Está en la página 1de 35

El Murciélago

Johann Strauss II (1.825 - 1.899) estrenó "Die Fledermaus" (El Murciélago) en el Theater an der Wien (Viena) en abril de 1.874. Tras un
relativo fracaso inicial, la obra fue ganando aceptación en las sucesivas reposiciones. Se presentó en París en el año 1.877 con el nuevo
epígrafe de "La Tzigane", con algunos cambios en el libreto y algunos añadidos musicales pertenecientes a la obra del compositor, titulada
"Cagliostro in Wien" (1.875)

"El Murciélago" es una opereta cómica en tres actos, con libreto en alemán de Henri Meilhac y Ludovic Halévy, cuya composición se
realizó en el plazo de cuarenta y dos noches. Esta basada en la obra francesa " Le Réveillon" de Karl Haffner y Richard Genée.

El Murciélago komm, o komm geschwinde;  Palomita, linda palomita mía,


sehnsuchtsvoll gedenk ich dein,  ven, oh ven presurosa;
  holde Rosalinde!    Pienso con nostalgia en ti,
¡Encantadora Rosalinda!
ADELE 
Personajes ADELA 
Da schreibt meine Schwester (Entrando con una carta en
Eisenstein Honrado ciudadano   Ida... lamano)
Die ist nämlich beim Ballett.....  Me escribe mi hermana Ida...
Rosalinda Esposa de Eisenstein Sabed que está en el ballet...

(Leyendo)
Adela Doncella de Rosalinda "Wir sind heut auf einer Villa, 
wo es hergeht flott und nett.  "Hoy iremos a una mansión,
Ida Hermana de Adela Prinz Orlofsky,  donde todo es alegría y
der reiche Suitier,  distinción.
gibt heute Abend dort  El Príncipe Orlofsky,
Alfredo Enamorado de Rosalinda
ein grand Souper.  el rico petimetre,
Kannst du eine Toilette  celebra esta noche allí
Falke (Halcón) Amigo de Eisenstein von deiner Gnäd'gen un gran banquete.
annektieren   Si pudieras conseguir
Blind (Ciego) Abogado de Eisenstein und elegant dich präsentieren,  un vestido de tu señora
so will ich gern dich  y te presentaras elegante,
ein dort führen.  de buena gana
Frank Director de la Cárcel
Mach dich frei nur,  te haría entrar.
und ich wette,  Procura conseguir permiso,
Frosch (Rana) Guardián de la Cárcel daß wir gut uns amüsieren;  y apuesto,
Langeweile gibt es nie da!"   a que nos divertiremos bien;
Orlofsky Príncipe So schreibt meine Schwester ¡El aburrimiento no existe allí!"
Ida!  ¡Esto me escribe mi hermana
Ach, ich glaub's, ich zweifle Ida!
Karikoni Mayordomo de Orlofsky nicht.  Ay, lo creo, no lo dudo.
Wär gar zu gern von der Partie;  Me gustaría asistir a la fiesta;
  Aber schwierig ist die ¡Pero lo veo muy difícil!...
G'schicht!...  No sé cómo arreglármelas
Wie ich komm' fort,  para salir.
AKT I                                        ACTO I 
wüsst' ich nur wie.  ¡Ay!
Ach!  ¡Si yo fuera esa palomita,.
Wenn ich jenes Täubchen wär',  podría volar de aquí para allá,
(Casa de Gabriel von
fliegen könnte hin und her,  y con alegría y placer
Einsenstein)
mich in Wonne und Vergnügen   me cernería en el espacio azul!
ALFRED 
in dem blauen Ather wiegen!    Ay, ¿por qué hiciste, Natura,
ALFREDO 
Ach, warum schufst du, Natur,  que yo fuera una simple
Täubchen, das entflattert ist,   (fuera de escena)
mich zur Kammerjungfer nur?     doncella?
stille mein Verlangen.  Palomita, que te has escapado,
Täubchen, das ich oft geküßt,  calma mis anhelos.
Laß dich wieder fangen!  Palomita, que yo tantas veces ALFRED ALFREDO
Täubchen, holdes Täubchen besé. Täubchen, das entflattert ist, Palomita, que te has escapado,
mein,  ¡Déjate capturar de nuevo! stille mein Verlangen.... calma mis anhelos...
Unmöglich ADELA
ADELE ADELA ¡Señora!
Was ist denn das für ein ¿Qué significa ese lloriqueo? ADELE
Gewinsel? Así no se puede cavilar Gnä' Frau! ROSALINDA
Also nicht eine con tranquilidad ¡Imposible!
Minute kann man ni durante un minuto. ROSALINDE ¿Has olvidado pues,
ruhig nachdenken. Unmöglich! que mi marido debe comenzar
ALFREDO Hast du denn vergessen, hoy
ALFRED Palomita, que yo tantas veces daß mein Mann seine fünftägige sus cinco días de arresto?
Täubchen, das ich oft geküßt, besé, Arreststrafe antreten muß? Precisamente está con su
Laß dich wieder fangen! ¡Déjate capturar de nuevo! Eben ist er mit seinem abogado
Advokaten en el Juzgado para ver de
ADELE ADELA bei Gericht und versucht acortar
Ich muß ihm nur a Sechserl ¡Le voy a echar una moneda, Aufschub la sentencia.
spendieren, sonst hört der si no ese trovador de pacotilla zu bekommen. No puedo prescindir de ti
Kammersänger net auf! no callará nunca! Ich kann dich keinen en absoluto. ¡Basta!¡Se acabó!
Moment entbehren.
ALFRED ALFREDO ADELA
Täubchen, holdes Täubchen Palomita, linda palomita mía. ADELE ¡Oh, mi pobrecita Tía!
mein, Ven, oh ven presurosa; O meine arme, arme Tante! Ay, no puedo acudir a ti,
Komm, o komm geschwinde; pienso con nostalgia en ti, Ach, ich darf nicht hin zu dir, Ni aunque te estés muriendo por
sehnsuchtsvoll gedenk' ich dein, ¡Encantadora Rosalinda! Und du sehnst dich so nach mir ver a tu amada sobrina;
Holde Rosalinde! Nach der heissgeliebten Nichte; ¡Esto es terriblemente triste!
ADELA Gar zu traurig ist die G'schichte! Ay. por qué haría la Natura, etc.
ADELE ¿Qué? ¿Rosalinda? Ach, warum schuf die Natur
Was, Rosalinde? ¡Ese no es un tenor callejero, usw. ROSALINDA
Das ist ja gar kein Strassentenor sino un admirador ¡No puedes acudir hoy a ella,
sondern ein Verehrer y no precisamente mío, sino ROSALINDE ni aunque se esté muriendo
und net einmal von mir, sondern de mi señora! Du darfst heut nicht zu ihr, por verte!
von meiner Gnädigen! und wenn sie sich Es realmente muy triste la
(Gritando desde la ventana) auch sehnt nach dir! historia
Wohl traurig klingt die de la sobrina amada.
¡Aquí hay una Adela y ninguna G'schichte Sí, ¡por qué haría la Natura
Eine Adele ist hier und keine Rosalinda, von der geliebten Nichte. de ti una simple doncella!
Rosalinde, al menos para vos! Ja, warum schuf die Natur
wenigstens nicht für Sie! Abandonad inmediatamente dich zur Kammerjungfer nur! (Adela sale sollozando.)
verlassen Sie augenblicklich nuestro jardín.
unseren Garten. ROSALINDE ROSALINDA
(Sale) (Sola)
Wie glücklich die alte Tante ist, ¡Qué suerte tiene la anciana tía,
ROSALINDA eine so 1iebevolle Nichte de tener una sobrina
ROSALINDE (Entrando muy excitada) zu haben! Aber tan cariñosa!
¡Es él! Alfredo, el que me ich kann ja Adele Pero no puedo conceder
Er ist's! Alfred, er der mich vor adoraba nicht entbehren, permiso a Adela
vier Jahren anbetete. hace cuatro años. wenn mein Mann seine Strafe cuando mi marido tiene que
antreten muß. comenzar su condena.
ADELE ADELA
(Volviendo a entrar sollozante) ALFRED ALFREDO
Gnä' Frau Señora, (cantando afuera)
meine arme Tante ist so krank! ¡mi pobre tía está muy enferma! Täubchen, das entf1attert ist usw. Palomita, que te has escapado,
etc.
ROSALINDE ROSALINDA ROSALINDE
Wer ist krank? ¿Quién está enferma? Die Stimme! ROSALINDA
Natürlich... das ist Alfred. ¡Esa voz!
ADELE ADELA Desde luego... es Alfredo.
Meine Tante! Und ich möchte ¡Mi tía! Y yo os ruego ALFRED
Sie respetuosamente, señora, que ALFREDO
recht schön bitten, gnä' Frau, ich me concedáis la tarde libre. Ich bin's (entrando)
möcht einen freien Ausgang Yo soy.
haben. ROSALINDA ROSALINDE
¡Imposible! Mein Herr, ich bin verheiratet. ROSALINDA
ROSALINDE Señor mío, yo estoy casada.
ALFRED der ist ganz allein zur schuld! nadie más que él es el culpable!
Das stört mich nicht. ALFREDO
Eso no me importa. ROSALINDE ROSALINDA
ROSALINDE Der Herr Notar? ¿El señor notario?
Aber mich. Ich beschwören Sie, ROSALINDA
ich bitte Sie, gehen Sie, A mí sí. Os lo ruego... BLIND BLIND
verlassen Sie mich! os lo suplico, marcháos, Das ist nicht wahr! ¡Eso no es cierto!
¡dejadme sola!
ALFRED EISENSTEIN EISENSTEIN
Ich verlasse Sie, ALFREDO Du wirt's schon seh'n! ¡Pronto lo verás!
aber schwören Sie, daß ich Os dejaré,
wiederkommen darf! Giura! ¡pero jurad que me permitiréis ROSALINDE ROSALINDA
volver! Giura! Was ist gescheh'n? ¿Qué ha sucedido?
ROSALINDE Erkläre dich! ¡Explícate!
Es sei! Ich schwöre. Giuro! ROSALINDA
¡Está bien! Lo juro. Giuro! EISENSTEIN EISENSTEIN
ALFRED So höre mich! ¡Escúchame pues!
ALFREDO
Arrivederci. (en italiano) BLIND BLIND
Arrivederci. Nein, ¡No,
erst will ich verteid'gen mich! antes me justificaré!
ROSALINDE ROSALINDA
(Sola.) EISENSTEIN EISENSTEIN
Ach, ¡Ay, Ersparen Sie sich diese Müh. Os podéis ahorrar la molestia.
wenn er nur nicht singen wollte! si no le diera por cantar! So etwas ist nicht zu ¡Tales cosas no pueden
Seinem Dialog bin ich noch Acaso podría charlar verteid'gen! justificarse!
allenfalls gewachsen, aber vor con él tranquilamente,
seinem hohen B schmilzt ¡pero ante su "Si" bemol BLIND BLIND
meine ganze Kraft dahin! mi entereza se desvanece! Mir scheint, Sie wollen mich ¡Paréceme que pretendéis
Da kommt ja mein Mann Ya está aquí mi marido beleid'gen! insultarme!
mit seinem Advokaten. con su abogado.
Das ist ein böses Zeichen. Eso es mala señal. ROSALINDE ROSALINDA
Nur ruhig Blut, Cálmate ya,
(Entran Eisenstein y Blind.) Warum die Wut? ¿A qué viene ese furor?

EISENSTEIN EISENSTEIN EISENSTEIN EISENSTEIN


(Muy excitado) Der Herr Notar ¡El señor Notario
Nein, mit solchen Advokaten ¡No, con semejantes abogados schwatzt wie ein Star! habla como un loro!
ist verkauft man und verraten, se ve uno vendido y traicionado.
da verliert man die Geduld! y uno pierde la paciencia! BLIND BLIND
Herr Eisenstein fing an zu ¡Señor Eisenstein comenzáis a
ROSALINDE ROSALINDA schrei'n! desbarrar!
Nur Geduld! ¡Paciencia!
EISENSTEIN EISENSTEIN
BLIND BLIND Sie stottern ja bei jedem Wort! ¡Vos tartamudeáis a cada
Nur Geduld! ¡Paciencia! palabra!
BLIND
EISENSTEIN EISENSTEIN Sie schimpfen ja in einem fort! BLIND
Statt daß jetzt die Sach' beendet, ¡En lugar de solucionarse ¡Vos me insultáis a cada
hat's noch schlimmer el asunto, la cosa ha ido EISENSTEIN instante!
sich gewendet, de mal en peor, Sie krähen wie ein Hahn!
und daran ist der nur schuld! y sólo él es el culpable! EISENSTEIN
BLIND ¡Vos cantáis como un gallo!
BLIND BLIND Sie sind ein Dummrian!
Wer ist schuld? ¿Quién es el culpable? BLIND
EISENSTEIN ¡Vos sois un majadero!
ROSALINDE ROSALINDA Sie sind ein Blödrian!
Der ist schuld? Der wäre ¿Él es el culpable? ¿De qué es EISENSTEIN
schuld? culpable? ¡Vos sois un imbécil!

EISENSTEIN EISENSTEIN BLIND BLIND


Ja, ¡Sí, Sie sind sehr inhuman! ¡Vos sois un salvaje!
Mensch gebracht; ese sujeto;
EISENSTEIN EISENSTEIN noch heute soll ich stellen mich hoy mismo he de entregarme
Sie reden lauter Lebertran und ¡Vos habláis a boca llena und komm ich nicht, y si no voy,
dreh'n sich wie ein Wetterhahn! y cambiáis como una veleta! so holt man mich. me llevarán a la fuerza.

BLIND BLIND ROSALINDE ROSALINDA


Sie rasen wie im Fieberwahn ¡Vos desvariáis como un Das ist zu stark, ¡Eso es demasiado,
und kollern wie ein Puterhahn! delirante das muß ich sagen! ya lo creo!
y glogoteáis como un pavo!
ROSALINDE EISENSTEIN EISENSTEIN
Doch schone dein Organ ROSALINDA Nicht wahr? ¿No es cierto?
Es sei nun abgetan! ¡Pero bajad el diapasón.
Lleguemos a un acuerdo! ROSALINDE ROSALINDA
Ach, mein armer, armer Mann. Ay, mi pobrecito marido.
(a Blind) Noch heute also mußt du dran? ¿Así que hoy mismo tienes que
Das beste wär, Sie geh'n hinaus, Was kann ich dir zum Troste ir?
sonst wird noch ein ¡Sería mejor que os marcharais, sagen? ¿Qué podría decir para
Skandal daraus! si no vamos a dar Wie soll ich das ertragen? consolarte?
un escándalo! ¿Cómo podré resistirlo?
EISENSTEIN EISENSTEIN
Ja. sie hat recht,... EISENSTEIN Ach, mit solchen Advokaten EISENSTEIN
¡Sí, ella tiene razón,... usw. Ay, con semejantes abogados,
BLIND etc.
Nein, diesen Ton..... BLIND ROSALINDE
¡No, ese tono... Und daran ist der nur schuld! ROSALINDA
EISENSTEIN ¡Y sólo él es el culpable!
...geh'n Sie hinaus,.... EISENSTEIN BLIND
...marcháos.... BLIND
ROSALINDE Wer ist schuld? (asomando la nariz de nuevo)
Das beste ist, ROSALINDA ¿Quién es el culpable?
Sie geh'n hinaus usw. Es mejor que os marchéis, ROSALINDE
etc. Sie sind schuld! ROSALINDA
EISENSTEIN ¡Vos sois culpable!
...sonst wird noch ein EISENSTEIN EISENSTEIN
Skandal daraus! ...o daremos aquí Der ist ganz allein nur schuld! EISENSTEIN
Ja, gehen Sie, da ist die Tür, un escándalo! ¡Nadie más que él es el culpable
hinaus,hinaus! ¡Si, marcháos, esa es la puerta,
fuera, fuera! BLIND BLIND
BLIND Wenn Sie nur erst wieder frei, ¡En cuanto estéis en libertad,
...hält man nicht aus, BLIND prozessieren wir auf's neu, revisaremos el proceso,
...no lo puedo tolerar und ich werde Ihnen dann y yo os he de demostrar
schon zeigen was ich kann! lo que soy capaz de hacer!
(mientras sale)
Ich gehe hinaus! Ich gehe schon, EISENSTEIN EISENSTEIN
Ja, ja, ich geh aus diesem Haus!... ¡Ya me marcho! ¡Ya me voy, Ja, was können Sie denn schon? Bien, ¿qué podéis hacer ya?
...Beleidigend! sí, sí, ya me voy de esta casa!.
...¡Insolente! BLIND BLIND
Rekurrieren, appellieren, ¡Recurrir, apelar,
ROSALINDE ROSALINDA reklamieren, revidieren, reclamar, comprobar,
Beruh'ge endlich diese Wut, Ahora calma tu enojo, rezipieren, subvertieren, admitir, subvertir,
verurteilt bist du, nun denn, gut! has sido sentenciado, ¡pues devolvieren, involvieren, devolver, complicar.
ergib dich drein, bien! protestieren, liquidieren, protestar, liquidar,
und nach fünf Tagen, resígnate, exzerpieren, extorquieren, extractar, exigir,
Schon nach fünf Tagen, y dentro de cinco días, arbitrieren, resümieren,.... arbitrar, resumir,...
ist die G'schichte abgemacht! sólo dentro de cinco días,
¡la condena se habrá cumplido! EISENSTEIN EISENSTEIN
EISENSTEIN Hör'n Sie auf,...... ¡Deteneos,...
Fünf Tage, sagst du? EISENSTEIN
Jetzt sind's gar acht! ¿Cinco días, dices? BLIND BLIND
Man hat mir drei dazu ¡Ahora son ocho! ...exkulpieren,.... ...exculpar,...
geschlagen... Me han aumentado tres...
So weit hat's dieser Es lo que ha conseguido EISENSTEN EISENSTEIN
...'s ist genug! ...es suficiente!
ROSALINDE ROSALINDA
BLIND BLIND ...und nur der allein ist schuld, ...y él sólo es el culpable!
...inkulpieren.... ...inculpar,... der ist schuld! él es el culpable!

ROSALINDE ROSALINDA EISENSTEIN EISENSTEIN


Hör'n Sie auf,... ¡Deteneos,.., ..und daran ist der nur schuld, ...y sólo él es el culpable,
der ist schuld!. él es el culpable!
BLIND BLIND
...kalkulieren,.... ...calcular,... BLIND BLIND
...und daran sind Sie nur schuld, ....y sólo vos sois el culpable,
ROSALINDE ROSALINDA Sie sind schuld! sólo vos oís el culpable!
...'s ist genug.... ...es suficiente,...
BLIND BLIND
BLIND BLIND (tartamudeando)
....konzipieren,... ...escribir,... Und daran sind Sie nur schuld! ¡Y sólo vos sois el culpable!

