷼‬, real (moneda), rial (moneda)
sigāra (‫ارة‬ َ ‫يج‬
َ ‫)س‬,ِ cigarro
ṭūbba (‫)طوبة‬, topo
Los palos de la baraja de naipes, también provienen del español antiguo:

♠ bastōni (‫)بستوني‬, bastones


♥ kubba (‫)كبا‬, copas
♣ sbāti (‫)سباتي‬, espadas
♦ dīnāri (‫)ديناري‬, oros (de 'dinero 'o lat. denarius)
Tagalo
Véase también: Anexo:Préstamos lingüísticos en tagalo
El tagalo es la lengua propia del pueblo tagalo, el más numeroso de Filipinas, y es
la lengua que sirve como base para el recientemente creado idioma filipino. Las
Filipinas fueron conquistadas a finales del siglo XVI, lo que se refleja en una
pronunciación de los hispanismos propia del español medio.19 Además, el español
hizo de intermediario para muchas palabras de origen árabe (arabismos del español),
entraron al tagalo vía el español, como algwasil (alguacil), álhebrá (álgebra) o
almuwása (almohaza).20

Los castellanismos se han adaptado a la fonología del tagalo siguiendo ciertos


patrones; por ejemplo la transformación de /t͡ʃ/ en /t͡s/ se da en palabras como
kotse (coche), tsikiting (chiquitín), tsinelas (chinelas) o tsuper (chófer).21 El
tagalo reconstituyó una /d/ cuando en el español de saba una /r/, como en dumero
(romero), o una /ɾ/ no-intervocálica, como en alakgdan (alacrán).22 El fonema /f/
sólo se da en el tagalo a partir de palabras prestadas del español, y en muchos
casos se sustituye por /p/: pilipino (filipino), pamilya (familia), kape (café),
telepono (teléfono), etc.23 En Spanish Loan-words in the Tagalog Language (1961),
José Villa Panganiban lista aproximadamente 5 mil términos tagalos de origen
español, aunque después sugirió que podían ser 2 mil más.24 Llamzon y Thorpe (1972)
estimaron que el 33% de los lexemas del tagalo se derivan del español. Otros
hispanismos en el tagalo son:

almondigas (albóndigas)
algudon (algodón)
alkálde (alcalde)
arína (harina)
aseyte ng oliba (aceite de oliva)
asukal (azúcar)
asul (azul)nota 6
baryo (barrio)nota 7
dayalekto (dialecto)
diban (diván)
disgrasya (desgracia)
guwapo (guapo)
hamon (jamón)
harábe (jarabe)
huwes (juez)
inosente (inocente)
katorse (catorce)
kinse (quince)
lamesa (mesa)
longganisa (longaniza)
libro (libro)
lingo (semana, de luminggo, es decir, domingo)
luto (luto)
misteryoso (misterioso)
mundo (mundo)
ninang (madrina)
posible (posible)
purgatoryo (purgatorio)
puwerta (puerta)
regalo (regalo)
reló (reloj) u orasan (mismo significado, de hora)
republika (república)
selula (célula)
silindro (cilindro)
suwerte (suerte)
tiyempo (tiempo)
treynta y otso (treinta y ocho)
ulandes (holandés)
unibersidad (universidad)
webera (huevera)
yano (llano)
Véase también
Extranjerismos de otros idiomas al español:

