Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Die Fledermaus (El Murciélago) (Guión de Ópera P. Johann Straus II) (Henri Meilhac, Ludovic Halévy)
Die Fledermaus (El Murciélago) (Guión de Ópera P. Johann Straus II) (Henri Meilhac, Ludovic Halévy)
Johann Strauss II (1.825 - 1.899) estrenó "Die Fledermaus" (El Murciélago) en el Theater an der Wien (Viena) en abril de 1.874. Tras un
relativo fracaso inicial, la obra fue ganando aceptación en las sucesivas reposiciones. Se presentó en París en el año 1.877 con el nuevo
epígrafe de "La Tzigane", con algunos cambios en el libreto y algunos añadidos musicales pertenecientes a la obra del compositor, titulada
"Cagliostro in Wien" (1.875)
"El Murciélago" es una opereta cómica en tres actos, con libreto en alemán de Henri Meilhac y Ludovic Halévy, cuya composición se
realizó en el plazo de cuarenta y dos noches. Esta basada en la obra francesa " Le Réveillon" de Karl Haffner y Richard Genée.
(Leyendo)
Adela Doncella de Rosalinda "Wir sind heut auf einer Villa,
wo es hergeht flott und nett. "Hoy iremos a una mansión,
Ida Hermana de Adela Prinz Orlofsky, donde todo es alegría y
der reiche Suitier, distinción.
gibt heute Abend dort El Príncipe Orlofsky,
Alfredo Enamorado de Rosalinda
ein grand Souper. el rico petimetre,
Kannst du eine Toilette celebra esta noche allí
Falke (Halcón) Amigo de Eisenstein von deiner Gnäd'gen un gran banquete.
annektieren Si pudieras conseguir
Blind (Ciego) Abogado de Eisenstein und elegant dich präsentieren, un vestido de tu señora
so will ich gern dich y te presentaras elegante,
ein dort führen. de buena gana
Frank Director de la Cárcel
Mach dich frei nur, te haría entrar.
und ich wette, Procura conseguir permiso,
Frosch (Rana) Guardián de la Cárcel daß wir gut uns amüsieren; y apuesto,
Langeweile gibt es nie da!" a que nos divertiremos bien;
Orlofsky Príncipe So schreibt meine Schwester ¡El aburrimiento no existe allí!"
Ida! ¡Esto me escribe mi hermana
Ach, ich glaub's, ich zweifle Ida!
Karikoni Mayordomo de Orlofsky nicht. Ay, lo creo, no lo dudo.
Wär gar zu gern von der Partie; Me gustaría asistir a la fiesta;
Aber schwierig ist die ¡Pero lo veo muy difícil!...
G'schicht!... No sé cómo arreglármelas
Wie ich komm' fort, para salir.
AKT I ACTO I
wüsst' ich nur wie. ¡Ay!
Ach! ¡Si yo fuera esa palomita,.
Wenn ich jenes Täubchen wär', podría volar de aquí para allá,
(Casa de Gabriel von
fliegen könnte hin und her, y con alegría y placer
Einsenstein)
mich in Wonne und Vergnügen me cernería en el espacio azul!
ALFRED
in dem blauen Ather wiegen! Ay, ¿por qué hiciste, Natura,
ALFREDO
Ach, warum schufst du, Natur, que yo fuera una simple
Täubchen, das entflattert ist, (fuera de escena)
mich zur Kammerjungfer nur? doncella?
stille mein Verlangen. Palomita, que te has escapado,
Täubchen, das ich oft geküßt, calma mis anhelos.
Laß dich wieder fangen! Palomita, que yo tantas veces ALFRED ALFREDO
Täubchen, holdes Täubchen besé. Täubchen, das entflattert ist, Palomita, que te has escapado,
mein, ¡Déjate capturar de nuevo! stille mein Verlangen.... calma mis anhelos...
Unmöglich ADELA
ADELE ADELA ¡Señora!
Was ist denn das für ein ¿Qué significa ese lloriqueo? ADELE
Gewinsel? Así no se puede cavilar Gnä' Frau! ROSALINDA
Also nicht eine con tranquilidad ¡Imposible!
Minute kann man ni durante un minuto. ROSALINDE ¿Has olvidado pues,
ruhig nachdenken. Unmöglich! que mi marido debe comenzar
ALFREDO Hast du denn vergessen, hoy
ALFRED Palomita, que yo tantas veces daß mein Mann seine fünftägige sus cinco días de arresto?
Täubchen, das ich oft geküßt, besé, Arreststrafe antreten muß? Precisamente está con su
Laß dich wieder fangen! ¡Déjate capturar de nuevo! Eben ist er mit seinem abogado
Advokaten en el Juzgado para ver de
ADELE ADELA bei Gericht und versucht acortar
Ich muß ihm nur a Sechserl ¡Le voy a echar una moneda, Aufschub la sentencia.
spendieren, sonst hört der si no ese trovador de pacotilla zu bekommen. No puedo prescindir de ti
Kammersänger net auf! no callará nunca! Ich kann dich keinen en absoluto. ¡Basta!¡Se acabó!
Moment entbehren.
ALFRED ALFREDO ADELA
Täubchen, holdes Täubchen Palomita, linda palomita mía. ADELE ¡Oh, mi pobrecita Tía!
mein, Ven, oh ven presurosa; O meine arme, arme Tante! Ay, no puedo acudir a ti,
Komm, o komm geschwinde; pienso con nostalgia en ti, Ach, ich darf nicht hin zu dir, Ni aunque te estés muriendo por
sehnsuchtsvoll gedenk' ich dein, ¡Encantadora Rosalinda! Und du sehnst dich so nach mir ver a tu amada sobrina;
Holde Rosalinde! Nach der heissgeliebten Nichte; ¡Esto es terriblemente triste!