ROSALINDE ROSALINDA ROSALINDE ROSALINDA


...hör'n Sie auf... ...deteneos,... Also noch verschärft ¿Así que aún alargaron
die Strafe? la condena?
BLIND BLIND
...und Sie müssen triumphieren ....y vos deberéis triunfar! EISENSTEIN EISENSTEIN
Diese Zulage habe ich diesem Esta propina se la debo
ROSALINDE ROSALINDA Dr. a este Doctor tartajoso.
...es ist genug! ...es suficiente! Stotterbock zu verdanken.
...Ob Sie Berge von Papieren ...Aún cuando vos recopilarais BLIND
auch dabei zusammenschmieren, montañas de papeles, BLIND No-no...
doch Sie werden schließlich con todo quedaríais Rei-rei... ¡no me provoquéis! Vos con
sich blamieren, completamente apabullado, reizen Sie mich nicht! Sie allein vuestra conducta os habéis
Ja, ach ja, blamieren! ¡Sí, ay si, apabullado! haben durch Ihr Benehmen die ganado
Ach, mit solchen Advokaten Ay, con semejantes abogados Richter erbittert und obendrein la hostilidad del juez y además
ist man übel oft beraten, con frecuencia se está mal ko... obrasteis con...
und fürwahr, aconsejado, y ciertamente, ko... konfus gemacht. con... confusamente.
man braucht Geduld, se necesita paciencia, Wenn Sie Si algún día tenéis otro conflicto
ja Geduld! si ¡paciencia! wieder einmal mit einem con un alguacil,
Amtsdiener einen Konflikt haben no me avergoncéis...
EISENSTEIN EISENSTEIN sollten,genieren Sie sich nicht... ¡Dejadme hacer a mi y seguro
Wenn Sie jetzt nicht retirieren, Si no os retiráis ahora mismo, Das nächste Mal que saldréis bien librado!
muß ich Sie hinausbugsieren tendré que sacaros a rastras arbeite ich Sie ganz sicher
und vielleicht noch schließlich y es muy posible que termine heraus! EISENSTEIN
attackieren. agrediéndoos. ¡Maldición! ¡Fuera!
Muß ich Sie hinausbugsieren, ja, ¡Tendré que sacaros a rastras, si, EISENSTEIN
hinausbugsieren! a rastras! Donnerwetter! Hinaus! BLIND
Nein, mit solchen Advokaten ¡No, con semejantes abogados ¡Vuestro servidor!
ist verkauft man und verraten, se ve uno vendido y traicionado, BLIND
und verliert man die Geduld! y uno pierde la paciencia! Ihr Diener! (Sale rápidamente)

BLIND BLIND ROSALINDA


(como anteriormente) ¡Mi pobre Gabriel! Ocho largos
Rekurrieren, appellieren usw. Recurrir, apelar, etc. ROSALINDE días... ¡y desde hoy!
Ja, Sie werden triumphieren, ¡Sí, vos tenéis que triunfar, Mein armer Gabriel! Acht lange
triumphieren sicherlich! triunfar sin duda alguna! Tage... und heute noch! EISENSTEIN
Ach, wir armen Advokaten ¡A los pobres abogados ¡Si, desde hoy!
sollen immer helfen, debemos siempre ayudar, EISENSTEIN
raten, aconsejar, Ja, heute noch! ADELA
dazu braucht man viel así que se necesita mucha (En la puerta)
Geduld! paciencia! ADELE El Doctor Falke.

ROSALINDE, EISENSTEIN ROSALINDA, EISNSTEIN Herr Dr. Falke.


Statt daß jetzt die Sach' beendet, ¡En lugar de solucionarse el FALKE FALKE
hat's noch schlimmer asunto, la cosa ha ido (Entrando)
sich gewendet,.... de mal en peor,... Ah, da ist er noch Ah, todavía está aquí.
Mein Kompliment, schönste ¡Mis respetos, a la más beim Göttermahl, con encantadoras sirenas
aller Frauen! Ich gratuliere hermosa de las mujeres! Da fliehen die Stunden que son bocado de rey.
von Herzen, Me alegro de corazón, in Lust und Scherz. Allí volarán las horas
daß Sie den Tyrannen que os veáis libre Da wirst du gesunden alegres y entretenidas.
auf acht Tage loswerden. del tirano durante ocho días. von allem Schmerz. Allí remediarás
Soll dir das Gefängnis todos tus dolores.
ROSALINDE ROSALINDA nicht schädlich sein, ¡Para que la cárcel
Ach, lieber Doktor, versuchen Ay, querido Doctor, intentad no mußt du etwas tun, no te perjudique,
Sie obstante, alegrar un poco a dich zu zerstreu'n! debes hacer algo
doch, unseren armen Arrestaten nuestro Siehst du das ein? para divertirte!
ein pobre prisionero. ¿No lo crees así?
wenig aufzuheitern. Entretanto yo ordenaré la cena. EISENSTEIN
Ich richte inzwischen das Souper. Das seh' ich ein! EISENSTEIN
(Sale) ¡Así lo creo!
FALKE
FALKE Siehst du das ein?... FALKE
FALKE Desde luego, ¡para consolarle y ...Siehst du das ein? ¿No lo crees así?...
Freilich, ihn zu zerstreuen und alegrarle estoy aquí, bella ...¿No Lo crees así?
aufzuheitern bin ich ja da, dama! EISENSTEIN
schönste Das seh'ich ein!... EISENSTEIN
Frau (en vez baja a Eisenstein) ..Doch meine Frau, ¡Así lo creo!....
die darf's nicht wissen. ....Pero mi mujer,
Oye, he venido para invitarte a no debe enterarse de nada.
un magnifico banquete con FALKE
Du, ich komme, dich zu einem los más encantadoras coristas de Du wirst zum Abschied FALKE
fürstlichen Souper mit den la Opera. zärtlich sie küssen, Sagst: La besarás cariñosamente
reizendsten Koryphäen der Oper Lebewohl, mein süßes al partir; le dirás:
einzuladen. EISENSTEIN Kätzchen! ¡Adiós, mi dulce gatita!
Dime, ¿estás loco?
EISENSTEIN Debo comenzar a cumplir EISENSTEIN EISENSTEIN
Sage mal, bist du toll? dentro de una hora mi arresto. Nein. nein, mein Mauserl, sage ¡No, no, mi ratoncito, le diré,
Ich muß doch binnen einer ich, mi dulce ratoncito!...
Stunde meine Arrest antreten. FALKE mein süßes Mauserl!...
El arresto puedes comenzarlo a FALKE FALKE
FALKE cumplir mañana por la mañana. Süßes Mauserl! ¡Dulce ratoncito!
Den Arrest kannst du doch Hoy vienes conmigo
morgen inaller Frühe antreten. a la villa del Príncipe Orlofsky. FALKE FALKE
Heute kommst du mit mir in die ¡Allí encontrarás mujeres! ...denn als Katze, ...pues al igual que un gato,
Villa der Prinzen Orlofsky. ¡Mujeres, te lo aseguro! schleichst du saldrás tú
Damen findest du dort! aus dem Hause dich de tu casa
Damen, sag ich dir! EISENSTEIN
¡Mujeres! EISENSTEIN EISENSTEIN
EISENSTEIN ...denn als Katze, ...pues al igual que un gato,
Damen! schleich ich selbst saldré yo
FALKE FALKE aus dem Hause mich de mi casa
Kommt mit mir zum Souper, Ven conmigo al banquete,
es ist ganz in der Näh'! ¡Es muy cerca de aquí! FALKE FALKE
Eh' du in der ¡Antes de que en la celda Und während sie ¡Y mientras ella duerme
stillen Kammer silenciosa schläft ganz fest, profundamente,
laborierst am Katzenjammer, comiences a lamentarte, gehst du, statt in deinen Arrest, tú irás, no a cumplir la condena,
mußt du dich des Lebens freu'n, tienes que gozar de la vida. mit mir zu dem sino conmigo a la fiesta
Ein fideler Bruder sein! Ser un buen camarada! himmlischen Fest,... maravillosa,....
Ballerinen, leicht beschwingt, ¡Las bailarinas, de pies ágiles,
In den blendendsten Toiletten. con sus fascinantes atavíos. EISENSTEIN, FALKE EISENSTEIN, FALKE
Fesseln dich mit Rosenketten, Te rodearán con cadenas ...mit mir zu dem ...contigo a la fiesta
Wenn die Polka lustig klingt! rosadas, himmlischen Fest! maravillosa!
Freundchen, cuando suene la alegre polka!
glaub mir das verjüngt, Amiguito créeme, FALKE FALKE
Das verjüngt! eso rejuvenece, Ich führe dich ein als Fremden: Te presentaré como extranjero:
Bei rauschenden Tönen ¡Eso rejuvenece! Marquis Renard sollst du dort ¡Allí serás el Marqués Renard!
im blendenden Saal En el alocado rumor sein! Así nadie llegará a descubrirte.
mit holden Sirenen del iluminado salón So wird man nichts erfahren ¿Quieres?
können FALKE ¿Encima bailáis y cantáis?
Willst du? EISENSTEIN Es ist schon spät,
Ay, no es que no quiera... und ich will dem FALKE
EISENSTEIN Gefängnisdirektor, Es muy tarde,
Ach, ich war schon erbötig..... FALKE Herrn Frank, seine neuen y debo ir donde
¡Debes hacerlo! Hausgenossen anmelden. el director de la cárcel,
FALKE Ich werde dich dort erwarten, señor Frank.
Du mußt! EISENSTEIN Freund Eisenstein. para anunciarle la llegada de su
...sólo que... nuevo huésped.
EISENSTEIN Allí te veré, amigo Eisenstein.
...wenn nur.... FALKE
Debes permitirte esto, (Sale)
FALKE es necesario para tu salud.
Du mußt dir's vergönnen, EISENSTEIN EISENSTEIN
zur Gesundheit ist's ja nötig. EISENSTEIN Also, meine teure Rosalinde, Así que, mi querida Rosalinda,
Si, creo que tienes razón, jetzt ist es Zeit, es hora de que pensemos
EISENSTEIN ¡El ardid no es malo del todo! an meine Toilette zu denken. en mi toilette.
Ja, ich glaub, du hast recht,
die Ausred' ist nicht so schlecht! FALKE ROSALINDE ROSALINDA
Para que la cárcel Toilette, für's Gefängnis? ¿Toilette para ir a la cárcel?
FALKE no te perjudique...
Soll dir das Gefängnis EISENSTEIN EISENSTEIN
nicht schädlich sein... Natürlich! ¡Naturalmente!
EISENSTEIN EISENSTEIN Falke meint, es ist leicht Falke opina, y es muy
Soll mir das Gefängnis Para que la cárcel möglich, daß ich dort eine posible, que allí me encontraré
nicht schädlich sein... no me perjudique... geschlossene Gesellschaft entre personas distinguidas.
vorfinde. Ya sé cómo me voy a vestir:
EISENSTEIN, FALKE EISENSTEIN, FALKE Ich weiß, wie ich mich kleide: De terciopelo negro y seda
....Muß ich etwas tun .... debo hacer algo In schwarzem Samt und Seide con un sombrero de copa...
....Mußt du ....debes mit einem Chapeau bas.... ¡Ahora mismo vuelvo!
mich zu zerstreu'n. para divertirme Gleich bin ich wieder da!
dich divertirte (Sale)