Americanismo
Anglicismo
Africanismo
Catalanismo
Galicismo
Germanismo
Latinismo
Lusitanismo
Nahuatlismo
Vasquismo
Notas
Para el glosario completo y el año en el que se agregaron al OED, véase (Rodríguez
Gonzáles, 2017, pp. 27-40)
En vez de cercare
Dispaccio (en vez de spaccio) significa envío. «Despacho» se denomina ufficio.
En la actualidad, imbarazzo significa vergüenza (como en inglés, embarrassment).
En italiano, «macho» es maschio
Actualmente más común bughaw.
Actualmente más común barangay.
Referencias
Alexandre Veiga: Falsos castellanismos en gallego. Anotaciones a la luz de la
lingüística diacrónica
Quirós Rodriguez, Manuel Antonio (2003). «Arabia ~ Hispania y arabismos en
castellano». Revista de Estudios (Universidad de Costa Rica) (17): 303-314.
Consultado el 25 de julio de 2021.
«Lletres Asturianes». Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (en
asturiano) 33: 48. 1989. ISSN 0212-0534. Consultado el 22 de julio de 2021.
García Arias, Xosé Lluis (2000). Propuestes etimolóxiques: 1975-2000 (1. ed
edición). Academia de la Llingua Asturiana. p. 216. ISBN 84-8168-201-2. OCLC
45619852. Consultado el 22 de julio de 2021.
D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (I)». Espaciu y Tiempu de la llingua
asturiana. Consultado el 22 de julio de 2021.
D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (II)». Espaciu y Tiempu de la llingua
asturiana. Consultado el 22 de julio de 2021.
Galan, J. (1995). Estudi descriptiu de la llengua de Fraga (en catalán). IEBC. p.
65. ISBN 9788487861154. Consultado el 22 de julio de 2021.
Alcover, A. M. (1920). «¿A on ès que parlen millor el català?». Bolletí del
diccionari de la llengua catalana (en catalán): 239. Consultado el 22 de julio de
2021.
Casanova Herrero, E. (2011). «Castellano y catalán en contacto». El deler per les
paraules. Universitat de València. p. 225. ISBN 978-84-370-8442-8. OCLC 1222924957.
Consultado el 22 de julio de 2021.
Casanova Herrero,, p. 222.
Rubio García, Luis (1977). Reflexiones sobre la lengua catalana. Departamento de
Filología Románica, Universidad de Murcia. p. 120. ISBN 84-600-1055-4. OCLC
4639168. Consultado el 22 de julio de 2021.
Goikoetxea Arrieta, J. L. (1998). «Noiz eta non erabili ere eta noiz eta non ere
bai». Euskera: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak (en euskera) (Euskaltzaindia):
1134. Consultado el 22 de julio de 2021.
«La Real Academia de la Lengua Vasca aprueba 'a bildua' para el símbolo @». El
Mundo. Consultado el 22 de julio de 2021.
Güémez Pineda, Miguel (1996). El español que se habla en Yucatán : apuntes
filológicos (3. ed. corregida edición). Ediciones de la Universidad Autónoma de
Yucatán. pp. 44-45. ISBN 968-7556-22-6. OCLC 39392231. Consultado el 22 de julio de
2021.
Rodríguez Gonzáles, F. (2017). Spanish Loanwords in the English Language: A
Tendency towards Hegemony Reversal. Topics in English Linguistics [TiEL], vol. 18
(en inglés). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110890617. Consultado el 21
de julio de 2021.
(Rodríguez, 2017, p. 27)
Raso, F. «Le parole spagnole entrate nel nostro vocabolario». Liberiamo (en
italiano). Consultado el 22 de julio de 2021.
Luján La Torre Perregrini, E. (2019). «Gli ispanismi nella lingua italiana e nei
suoi dialetti, in prospettiva diacronica». Umeå Universitet. Consultado el 22 de
julio de 2021.
Potet, J. P. G. (2016). «Reflexes of Spanish phones in tagalog». Tagalog
Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu Press, Inc. p. 305. ISBN 9781326615796.
Consultado el 22 de julio de 2021.
Potet, J. P. G. (2013). «The Spanish Intermediary». En Lulu Press, Inc., ed.
Arabic and Persian Loanwords in Tagalog (en inglés). pp. 221-229. ISBN
9781291457261. Consultado el 21 de julio de 2021.
Schachter, P.; Otanes, F. T. (1983). Tagalog Reference Grammar (en inglés).
University of California Press,. p. 24. ISBN 9780520049437. Consultado el 21 de
julio de 2021.
(Potet, 2016, p. 306)
Schachter, Otanes, p. 22.
Donald Bowen, J. (2019). «Hispanic languages in Oceania». Linguistics in Oceania
2: 945. ISBN 9783111418810. doi:10.1515/9783111418810. Consultado el 21 de julio de
2021.
Lecturas complementarias
Gooch, Anthony (31 de enero de 1996). Spanish Loanwords in the English Language. De
Gruyter. ISBN 978-3-11-089061-7. Consultado el 22 de julio de 2021.
Massanell i Messalles, Mar (31 de diciembre de 2012). Historia del léxico.
Iberoamericana Vervuert. pp. 219-240. ISBN 978-3-86527-878-4. Consultado el 22 de
julio de 2021.
Steel, Brian (1975-12). «Checklists of Basic "Americanismos" and "Castellanismos"».
Hispania 58 (4): 910. ISSN 0018-2133. doi:10.2307/339895. Consultado el 22 de julio
de 2021.
Torreblanca, Máximo (1983). «Castellanismos en documentos árabes toledanos».
Revista de filología hispánica VII: 169-177.
Para castellanismos en catalán, consúltese:

Casanova, Emili (1980). Castellanismos y su cambio semántico al penetrar en el


catalán. Asociación Europea de Profesores de Español.
Colón, Germán (1973). Los castellanismos primerizos del catalán: acerca de nuptiae
y vota en la Península Ibérica.
Mariner Bigorra, Sebastián (1953). Castellanismos léxicos en un habla local del
Campo de Tarragona. Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona.
Para castellanismos en italiano, consúltese:

Fiorenzo., Toso, (1993). Gli ispanismi nei dialetti liguri. Dell'Orso. ISBN 88-
7694-133-9. OCLC 848870889. Consultado el 22 de julio de 2021.
Švara, Stina (2010). Los castellanismos en la lengua italiana: la aportación
castellana a la lengua italiana en los siglos XVI y XVII: diplomsko delo.
Para castellanismos en portugués, consúltese:

De Souza Silva Costa, Daniela; Negri Isquerdo, Aparecida (2013). «Espanholismos no


léxico do Brasil Central: contribuições do projeto Alib». Working Papers em
Linguística 13 (2). doi:10.5007/1984-8420.2013v14n2p133. Consultado el 22 de julio
de 2021.
Control de autoridades
Proyectos WikimediaWd Datos: Q3400100
Categorías: Idioma españolDialectos del castellano en España

También podría gustarte