Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La palabra 'petatearse' hacia alución a que antes, a los muertos no se les ponia
adentro de ataudes, sino se les envolvía en un petate.
Para alimentos y bebidas ‘atole’, ‘chocolate’, 'champurrado', ‘chilaquil’,
’cocol’, 'guacamole', ’memela’, ’mezcal’, ‘mole’, ‘nixtamal’ (la cual mi familia suele
pronunciar como mixtamal), ‘pinole’, ‘pulque’, ‘pozole’, ‘tamal’, ‘tepache’, ’tequila’,
‘tlacoyo’, ’totopo’, entre otros.
Para la flora ‘achiote’, ‘aguacate’ (cuyo significado es ‘testículo’),
‘cacahuate’, ‘cacao’, ‘camote’, ‘capulín’, ‘cempasúchil’, ‘chayote’, ‘chicle’, ‘chile’,
'chichicastle', ‘elote’ (así conocían al maíz aquí), ‘ejote’, ‘epazote’, ‘guaje’, ’jícama’,
‘jilote’, ’tejocote’, ‘tomate’, ’milpa’, ‘nopal’, ‘olote’, ‘peyote’, ‘popote’, 'papalo',
‘quelite’, ‘jitomate’, ‘zacate’ y ‘zapote’ entre otros.
Y no menos importante, hay palabras que vienen del maya como ‘cenote’ o
‘cigarro’, e incluso palabras hay que se han inventado en México, tal es el caso de
la vainilla que es nativa de México y surgió a partir de que una deformación de la
palabra vaina.
Sin vocabulario, nadie puede decirse conocedor de
una lengua, he hablado con algunos alumnos de la
facultad que no saben que es un vitrolero, o una
piruleta e incluso una tortita de santa clara, para
conocer México, hay que conocer su cultura, su
historia, y sobre todo, su vocabulario, por ejemplo la
palabra ‘chamuscar’ ha dado origen a varias palabras
del folclor mexicano así como la palabra ‘chamuco’.
Conclusión
Necesitamos conocer nuestro idioma bien para poder comunicarnos
efectivamente con los demás, es necesario conocer nuestra lengua a fondo, es
parte de nuestra cultura e historia, no es posible que podamos darle nombre a
lugares u objetos y no saber por qué. he visto que los extranjeros se interesan
más por nuestra cultura que nosotros mismos, no sé si es porque todo el día
estamos acostumbrados a verlo que nos da igual, pero de ser así, no habrían
investigadores en la materia como Miguel León-Portilla, Luis Fernando Lara o los
difuntos José Moreno De Alba o Francisco Javier Santamaría y fue hoy, domingo 2
de julio que escuche hablar a dos personas, una mujer en náhuatl y un hombre en
totonaco, y la mujer dijo: “que bueno que uses nuestras lenguas, no hay que
perder la costumbre” si bien lo que los unió fue el español, no hay que perder la
bella costumbre de reconocer la importancia de las lenguas que permean nuestro
país, así pues, no deberíamos perder nuestra identidad ante una sociedad que se
va tornando un poco anglosajona.
Bibliografía
Chirimioya Chirimoya: Autor: Anónimo. Recuperado: 1 de julio de 2017 de:
http://www.frutasfajardo.com/productos/chirimoya/
Sin título: Autor: Anónimo. Recuperado: 1 de julio de 2017 de:
http://misslupitamx.blogspot.mx/2012/11/cartoneria-materiales-tradicionales.html
Vitrolero de cristal con tapa: Autor: Anónimo. Recuperado: 1 de julio de 2017 de:
http://surtiloza.mx/producto/vitrolero-de-cristal-con-tapa/
Saussure, Ferdinand de (1916) Curso de lingüística general. Ed. por Charles Balle
y Albert Sechehaye. Suiza
Prieto, Carlos (2006) Cinco mil años de palabras. Fondo de Cultura Económica,
México.
Frazier, Elena García (2006) Préstamos del Náhuatl al Español Mexicano. Anuario
de Filología Hispánica. IX, Universidad de Massachusetts.
Leicht, Hugo (1986) Las Calles de Puebla. Ediciones Puebla.
Kany, Charles Emil (1960) American-Spanish Euphemisms.Prensa de la
Universidad de California. Los Angeles, California.