FALKE FALKE ROSALINDA


So kommst du? Así pues ¿vendrás? ROSALINDE ¡Mi marido está desconocido!
Der Mann ist ja wie Diríase que está deseando
EISENSTEIN EISENSTEIN ausgewechselt! ingresar en la cárcel.
Wer kann widerstehn'n? ¿Quién puede resistirse? Mir scheint, er freut sich beinahe,
Ja, ich bin dabei! ¡Sí, estoy tentado! ins Gefängnis eingeliefert (Llama a Adela.)
werden.
FALKE FALKE ADELA
Zum Teufel mit deiner ¡Al infierno con tu (entrando)
Leimsiederei! indecisión! ¿Señora?
ADELE
EISENSTEIN, FALKE EISENSTEIN, FALKE ROSALINDA
(separadamente y a dúo) Gnä' Frau? Adela,
Ein Souper uns heute winkt, ¡Hoy nos espera un banquete ¿qué tal se encuentra ahora tu
wie noch gar keins dagewesen, como jamás nadie disfrutó, ROSALINDE pobre, anciana y enferma tía?
hübsche Mädchen, auserlesen! con bellas y escogidas Adele,
zwanglos dort man lacht un jovencitas! wie geht es denn deiner armen ADELA
singt! ¡Libres de todo para reír y alten kranken Tante? Mal, señora, y os solicito
cantar! respetuosamente......
ADELE
(cantando y bailando por la Schlecht, gnä' Frau, und ich bitt' ROSALINDA
La la la la... sala) Sie recht schön...... Pues bien, Adela,
te concedo el permiso.
La la la la... ROSALINDE
Also gut, Adele, ADELA
ROSALINDE (Entra Rosalinda.) ich gib dir den Urlaub. ¡Os beso la mano, señora,
Was ist denn los? os beso la mano!
Ihr tanzt und singt zugleich? ROSALINDA ADELE
¿Pero qué hacéis? Küß die Hand, gnä' Frau,
Küß die Hand! Den meinen hab' ich hier! ¡La mía está en su sitio!
EISENSTEIN EISENSTEIN
(volviendo a entrar y abrazando EISENSTEIN EISENSTEIN
teatralmente a Rosalinda) Leb' wohl, ich muss nun geh'n! ¡Adiós, ahora debo partir!
Rosalinde, ¡Rosalinda,
meine teuerste Rosalinde! mi querida Rosalinda! ROSALINDE, ADELE ROSALINDA, ADELA
Leb' wohl, du musst nun geh'n! ¡Adiós, ahora debes partir!
ROSALINDE ROSALINDA er muss debe
Mein armer Gabriel! ¡Mi pobre Gabriel!
ROSALINDE, EISENSTEIN ROSALINDA, EISENSTEIN
EISENSTEIN EISENSTEIN Doch bleibt ein Trost so süss! ¡Pero nos queda un dulce
Ermanne dich Weib, ermanne ¡Anímate, mujer, anímate! consuelo!
dich! ADELE
ROSALINDA Es gibt ein Wiedersehen! usw. ADELA
ROSALINDE ¡Entonces debo quedarme sola ¡Nos volveremos a ver! etc.
So muß allein ich bleiben ocho días sin ti! ROSALINDE, EISENSTEIN
acht Tage ohne dich! ¡Cómo te podría describir Es gibt ein Wiedersehen! ROSALINDA, EISENSTEIN
Wie soll ich dir beschreiben mi terrible sufrimiento! O Gott, ¡Nos volveremos a ver!
mein Leid so fürchterlich! ¿Cómo podré soportar wie rührt mich dies! ¡Dios mío,
Wie werd' ich es ertragen, la ausencia de mi marido? qué conmovida(o) estoy!
daß mich mein Mann verließ? ¿A quién contaré mis penas?
Wem soll mein Leid ich klagen? ¡Dios mío, cuán conmovida (Eisenstein sale bailando,
O Gott, wie rührt mich dies! estoy! seguido
Ich erde dein gedenken Me acordaré de ti ROSALINDE por Adela.)
des Morgens beim Kaffee, por la mañana a la hora del café;
wenn ich dir ein will schenken. cuando me disponga a servírtelo, Er weint und tanzt zugleich. ROSALINDA
die leere Tasse seh.' veré la taza vacía. Wie leichtsinnig doch diese (sola)
Kann keinen Gruß dir winken, Al no contemplarte ante mi, Männer sind! Llora y baila, al mismo tiempo.
aus Jammer werd' ich gewiß es seguro que entre lamentos Er wird sich schnell zu trösten ¡Qué irreflexivos son
ihn schwarz und bitter trinken. lo tomaré negro y amargo. ¡Ay! wissen,während ich arme Frau estos hombres!
Ach! einsam und verlassen um ihn ¡Él se consolará bien pronto,
EISENSTEIN traure, pero yo, pobre mujer, me quedo
EISENSTEIN ¡Dios mío, cuán conmovido bis...der andere kommt! por su culpa sola y abandonada,
O Gott, wie rührt mich dies! estoy! Da ist er schon! hasta... que llegue el otro!
¡Ya está aquí!
ROSALINDE, EISENSTEIN ROSALINDA, EISENSTEIN ALFRED
O Gott, ¡Dios mío, ALFREDO
wie rührt mich dies! cuán conmovida(o) estoy! Er brummt! (en la puerta)
O je, o je, wie rührt mich dies! ¡Jesús, cuán conmovida(o) Se marchó
estoy!
ROSALINDE ROSALINDE ROSALINDA
Wo bleibt die traute Gruppe, ROSALINDA (Suspirando)
kommt Mittag dann heran? ¿Qué quedará de la unida pareja Er brummt! ¡Se marchó!
Zum Rindfleisch wie zur Suppe. cuando se acerque el mediodía? Ja, was machen Sie denn Sí, ¿pero qué es
zum Braten keinen Mann! Para el bistec, como para la da? Sie können lo que hacéis?
Und sinkt der nächt'ge Schleier, sopa, doch nicht den Schlafrock Vos no podéis poneros
gibt's wieder mir'nen Riß. para el asado ¡faltará el marido! von meinem Mann anziehen, el quimono de mi marido,
Mein Schmerz wird ungeheuer! Y al extender la noche su manto, und mich so kompromittieren. pues me comprometeréis.
se recrudecerán mis penas.
ROSALINDE, EISENSTEIN ¡Mi dolor será desmesurado! ALFRED ALFREDO
O je, o je, wie rührt mich dies! Kompromittieren? Nein! ¿Comprometeros? ¡No!
ROSALINDA, EISENSTEIN Aber mit ihnen soupieren! ¡Pero cenaré con vos!
¡Jesús. cuán conmovida(o) estoy Trinke, Liebchen, trinke schnell, ¡Bebe, cariño, bebe aprisa,
trinken macht die Augen hell! la bebida hace a los ojos brillar!
EISENSTEIN EISENSTEIN Sind die schönen Auglein klar, Cuando tus bellos ojos se
Was soll das klagen frommen? ¿De qué sirven los lamentos? siehst du alles licht und wahr. aclaren,
Den kopf verlier' ich schier! ¡Voy a peder la cabeza! Siehst, wie heisse Lieb' ein verás todo despejado y limpio.
Traum, der uns äffet sehr, Verás que el amor ardiente es un
ROSALINDE ROSALINDA siehst, wie ew'ge Treue sueño que nos atonta,
Mein Kopf ist ganz benommen! ¡La cabeza me da vueltas! Schaum... verás que la fidelidad eterna es
So was gibt's nicht mehr! espuma...
ADELE ADELA Flieht auch manche ¡Tales cosas ya no existen!
Illusion, ¡Aunque se desvanezcan muchas Treppe herauf! ALFREDO
die dir einst dein Herz erfreut, ilusiones ¡Eso no me preocupa!
gibt der Wein dir Tröstung que antes alegraran tu corazón, ALFRED
schon pronto el vino te proporcionará Das geniert mich nicht! ROSALINDA
durch Vergessenheit! consuelo ¡Cielos, qué situación!
Glücklich ist, wer vergisst, a través del olvido! ROSALINDE
was doch nicht zu ändern ist. Feliz es aquel que olvida Himmel. welche Lage! FRANK
Kling, kling, sing, sing, sing, lo que no tiene remedio. (entrando)
trink mit mir, sing mit mir. Tilín, tilín. canta, canta, canta. FRANK No os alarméis,
La la la... bebe conmigo, canta conmigo. señora, soy Frank,
...Sing, sing., sing, trink La la la... Erschrecken Sie nicht, el director de la cárcel,
mit mir, ...¡Canta, canta, canta, bebe gnäd'ge Frau, ich bin y no puedo eludir el honor
sing, sing, sing! conmigo, Gefängnisdirektor Frank de acompañar a vuestro reacio
canta, canta, canta! und kann mir das Vergnügen esposo, personalmente
ROSALINDE nicht hasta su retiro.
Ach, was tut man hier? ROSALINDA Versagen, Ihren renitenten Herrn
Ay, ¿qué se podrá hacer? Gemahl, persönlich
ROSALINDE, ALFRED in sein Stilleben zu geleiten.
Glücklich ist, wer vergißt usw. ROSALINDA, ALFREDO ROSALINDE ROSALINDA
Feliz es aquel que olvida, etc. (Intentando que Frank no vea a
ROSALINDE Alfredo)
ROSALINDA Aber mein Gemahl ist ja gar Pero temo que mi marido no...
(para sí, habiéndose puesto nicht...
Er geht nicht von hinnen, Alfredo el quimono de ALFREDO
schlaft hier wohl noch ein. Eisenstein) ALFRED (ajeno a lo que ocurre)
Was soll ich beginnen? Este no se va de aquí, Bebe, cariño,
quizás se quede a dormir. Trinke, Liebchen, bebe aprisa, etc.
¿Qué debo hacer? trinke schnell usw.
ROSALINDA
ALFRED ALFREDO ROSALINDE (en voz baja a Alfredo)
Stoß an! ¡A brindar! Guardad silencio ahora,
So schweigen Sie doch, ¡no estamos solos!
ROSALINDE ROSALINDA wir sind nicht allein!
Nein, nien, nein, nien! ¡No, nunca, no, nunca! ALFREDO
ALFRED ¡Eso no me preocupa!
ALFRED ALFREDO Das geniert mich nicht! Tilín, tilín, etc.
Ach!, ¡Ah! Kling, kling usw.
Trinke, Liebchen, trinke schnell ¡Bebe cariño, bebe aprisa, FRANK
trinken macht die Augen hell! la bebida hace a los ojos brillar! FRANK (a Alfredo)
Mach' doch nur kein bös' No pongas ahora cara de enojo. Mi coche espera abajo;
Gesicht. ¡Muéstrate alegre, no rencorosa! Mein Wagen wartet unten; confío en que no ofreceréis
Sei hübsch lustig, grolle nicht! Supón que faltaste a tu fidelidad. ich hoffe,Sie werden keinen resistencia alguna...
Brachst du einmal auch die ¡Eso se te perdona! weiteren Widerstand leisten...
Treu'. ¡Prométemela de nuevo, ALFREDO
Das sei dir verzieh'n! y yo te creeré tranquilamente! ALFRED No, feliz es, etc.
Schwöre wieder mir auf's Neu', ¡La ilusión nos hace felices, Nein, glücklich ist usw.
und ich glaub' es kühn! Aunque toda alegría sea también FRANK
Glücklich macht uns Illusion, efímera! FRANK ¡Ja, ja, ja! ¡Perfectamente! Ya
ist auch kurz die ganze Tranquilízate, ¡sólo te creo a ti Ha ha ha! Ganz recht! Ich sehe, veo
Freud'! y hoy soy feliz! Sie fassen die Sache von der que tomáis las cosas por su
Sei getrost, ich glaub' dir schon humoristischen Seite auf. lado humorístico.
und bin glücklich heut'! RASALINDA, ALFREDO
Feliz es aquel que olvida, etc. ALFRED ALFREDO
ROSALINDE, ALFRED (a Frank)
Glücklich ist, wer vergißt usw. ROSALINDA Trink mit mir usw. Bebed conmigo, etc.
(a Alfredo)
ROSALINDE Oigo voces; FRANK FRANK
¡están hablando abajo! Meinetwegen, ha ha ha! Por mi causa, ¡ja, ja, ja!
Ich höre Stimmen; ¡Escuchad! ¡Alguien sube por
man spricht unten! las ALFRED, FRANK ALFREDO, FRANK
Hören Sie! Da kommt jemand escaleras! Glücklich ist usw. Feliz es, etc.
die
FRANK FRANK Gleich einem Pascha fanden Sie Le encontráis como un pachá
Sie seh'n, Ya veis, ihn, mir im Schlafrock. con su quimono,
ich kann auch gemütlich sein. yo también sé ser afable. vis-à-vis vis-à-vis conmigo.
nun kommen Sie, ahora partamos, Die Mütze auf dem Haupt. Con su gorro de dormir puesto.
mein Herr von Eisenstein querido señor de Eisenstein. Daß man bei solchen Bilde noch ¡Jamás hubiera creído que
ein wenig zweifeln könnte doch, alguien abrigara la menor duda
ROSALINDE ROSALINDA das hätt' ich nie geglaubt! a la vista de tal cuadro!
(para sí) Sehen Sie doch, No tenéis más que ver
Was soll ich tun?.... ¿Qué podría hacer?... wie er gähnt, cómo bosteza,
... O welche Pein! ...¡Oh qué martirio! wie er sich nach Ruhe sehnt! cómo desea ir a reposar!
Im tête-à-tête En un tête-à-tête
ALFRED ALFREDO mit mir so spät, conmigo y tan tarde,
Ich bin nicht Herr von ¡Yo no soy el señor de schlief er beinah schon ein... se ha quedado casi dormido....
Eisenstein,... Eisenstein,... So ennüyiert Tan aburrido
...bin nicht der, den Sie suchen! ...no soy el que buscáis! und so blasiert y tan extenuado
kann nur allein ein Eh'mann sólo un marido puede estar.
FRANK FRANK sein.
Sie sind es nicht? ¿No sois vos? ALFREDO, FRANK
ALFRED, FRANK En un tête-à-tête
ALFRED ALFREDO Im tête-à-tête con ella y tan tarde,...
Zum Teufel, nein! ¡Por el diablo, no! mit ihr so spät,.....
ROSALINDA, ALFREDO
FRANK FRANK ROSALINDE, ALFRED ....se ha quedado casi dormido,
Nur Ruhe, ¡Calmáos, ....schlief er beinah schon ein etc.
nicht gleich fluchen! no comencéis a blasfemar!. usw.
FRANK
ROSALINDE ROSALINDA FRANK No, no,
(en voz baja a Alfredo) Nein, nein, ya no abrigo duda alguna,
Sie müssen jetzt mein Gatte ¡Ahora tenéis que ser mi esposo! ich zweifle gar nicht mehr, pero como ahora debo marchar,
sein! doch da ich fort nun muß, por favor, os lo suplico,
FRANK so geben Sie, ich bitte sehr, ¡Daos el beso de despedida!
FRANK (para sí) Sich schnell den Abschiedskuß!
¿Me estarán tomando el pelo? ROSALINDA
Sollt' ich hier hintergangen sein? ROSALINDE ¿El beso de despedida?
ROSALINDA Den Abschiedskuß?
ROSALINDE Señor mío, ALFREDO
Mein Herr, ¿qué pensaríais de mí, ALFRED ¿El beso de despedida?
was dächten Sie von mir si yo estuviese con un Den Abschiedskuß?
saß ich mit einem extraño aquí? FRANK
Fremden hier? ¡Eso sería inaudito! FRANK ¡El beso de despedida!
Das wär' doch sonderbar! Con tales dudas ponéis Den Abschiedskuß!
Mit solchen Zweifeln una mancha ROSALINDA
treten da en mi buena reputación; ROSALINDE (a Alfredo)
Sie wahrlich meiner Ehr' zu nah'; ¡Realmente me ofendéis! ¡Pues bien, si tiene que ser así,
Beleid'gen mich fürwahr! ¿No habla esta situación Nun denn, wenn es sein muß, aquí tenéis el beso!
Spricht denn diese Situation por sí sola bien claramente? da haben Sie den Kuß!
hier nicht klar und deutlich Conmigo y tan tarde ALFRED ALFREDO
schon? en un tête-à-tête, Soll ich schon brummen müssen ¡Si es que debo reemplazar
Mit mir so spät cómodos y a solas, für den werten Herrn Gemahl, a un digno señor marido,
im tête-à-tête, vistiendo ropas kann ich für ihn auch küssen! también puedo besar en su lugar!
ganz traulich und allein, que tan íntimas son. Komm, Weibchen, ¡Ven, mujercita,
in dem Kostüm ¡No puede ser otro que el küss' mich noch einmal! bésame otra vez!
so ganz intim. esposo!
Kann nur allein der Gatte sein! FRANK FRANK
ALFREDO, FRANK Mein Herr, ich bin etwas Señor mío, tengo mucha prisa,
ALFRED, FRANK Con ella y tan tarde pressiert, pues hoy estoy invitado.
Mit ihr so spät en un tête-à-tête... da heut' ich selbst noch invitiert. Así que vayámonos,
im tête-à-tête,... d'rum lassen Sie uns gehen, ¡Sí., vayámonos de una vez!
ROSALINDE, ALFRED ROSALINDA, ALFREDO Ja lassen endlich Sie uns geh'n!
...ganz traulich und allein usw. ...cómodos y a solas, etc. ROSALINDA
ROSALINDE (en voz baja a Alfredo)
ROSALINDE ROSALINDA Seguramente encontraréis
Sie finden gewiß allí a mi marido. wir müssen scheiden! ¡No, no, basta,
dort meinen Gemahl. debemos separarnos!
ALFREDO ALFRED
ALFRED Quizás estemos juntos Ein, Küßchen gibt Trost mir im ALFREDO
Wir brummen vielleicht en la misma celda. Leiden! ¡Un besito me confortará en mí
in demselben Lokal. desgracia!
ROSALINDA FRANK
ROSALINDE ¡Oh, perdonadme! Mein Herr, genug der FRANK
O schonen Sie mich! Zärtlichkeit, ¡Señor mío, basta de caricias,
ALFREDO Wir kommen nicht zu Ende o no acabaremos nunca!
ALFRED ¡Desde luego! heut'! ¡Basta, que ya es hora!
Ganz sicherlich! Genug, es ist schon Zeit!
ROSALINDA ROSALINDA, FRANK
ROSALINDE ¡Ay! ROSALINDE, FRANK Su bella y amplia jaula,...
Ach! Mein schönes, großes Vogelhaus
FRANK ... ROSALINDA, ALFREDO
FRANK Ahora seguidme de prisa ¡Os invita respetuosamente,...
Folgen Sie nun schnell, el coche está a la puerta, ROSALINDE, ALFRED
der Wagen ist zur Stell, ¡Vamos, vamos, daos prisa! ..Er ladet Sie ganz höflich ein,... FRANK
D'rum fort, d'rum fort, nur Mi bella y amplia jaula ...¡Por eso os invito
schnell! está cerca de aquí. FRANK respetuosamente,...
Mein schönes, großes Muchos pájaros revolotean D'rum lad' ich Sie ganz höflich
Vogelhaus, aquí y allí, ein,... ROSALINDA, FRANK
es ist ganz nahe hier. y encuentran alojamiento ...a ser su huésped!
Viel' Vögel flattern gratuito. ROSALINDE, FRANK
ein und aus, Por tanto os invito ...auch sein Gast zu sein!
un finden frei Quartier. respetuosamente, ROSALINDE ROSALINDA
D'rum lad' ich Sie ganz de corazón, os ruego, que seáis D'rum bitt' ich, Así que os ruego
höflich ein, también mi digno huésped. fügen Sie sich drein, que os resignéis,
verehrtester, ich bitt', ¡De corazón, os ruego, os ruego, Es muß ja leider sein! ¡Por desgracia, es inevitable!
dort auch mein werter Gast zu que deis un paseo conmigo!
sein. ALFRED ALFREDO
Verehrtester, ich bitt', ich bitt', ALFREDO Ich füge vorderhand mich drein, Me resigno por el momento,
spazier'n S'gefälligst mit! ¡Ya que no hay otro remedio, Das wird das Beste sein! ¡Será lo más conveniente!
iré
ALFRED FRANK FRANK
Wenn es sein muß, so will Ich bitte, fügen Sie sich drein, Os lo ruego resignáos,
ich geh'n! Das wird das Beste sein! ¡Será lo más conveniente!
ROSALINDE ROSALINDA
Doch schweigen Sie! ¡Pero guardad silencio! ALFRED ALFREDO
Das wird... Será...
ALFRED ALFREDO
Es soll gescheh'n! ¡Así lo haré! FRANK FRANK
Ich bitte.. Os lo ruego....
FRANK FRANK
Nur fort, schnell fort! ¡Ahora vamos, de prisa! ROSALINDE ROSALINDA
Ja, ja, Sí, sí,
ALFRED ALFREDO leider, ach, leider por desgracia, ay, por desgracia
Gleich will ich mich bequemen, Me someteré a vuestros deseos, muß es,sein, es inevitable,
doch erst noch Abschied ¡Pero dejad que me despida Leider muß es ja sein! ¡Por desgracia es inevitable!
nehmen! de nuevo!
ALFRED ALFREDO
ROSALINDE ROSALINDA ...wohl vorderhand das ...lo mejor que puedo hacer
Genug, mein Herr, ¡Basta, señor mío, Allerbeste sein, por el momento,
es ist schon gut! ya está bien! Leider muß es ja sein! ¡Por desgracia es inevitable!

ALFRED ALFREDO FRANK FRANK


Ein Küßchen noch, dann hab' ich ¡Un besito sólo, para conservar ...fügen Sie sich drein, es muß ...resignáos,
Mut! el geschieden sein, es lo más sensato,
ánimo! Ohne Umständ' nun, Sin alborotos,
ROSALINDE denn es muß ja sein! ¡pues es inevitable!
Nein, nein, genug, ROSALINDA
ROSALINDE ROSALINDA ORLOFSKY  disfrutad!
Nun wohlan, das... Pues bien, el... Ich habe in meinen achtzehn Jahren  
...Schicksal will ...Destino quiere vierzig durchlebt, Doktor Falke.  FALKE 
daß heut' allein ich soll que hoy cene completamente Alles langweilt mich; ich kann nicht  Confío en que vuestra alteza
soupieren; sola; mehr lachen.  esté
ja, ich füge willig mich darein! ¡Sí, me resigno de buena gana! Ja, meine Millionen sind  disfrutando de la fiesta.
Warum soll man noch vergeblich ¿Qué adelantaría con discutir mein Unglück. 
streiten hier und lamentieren? y lamentarme inútilmente? ORLOFSKY 
Fort, nun fort, es muß ja sein! ¡Id, id pues, es inevitable! ¡Ay! FALKE  A mis dieciocho años he
Ach Das Unglück möchte ich gern mit  vivido
ALFRED ALFREDO ihnen teilen, Durchlaucht!  cuarenta, Doctor Falke.
Ach, ¡Ay, Todo me aburre; ya no soy
wie gern möcht' hier mit Ihnen cuánto me gustaría quedarme ORLOFSKY  capaz
ich soupieren, a cenar con vos, Und meinen Sie, daß wir heute  ni de reír.
aber, wie mir scheinet, soll's pero, a lo que veo, no puede laceen cerdeen?  Sí, mis millones son
nicht ser! ¡Ay! mi desgracia.
sein! Ach! ¡EL Destino cruel me envía FALKE 
Das Schicksal will mich grausam muy lejos de aquí! Ich hoffe es, Durchlaucht. Sie haben  FALKE 
schon von hinnen führen! ¡Vamos, mir plein pouvoir gegeben, und ich   ¡Me gustaría compartir con
Fort, vamos pues, es inevitable, war bemüht, einen kleinen  vos
denn fort, es muß ja sein, lo es! dramatischen Scherz vorzubereiten.  esa desgracia, alteza!
ja sein!
FRANK ORLOFSKY  ORLOFSKY 
FRANK Vamos, yo también quiero cenar Also, wie heißt das Stück?  ¿Opináis que hoy podremos
Kommen Sie, ich selbst will esta noche, reírnos?
heute ¡Resignáos ya de una vez! FALKE 
auch soupieren, ¡Dejáos detener Rache einer Fledermaus!  FALKE 
Fügen Sie sich endlich doch sin más alborotos! Eso espero, alteza. Me
darein! ¡Vamos, vamos pues, es ORLOFSKY  habéis
Lassen Sie sich ohne así que andando! Der Titel ist originell genug!  concedido plenos poderes y
Umständ' arretieren! he
Fort, nun fort, es muß sein, (Frank toma a Alfredo del brazo IDA  procurado preparar una
inevitable, d'rum fort! y pequeña comedia dramática.
salen) Der Junge ist der Prinz. 
ORLOFSKY 
ADELE  ¿Y cómo se llama esa pieza?
AKT ACTO II  Noch so klein und schon Prinz?  
II                                                   FALKE 
(Un salón de baile) FALKE  ¡La Venganza del
Murciélago!
INVITADOS  Da ist Adele; mein  Briefchen hat 
GÄSTEN  ¡Hoy nos aguarda una cena, gewirkt.  ORLOFSKY 
Ein Souper heut' uns winkt,  como nunca se ha visto! ¡El título es bastante
wie noch keins gar dagewesen!  Aquí siempre se come y se original!
Delikat, auserlesen  bebe
immer hier man speist und trinkt.  delicada y escogidamente. Da ist schon eine meiner  IDA 
Alles, was mit Glanz  Los salones brillan handelnden Personen. Unsere  (aparte a Adela) 
die Räume füllt,  esplendorosos, Gesellschaft unterhält sich schon   El joven es el príncipe.
Erscheint uns wie ein Traumgebild.  Todo nos parece un sueño. beim Spiel. 
Wie in einen Zauberkreis  Como encerrados en un Wollen Durchlaucht  ADELA 
gebannt,  círculo nicht teilnehmen!  ¿Tan joven y ya príncipe?
ruft alles: ha, charmant!  mágico,
Ja, charmant, amüsant! usw.  todos gritan: ¡maravilloso! ORLOFSKY  FALKE 
Wie fliehen schnell die Stunden fort, ¡Sí, maravilloso, divertido! Nein, ich könnte zufällig gewinnen,  (aparte)
die Zeit wird sicher keinem lang,  etc. und das langweilt mich. Aber Sie,  Ahí está Adela; la misiva ha
es heißt ja hier das Losungswort:  Cuán raudas vuelan las meine Damen,  surtido efecto.
Amüsant, amüsant, amüsant! usw.  horas, hätten vielleicht die 
el tiempo a nadie se le hace Güte, ein  paar tausend Francs für  (señalándola, a Orlofsky)
FALKE  largo, mich zu wagen? 
Ich hoffe, Durchlaucht amüsieren  pues la consigna aquí es Ya está aquí uno de los
sich auf dem Fest.  esta: personajes del drama.
¡Disfrutad, disfrutad, Nuestros
Wollen Sie mit dem Inhalt dieser  compañeros se distraen Nun erklären Sie mir doch, Doktor, (mientras se van
Brieftasche mein  Glück auf die  ahora con was Sie vorhaben? dispersando)
Probe stellen?  el juego.  Cuán raudos vuelan, etc.
¡Quizás desee vuestra alteza FALKE
ADELE  unirse a ellos! Gönnen mir Durchlaucht das ORLOFSKY
Mit Vergnügen! Aber wenn wir  Vergnügen der Überraschung. Ahora explicarme pues,
Unglück haben sollten?  ORLOFSKY  Vorläufig nur das eine: Doctor,
No, podría ganar por diese Olga ist die Kammerjungfer ¿qué os proponéis?
ORLOFSKY  casualidad, unseres Helden.
So werde ich das Glück haben, Sie  y eso me fastidiaría. Pero FALKE
bald wieder hier zu sehen.  vos, IVAN Concededme, alteza, el
Carikoni wird Sie zum  señoras mías,  placer de sorprenderos.
Kartentisch führen.      ¿me proporcionaríais Der Marquis von Renard! Por el momento sólo os diré:
el placer de jugar un par de esta Olga es la criada
miles de nuestro héroe.
de francos por mí?
FALKE IVAN
(Entregando a  Adela una Das ist unser Held selbst. Ich habe (anunciando)
cartera.) eine göttliche Idee. Ich lade seine ¡El Marqués de Renard
Frau ein.
¿Querríais probar mi suerte (entra Eisenstein.)
con el contenido de ORLOFSKY
esta cartera? Sie wird nicht kommen. FALKE
Ese es precisamente nuestro
ADELA  FALKE héroe.
¡Con mil amores! ¿Pero si Sie kommt. Ich habe ein Mittel Tengo una idea luminosa.
no Beschäftigen Sie nur einen Voy a invitar a su mujer.
tenemos suerte? Augenblick diesen Mann.
ORLOFSKY
ORLOFSKY  No querrá venir.
En tal caso tendré yo la
suerte de FALKE
veros pronto otra vez aquí. Vendrá. Tengo un recurso.
Carikoni os conducirá ORLOFSKY Entretened durante un
a la mesa de juego.            rato a este hombre.
Eine Frage, Herr Marquis.
KARICONI KARIKONI (Durante la escena que
Bitte, folgen Sie mir, carissimi. Por favor, seguidme, EISENSTEIN sigue,
carísimas. Bitte ja, bitte? escribe una carta y se la
IDA entrega a
Y hab' mein Portemonnaie IDA ORLOFSKY un criado)
vergessen. He olvidado mi Trinken Sie ein Gläschen Madeira
Werden Sie, Lord Barrymore, mir portamonedas. mit mir? ORLOFSKY
das Ihre leihen? ¿Queréis, Lord Barrymore, (a Eisenstein)
prestarme el vuestro? EISENSTEIN Una pregunta, señor
BARRYMORE Was? Das ist alles? Marqués.
Nein, BARRYMORE
wir in England verlieren unser No, ORLOFSKY EISENSTEIN
Geld am liebsten selbst. en Inglaterra preferimos Trinken Sie! ¿Decid, decid?
Aber mein lieber Carikoni, perder
werden Sie sein Bankier? nuestro dinero nosotros EISENSTEIN ORLOFSKY
mismos. Ja, mit dem größten Vergnügen. ¿Beberíais una copa de
KARICONI Pero mi querido Carikoni, Madeira
¿vais a ser vos el banquero? ORLOFSKY conmigo?
Naturally, my dear. We control
everything. KARIKONI Madeira, Ivan! EISENSTEIN
(en inglés) ¿Qué? ¿Eso es todo?
GÄSTEN Naturalmente, querido.
Nosotros ORLOFSKY
Wir fliehen schnell usw. controlamos todo. Trinken Sie! ¡Bebed!