ADELA Gar zu traurig ist die G'schichte! Ay. por qué haría la Natura, etc.
ADELE ¿Qué? ¿Rosalinda? Ach, warum schuf die Natur
Was, Rosalinde? ¡Ese no es un tenor callejero, usw. ROSALINDA
Das ist ja gar kein Strassentenor sino un admirador ¡No puedes acudir hoy a ella,
sondern ein Verehrer y no precisamente mío, sino ROSALINDE ni aunque se esté muriendo
und net einmal von mir, sondern de mi señora! Du darfst heut nicht zu ihr, por verte!
von meiner Gnädigen! und wenn sie sich Es realmente muy triste la
(Gritando desde la ventana) auch sehnt nach dir! historia
Wohl traurig klingt die de la sobrina amada.
¡Aquí hay una Adela y ninguna G'schichte Sí, ¡por qué haría la Natura
Eine Adele ist hier und keine Rosalinda, von der geliebten Nichte. de ti una simple doncella!
Rosalinde, al menos para vos! Ja, warum schuf die Natur
wenigstens nicht für Sie! Abandonad inmediatamente dich zur Kammerjungfer nur! (Adela sale sollozando.)
verlassen Sie augenblicklich nuestro jardín.
unseren Garten. ROSALINDE ROSALINDA
(Sale) (Sola)
Wie glücklich die alte Tante ist, ¡Qué suerte tiene la anciana tía,
ROSALINDA eine so 1iebevolle Nichte de tener una sobrina
ROSALINDE (Entrando muy excitada) zu haben! Aber tan cariñosa!
¡Es él! Alfredo, el que me ich kann ja Adele Pero no puedo conceder
Er ist's! Alfred, er der mich vor adoraba nicht entbehren, permiso a Adela
vier Jahren anbetete. hace cuatro años. wenn mein Mann seine Strafe cuando mi marido tiene que
antreten muß. comenzar su condena.
ADELE ADELA
(Volviendo a entrar sollozante) ALFRED ALFREDO
Gnä' Frau Señora, (cantando afuera)
meine arme Tante ist so krank! ¡mi pobre tía está muy enferma! Täubchen, das entf1attert ist usw. Palomita, que te has escapado,
etc.
ROSALINDE ROSALINDA ROSALINDE
Wer ist krank? ¿Quién está enferma? Die Stimme! ROSALINDA
Natürlich... das ist Alfred. ¡Esa voz!
ADELE ADELA Desde luego... es Alfredo.
Meine Tante! Und ich möchte ¡Mi tía! Y yo os ruego ALFRED
Sie respetuosamente, señora, que ALFREDO
recht schön bitten, gnä' Frau, ich me concedáis la tarde libre. Ich bin's (entrando)
möcht einen freien Ausgang Yo soy.
haben. ROSALINDA ROSALINDE
¡Imposible! Mein Herr, ich bin verheiratet. ROSALINDA
ROSALINDE Señor mío, yo estoy casada.
ALFRED der ist ganz allein zur schuld! nadie más que él es el culpable!
Das stört mich nicht. ALFREDO
Eso no me importa. ROSALINDE ROSALINDA
ROSALINDE Der Herr Notar? ¿El señor notario?
Aber mich. Ich beschwören Sie, ROSALINDA
ich bitte Sie, gehen Sie, A mí sí. Os lo ruego... BLIND BLIND
verlassen Sie mich! os lo suplico, marcháos, Das ist nicht wahr! ¡Eso no es cierto!
¡dejadme sola!
ALFRED EISENSTEIN EISENSTEIN
Ich verlasse Sie, ALFREDO Du wirt's schon seh'n! ¡Pronto lo verás!
aber schwören Sie, daß ich Os dejaré,
wiederkommen darf! Giura! ¡pero jurad que me permitiréis ROSALINDE ROSALINDA
volver! Giura! Was ist gescheh'n? ¿Qué ha sucedido?
ROSALINDE Erkläre dich! ¡Explícate!
Es sei! Ich schwöre. Giuro! ROSALINDA
¡Está bien! Lo juro. Giuro! EISENSTEIN EISENSTEIN
ALFRED So höre mich! ¡Escúchame pues!
ALFREDO
Arrivederci. (en italiano) BLIND BLIND
Arrivederci. Nein, ¡No,
erst will ich verteid'gen mich! antes me justificaré!
ROSALINDE ROSALINDA
(Sola.) EISENSTEIN EISENSTEIN
Ach, ¡Ay, Ersparen Sie sich diese Müh. Os podéis ahorrar la molestia.
wenn er nur nicht singen wollte! si no le diera por cantar! So etwas ist nicht zu ¡Tales cosas no pueden
Seinem Dialog bin ich noch Acaso podría charlar verteid'gen! justificarse!
allenfalls gewachsen, aber vor con él tranquilamente,
seinem hohen B schmilzt ¡pero ante su "Si" bemol BLIND BLIND
meine ganze Kraft dahin! mi entereza se desvanece! Mir scheint, Sie wollen mich ¡Paréceme que pretendéis
Da kommt ja mein Mann Ya está aquí mi marido beleid'gen! insultarme!
mit seinem Advokaten. con su abogado.
Das ist ein böses Zeichen. Eso es mala señal. ROSALINDE ROSALINDA
Nur ruhig Blut, Cálmate ya,
(Entran Eisenstein y Blind.) Warum die Wut? ¿A qué viene ese furor?