ORLOFSKY INVITADOS EISENSTEIN EISENSTEIN


Sí con el mayor de los ORLOFSKY ORLOFSKY
Zu dienen! placeres. Wenn ich mit andern sitz' ¡Cuando me siento a beber
beim Wein, con otros,
ORLOFSKY und Flasch' um Flasche leer', y a vaciar botella tras
(al mayordomo) muß jeder mit mir durstig sein, botella,
Wie der mit mir ¡Madeira, Iván! sonst werde grob ich sehr! todos tienen que tener sed,
herumkommandiert! Und schenke Glas um Glas ich ein, o me muestro muy
(Iván trae vino y copas.) duld' ich nicht Widerspruch. descortés!
Nicht leiden kann ich's, wenn sie Y cuando lleno vaso tras
¡Bebed! schrei'n: vaso,
Ich will nicht, hab' genug! no admito negativas.
EISENSTEIN Wer mir beim No puedo soportarlo, cuando
(llenando una copa) Trinken nicht pariert, gritan:
¡Lo que ordenéis! sich zieret wie ein Tropf, ¡No quiero más, tengo
dem werfe ich ganz ungeniert suficiente!
(aparte) die Flasche an den Kopf. Al que no me acompaña
Und fragen Sie, ich bitte usw. en el beber,
¡Qué forma y hace dengues como un
de avasallar! imbécil,
le arrojo sin ceremonias
ORLOFSKY ORLOFSKY Ach ich möchte noch la botella a la cabeza
Hören Sie mich an! ¡Escuchadme! einmal jung werden! Os preguntaréis, supongo,
Ich muß Sie vor Antes que nada etc.
allen Dingen mit meinen debo informaros EISENSTEIN
nationalen Eigentümlichkeiten . de mis especiales Wünschen Durchlaucht vielleicht (Bebe el vino de un trago)
bekannt machen características nacionales. noch einmal in den
Ich lade Yo agasajo hochfürstlichsten ¡Ay si pudiera volver
gern mir Gäste ein, gustoso a mis invitados, Windeln zu liegen? a ser joven!
man lebt bei mir recht fein, conmigo se goza de la vida,
man unterhält sich wie man mag, cada cual hace lo que quiere, ORLOFSKY EISENSTEIN
Oft bis zum hellen Tag! ¡A veces hasta bien entrado Ich möchte lachen, herzlich lachen, ¿Desearía vuestra alteza
Zwar langweil' el día! und das kann ich so selten. Aber acaso
ich mich stets dabei, A decir verdad Dr. Falke hat mir versprochen, da hallarse de nuevo
was man auch treibt und spricht; yo estoy siempre fastidiado, ich heut über Sie lachen soll envuelto en principescos
Indes, was mir als Wirt por lo que se hace y se dice; pañales?
steht frei, ¡Pero, lo que yo como EISENSTEIN
duld' ich bei Gästen nicht! anfitrión Über mich? ORLOFSKY
Und seh' ich, es ennüyiert me permito, Me gustaría reír, reír a gusto,
sich jemand hier bei mir, no consiento a mis ORLOFSKY y eso lo puedo hacer rara
so pack' ich ihn ganz ungeniert, invitados! Ja. über Sie. vez. Pero
werf' ihn hinaus zur Tür. Y si veo que alguien el Doctor Falke me ha
Und fragen Sie, ich bitte, se aburre en mi casa, prometido
warum ich das denn tu'? le cojo sin ceremonias, que hoy me reiré de vos.
'S ist mal bei mir so Sitte, y le arrojo a la calle. Falke, wir werden über den
¿Os preguntaréis supongo, Marquis lachen, nicht wahr? EISENSTEIN
por qué obro así? ¿De mí'?
Porque este es mi lema: FALKE
Chacun à son goût! Ich hoffe es, Durchlaucht! ORLOFSKY
(en francés) Sí, de vos.
EISENSTEIN
Gehorsamer Diener! Ein recht ¡Cada cual con su gusto! (a Falke)
russisches, drastisches Mittel!
Wenn jeder, der sich langweilt, EISENSTEIN Falke, nos vamos a reír del
hinaus geworfen wird werden sich ¡Todos a obedecer! ¡Un Marqués, ¿no es verdad?
sicher alle Gäste amüsieren! método
ruso bastante drástico! ¡Si FALKE
echáis a todo el que se ¡Así lo espero, alteza!
aburre,
estaréis seguro de que todos (Adela e Ida entran riendo)
vuestros invitados se
divierten EISENSTEIN EISENSTEIN
Fräulein Olga heißen Sie? ¿Vos sois la señorita Olga?
Ist das nicht lächerlich? criada,
ADELE ADELA ¿No es gracioso?
Ja, bitt' schön. Sí, en efecto. FALKE, GÄSTEN
Ha, ha, ha... FALKE, INVITADOS
EISENSTEIN EISENSTEIN Das ist sehr lächerlich! ¡Ja, ja, ja!...
Mein Fräulein, sind Sie immer Señorita, ¿habéis sido Ha, ha, ha.. ¡Es realmente gracioso!
Fräulein Olga gewesen? siempre ¡Ja, ja, ja!...
la señorita Olga? ORLOFSKY
ADELE Mein Herr, ORLOFSKY
Mein Herr Marquis, ADELA das ist nicht sehr galant! ¡Señor mío,
sa'n Sie immer Señor Marqués, Wie kann man eso no es muy galante!
Marquis gewesen? ¿habéis sido siempre so sich irren? ¿Cómo habéis podido
un Marqués? Wie ungalant! equivocaros?
FALKE ¡Qué grosero!
FALKE FALKE
Ah. ganz nett! (aparte) Wie ungalant! FALKE
¡Ah, la cosa marcha! ¡Qué grosero!
EISENSTEIN GÄSTEN
Nein, diese Ähnlichkeit! EISENSTEIN Wie ungalant! INVITADOS
¡Caramba, qué parecido! ¡Qué grosero!
ADELE EISENSTEIN
Mit wem, mein Herr, ADELA Die Ähnlichkeit ist zu frappant.... EISENSTEIN
bitt' schön,mit wem? ¿Con quién, señor mío, El parecido es tan
decidme,con quién? GÄSTEN sorprendente...
EISENSTEIN Wie ungalant!
Mit... meinem Stubenmädchen! EISENSTEIN INVITADOS
Con... ¡mi criada! EISENSTEIN ¡Qué grosero!
....das mußte mich verwirren
(Todos ríen) EISENSTEIN
ORLOFSKY ...que me ha hecho
Ausgezeichnet, ORLOFSKY confundirme.
Falke, ausgezeichnet! ¡Excelente,
Falke, excelente! ADELE ADELA
Mein Herr Marquis, Querido señor marqués,
(mientras los invitados les ein Mann wie Sie un hombre como vos
van sollt' besser das verstehen, debería tener más
Ach, meine Herr'n und Damen, rodeando) Darum rate ich perspicacia,
hier gibt es einen Spaß! nur genauer sich ¡Por lo tanto os aconsejo
¡Eh, señores y señoras, die Leute anzusehen! que os fijéis en las personas
FALKE aquí sucede algo divertido! Die Hand ist doch wohl gar so fein, más atentamente!
Zur rechten Zeit Sie kamen! Ach! Tengo las manos demasiado
FALKE Dies Füßchen, so zierlich, so klein, finas,
GÄSTEN ¡Llegáis en el momento ach! ¡Sí!
Was gibt's? Was gibt's? oportuno! Die Sprache, die ich führe, Los pies muy graciosos,
Erzählt doch was! die Taille, die Tournüre, diminutos.
INVITADOS Dergleichen finden Sie ¡Sí!
¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre? bei einer Zofe nie! La forma en que yo me
¡Contádnoslo! Gestehen müssen Sie fürwahr, expreso,
ORLOFSKY ORLOFSKY sehr komisch dieser Irrtum mi talle, mi figura,
Seh'n Sie, dies Fräulein zierlich, Ved a esta elegante señorita; war! ¡No los hallaríais semejantes
die hält el señor marqués Ja, sehr komisch. en una criada!
der Herr Marquis für.... la ha tomado por .... Ha ha ha, ¡Ciertamente, debéis
Nein, 's ist zu possierlich! ¡No, es demasiado gracioso! Ist die Sache, confesarlo,
Ha ha ha, vuestra equivocación ha sido
DAMEN DAMAS D'rum verzeih'n Sie, muy
Für was denn? ¿Por quién? Ha ha ha, cómica!
Wenn ich lache, Sí, muy cómica,
FALKE FALKE Ha ha ha... ¡Ja, ja, ja!
Raten Sie! ¡Adivinadlo! Es la cosa,
ADELE, GÄSTEN ¡Ja, ja, ja!
ADELE ADELA Ja, sehr komisch, Por tanto perdonadme,
Für eine Zofe hält er mich, Me ha tomado por una Ha ha ha, ¡Ja, ja, ja!
Ist die Sache, Si me río, ORLOFSKY
Ha ha ha... ¡Ja, ja, ja!... Willkommen Chevalier! ORLOFSKY
¡Bienvenido, caballero!
ADELE ADELA, INVITADOS FALKE
Sehr komisch, Herr Marquis, Sí, muy cómica, FALKE
sind Sie! ¡Ja, ja, ja! Chevalier Chargrin... (efectuando las
Mit dem Profil Es la cosa, Marquis Renard! presentaciones)
im griech'schen Stil ¡Ja, ja, ja!... ¡Caballero Chargrin...
beschenkte mich Natur; ORLOFSKY marqués Renard!
wenn nicht dies Gesicht ADELA Also Landsleute?
schon genügend spricht, ¡Muy cómico, señor ORLOFSKY
dann seh'n Sie die Figur! Marqués, EISENSTEIN ¿Así que sois compatriotas?
Schau'n durch das sois vos! O verflucht, der redet am End'
Lorgnette Sie dann, Con un perfil französisch mit mir! EISENSTEIN
ach! De corte griego ¡Maldición, querrá hablar
Sich diese Toilette nur an, ach! me favoreció la Naturaleza; en francés conmigo!
Mir scheinet wohl, die Liebe si el rostro no es
macht Ihre Augen trübe, suficientemente expresivo, FRANK FRANK
der schönen Zofe Bild ¡Contemplad entonces la (estrechando la mano de
hat ganz Ihr Herz erfüllt! figura! Eisenstein y hablando en
Nun sehen Sie überall! ¡Mirad a través de vuestro J'ai l'honneur.... francés)
Sehr komisch ist fürwahr der monóculo, monsieur le Marquis! ¡Es un honor,
Fall! sí! ...señor marqués!
Ja, sehr komisch, ¡Fijaos solamente en el EISENSTEIN
Ha ha ha usw. vestido, sí! EISENSTEIN
¡Mi opinión es que el amor J'ai l'honneur....serviteur! (en francés)
pudo ofuscar vuestra vista, Es un honor... ¡servidor!
que la imagen de una bella
criada (aparte)
ocupa vuestro corazón! Will er noch mehr,
¡Ahora la veis por doquier! gibt's ein Malhör! ¡Si continúa,
¡Muy cómica es ciertamente va a ocurrir algo!
la FRANK
plancha! FRANK
Sí, muy cómica, Enchanté, mon cher. (en francés)
¡Ja. ja, ja! etc. Encantado, amigo mío.
EISENSTEIN
ADELE GÄSTEN ADELA, INVITADOS EISENSTEIN
Ja, sehr komisch usw. Sí. muy cómica, etc. Pomme de terre. (en francés)
Patata.
IVAN IVAN FRANK
(anunciando) FRANK
Der Chevalier Chargrin! ¡El caballero Chargrin! Chemin de fer (en francés)
Ferrocarril.
(Entra Frank) EISENSTEIN
Folies Bergère. EISENSTEIN
ORLOFSKY ORLOFSKY Folies Bergère
(aparte a Falke) FRANK
Chargrin? ¿Chargrin? FRANK
Ich bitte dich, (aparte a Falke)
FALKE FALKE mach, das er mich mit Te lo ruego,
(aparte a Orlofsky) dem Französischen in Ruhe läßt; haz que cese de
Der Gefängnisdirektor Frank. Frank, el director de la Ich bin fertig! hablar conmigo en francés;
cárcel. ¡estoy deshecho!
ORLOFSKY FALKE
Aha! ORLOFSKY Wir bitten aber deutsche, FALKE
¡Ajá! meine Herren! ¡Os rogamos habléis alemán,
FALKE señores míos!
FALKE IDA
Ich heiße Sie willkommen im (acercándose a Frank) Ah ja, uns ist die deutsche IDA
Namen Ihrer Durchlaucht! ¡Os doy la bienvenida en Konversation geläufiger! Si, ¡en alemán
nombre de su alteza! conversaremos
EISENSTEIN con más soltura! el jardín mientras
Ich spreche zwar mit meinem esperamos.
Landsmann nicht gern deutsch, EISENSTEIN
d aber a es die Damen wünschen, No hablaría en alemán ALLE TODOS
selbstverständlich. con mi compatriota, Ja ganz recht! Das wollen wir! ¡Sí, muy bien! ¡Eso
pero si es deseo de las Kommen Sie! haremos!
damas, ¡Vamos!
accedo.
(Se dirigen hacia el jardín)
FRANK FRANK ADELE
(aparte a Falke) ADELA
Ich danke Ihnen für den Titel ¡Os doy las gracias por el (a Eisenstein, quien aún la
Chevalier! Als Gefängnisdirektor título de Mein Herr Marquis, mira
kann ich doch unmöglich in dieser caballero! ¡Con el de wie lange soll ich fijamente)
Gesellschaft auftreten! director de ihnen denn noch als Querido señor marqués,
la cárcel no hubiera podido Orientierungs ¿hasta cuándo
IDA tomar plan dienen? me vais a estar
Warum soupieren wir denn aber parte en esta reunión! contemplando
nicht? Ich habe schon EISENSTEIN como si fuese el plano
schrecklich Hunger! IDA de la ciudad?
¿Por qué no cenamos ya? Also, diese Ähnlichkeit ist
ADELE ¡Tengo un hambre unglaublich! Sie ist aber noch viel EISENSTEIN
Und ich erst! más que regular! hübscher als Adele. Ich muß (aparte)
experimentieren. Pues sí, ¡el parecido es
BARRYMORE ADELA increíble! Pero esta es
Wir in England haben niemals ¡Y yo también! mucho más
Hunger, nur Durst! bella que Adela. Realizaré
BARRYMORE mi
FALKE En Inglaterra jamás tenemos ADELE experimento.
Die Herrschaften hambre, ¡solamente sed! Was für eine liebe Uhr!
müssen sich noch (Saca su reloj de repetición
ein wenig gedulden. FALKE EISENSTEIN a la
Wir erwarten noch eine Dame. Vuestras señorías vista de Adela; el reloj
deben tener un poco suena.)
ALLE de paciencia. Ja;
Eine Dame? Estamos esperando a una es ist eigentlich eine Damenuhr. ADELA
dama. Vielleicht bin ich heute so ¡Qué magnífico reloj!
FALKE glücklich, sie einer
Ja. eine Dame TODOS liebenswürdigen Künstlerin EISENSTEIN
aus den höchsten ¿Una dama? verehren zu dürfen! (tomándola del brazo y
aristokratischen Kreisen, eine dirigiéndose al jardín)
ungarische Gräfin, FALKE ADELE Sí,
die gern unserem amüsanten Sí, una dama Nein! en realidad es un reloj de
Souper bei beiwohnen möchte, de los más distinguidos señora.
aber gewisse círculos aristocráticos. una FALKE ¡Quizás esta noche
Rücksichten zu nehmen hat. condesita húngara, tenga la suerte de poder
que desea asistir a nuestro Der Spitzbube! regalárselo a una
EISENSTEIN delicioso banquete, Wenn ihm nur einmal encantadora artista!
Die Armste ist wohl verheiratet? pero adoptando das Experiment. mißlänge.
ciertas precauciones. Ah, da ist schon seine Frau, ADELA
FALKE die hat sich beeilt! ¡Ca!
Ja wohl, und dazu an einen Mann, EISENSTEIN
der so eifersüchtig ist, daß ¿Es quizás casada la FALKE
er seine Frau am liebsten in der pobrecilla? (solo)
Zigarettentasche mittragen möchte. ¡El granuja!
Ich schlage vor,daß die FALKE Podía fallarle el experimento
Herrschaften noch eine Kleine Así es, y con un hombre tan por una vez.
Promenade im Garten machen. celoso que, si pudiera, ¡Ah, ya está ahí su mujer,
llevaría a su mujer ¡ha sido bien rápida!
en el bolsillo del chaleco.
Sugiero a vuestras señorías (entra Rosalinda.)
que demos un paseito por
Gnädige Frau..... Señora... saca el reloj)
ROSALINDE
ROSALINDE ROSALINDA ROSALINDA
Ist es also wirklich wahr, ¿Es realmente verdad O welch' allerliebstes Damenuhr! (disfrazando la voz)
was Sie mir me geschrieben haben, lo que habéis escrito, ¡Oh qué magnífico reloj de
Doktor Falke? doctor Falke? EISENSTEIN señora!
Nicht wahr? es ist reizend.
FALKE FALKE EISENSTEIN
Ein Blick in den Garten wird Sie Una ojeada al jardín os ROSALINDE ¿No es cierto? Es precioso.
überzeugen. Sehen Sie dort Ihren convencerá. ¡Ved en qué O bitte schön, wo bekommt man so
Herrn Gemahl, wie er seinen Arrest forma reizendes Ührchen? ROSALINDA
abbüßt! está cumpliendo su arresto Oh, decidme, ¿dónde se
vuestro EISENSTEIN pueden
ROSALINDE señor marido! Beim Damenührchenmacher. adquirir tan preciosos
Am Arm einer Dame! Doch... relojitos?
nein, ich irre mich nicht! Das ist ja ROSALINDA ROSALINDE
Adele, mein Stubenmädchen! ¡Del brazo con una dama! In der nächsten Woche ich werde EISENSTEIN
Pero... auch debütieren. En la relojería.
FALKE no me equivoco! ¡Es
Allerdings, das ist Adele, Ihr Adela, mi doncella! EISENSTEIN ROSALINDA
Stubenmädchen! La próxima semana haré
FALKE Also nicht Gräfin, mi debut.
ROSALINDE Desde luego, ¡es Adela, sondern Künstlerin.
In solche Gesellschaften vuestra Auf mein Experiment mit ihr kann EISENSTEIN
geht er also! doncella! ich mich wirklich verlassen. (aparte)
Entonces no es condesa,
FALKE ROSALINDA ROSALINDE sino artista.
Pst. er kommt! ¡Esa es la compañía Verzeihung, Herr Marquis, Puedo estar seguro del éxito
que él decía! sind Sie zerheiratet? de mi experimento con ella.

FALKE EISENSTEIN ROSALINDA


Ich gehe zu ihm hinüber. Chss, ¡él viene! Was, ich? Aber Gnädigste, wie Escusadme, señor marqués,
können Sie sowas glauben? ¿sois casado?
FRANK (Rosalinda se coloca una
Sapperlot! máscara.) EISENSTEIN
¿Quién, yo? Pero señora,
EISENSTEIN Le voy a abordar. ¿cómo
Das ist wohl....? podéis pensar tal cosa?
FRANK
FALKE ¡Caramba! ROSALINDE ROSALINDA
Die ungarische Gräfin, von der ich (aparte)
sprach. Sie soll bezaubernd schön EISENSTEIN Du Schuft! ¡Canalla!
sein. ¿Es esa...?
EISENSTEIN EISENSTEIN
FALKE Erlauben Sie eine, Frage. Permitidme una pregunta
La condesa húngara de quien Wär' es nicht Zeit jetzt, ¿No es ya hora de que
hablé. Dicen que le encanta die Maske zu lüften? os vea sin máscara?
lo bello.
ROSALINDE ROSALINDA
EISENSTEIN EISENSTEIN Heute nicht, aber murrgen. Hoy no, mañana sí.
Donnerwetter, ¡Cáspita,
das wär' was für mich! lo que a mí me conviene! EISENSTEIN EISENSTEIN
Meine Herren, ¡Señores míos, Murrgen? ¿Mañana?
in zehn Minuten ist sie en diez minutos será Das wird leider nicht Desgraciadamente eso
mein! Mir widersteht keine! mía! ¡Ninguna se me resiste! möglich sein. no será posible.

FALKE FALKE ROSALINDE ROSALINDA


Viel Glück, Marquis, ¡Buena suerte, marqués, Warum nicht murrgen? ¿Por qué no mañana?
viel Glück! buena suerte!
EISENSTEIN EISENSTEIN
(Eisenstein se acerca a Ja, weil murrgen habe ich eine Bien, porque mañana tengo
Rosalinda y Sitzung mit Ausschluß der una
Öffentlichkeit. junta en la que no se admite ROSALINDE (para si)
al publico. ..kokettiert,....
ROSALINDE ¡Cómo suspiro,.....
Vielleicht werd' ROSALINDA EISENSTEIN
ich auch dabei sein. Quizás yo esté ....halb gerühret,... EISENSTEIN
allí también. Medio trastornada,...
EISENSTEIN ROSALINDE
EISENSTEIN ...wie er schmachtend..... ROSALINDA
Sie ist wirklich zum Entzücken. (aparte) .....mich fixieret! ...y me hace la corte,...
¡Es realmente encantadora! Keine Mahnung, keine Ahnung
kündet ihm, wer vor ihm steht! EISENSTEIN
(hace sonar el reloj) Ja, bald werd' ich reüssieren, ...medio temblorosa,...
ROSALINDE will den Frevler überführen,
ROSALINDA Will's probieren. ROSALINDA
Wenn ich nur die Uhr erwischen (aparte) ob er in die Falle geht! ...cuan ansiosamente...
könnte, das wäre ein corpus delicti! Si pudiera apoderarme del ...me mira!
reloj, ¡sería el cuerpo del ¡Ninguna señal, ningún
EISENSTEIN delito! indicio
le hace saber quién está ante
Dieser Anstand so manierlich, EISENSTEIN él!
diese Taille fein und zierlich, (para sí) Sí, pronto lo lograré,
und ein Füßchen, Esa apostura tan distinguida, pondré en evidencia al
das mit Küßchen ese talle fino y elegante, malhechor,
glühend man bedecken sollt..... y unos piececitos ¡Probaré, a ver
Wenn sie's nur erlauben wollt'! que de besitos si cae en la trampa!
fervientemente los cubriría...
¡Si ella me lo permitiera! EISENSTEIN EISENSTEIN
....retirieret sie vor mir. ...se aparta de mí.
ROSALINDE ROSALINDA Laß doch seh'n, ob sie geht, ¿Vamos a ver pues, si cede,
(para si) ob sie widersteht? o si se resiste?
Statt zu schmachten En lugar de consumirse Ja, bald werd' ich reüssieren. Sí, pronto lo lograré.
im Arreste, en la cárcel, Ich will doch seh'n ¡Entonces veré
amüsiert er sich auf's Beste, se divierte todo lo que ob sie mir widersteht, si se me resiste,
denkt ans Küssen, puede, ob sie in die Falle geht! o si cae en la trampa!
statt ans Büßen..... pensando en besos,
Warte nur, du Bösewicht, en vez de condenas,... (Hace sonar el reloj de
du entgehst der Strafe nicht! Espera un poco, malvado, repetición.)
no te librarás del castigo! ROSALINDE
EISENSTEIN Ach, wie wird mein Auge trübe, ROSALINDA
Ach, EISENSTEIN wie das Herz so bang mir ¡Ay, cómo se me nublan los
wie leicht könnt' es entschweben, ¡Ay, schlägt! ojos,
dies holde Zauberbild! qué ingrávida flota ante mi qué alocadamente me late el
su maravillosa imagen! EISENSTEIN corazón!
Ha, schon meldet sich die Liebe,
(a Rosalinda) die das Herz ihr bang bewegt! EISENSTEIN
Willst du nicht die Maske heben, ¡Ah, ya se presenta el amor,
die dein Antlitz mir verhüllt? ¿No os queréis levantar la ROSALINDE haciendo que su corazón
máscara Leider ist's ein altes übel, palpite!
ROSALINDE que me oculta vuestro doch vorübergehend nur.
Ei, rostro? Stimmen meines ROSALINDA
mein schöner Herr, ich bitte, Herzens Schläge Por desgracia es un mal antiguo,
Nicht verwegen, nichts berührt, ROSALINDA mit das Tiktak eines Uhr? pero pronto pasará.
denn es heischt das gute Sitte, Callad, ¿Irán acordes los latidos
daß man Masken respektiert! arrogante caballero, por EISENSTEIN de mi corazón
favor, Ei, das können wir ja seh'n! con el tic-tac de un reloj?
no seáis osado, no toquéis
nada, ROSALINDE EISENSTEIN
Wie er gieret,.... pues la buena educación Zählen wir, ich bitte schön!. ¡Ah, podemos verlo en seguida!
exige
EISENSTEIN que la máscara sea ROSALINDE, EISENSTEIN ROSALINDA
Halb verwirrt,... respetada! Ja, zählen wir usw. ¡Contemos, os lo ruego!
EISENSTEIN ROSALINDA, EISENSTEIN EISENSTEIN EISENSTEIN
Eins, zwei, drei, vier,.... Sí, contemos, etc. .... sechs, sieb'n, acht, ...seis, siete, ocho,
neun, zehn, elf, zwölf, nueve, diez, once, doce,
ROSALINDE EISENSTEIN hopp, hopp, hopp, hopp, hop, hop, hop, hop,
...fünf, sechs, sieben, neun,.... Uno, dos, tres, cuatro..... im Galopp;... Al galope;...
.....sechshundert und neun! ...¡seiscientos nueve!
EISENSTEIN ROSALINDA
Nein, das kann nicht sein, ...cinco, seis, siete, nueve,... ROSALINDE ROSALINDA
denn nach der Sieb'n So weit können wir noch nicht ¡No hemos podido llegar tan
kommt erst die acht! EISENSTEIN sein! lejos!
¡No, eso no puede ser,
pues detrás del siete EISENSTEIN EISENSTEIN
viene el ocho! O, ich bin weiter schon! ¡Oh, yo he llegado más lejos
aún!
ROSALINDE ROSALINDA ROSALINDE
Sie haben mich ganz Me habéis trastornado Nein. nein, nein! ROSALINDA
verwirrt gemacht, por completo, ¡No, no, no!
Wir wollen wechseln! ¡Haremos cambio! EISENSTEIN
Eine halbe Mi1lion!..... EISENSTEIN
EISENSTEIN EISENSTEIN ....Ja, eine halbe Million! ¡Medio millón!...
Wechseln? Wie? ¿Cambio? ¿Cómo? ...¡Sí, medio millón!
ROSALINDE
ROSALINDE ROSALINDA Wie kann man gar so grob nur ROSALINDA
Den Schlag Contad vos fehlen! ¡Cómo es posible estar tan
des Herzens zählen Sie, los latidos de mi corazón, equivocado!
und ich das Tiktak Ihrer Uhr,... y yo los tic-tacs de vuestro reloj, EISENSTEIN
Ich bitt' ¡Por favor, Da mag der Teufel richtig EISENSTEIN
auf fünf Minuten nur! sólo durante cinco minutos! zählen! ¡Ahí sólo el diablo contaría
bien!
(Eisenstein entrega a Rosalinda ROSALINDE
el ROSALINDA
reloj con su cadena) Heut' wirst du nimmer (apropiándose del reloj)
Jetzt zählen Sie, mein Herr repetieren! ¡Hoy no lo volveréis a tocar!
Marquis! ¡Ahora contad, querido señor
marqués! EISENSTEIN EISENSTEIN
EISENSTEIN Sie will die Uhr sich annektieren! ¡Se va a quedar con el reloj!
Bin schon dabei! EISENSTEIN Meine Uhr! ¡Mi reloj!
¡Empiezo ya!
ROSALINDE, EISENSTEIN ROSALINDE ROSALINDA
Eins, zwei, drei, vier, ROSALINDA, EISENSTEIN Ich danke vom Herzen! ¡Os lo agradezco de corazón!
fünf, sechs, sieben, acht,... Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ocho,.... EISENSTEIN EISENSTEIN
ROSALINDE Ich wollte nur... Sólo quisiera...
....neun, zehn, elf, zwölf,.... ROSALINDA
...nueve, diez, once, doce,... ROSALINDE ROSALINDA
EISENSTEIN Belieben zu scherzen! Ach!... ¡Os gusta bromear! ¡Ay!...
....hopp, hopp, hopp hopp,.... EISENSTEIN ...Ach! ....¡Ay!
...hop, hop, hop, hop,...
ROSALINDE EISENSTEIN EISENSTEIN
...dreizehn, vierzehn,..... ROSALINDA Sie ist nicht ins Netz gegangen, No ha caído en el lazo,
...trece, catorce,... hat die Uhr mir abgefangen. y se ha quedado con el reloj.
EISENSTEIN Dieser Spaß ist etwas teuer, La broma me ha costado cara,
...das geht im Galopp!... EISENSTEIN Hab' blamiert mich ungeheuer! ¡Sí que me he lucido bien!
...¡esto marcha al galope!...
ROSALINDE (tratando de recuperar el reloj)
...fünfzehn, sechzehn, siebzehn,... ROSALINDA
..achtzehn, neunzehn, ...quince, dieciséis, diecisiete,... Ach, meine Uhr,... ¡Ay, mi reloj,...
zwanzig, dreissig, vierzig, ...dieciocho, diecinueve, ...ich bitte sehr! ...por favor!
fünfzig, sechzig, achtzig, hundert veinte, treinta, cuarenta,
cincuenta, sesenta, ochenta, ROSALINDE ROSALINDA
¡cien! Ach! ¡Ay!
EISENSTEIN EISENSTEIN gegen eins wetten, diez contra uno,
Ich wollte nur... Sólo quisiera... daß sie keine Ungarin ist. a que no es húngara.

ROSALINDE ROSALINDA ROSALINDE ROSALINDA


Ach!... ¡Ay!... Musik! Die nationalen ¡Músico! ¡Las melodías
...Ach! ...¡Ay! Töne meines Vaterlandes mögen nacionales de mi patria
für mich sprechen! hablarán por mí!
EISENSTEIN EISENSTEIN Klänge der Heimat, ¡Sones de mi país,
Sie ist nicht ins Netz gegangen, No ha caído en el lazo, ihr weckt mir das Sehnen, en mí despertáis la nostalgia,
Ach, mein Uhr, ¡Ay, mi reloj, rufet die Tränen haciendo fluir lágrimas
hätt' ich sie doch wieder nur! si pudiese recuperarlo! ins Auge mir! de mis ojos!
O weh, o weh! ¡Ay, ay! Wenn ich euch höre, ¡Cuando os escucho,
Dieser Spaß ist etwas teuer usw. La broma me ha costado cara, ihr heimischen Lieder, canciones de mi tierra,
Meine Uhr ist annektiert! etc. zieht mich's wieder, me transporto de nuevo
Ach, ich bin blamiert!... ¡Me han quitado el reloj! mein Ungarland, zu dir! a mi Hungría, a ti!
..Weh mir! ¡Ay, me he lucido! O Heimat so wunderbar, ¡Oh país maravilloso,
...¡Ay de mí! wie strahlt dort die Sonne so klar, cuán radiante es allí el claro sol,
ROSALINDE wie grün deine Wälder, cuán verdes tus bosques,
Ach ja! ROSALINDA wie lachend die Felder, cuán sonrientes los campos!.
¡Ay sí! O Land, wo so glücklich ich war! ¡Oh tierra donde yo tan feliz fui!
IDA Ja, dein geliebtes Bild ¡Sí, tu imagen amada
IDA meine Seele so ganz erfüllt, llena mi alma por entero,
Ah, da ist ja das Mädchen aus der (al ver a Rosalinda) dein geliebtes Bild, tu imagen amada,
Fremde! ¡Ah, aquí está la muchacha und bin ich auch von dir weit, y aunque estoy lejos de ti,
extranjera! dir bleibt in Ewigkeit doch no obstante en ti estará
ADELE mein Sinn immerdar siempre mi espíritu
ADELA ganz allein geweiht! por entero consagrado!
Schöne Unbekannte, (a Rosalinda) O Heimat so wunderbar usw. ¡Oh país maravilloso, etc.
wenn Sie nicht gar zu häßlich... Hermosa desconocida, Feuer, Lebenslust, El fuego, la alegría de vivir,
a menos que seáis muy fea... schwellt echte Ungarbrust...... inflaman a los pechos
IDA Hei! Zum Tanze schnell! húngaros.....
...oder die Prinzessin mit dem IDA Czardas tönt so hell! ¡Vamos! ¡A la rápida danza!
Totenkopf sind... ...o seáis la Princesa de la Braunes Mägdelein ¡Las czardas suenan alegres!
Calavera... Mußt meine Tänz'rin sein, Virgencitas morenas
ADELE Reich' den Arm geschwind, serán mis compañeras,
...möchten wir Sie bitten, sich ADELA dunkeläugig' Kind! ¡Dame pronto tu brazo,
zu demaschkerieren! ...¡vamos a rogaros que os Durst'ge Zecher, niña de ojos negros!
desenmascaréis! greift zum Becher! ¡Sedientos borrachines,
ALLE Laßt ihn kreisen tomad las copas!
Demaskieren! Demaskieren! TODOS schnell von Hand zu Hand! ¡Haced que pasen
¡Que se quite la máscara! Schlürft das Feuer raudas de mano en mano!
im Tokayer, ¡Bebed el fuego
ORLOFSKY ORLOFSKY bringt ein Hoch del Tokay,
Halt, meine Herrschaften, das ist Un momento, señores, eso va aus dem Vaterland! Ha! Gritad un viva
wider die Abrede. contra lo convenido. Feuer, Lebenslust usw. A la patria! ¡Ah!
In meiner Villa hat En mi casa todas La la la El fuego, la alegría de vivir, etc.
jede Dame das Recht, sich zu las damas tienen el derecho La la la.
verhüllen oder zu enthüllen, de cubrirse o descubrirse
so weit es ihr beliebt. todo cuanto quieran. ORLOFSKY ORLOFSKY
Fabelhaft! ¡Espléndida!
(a Rosalinda)
KARICONI KARIKONI
Ganz ungeniert, ¡Haced lo que os plazca, (a Falke)
meine Holde! amiga mía! Was ist denn los mit dem ¿Qué hay del pasatiempo que
versprochenen Spaß, Doktor? nos habéis prometido, Doctor?
EISENSTEIN EISENSTEIN
Oh. die Holde, die geniert sich Oh, vuestra amiga ya hace lo BARRYMORE BARRYMORE
gar que Ja, ja ¡Sí, si
nicht. Meine Uhr ist futsch! quiere. ¡Me ha quitado el reloj! die Geschichte von der la historia del murciélago!
Fledermaus!
ADELE ADELA EISENSTEIN
Übrigens könnte ich zehn Pues yo apostaría EISENSTEIN ¿Qué?
Was? Von der Fledermaus ¿Del murciélago estáis ¡Ja, ja, ja!
ist hier die Rede? hablando? KARICONI
Das war ja meine Komödie, Esa fue una comedia mía, Ha ha ha! EISENSTEIN
in der ich dem armen Doktor die en la que adjudiqué el papel Desde entonces todo el mundo
Titelrolle zuteilte. Ein köstlicher protagonista al pobre Doctor. EISENSTEIN le
Spaß, dem er zum Opfer fiel. Una Seitdem wurde er nur noch conoce por Doctor murciélago.
Seine broma deliciosa, de la cual él Dr. Fledermaus genannt
Niederlage kann er doch nicht fue IDA
selbst beschreiben! víctima. ¡No puede describiros IDA ¿Y él no se ha tomado la
él Und er hat sich nicht revanchiert revancha
IDA mismo su ridículo! für den groben Spaß? de tan pesada broma?
So erzählen Sie, Marquis!
IDA EISENSTEIN EISENSTEIN
EISENSTEIN ¡Contadlo vos entonces, Oh, nein, ich bin auf meiner Hut! ¡Oh, no, yo siempre estoy al
Also vor drei Jahren gab man auf marqués! tanto
einem Schlosse einen
Maskenball, zu dem auch wir EISENSTEIN
eingeladen waren. Ich maskierte Pues hace tres años se celebró FALKE FALKE
mich damals als Papillon en una residencia rural un baile Aufgeschoben ist aber nicht ¡Pero no os jactéis demasiado!
und der Doktor, als Fledermaus! de aufgehoben! Vielleicht Quizás mañana sepamos
máscaras, y a él se nos invitó erleben wir schon morgen, wer quién de nosotros merece
a ambos. Yo me disfracé von uns den ersten Preis als el primer premio
entonces de mariposa, Spaßmacher verdient. como bromista.
y el Doctor, ¡de murciélago!
ORLOFSKY ORLOFSKY
BARRYMORE BARRYMORE Vorwärts zu Tische, Vamos a la mesa,
Falke als Fledermaus! ¡Falke de murciélago! meine Damen und Herren. señoras y caballeros.

EISENSTEIN EISENSTEIN ALLE TODOS


Also, wir fuhren in einem Fiaker Así pues, fuimos en una berlina Zu Tisch, zu Tisch! ¡A la mesa, a la mesa!
miteinander auf den Ball, juntos al baile, donde lo
unterhielten uns köstlich; ich pasamos estupendamente; pero (Se sientan y los camareros
wollte mir jedoch yo sirven
einen Extraspass quise proporcionarme la cena)
machen,und trank unserem una diversión extra, ORLOFSKY
Doktor e hice que nuestro Doctor ORLOFSKY
fleißig zu so daß bebiera tanto, Und jetzt trinken wir! (levantándose para brindar)
er gegen Morgen que para la madrugada Champagner,König aller Weine! ¡Y ahora bebamos!
sternhagelvoll betrunken war. estaba embriagado por Champagner! ¡Champán, rey de los vinos!
Also completo. ¡Champan!
dann legte ich ihn in einen Entonces le metí en un coche, ALLE
Wagen, y fui con él hasta un soto, Champagner! TODOS
fuhr mit ihm in ein kleines le dejé bajo un árbol ¡Champán!
Gehölz, y me marché dejándole solo. ORLOFSKY
legte ihn unter einen Baum Él no se enteró de nada, Im Feuerstrom der Reben, ORLOFSKY
und fuhr ohne ihn davon. pues dormía como un tronco. tra la la, ¡En la hoguera de la vid,
Er merkte davon nichts, sondern sprüht ein himmlisch Leben, tra, la, la,
schlief wie ein Murmeltier. KARIKONI tra la la! chisporrotea una vida divina,
(en italiano) Die Könige, die Kaiser, tra, la, la!
KARICONI ¡Ja, ja, el pobrecillo! sie lieben Lorbeerreiser, El rey, el emperador,
Auch lieben sie daneben aman la corona de laurel,
Ha ha, il poverino! EISENSTEIN den süßen Saft der Reben! ¡Además aman también
Cuando al fin se despertó, Stoßt an! Stoßt an! el dulce néctar de la vid!
EISENSTEIN tuvo que ir en pleno día Und huldigt in Vereine ¡A brindar! ¡A brindar!
Als er endlich erwachte, hasta la ciudad disfrazado dem König aller Weine! ¡Y rindamos todos pleitesía
mußte er bei hellichtem de murciélago, al rey de los vinos!
Tag als Fledermaus con gran regocijo ALLE
zum Gaudium de los pilluelos callejeros, Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an! TODOS
aller Strassenjungen quienes le dieron ¡A brindar! ¡A brindar! ¡A
in die Stadt marschieren, bis er escolta hasta llegar a su casa. ORLOFSKY brindar!
endlich unter starker Begleitung Die Majestät wird anerkannt,
seine Wohnung erreichte. KARIKONI anerkannt, rings im Land! ORLOFSKY
Jubelnd wird Champagner ¡Su Majestad está reconocida, (en francés)
der Erste sec genannt! reconocida en el mundo entero! Merci, merci, merci. Gracias, gracias, gracias.
¡Jubilosamente le llamamos Auf Ihr Spezielles, Herr ¡A la vuestra, señor marqués!
Champán Primero! Marquis!
EISENSTEIN
ALLE TODOS EISENSTEIN (también en francés)
Die Majestät wird anerkannt usw. Su Majestad está reconocida, Gracias, gracias, gracias.
Es lebe Champagner der Erste! etc. Merci, merci, merci!
¡Viva Champán Primero! FALKE
ADELE FALKE ¡Por vos,
Dir huld'gen die Nationen, ADELA Auf Ihr Wohl, caballero y marqués!
tra la la, Las naciones te rinden pleitesía, Chevalier und Marquis!
bis zu den fernsten Zonen, tra, la, la, EISENSTEIN, FRANK
tra la la. hasta en las regiones más EISENSTEIN, FRANK (como antes)
Champagner schwemmt mitunter remotas, Gracias, etc.
gar mancherlei hinunter. tra, la, la. Merci, usw.
D'rum lassen weise El champán suele ahogar TODOS
Fürsten muchas preocupaciones. ALLE (lo mismo)
die Völker niemals dürsten! ¡Así que jamás dejéis, sabios Gracias, etc.
Stoßt an! usw. príncipes, Merci, usw.
que las gentes estén sedientas! FALKE
ALLE ¡A brindar! etc. FALKE Un momento, escuchadme,
Stoßt an! usw. Halt, hört mich an, tengo una idea!
TODOS was ich ersann!
ADELE ¡A brindar! etc. INVITADOS
Die Majestät wird anerkannt usw. GÄSTEN ¡Escuchémosle!
ADELA Hört ihn an!
ALLE Su Majestad está reconocida, FALKE
Die Majestät wird anerkannt usw. etc. FALKE Observo que os habéis
Ich seh', daß sich die emparejado,
EISENSTEIN TODOS Paare gefunden, que muchos corazones
Der Mönch in stiller Zelle, Su Majestad está reconocida, daß manche se abrasan de amor,
tra la la, etc. Herzen in Liebe verbunden, ¡Pues seamos todos
labt sich an der Quelle, D'rum lasset uns alle una gran cofradía de hermanas
tra la la! EISENSTEIN ein großer Verein von y de hermanos!
Zu netzen seine Lippen, ¡El monje en la celda silenciosa, Schwestern
muß viel und oft er tra, la, la, und von Brüdern sein! INVITADOS
nippen goza de sus primicias, ¡Seamos una gran hermandad!
und holt sich aus dem Glase tra, la, la! GÄSTEN
Rubinen auf die Nase! ¡Para humedecer sus labios, Eine große Bruderschaft es sei! EISENSTEIN
Stoßt an! usw. ha de tomar muchos y (a Rosalinda)
frecuentes EISENSTEIN ¿También vos, bella máscara,
ALLE sorbos perteneceréis?
Stoßt an! usw. y e tanto empinar el codo Auch Ihr, schöne Maske, seid
se le enrojece la nariz! dabei? ROSALINDA
EISENSTEIN ¡A brindar! etc. ¡Donde todos se besan
Die Majestät wird anerkannt usw. ROSALINDE también yo debo hacerlo!
TODOS Wo alle küssen
ALLE ¡A brindar! etc. werd' ich's auch müssen.!
Die Majestät ist anerkannt usw. FALKE FALKE
EISENSTEIN Folgt meinem Beispiel; Seguid mi ejemplo;
EISENSTEIN Su Majestad está reconocida, das Glas zur Hand! ¡la copa en la mano!
etc. Und jeder singt y cantad todos
Herr Chevalier, ich grüße Sie zum Nachbar gewandt: mirando al vecino:
TODOS Brüderlein, Hermanitos,
Su Majestad está reconocida, Brüderlein und Schwesterlein hermanitos y hermanitas
etc. Wollen alle wir sein, Queremos todos ser,
Stimmt mit mir ein! ¡Decidlo conmigo!
EISENSTEIN Brüderlein, ¡Hermanitos,
(a Frank) Brüderlein Und Schwesterlein, hermanitos y hermanitas,
¡Caballero, a vuestra salud! laßt das traute "du" uns tuteémonos fraternalmente,
FRANK FRANK schenken, durante toda la vida,
für die Ewigkeit, siempre así, como hoy, si es que
immer so, wie heut' wenn wir mañana aún nos acordamos! EISENSTEIN EISENSTEIN
morgen noch dran denken! ¡Primero un beso, (buscando en vano su reloj)
Erst ein Küß, luego un tú, tú, tú, tú, Brüderl, Hermano,
dann ein Du,Du, Du, Du, para siempre! meine geht auch nicht recht, el mío tampoco anda normal,
immerzu! weil sie schon gegangen ist. porque me ha abandonado
TODOS
ALLE Hermanitos, hermanitos y (a Rosalinda)
Brüderlein, Brüderlein und hermanitas, etc.
Schwesterlein, usw. Tú y tú, tú y tú, la, la, la, etc. Holde, hier vor allen, ¡Encanto, aquí ante todos,
Dui-du. dui-du, la la la usw. laß die Maske endlich fallen, quítate de una vez la máscara,
(Ahora entran algunos daß ich seh', wen ich besiegt para que vea quién es mi
bailarines und wer meine Uhr gekriegt! conquista
y ejecutan una serie de danzas: y quién me ha escamoteado el
española, escocesa, rusa, una reloj
polka con acompañamiento ROSALINDE
vocal, Verlang nicht zu schau'n,
y una pieza húngara, que was hier verhüllt. ROSALINDA
termina Erbeben würdest No pretendas averiguar
con el vivaz final de la Czarda du vor diesem Bild! lo que se oculta.
GÄSTEN de ¡Te estremecerías
Stellt euch zum Tanz! Rosalinda) EISENSTEIN ante este rostro!
Hu hu hu hu!
ALLE INVITADOS Was heißt denn das?... EISENSTEIN
Ja, ja, ein wirbelnder Tanz ¡Vamos a bailar! ...Was heißt denn das? ¡Uh, uh, uh, uh!
Erhöht des Festes Glanz! ¿Qué quieres decir?...
TODOS ADELE, IDA ...¿Qué quieres decir?
¡Si, sí, un baile animado Ha ha ha ha, ein guter Spaß,
realzará el esplendor de la fiesta ADELA, IDA
Ha, welch ein ¡Ja, ja, ja, ja, una buena broma,
Fest, welche Nacht voll Freud'! (comenzando bailar el vals)
Liebe und Wein ADELE, IDA, GÄSTEN ADELA, IDA, INVITADOS
gibt uns Seligkeit! ¡Ah, qué fiesta, ..fürwahr, ...ciertamente,
Ging's durch das Leben so flott, qué noche de alegría! ein prächtiger Spaß! una magnífica broma!
wie heut', ¡El amor y el vino
wär' jede Stunde der nos dan la felicidad! ADELE ADELA
Lust geweiht! ¡Si la vida fuese siempre tan fácil Bist du ein Mann,...... ¡Si eres hombre,.......
como hoy,
Dedicaríamos todas las horas GÄSTEN INVITADOS
al placer! Schau sie an! ¡Descúbrela!

(En el transcurso del baile se ADELE ADELA


encuentran Eisenstein y Frank.) ...schau sie dir an! ...descúbrela tú!

EISENSTEIN EISENSTEIN GÄSTEN INVITADOS


(aferrándose a Frank) Schau sie an1 ¡Descúbrela!
Du bist meine Stütze, Freund! ¡Tú eres mi báculo, amigo mío!
IDA IDA
FRANK FRANK Zurück jetzt zu weichen,... ¡Si ahora te echaras atrás,...
Ja, deine Stütze, für's Leben! ¡Sí, tu báculo para toda la vida!
GÄSTEN INVITADOS
ROSALINDE, FALKE ROSALINDE, FALKE Schau sie an! ¡Descúbrela!
Welch ein rührend Wiedersehen ¡Qué reencuentro tan conmovedo
wird das im Arreste geben! va a tener lugar en la cárcel! IDA IDA
...wäre Blamage! ...quedarías mal!
ALLE TODOS
Ha welch ein Fest usw. Ah, qué fiesta, etc. GÄSTEN INVITADOS
Schau sie an! ¡Descúbrela!
FRANK FRANK
Brüderl, Brüderl, Hermano, hermano, EISENSTEIN EISENSTEIN
meine Uhr geht schlecht. mi reloj anda mal. (a Rosalinda)
Schau wie viel's auf deiner ist. Mira a ver cómo va el tuyo. O ich habe schon Courage! ¡Oh, tengo suficiente coraje!
Schätzchen, ¡Queridita, EISENSTEIN ¡Al doblar la esquina,
länger sträub' dich nicht! no te resistas más! An der nächsten Ecke, nos despediremos!
da scheiden wir!
ROSALINDE ROSALINDA EISENSTEIN, FRANK
Hab' ein Wimmerl auf der Nase, Tengo un grano en la nariz, EISENSTEIN, FRANK ¡Salgamos pues!
d'rum verberg' ich mein Gesicht. por eso oculto mi rostro. So laß uns geh'n!
TODOS
EISENSTEIN EISENSTEIN ALLE ¡Hasta la vista, ja, ja!
An das Wimmerl glaub' ich ¡Yo no creo en ese grano! Auf Wiedersehen, ha ha! ¡Ah, que fiesta, etc. !
nicht! Ha, welch ein Fest usw. Así pues dediquemos...
ADELA, FALKE, FRANK Dann bleibet je..... todas las horas al placer!
ADELE, FALKE, FRANK ¡No, ...stund der Lust geweiht!
Nein, ese grano no le asusta! ROSALINDA, ORLOFSKY
das Wimmerl schreckt ihn nicht! ROSALINDE, ORLOFSKY Ja, ja, ja, etc.
EISENSTEIN Ah ah ah usw.
EISENSTEIN ¡Tengo que ver ese rostro! (Eisenstein y Frank que, cogidos
Sehen muß ich dies Gesicht! del brazo, han estado
ADELA, ORLOFSKY, tambaleándose, se ven rodeados
ADELE, ORLOFSKY, FALKE por los danzantes mientras cae
FALKE ¡Tiene que ver ese rostro! el
Er muß sehen dies Gesicht! telón.)
EISENSTEIN, FRANK EISENSTEIN, FRANK
(suenan las campanadas
de un reloj) AKT ACTO III 
Eins, zwei, drei, ¡Una, dos, tres, III                                        
Vier fünf, sechs! cuatro, cinco, seis!
(La oficina de Frank, el director
EISENSTEIN EISENSTEIN de la cárcel)
(súbitamente)
Meinen Hut, meinen Hut, ¡Mi sombrero, mi sombrero.
'S ist die höchste Zeit! ya es la hora! FROSCH  FROSCH 
(solo)
FRANK FRANK Herr Direktor!  ¡Señor Director!
Meinen Hut, meinen Hut usw. Mi sombrero, mi sombrero, etc. Wo is er denn. mein lieber,  ¿Ande estará mi querido
süsser, kleiner Herr y simpaticote señó diretor?
GÄSTEN INVITADOS Direktor?       Esta es una cárcel divertida:
Seinen Hut, seinen Hut, ¡Su sombrero, su sombrero, Das is ein fideles Gefängnis:  soy yo el qu'está aquí              
Hört doch, wie er schreit! escuchad cómo vocifera! ich ganz allein hier in  al pie del cañón,
einem Gefängnis,  y no mi diretor.
EISENSTEIN EISENSTEIN und mein Direktor is gar net da.  ¿Qué tal si me atizara
Der Arrest harret mein! ¡La cárcel me espera! Da werd ma einen kleinen  un buen traguito?.
Schligowitz ein schalten, net?  Ven aquí pues,
FRANK FRANK Also, komm her,  mi chiquirritina y dulce botella.
Längst sollt' ich ¡Hace tiempo debiera estar mein kleines, süßes Flascherl. 
zu Hause sein! en casa! (bebe)

EISENSTEIN, FRANK EISENSTEIN, FRANK ¡Estupendo!


Meinen Hut, meinen Rock, ¡Mi sombrero, mi sobretodo, Na servas! 
gebt mir meinen Rock! dadme mi sobretodo! ALFREDO 
ALFRED  (fuera de escena,
GÄSTEN INVITADOS cantando en su celda)
Seinen Rock, seinen Hut, ¡Su sobretodo, su sombrero, "Palomita,
seinen Rock, ha ha ha, su sobretodo, ja, ja, ja, "Täubchen,  que te has escapado, etc."
seinen Hut, gebt ihm seinen su sombrero, dadle su sobretodo! das entflattert ist usw." 
Rock! ¡Ja, ja, ja! FROSCH 
ha ha ha! FROSCH  ¡Silencio! ¡Silencio! ¡A callar!
FRANK Ruhe! Ruhe! Shut up!  El el preso del número 12,
FRANK (apoyándose en Eisenstein) Der Gefangene auf Numero 12,  está otra vez cantando
Un corto trecho der singt schon wieder  una idiotez...
Eine kurze Strecke Hazlo conmigo. ein blödsinniges... 
gehst du mit mir. ALFREDO 
EISENSTEIN ALFRED 
"La donna è mobile, usw."     "La donna è movile, etc"    bamboleándose, con el sombrero
torcido
FROSCH FROSCH FROSCH y el sobretodo mal abotonado)
Wos sagt er? ¿Qué ice? Jössas, der Herr Direktor,
Die Donau a Moperle? ¿La gorra me olvidé? diesmal mit seinem Bruder. FROSCH
Das is ja a Blödsinn. Es un imbécil. Das ist gasnz neu. Atiza, el señó Diretor,
Mir scheint, der Italiener will Me paece que el italiano Küß die Hand, Herr Direktor. acompañao de su hermano.
bei nos quiere enseñar a cantar. No le conocía.
uns G'sangsstunden nehmen. Pue s'equivoca de medio a FRANK Os beso la mano, señó Diretor.
Na, da is er falsch am Platz. medio. Frosch,
An'hamma jetzt eing'sperrt aber Hamos encerrao a uno de ellos, seit wann hast du einen Bruder? FRANK
die Andern, die werden y luego vamos Frosch,
noch folgen, mai Liaber. a encerrar a los demás. FROSCH ¿desde cuándo tienes un
Alle italienisclhen Sänger Tóos los cantantes italianos Jössas, ma scheint, der is genau hermano?
wer'ma hier einsperren, serán enjaulados aquí, y nosotros so
und wir werden hinunter fahren les enseñaremos a cantar, b'soffen wie i. FROSCH
nach Italien,damit die amal no en italiano, sino en forma So tat ma uns ausziehen, Atiza, me paece que está tan
sehen, que se puea entender... Herr Direktor. soplao como yo.
wia ma richtig singt... algo bonito, Aber Herr Direktor, Os ayudaré a desnudaros,
so was Schönes, que me paezca reámente fino... die Knopferl geh'n ja nach señó diretor.
ich meine etwas wirklich deberán cantar algo de Strauss, vorn... Pero señó director,
Feines... por ejemplo: la botonadura es alante..
vom Strauss soll er was singen, "Ay, FRANK
zum Beispiel: qué estupendo es contemplar Aber laß mich in Ruh'. FRANK
"Ach, a las mujeres guapas. etc." Déjame en paz de una vez.
wie so herrlich zu schau'n sind Y ecétera, ecétera.
all'die lieblichen Frau'n usw." ¡Por lo menos, suena bien! (Canta y silba)
Un so weiter, und so weiter. Pero las canciones Frosch, bring mir an Kaffee
Mei,las Klingt wenigstens! de ese rubiales Frosch, tráeme un café
Aber das blonde no tién pies ni caeza. FROSCH
Umeinandersingen Al menos yo no las comprendo. Alleweil an Kaffee, FROSCH
versteht ja ka Mensch. Herr Direktor No podemos hacer café,
Wenigstens i versteh' es net. ALFREDO Mit dieser blöden Maschine, señó diretor.
"Mercé, mercé, die wird uns nochamal Con esta maldita máquina,
ALFRED cigno gentil, etc" in die Luft fliegen. cualquier día volaremos
"Mercè, mercè, por los aires.
cigno gentil, usw." FROSCH FRANK
¿Qué ice? An Kaffee will i haben. FRANK
FROSCH No me toméis Yo quiero tomar un café.
Wos sagt er? por tonto... FROSCH
Der gangt schon Ya entiendo, ya sé Trink ma net lieber an kleinen FROSCH
wieder an mit diner... lo que canta. Schligowitz? ¿No preferís beber un traguito
I bin gebüldet, i weiss, Ice algo de un cisne... de vino?
was er singt. es de una opereta,
Von einem Schwan singt er pero de una opereta italiana. FRANK FRANK
eine... Eso no nos interesa. ¡Silencio! Ja, Olga, ja aber, komm her... ja, Sí, Olga, vamos, ven aquí... sí.
eine Operette, scho wieder so ¿Qué va a ser esto? Ida auch, ihr g'fallts ma. Ida también; me gustáis mucho.
ane ... ¡Ya sa callao!
italienische Operette. ¡Uno tié que gritar mucho a estos FROSCH FROSCH
Das interessiert uns nicht. Ruhe! italianos charlatanes, Wos is denn des für eine Olga ¿Dónde veis una Olga
Also, was is? o no callarían nunca! und für eine Ida? y una Ida?
... Is schon ruhig! Ven, mi querida botellita, Aber Herr Direktor, Pero señó diretor,
Man muß nur laut genug mit voy a echar un traguito más des is doch Ihr lieber, aquí sólo está vuestro querido
diesen antes de que llegue kleiner, süßer, Frosch. y simpático Froschito.
Italienern reden, mi simpático diretorcito.
dann sind sie gleich ruhig! FRANK FRANK
Komm, mein liebes Flascherl, Pfui! "Die Majestät wird ¡Uff! "Su majestad está
trink ich noch ein kleines anerkannt, usw." reconocida, etc."
Schluckerl bevor mein süßer,
kleiner Direktor kommt. FROSCH FROSCH
(Aparece Frank, completamente Herr Direktor, kann i die Señó diretor, ¿me dais las
ebrio y Streichholzeln haben? Vielleicht cerillas? Acaso encendiendo
brennt die Maschin'glei..... la cafetera así...... Herr Direktor, Herr Direktor! ná.
Da san zwei fesche ¡Señó' diretor, señó diretor!
(Enciende la cafetera, Katzendraußen, Hay dos gatitas
la cual explota al instante) zwei junge, schöne Damen muy finolis ahí fuera,
in aller Früh. dos gachís jóvenes y guapas
Na servas, Herr Direktor! ¡Ya está, señó diretor! Also, i muass sagen, für pa comenzar la mañana.
Jössas, vie kommt denn der Atiza, ¿cómo sa colao aquí uns zwa..... Así que como
braune ese endeviduo moreno?... Pero si das paßt grad nosotros semos dos.....
Mensch hier zu uns?... Das san sois vos, señó diretor. in ein fideles G'fängnis. esto sólo pasa
ja en una cárcel alegre
sie, Herr Direktor. FRANK
Oh, estoy empapado de café. (sale)
FRANK FRANK
O, ich sitz' im Kaffee. FROSCH Wenn ich nur schnell etwas FRANK
Señó diretor, niederschlagendes... Si tomara algo para
FROSCH ¿sa sobrao un poco espabilarme...
Herr Direktor, el café, verdá?
hat sich der Kaffee Ya veis que hubiera sido (bebe un vaso de agua)
etwas übersprudelt, was? mucho mejor Ah, das tut gut.
Seh'ns es wär' g'scheiter beber un trago de vino. Ah, esto es otra cosa.
g'wesen, Al menos lo tendríais dentro.
wenn ma einen Schligowitz ¿no? FROSCH FROSCH
getrunken hätten. Y no estaríais tan moreno (precediendo a Adela e Ida)
Den hätte ma eingeflösst, was? a causa de esta Herr Direktor. Señó diretor.
Und dann wär' man net so braun maldita cafetera. Die beiden Damen wollen einen Estas dos damas desean hablar
g'wesen wie jetzt Ya os lo había avertido, Chevalier Chargrin sprechen. con un tal caballero Chargrin.
mit der blöden Maschine. señó diretor.
Hab's Ihna eh glei g'sagt, Bueno...a lo hecho pecho. FRANK FRANK
Herr Direktor. Chevalier Chargrin? ¿Caballero Chargrin?
Na...es is passiert. FRANK
Es un honor, servidor... Pues sí, FROSCH FROSCH
FRANK Falke, te lo agradezco. Ich habe Ihnen gesagt, Ya les he dicho
J'ai 1'honneur, serviteur... Also, Y también... daß wir keinen Herrn dieses que no tenemos ningún señor
Falke, ich dank dir. Namens nicht haben. de ese nombre.
Is auch nix...
(Se duerme y comienza a roncar) ADELE ADELA
Aber da is er doch! ¡Pero si es él!
FROSCH FROSCH
An Schlaf hat er halt, Mi simpático diretor IDA IDA
mein süsser Herr Direktor. va a descabezar un sueñecito. Der Dr. Falke El doctor Falke
Ein süsses Goscherl Qué morrito pone hat uns die Wohnung nos ha dado exactamente
macht er wann er so liab cuando ronca tan dulcemente... ganz richtig beschrieben. esta dirección.
schnarcht qué bondadoso me paece,
...da hab' y ean b'sonders gern, sobre tóo cuando duerme, ADELE ADELA
überhaupt wann er schlaft, qué bueno es el diretor. Natürlich! ¡Naturalmente!
hab' i ean gern, den Direktor.
(suena la campanilla de la FRANK FRANK
puerta) Die Olga und die Ida, ¡La Olga y la Ida,
das fehlt grad noch! lo único que yo deseaba!
FRANK FRANK
Was gibt's? ¿Qué pasa? FROSCH FROSCH
Man läutet an der Tür Llaman a la puerta. Was? Die Olga und die Ida? ¿Qué? ¿La Olga y la Ida?
Die waren ja noch nie da, Pa estar tan tarde allí,
FROSCH FROSCH und jetzt san sie so früh da, ah, y aquí tan temprano,
Ja. mir war's auch so. SÍ, eso digo yo también. da legst di nieder... tién que ser pájaras de cuenta...

FRANK FRANK FRANK FRANK


Also schau doch, wer da ist. Pues vete a ver quién es. Geh, laß uns allein.... Vamos, déjanos solos....

FROSCH FROSCH FROSCH FROSCH


Bin eh schon auf dem Weg. Ya voy. (refunfuñando)
Schau'ma halt nach. Aunque me paece que no veré Der is scho wieder grautig, Así estarás bien a gusto,
ekelhafter Kerl...... tío sinvergüenza... so blinzle ich lächelnd ihn an, pero sólo entre los dedos,
durch die Finger zwar nur, como una niña inocente,
(sale) als ein Kind der Natur, y me tapo la cara
und zupf' con el delantal.
ADELE ADELA an meinem Schürzenband. ¡Así se cazan los gorriones
Herr Chevalier, Sie wundern Caballero, ¿probablemente os So fängt man Spatzen en los pueblos!
sich sorprenderá nuestra visita? auf dem Land! Y si veo que va a seguirme,
gewiß über unseren Besuch? Und folgt' er mir wohin ich geh', le digo dulcemente:
FRANK FRANK sag' ich naiv. "¡No, malo, no!"
Allerdings Desde luego "Sö, Schlimmer, Sö!" Luego me siento en el césped
... ich hatte nicht gehofft, ... no esperaba veros, Setz' mich zu ihm junto a él
schon so früh..... tan temprano... ins Gras sodann y termino de cazarlo cantando.
und fang' auf d'Letzt zu singen La, la, la.....
ADELE ADELA an. Si habéis visto esto,
Ja, also, ich halte es für meine Sí, pero pensé que era mi La la la..... tendréis que admitirlo:
Pflicht. Ich muß Ihnen ein deber. Tengo que haceros Wenn Sie das geseh'n, ¡Sería una verdadera lástima,
Geständnis machen. una confidencia. müssen Sie gesteh'n. que con este talento,
Es wär' der Schaden nicht yo no actuara en el teatro!
FRANK FRANK gering, ¡Haciendo el papel de reina,
Oho! Na servus! ¡Ooh! ¡Caramba! wenn mit dem Talent, me contoneo majestuosamente,
ich nicht zum Theater ging! inclinando la cabeza
IDA IDA Spiel' ich eine Königin, a un lado y a otro,
Wie gesagt, Escuchad, schreit' ich majestätisch hin, hallándome, ay, en mis glorias!
meine Schwester ist noch mi hermana no es nicke hier und Todos me abren paso
nicht Künstlerin. artista todavía. nicke da, con respeto,
so ganz, ach, in meiner Gloria! escuchando los sones
ADELE ADELA Alles macht voll de mis canciones,
Na, Efectivamente, Ehrfurcht mir Spalier, gobierno sonriente
noch net amal Elevin. sólo soy aficionada. lauscht den Tönen al país y a las gentes,
Bis jetzt war Hasta ahora meines Sangs, ¡Como las verdaderas reinas!
ich nur Stubenmädchen no he sido más que doncella lächelnd ich
beim.Herrn von Eisenstein con los señores de Eisenstein. das Reich und Volk,regier' (mientras Ida y Frank imitan
Königin par excellence"! trompetas y tambores)
FRANK FRANK
Ein Stubenmädchen! ¡Una doncella! La, la, la......
Und Sie haben sich von mir ¿Y habéis permitido
die Hand küssen lassen? que yo os besara la mano? (continuando sola)
La la la....
ADELE ADELA
Den Mund doch auch! ¡Y la boca también! Wenn Sie das geseh'n usw., Si habéis visto esto, etc.
Spiel' ich 'ne ¡Haciendo el papel
FRANK FRANK Dame von Paris,ach, de dama parisién,ay,
Pscht! ¡Psch! die Gattin de esposa
eines Herrn Marquis, ach, de un marqués, ay,
ADELE ADELA da kommt ein junger Graf llega a casa
Also, i hab die Idee, Bien, ¡tengo la idea ins Haus, ach, un joven conde, ay,
i möcht unter's Theater! de actuar en el teatro! Der geht auf que tantea mi virtud, ay!
meine Tugend aus, ach! En el transcurso
FRANK FRANK Zwei Akt' hindurch geb' de dos actos
Ja, haben Sie auch Talent? Sí, ¿pero tenéis talento? ich nicht nach, yo no cedo,
Doch, ach, ¡Pero, ay,
ADELE ADELA in dritten werd' ich schwach! en el tercero desfallezco!
Ob i Talent habe? ¿Que si tengo talento? Da öffnet plötzlich sich die Tür, Súbitamente la puerta se abre,
Na, da wer'ns schaun! ¡Vaya una pregunta! o weh, mein Mann, oh, mi marido,
Spiel' ich die ¡Haciendo el papel was wird aus mir? Ach! ¿qué va a ser de mi'? ¡Ay!
Unschuld vom Lande, de ingenua aldeana, "Verzeihung", "Perdón",
natürlich im kurzen Gewande, Con faldita corta, naturalmente, flöt' ich, er verzeiht,ach! gimoteo, él me perdona,¡ay!
so hüpf' ich ganz neckisch doy brinquitos con mucho salero, Zum Schlusstableau, En el cuadro final,
umher, como si fuera una ardilla! da weinen d'Leut'!. Ach, ja! el público llora!. ¡Ay, sí!
als ob ich ein Eichkatzerl wär'! Y si llega un hombre
Und kommt ein saubrer, joven y guapo, FRANK FRANK
junger Mann, le dedico un guiño y una sonrisa, Zum Stubenmädel ¡Para doncella
sind Sie allerdings sois desde luego un Blamage für mich endet. escándalo formidable
etwas zu emanzipiert! poco demasiado desenvuelta!
(Abre la puerta)
ADELE ADELA EISENSTEIN
Genau, ;was ich sag! ¡Exactamente lo que yo digo! EISENSTEIN
Nein! (entrando)
(suena la campanilla de la Ist's möglich, teurer Chevalier, ¡No!
puerta) dich find ich hier? ¿Es posible, querido caballero,
FRANK Was hast denn du getrieben, que te encuentre aquí?
Ich muß doch sehen, wer da ist? FRANK daß du hier eingesperrt wurdest? ¿Qué es lo que has hecho
Donnerwetter! Tendré que ir a ver. ¿quién será? para que te hayan
Der Marquis Renard! ¡Cielos! FRANK
Was mach ich jetzt? ¡El marqués Renard! Ich bin ja gar nicht eingesperrt FRANK
¿Qué hago yo ahora? ¡Yo no estoy encerrado!
FROSCH
FROSCH EISENSTEIN EISENSTEIN
Soll ich öffnen, Herr Direktor? (entrando) Zum Teufel. Por el diablo.
¿Puedo abrir señó director? Was machst du dann aber hier? ¿qué haces entonces aquí?
FRANK
Ja.....nein...wart noch an FRANK FRANK FRANK
Moment! Sí...no...¡espera un momento! Hör zu, ich muß dir endlich die Escucha, debo decirte la verdad
Ich bin ganz durcheinander. Estoy completamente aturdido. Wahrheit sagen: ich bin nicht de una vez: ¡yo no soy el
Führ die Damen Lleva a las damas der caballero Chargrin,
in ein anderes Zimmer. a la habitación. Chevalier Chargrin, sino que me llamo Frank y soy
sondern heiße Frank und bin el director de esta cárcel!
FROSCH FROSCH Direktor dieses Gefängnisses!
Ich habe nur noch ¡No tengo libre EISENSTEIN
Numero 13 frei! más qu'el número 13! EISENSTEIN ¡Ja, ja, esta si que es buena!
Haha, das ist aber ein guter ¡Una broma estupenda. ja, ja!
FRANK FRANK Spaß!
So führe sie auf Numero 13. Pues llévalas al número 13. Ein herrlicher Spaß. haha! FRANK
¡No es broma,
(vuelve a sonar 1a. campanilla) FRANK sino realidad amarga, marqués!
Kein Spaß,
FROSCH FROSCH sondern bitterer Ernst,Marquis! EISENSTEIN
(A Frank) Más cómico aún, amigo mío,
Werden die eing'sperrt? ¿Debo encerrarlas? EISENSTEIN puesto que yo tampoco
Desto komischer, mein Lieber, soy marqués.
FRANK FRANK denn ich bin auch
Nein...das heißt ja! No... mejor dicho ¡si! kein Marquis. FRANK
Meinetwegen! ¡Allá cuidados! ¡Pero cómo!
Sperr sie ein, ¡Enciérralas, FRANK
mach was du willst, haz lo que quieras, Aber geh! EISENSTEIN
aber geh endlich! pero acaba pronto! ¡Yo soy tan
EISENSTEIN marqués Renard
FROSCH FROSCH Ich bin ebensowenig como tú caballero Chargrin!
Na also! ¡Bien! Marquis Renard
Wollen Sie die Güte haben, ¿Queréis tener la bondá, wie du Chevalier Chargrin bist! FRANK
meine Damen, mir zu folgen? señoras mías, de seguirme? ¿Qué me dices?
Wenn's gefällig ist. Cuando gustéis. FRANK
Was sagst du? EISENSTEIN
(saliendo con Adela e Ida) Me llamo Eisenstein,
EISENSTEIN y vengo a cumplir
Des san da fesche Katzen! ¡Vaya pareja de gatitas resaladas! Ich heiße Eisenstein mis ocho días de arresto.
und komme,meine achttägige
FRANK FRANK Arreststrafe anzutreten (Ambos ríen con ganas)
Der Marquis El marqués
wird schon ungeduldig. estará ya impaciente. Ten pues la bondad, hermano
Was soll ich machen? ¿Qué puedo hacer? Alcaide, de guiarme a
Ich muß ihn hereinlassen Tendré que dejarle entrar, Sei also so gut, Bruder mi apartamento reservado.
auf die Gefahr hin, daß aún a riesgo de Gefängnisdirektor, mir mein
die Sache mit einer ungeheuren que la cosa termine en un Chambre séparée anzuweisen.
FRANK FRANK FROSCH ¡Pero del to, señó diretor.!
Ha ha. ¡Ja, ja. Aber total, Herr Direktor! ¡No se le pué ver ni un pelo!
Der Witz ist nicht schlecht Ttu chiste no está mal pensado, Man sieht überhaupt nix von
ausgedacht, aber ich habe pero yo personalmente ihr! FRANK
Eisenstein gestern abend he arrestado a Eisenstein (a Eisenstein)
schon persönlich arretiert! ayer por la noche! FRANK Dispénsame un instante.
(sale)
EISENSTEIN EISENSTEIN Du entschuldigst einen
Aber nein! ¡No me digas! Augenblick FROSCH
Du hast ihn arretiert? ¿Tú le has arrestado? Bueno,
Wo denn und wann? ¿Puedo saber dónde y cuando? si es que tengo qu'encerrarla
FROSCH también,
FRANK FRANK Also, no tengo ni idea ánde lo voy
Am Abend um zehn in seiner Anoche a las diez en su wann ich die auch wieder a hacer.
Wohnung. domicilio. einsperren soll,
i was wirklich nimmer (la campanilla suena de nuevo)
EISENSTEIN EISENSTEIN wohin.
War er denn zu Hause? ¿Y se hallaba él en casa? ¡Otra vez la dichosa campanilla!
No descansa ni un momento,
FRANK FRANK pero es divertido, hay que
Natürlich, Naturalmente, Also da läut's scho wieder! decir la verdá, ¡esta es una cárcel
er saß ganz gemütlich estaba tranquilamente sentado, Keinen Augenblick hat man alegre!
im Schlafrock en quimono Ruhe,
mit seiner Frau beim Souper. y cenando con su señora. aber fidel ist's bei uns, des muß, (sale)
i wirklich sagen, des is ein
EISENSTEIN EISENSTEIN fideles
Im Schlafrock? Mit mei... ¿En quimono? ¿Con mi... Gefängnis!
mit seiner Frau? con su señora? EISENSTEIN EISENSTEIN
Ein anderer wurde also in ¡Así que han arrestado a otro en
FRANK FRANK meiner mi domicilio
Sie nahmen so zärtlich Se despidieron tan Wohnung arretiert y le han encerrado aquí!
Abschied, cariñosamente, und hier eingesperrt! Este sustituto estaba
daß ich ganz gerührt que yo estaba conmovido Dieses zweite Ich hat also cenando con mi. esposa,
wurde de verdad. mit meiner Frau soupiert, mientras yo...
während ich... ¡Este descubrimiento me ha
EISENSTEIN EISENSTEIN Diese Entdeckung hat mich auf dejado intrigado en extremo!
Zärtlichen Abschied? ¿Se despidieron cariñosamente? einmal ganz nüchtern gemacht! ¡Lo único que yo necesito
Im Schlafrock! ¡En quimono! Ich brauche keinen Tee ahora
nein, nein, das ist unmöglich! ¡No, no, eso es imposible! mehr aber einen es un permiso,
Und...wo ist er denn, Y... ¿dónde se encuentra ahora Erlaubnisschein brauche ich, para poder visitarme
dieser Herr von Eisenstein jetzt? él, wenn ich mich besuchen y hablarme a mí mismo!
ese señor de Eisenstein? und mit mir selbst reden will! ¡Es realmente absurdo!
FRANK Es ist zum Tollwerden!
Er sitzt auf Numero 12! FRANK FROSCH
¡Esta. en el número 12! FROSCH (entrando delante de Blind)
Bien... ah... esperad aquí.
FROSCH FROSCH So... ha... warten's nur hier, señó dotor. Voy a por el
(entrando) Herr Doktor. I hol gleich den señó de Eisenstein.
Herr Direktor! Herr Direktor! ¡Señó Diretor! ¡Señó Diretor! Herrn von Eisenstein.
Eine Dame erwartet Sie. Una dama os espera. (sale)
Sie hat die Marquise Lleva en la mano
heruntergelassen,sie ist total una sombrilla, está toa velada, BLIND
verschleiert, aber aus ihrem pero por sus hechuras, BLIND (a1 ver a Eisenstein)
Gehaben schließe ich, me da en la nariz Qué dice ese hombre?
die muß sehr fesch sein. que es cosa fina. Was sagt der Mensch? ¿Va por vos?
I hab sie ins Sprechzimmer La he llevao al locutorio. Er holt Sie? ¡Si ya estáis aquí!
geführt. ¿He hecho bien.? Sie sind ja schon da!
War das recht? EISENSTEIN
FRANK EISENSTEIN ¡No sólo estoy aquí,
FRANK ¿Una dama velada? Ich bin nicht nur da, también estoy y allí!
Eine verschleierte Dame? ich bin auch dort! ¡Eso no os importa en
FROSCH Das geht Sie überhaupt absoluto!
gar nichts an! ¿Qué buscáis aquí, sein Das is doch merkwürdig: habría podido jurar
Was wollen Sie hier, don Picapleitos? i hätte darauf schwören que yo l'he dejao aquí
sie Aktenwurm? können, ich hab' ihn schon amal adentro. ¡Sin embargo no pué
BLIND hereing'führt. Er kann doch net ser tan ciego como pa' no poder
BLIND ¿Qué busco aquí? Vos me habéis so verle a él! El recondenao vino
Was ich hier will? Sie haben llamado. blind sein dass man ihn gar net
mich siecht! Verdammter Schligowitz (sale)
doch rufen lassen. EISENSTEIN
¿Que yo os he llamado? ALFREDO
EISENSTEIN (en italiano)
Ich hätte Sie rufen lassen? BLIND ALFRED ¡Estoy perdido y abandonado!
¡Pero si el oficial de prisiones
BLIND me dijo claramente, Sono perduto e abbandonato! ROSALINDA
Aber der Amtsdiener que el señor de Eisenstein (entrando)
sagte doch ausdrücklich, deseaba que viniese! ROSALINDE Alfredo, ¡tenéis que salir cuanto
daß mich Herr von Eisenstein antes de aquí! Mi marido
zu sich bescheiden lasse! Alfred, Sie müssen so bald wie puede aparecer en cualquier
EISENSTEIN EISENSTEIN möglich fort von hier! Mein momento; ¡no debe encontraros
Aber wenn der Herr von Pero si el señor de Eisenstein Gatte aquí, al menos en esta
Eisenstein es un idiota... kann jeden Augenblick hier escena!
ein Dummkopf ist... erscheinen; er darf Sie hier nicht
BLIND finden, am wenigsten in diesem ALFREDO
BLIND Muy posible, pero... Aufzug! Quizás nos ayude el notario
Wohl möglich, aber....
EISENSTEIN ALFRED ROSALINDA
EISENSTEIN Lo es sin duda, Vielleicht rettet uns der Notar. ¡Ya está él aquí!
Das heißt doch, no yo, sino
micht ich, sondern el otro es el idiota. ROSALINDE (entra Eisenstein disfrazado
der andere ist der Dummkopf. Esperad,¡tengo una idea! Hier ist er schon! como
Halt,eine Idee! ¡Vais a cederme Blind)
Sie müssen mir Ihre vuestra personalidad!
Stelle abtreten!. EISENSTEIN
BLIND (aparte)
BLIND ¿Yo? EISENSTEIN ¡Los traidores! Ahora ánimo y
Ich? calma; ¡tengo que averiguar si
EISENSTEIN Diese Treulose! Jetzt Fassung ha habido algo entre ellos!
EISENSTEIN ¡Usaré vuestra levita, und
Ihren Rock brauche ich, vuestra peluca, Ruhe; ich muß erfahren, wie sie ROSALINDA
Ihre Perücke, anteojos y documentación!, miteinander stehen! Me siento intranquila,..
Brille und Akten! Vorwärts, ¡Vamos ridículo abogadillo
Sie lächerlicher Aufklauber de tres al cuarto, ROSALINDE ALFREDO
von Milderungsgründen si no queréis que os acogote! Ich stehe voll Zagen,... En respuesta a sus preguntas,..
sonst erdrossle ich Sie!
(toma a Blind del brazo y salen) ALFRED EISENSTEIN
Um Rat ihn zu fragen.... Si le cogiera del cuello,...
FROSCH
FROSCH (entrando detrás de Alfredo, EISENSTEIN ROSALINDA
quien aún Pack' ich ihn beim Kragen,... ...¿qué me preguntará?
conserva puesto el quimono de
Herr Notar, Eisenstein) ROSALINDE
hier ist der Herr von Senó Notario, ...was wird er mich fragen?
Numero 12, der Sie zu sprechen aquí está el caballero ALFRED ALFREDO
wünscht! del número 12, a quien queríais ...muß alles ihm sagen. ...debo decirle todo.
hablar!
ALFRED EISENSTEIN EISENSTEIN
Niemand hier? ALFREDO ...so würd' er nichts sagen! ...¡entonces no diría nada!
¿No hay nadie aquí?
ROSALINDE ROSALINDA
FROSCH FROSCH Darf ich es wohl wagen,... ¿Tendré valor suficiente,..
Was? is niemand da? ¿Qué? ¿no hay nadie?
Dann wird er halt im Entonces estará en el recibidor. ALFRED ALFREDO
Vorzimmer Pero es curioso: Warum denn verzagen? ¿Por qué apurarse entonces?
EISENSTEIN EISENSTEIN EISENSTEIN EISENSTEIN
Möcht' nieder ihn sch1agen. Me gustaría darle un mamporro Verzeih'n Sie, Disculpadme,
wenn ich heftig bin, si me he encolerizado
ROSALINDE ROSALINDA der Gegenstand reißt so mich estaba identificado con el asunto;
...ihm alles zu sagen? ...para decirle todo? hin; yo no quise ofenderos.
ich wollt' Sie nicht beleid'gen, No, lo que quiero es defenderos.
ALFRED ALFREDO Nein, ich wir Sie ja
Wir werden ihm klagen... Expondremos ante él... verteid'gen. ROSALINDA, ALFREDO
¡Señor Notario,
EISENSTEIN EISENSTEIN ROSALINDE, ALFRED esto ha sido ciertamente
Doch darf ich's nicht wagen;... Pero no me atrevo;... Mein Herr Notar, muy extraño,...
das war fürwahr
ROSALINDE ROSALINDA sehr sonderbar,... EISENSTEIN
Die Situation erheischt ¡La situación exige discreción! ¡Lo que estoy averiguando...
Diskretion! EISENSTEIN ...me desconcierta por completo!
ALFREDO Was ich erfahr', verwirrt....
ALFRED ...la situación; ..fürwahr mich ganz und gar! ROSALINDA, ALFREDO
...die Situation, ¡seguramente nosayudará! ...muy extraño!
er hilft uns dann schon! ROSALINDE, ALFRED ...Conservemos la calma,
EISENSTEIN ...sehr sonderbar! pues semejante furor
EISENSTEIN ...¡No quiero amenazar aún a ...Nur ruhig Blut, no nos va a solucionar nada,
...darf nicht einmal droh'n estos denn solche Wut ¡No solucionará nada, nada en
diesem sinvergüenzas!..... macht sich fürwahr nicht gut, absoluto!
frechen Patron!..... Macht sich nicht gut, gar nicht
(a Rosalinda) gut!
EISENSTEIN EISENSTEIN
...Ahora por favor, contadme D'rum ruhig Blut, Conservemos pues la calma,
...Jetzt bitte ich, die ganze Sache todo el asunto en detalle. Ich muß die Wut ¡Debo ocultar mi furor
Mir haarklein zu erzählen, No me ocultéis cosa alguna. verbergen jetzt noch gut! que ahora nada soluciona!
Nicht das Geringste zu ¡Entretanto yo iré tomando notas! Ja, meine Wut berg sich gut! ¡Sí, disimularé bien mi furor!
verhehlen,
Indes ich mir Notizen mache! ROSALINDA ROSALINDE ROSALINDA
El caso es muy especial, Das Ganze war ein Zufall, Todo fue una casualidad,
ROSALINDE como vos mismo veréis. nichts übles ist passiert, nada malo ha sucedido,
Der Fall ist eigentümlich, doch würd' bekannt es werden, pero si se llegara a divulgar,
wie Sie gleich werden sehen. wär' ich kompromittiert, yo me vería comprometida,
ALFRED ALFREDO Da sicher mich mein Gatte ¡Pues seguro que mi marido
So gar verwickelt ziemlich, ¡Tan harto complicado, für schuldig halten wird! me creería culpable!
das muß man eingesteh'n! que necesitamos ayuda!
EISENSTEIN EISENSTEIN
EISENSTEIN EISENSTEIN Da hätt' er auch ganz recht, Pues tendría mucha razón,
Nun denn, Pues bien, Sie handelten sehr schlecht! ¡Obrabais abominablemente!
so geben Sie zu Protokoll, ¡contadme el proceso,
worin ich Sie verteid'gen soll! para que yo os pueda defender! ROSALINDE ROSALINDA
Was kommt ¿Qué mosca
ALFRED ALFREDO denn Ihnen in den Sinn? os ha picado?
Ein seltsam Abenteuer Ayer me sucedió Sie soll'n mich ja verteid'gen! ¡Vos deberíais defenderme!
ist gestern mir passiert; una aventura singular;
man hat mich aus Versehen me trajeron a la cárcel EISENSTEIN EISENSTEIN
hier in Arrest geführt, detenido sin más ni más, Verzeih'n Sie, Disculpadme,
weil ich mit dieser Dame porque yo estaba cenando wenn ich heftig bin usw. si me he encolerizado, etc.
Ein wenig spät soupiert. con esta dama un poco tarde.
ROSALINDE ROSALINDA
EISENSTEIN EISENSTEIN Mein Herr Notar usw. Señor Notario, etc.
Ein Glück, daß es so kam; Me congratulo, eso estuvo bueno
Sie handelten infam! ¡Obrabais como un infame! EISENSTEIN EISENSTEIN
Was ich erfahr', verwirrt... ¡Lo que estoy averiguando...
ALFRED ALFREDO fürwahr mich ganz und gar! me desconcierta por completo! etc.
Was kommt ¿Qué mosca usw.
denn Ihnen in den Sinn? os ha picado? ROSALINDA, ALFREDO
Sie soll'n mich ja verteid'gen! ¡Vos deberíais defenderme! ROSALINDE, ALFRED ¡Muy extraño! etc.
Sehr sonderbar! usw. Sie kratzt ihm erst
EISENSTEIN die Augen aus,
EISENSTEIN Os lo ruego. confesadme todo und dann läßt sie sich
Ich bitt', mir alles zu gesteh'n y no ocultéis nada. scheiden!
und nichts zu überseh'n. ¿habéis omitido algún detalle? ALFRED ALFREDO
Ist kein Detail mehr ¿No ha sucedido algo más? Da Sie alles wissen nun, Ahora que lo sabéis todo,
überseh'n? sagen Sie, was soll man tun? decidnos, ¿qué podemos hacer?
Ist weiter nichts gescheh'n? ALFREDO Geben Sie uns Mittel an. ¿Nos explicaréis la forma
¿Qué significan esas preguntas? wie man diesem Ehemann de dejar a este marido
ALFRED eine Nase drehen kann? con un palmo de narices?
Was sollen diese Fragen hier?
ROSALINDE ROSALINDA EISENSTEIN EISENSTEIN
Mein Herr! ¡Señor mío! Das ist zuviel! ¡Esto es demasiado!

EISENSTEIN EISENSTEIN ALFRED ALFREDO


Ich bitte zu gesteh'n Os lo ruego. confesadlo, Was soll das sein? ¿Qué significa esto?
Ist weiter nichts gescheh'n? ¿No ha sucedido algo más?
EISENSTEIN EISENSTEIN
ROSALINDE ROSALINDA Welch schändlich Spiel! ¡Qué escandalosa comedia!
Mein Herr, Señor mío.
was denken Sie von mir? ¿por quién me tomáis? ROSALINDE ROSALINDA
Was sollen diese Fragen hier? ¿Qué significan esas preguntas? Was soll das sein? ¿Qué significa esto?

EISENSTEIN EISENSTEIN ROSALINDE, ALFRED ROSALINDA, ALFREDO


Ich frag' Sie auf's Gewissen, Apelo a vuestra conciencia, Mein Herr, Señor mío,
Ist weiter nichts gescheh'n? ¿No ha sucedido algo más? wozu dies Schrei'n? ¿a qué viene tal alboroto?
Alles muß ich wissen. Debo saberlo todo
EISENSTEIN EISENSTEIN
ROSALINDE ROSALINDA Erzittert, Ihr Verräter, Temblad, traidores,
Mein Herr! ¡Señor mío! die Strafe bricht herein. el castigo se acerca.
Hier stehe ich als Rächer; Estoy aquí como vengador;
ALFRED ALFREDO Ich selbst bin Eisenstein! ¡Soy el propio Eisenstein!
Mein Herr! ¡Señor mío!
ROSALINDE, ALFRED ROSALINDA, ALFREDO
ROSALINDE ROSALINDA Er selbst ist Eisenstein? ¿Es el propio Eisenstein?
Mein Herr...... Señor mío...... Er selbst ist Eisenstein! ¡Es el propio Eisenstein!
Es scheint fast, als empfinden Casi parece que sentís
Sie simpatía por mi marido. EISENSTEIN EISENSTEIN
für meinen Gatten Sympathie, por lo tanto os lo debo decir: Ja, ja, ich bin's, den Ihr ¡Sí, sí, yo soy, aquel a quien
d'rum muß ich Ihnen sagen: mi esposo es un monstruo. betrogen! engañasteis!
ein Ungeheuer ist mein Mann. Y nunca podré perdonarle Ja, ich bin's, ¡Sí, yo soy,
Und niemals ich vergeben su conducta infiel y escandalosa; den Ihr belogen! aquel a quien mentisteis!
kann ¡Estuvo toda la noche pasada Aber rächen will ich mich ¡Pero ahora me vengaré
sein treulos schändliches en compañía de jovencitas, jetzt terriblemente!...
Betragen; divirtiéndose feliz y alegremente! fürchterlich!.... ...Sí, yo soy, etc.
Er hat die ganze vor'ge Nacht pero no tendré clemencia ...Ja, ich bin's usw.
mit jungen Damen zugebracht, para el malvado, ROSALINDA
lebt' herrlich und in Freuden! y cuando vuelva ROSALINDE ¡Ha sido él quien me ha engañado,
Doch schenk' ich's nicht de nuevo a casa, Hat er selbst mich doch quien infielmente me ha mentido,
dem Bösewitch, le sacaré primero los ojos, betrogen, y ahora ruge que se vengará!
und kommt er wieder y después, y después treulos hat er mich belogen,
mir nach Haus, me separaré de él! und nun tobt er: rächen will er
kratz' ich ihm erst die Augen Le sacaré los ojos, etc... sich
aus, ...Le sacaré primero ALFRED ALFREDO
und dann, und dann los ojos,etc. Erst hat sie Primero le engañó
laß ich mich scheiden! der Mann betrogen, a ella el hombre,
Kratz' ich ihm die Augen aus ALFREDO,EISENSTEIN dann hat ihn die Frau belogen, después le mintió a él la mujer,
usw... ¡Le sacará primero Folglich hebt ja ¡Pues el cuento
...Ich kratz' ihm erst los ojos, die Geschichte sich! se ha acabado!
die Augen aus usw. y después se separará de él!
ROSALINDE ROSALINDA
ALFRED,EISENSTEIN Kein Verzeih'n,... ¡Ni perdón,...
der Besitze dieses Weibes
ALFRED,EISENSTEIN ALFREDO,EISENSTEIN und dieses Schlafrocks! ALFREDO
Der Eisenstein,... ¡Eisenstein,... Os los devuelvo, y gracias.
ALFRED
ROSALINDE ROSALINDA Beides mit Dank zurück. EISENSTEIN
...Kein Bereu'n! ...ni arrepentimiento! Me tendréis que ofrecer
EISENSTEIN satisfacciones
ALFRED,EISENSTEIN ALFREDO,EISENSTEIN Sie werden mir ¡y al instante!
...der Eisenstein... ...Eisenstein... Satisfaktion geben
und zwar sofort! FALKE
ROSALINDE ROSALINDA (entrando)
Ich allein... ¡Yo sólo... FALKE ¡Ah, por lo que veo, aquí ya se ha
...will Rache schrei'n! ...clamaré venganza! desarrollado un reconocimiento!
Ah, wie ich sehe, hat's hier
ALFRED,EISENSTEIN ALFREDO,EISENSTEIN schon FROSCH
.....will Rache schrei'n! ...clamará venganza! eine Erkennungsszene (entrando a la carrera,
gegeben! perseguido por Adela e Ida)
ALLE TODOS ¡Señó diretor. las dos damas
Rache! ¡Venganza! FROSCH del número 13 se han escapao!

ROSALINDE ROSALINDA (aparecen en la puerta el Príncipe


Kein Verzeih'n,... ¡Ni perdón,... Herr Direktor, die beiden Orlofsky con todos los invitados a
....Herr Eisenstein,..... ...señor Eisenstein,... Damen la fiesta)
von Numero 13 san
ALFRED,EISENSTEIN ALFREDO,EISENSTEIN ausgebrochen!
...der Eisenstein,... ¡Eisenstein,...
FRANK FRANK
ROSALINDE ROSALINDA Um Gotteswillen, Estaba de Dios
...kein Bereu'n,.... ...ni arrepentimiento,... da kommt die ganze que vinieran todos los invitados.
...Herr Eisenstein, ...señor Eisenstein, Gesellschaft. Bien, ¿qué buscáis aquí?
Rache schreie ich! venganza clamo yo! Ja, was wollt Ihr denn hier?
TODOS
ALFRED,EISENSTEIN ALFREDO,EISENSTEIN ALLE ¡Oh murciélago, oh murciélago,
...der Eisenstein will Rache ...Eisenstein se vengará O Fledermaus, o Fledermaus, Deja ya en paz a tu víctima!
fürchterlich! terriblemente! laß endlich jetzt dein Opfer ¡El pobre hombre
aus! las ha pasado canutas!
ALLE TODOS Der arme Mann
Rache will ich, Rache will ich ¡Me vengaré, me vengaré ist gar zu übel dran! EISENSTEIN
¿No queréis explicarme
ROSALINDE ROSALINDA EISENSTEIN qué significa todo esto?
Also du willst mir Así pues tú Woll'n Sie mir erklären nicht, ¿O tendré que quedarme
Vorwürfe machen, du willst me haces reproches, was soll bedeuten die en ayunas?
von Treulosigkeit sprechen. tú hablas de infidelidad. Geschicht'?
Noch werd' ich FALKE
(sacando el reloj de Eisenstein y nicht klug daraus? ¡Así se venga el murciélago!
hablando con acento húngaro)
FALKE TODOS
Nachdem ¡En cambio So rächt sich die Fledermaus! ¡Así se venga el murciélago!
ich doch ganz genau weiß yo te diré con toda Pero...... oh murciélago, oh
wieviel es bei dir geschlagen exactitud la hora en que vivimos! ALLE murciélago etc.
hat! So rächt sich die Fledermaus!
EISENSTEIN Doch....o Fledermaus, o EISENSTEIN
EISENSTEIN ¡Mi reloj! Cómo. ¿era ella mi Fledermaus usw. ¡Pero explicadme, por favor!
Meine Uhr! Was, sie war húngara? ¡Burro de mí!
meine EISENSTEIN FALKE
Ungarin? O ich Esel! ALFREDO So erkläre mir doch, ich bitt'! Todos tus quebraderos de cabeza,
¿Sois vos Eisenstein? son consecuencia
ALFRED FALKE de una broma mía.
Sie sind Eisenstein? EISENSTEIN Alles. was dir Sorge macht,
¡En efecto, soy Eisenstein, war ein Scherz TODOS
EISENSTEIN el dueño de esta esposa von mir erdacht. ¡Y todos hemos tomado parte!
Jawohl ich bin Eisenstein, y de este quimono!
ALLE EISENSTEIN Chacun à son goût!...
Und wir alle spielten mit! Cómo, ¿el príncipe? ...'s ist mal bei
mir so Sitte!
EISENSTEIN ORLOFSKY ALLE TODOS
Wie der Prinz? ¡También tomé parte! 's ist mal bei ihm so Sitte! ¡Va muy de acuerdo con su lema!

ORLOFSKY EISENSTEIN (en francés)


Ich spielte mit! ¿Y Adela?
Chacun à son goût! ¡Cada cual con su gusto!
EISENSTEIN ADELA
Und Adele? ¡También tomé parte! EISENSTEIN EISENSTEIN
Rosalinde, vergib deinem Rosalinda, perdona a tu fiel
ADELE treuen Gabriel. Créeme, toda la
Ich spielte mit! Gabriel. Du siehst, nur da culpa ha sido del champán.
EISENSTEIN EISENSTEIN Champagner war an allem
(a Alfredo) Schuld. ROSALINDA
Ihr Souper? ¿Y vuestra cena? El champán tiene la culpa,
ROSALINDE La, la, la,...
ALFRED ALFREDO Champagner hat's verschuldet, De lo que nos ha sucedido,
War nichts als Mythe! ¡No fue más que un espejismo! La la la... La, la, la,.....
Was wir heut' erduldet, ¡Pero también me ha hecho saber
EISENSTEIN EISENSTEIN La la la... la verdad y ha demostrado
(a Rosalinda) Doch gab er mir auch a mi marido mi fidelidad
Doch mein Schlafrock? Pero ¿mi quimono? Wahrheit y a él le ha hecho arrepentirse!
Und zeigt in voller Klarheit ¡Cantemos, cantemos,
ROSALINDE ROSALINDA mir meines Gatten Treue y rindamos todos pleitesía
Requisite! ¡Un requisito! und führte ihn zur Reue! al rey de los vinos!
Stimmt ein, stimmt ein,
EISENSTEIN EISENSTEIN und huldigt im Vereine TODOS
Wonne, ¡Qué delicia, dem König aller Weine! ¡Cantemos!
Seligkeit, Entzücken! qué dicha, qué embeleso! ¡Cantemos!
O wie macht ¡Oh qué feliz me hacen ALLE ¡Cantemos!
dies Wort mich froh! esas palabras! Stimmt ein!
Gattin, ¡Esposa, Stimmt ein! ROSALINDA
lass ans Herz dich deja que te estreche contra Stimmt ein! Su majestad está reconocida, etc.
drücken! el corazón!
ROSALINDE TODOS
(al oído de Orlofsky) Die Majestät ist anerkannt, Su majestad está reconocida, etc.
usw.
War auch nicht grad' alles so, Aunque no todo sea verdad,
wir wollen ihm den Glauben, tenemos que hacérselo creer, ALLE
der ihn begluckt, nicht rauben. para no quitarle la ilusión. Die Majestät wird anerkannt Escaneado por:
usw. Eduardo Almagro López 1998
ADELE ADELA
Nun, und was geschieht mit Y ahora, ¿qué va a ser de mí?  
mir?
FRANK
FRANK Si os quedáis aquí arrestada,  
Bleiben in Arrest Sie hier, yo, como amigo y como un padre,
will ich Sie als Freund und os prepararé para el teatro.
Vater
bilden lassen fürs Theater. ORLOFSKY
(tomando el brazo de Adela)
ORLOFSKY No, yo como mecenas de las artes
no permitiré se malogre tal talento;
Nein. ich lass' als Kunstmäzen Está de acuerdo con mi lema:
solch' Talent mir nicht
entgehen; (en francés)
's ist bei mir so Sitte:
¡Cada cual con su gusto!...
...¡Va muy de acuerdo
con mi lema!

También podría gustarte