Está en la página 1de 1

ATTO III ACTO III

Il Figlio della Zingara. El Hijo de la Gitana.

Scena Prima Escena Primera

(Accampamento. A destra il (Un campamento. A la derecha, el


padiglione del Conte di Luna, su pabellón del Conde de Luna, sobre
cui sventola la bandiera in segno el cual ondea la bandera en señal
di supremo comando; da lungi de suprema autoridad; a lo lejos
torreggia Castellor. Scolte di se ve Castellar. Por todos los
uomini d'arme dappertutto; alcuni lugares se ven soldados; algunos
giuocano, altri puliscono le armi, juegan, otros limpian las armas,
altri passeggiano, poi Ferrando dal bastantes pasean; Fernando sale
padiglione del Conte) del pabellón del Conde)

ALCUNI ARMIGERI SOLDADOS


Or co' dadi, Ahora jugamos con dados,
ma fra poco pero dentro de poco
giuocherem ben altro gioco. jugaremos a otro juego.

ALTRI OTROS SOLDADOS


Quest'acciar, dal sangue or terso, Este acero de sangre ahora limpio,
Fia di sangue in breve asperso! será de sangre en breve cubierto.

(Odonsi strumenti guerrieri) (Se oyen instrumentos militares)

ALCUNI SOLDADOS
Il soccorso dimandato! Es el socorro pedido!

ALTRI OTROS SOLDADOS


Han l'aspetto del valor! ¡Tienen aspecto de ser valientes!

(Un grosso drappello di balestieri, (Un numeroso pelotón de ballesteros,


in completa armatura, travesa il armados por completo, atraviesan el
campo) campo)

TUTTI TODOS
Più l'assalto ritardato Más el asalto a Castellar
or non fia di Castellor. no será retrasado más.

FERRANDO FERNANDO
Sì, prodi amici; Sí, mis nobles amigos;
al dì novello è mente en el nuevo día es
del capitan la rocca pensamiento del capitán
investir d'ogni parte. la torre atacar por todas partes.
Colà pingue bottino Allí pingüe botín
certezza è rinvenir con certeza encontraremos.
più che speranza. Venceremos;
Si vinca; è nostro. estad seguros.

TUTTI TODOS
Tu c'inviti a danza! ¡Todo invita a la danza!
Squilli, echeggi Suene, retumbe la trompeta,
la tromba guerriera, llame a las armas, a la lucha,
chiami all'armi, al asalto.
alla pugna, Será mañana nuestra bandera
all'assalto; de aquellos muros
fia domani la nostra bandiera plantada en lo alto.
di quei merli piantata sull'alto. Jamás nos sonrió la esperanza
No, giammai non sorrise vittoria con más alegres promesas que ahora.
di più liete speranze finor!... Allí el provecho y la gloria
Ivi l'util ci aspetta e la gloria, nos esperan,
ivi opimi la preda e l'onor. allí obtendremos el botín y el honor.

(il conte uscito dalla tenda volge (El conde sale de la tienda y lanza
uno sguardo bieco a Castellor) una terrible mirada a Castellar)

CONTE CONDE
In braccio al mio rival! ¡En brazos de mi rival!
Questo pensiero Este pensamiento,
come persecutor como terrible demonio,
demone ovunque m'insegue!... dondequiera me sigue...
In braccio al mio rival!... ¡En brazos de mi rival!.
Ma corro, Pero correré,
surta appena l'aurora, apenas nazca la aurora,
io corro e separarvi... Oh Leonora! correré a separaros... ¡Oh, Leonor!.

(Odesi tumulto) (Se oye tumulto)

Che fu? ¿Qué sucede?

FERRANDO FERNANDO
Dappresso il campo Alrededor del campamento
s'aggirava una zingara: erraba una gitana; sorprendida
sorpresa da' nostri esploratori, por nuestros exploradores
si volse in fuga; essi, intentó huir; ellos,
a ragion temendo. con razón temiendo
Una spia nella trista, una espía en la malvada,
l'inseguir... la siguieron...

CONTE CONDE
Fu raggiunta? ¿La cogieron?.

FERRANDO FERNANDO
È presa. Apresada fue.

CONTE CONDE
Vista l'hai tu? ¿La has visto tú?

FERRANDO FERNANDO
No; della scorta No; del grupo el capitán
il condottier m'apprese l'evento. me ha anticipado la noticia.

CONTE CONDE
Eccola. Aquí llega.

(Tumulto più vicino. Detti, Azucena, (Se oye el tumulto más cercano.
con le mani avvinte, trascinata Azucena, con las manos atadas,
dagli esploratori, un codazzo es llevada por los exploradores
d'altri soldati) seguidos de otros soldados)

ESPLORATORI EXPLORADORES
Innanzi, o strega, innanzi... Adelante, oh bruja, adelante...
AZUCENA AZUCENA
Aita!... Mi lasciate... O furibondi ¡Auxilio! Dejadme. . ¡Oh crueles!
Che mal fec'io? ¿Qué mal os he hecho?

CONTE CONDE
S'appressi. ¡Acercarla.!

(Azucena è tratta innanzi al Conte) (Azucena es llevada ante el Conde)

A me rispondi Respóndeme.
e trema dal mentir! ¡Y tiembla si a mentir te atreves!

AZUCENA AZUCENA
Chiedi! Pregunta.

CONTE CONDE
Ove vai? ¿A dónde te diriges?

AZUCENA AZUCENA
Nol so. No lo sé.

CONTE CONDE
Che? ¿Cómo puede ser eso?

AZUCENA AZUCENA
D'una zingara è costume De los gitanos es costumbre
muover senza disegno iniciar sin meta
il passo vagabondo, los pasos vagabundos,
ed è suo tetto il ciel, y es su techo el cielo,
sua patria il mondo. su patria el mundo.

CONTE CONDE
E vieni? ¿De dónde vienes?

AZUCENA AZUCENA
Da Biscaglia, ove finora De Vizcaya, donde hasta ahora
le sterili montagne las estériles montañas
ebbi a ricetto! me dieron refugio.

CONTE CONDE
Da Biscaglia! ¡De Vizcaya!

FERRANDO FERNANDO
(fra sè) (para sí)
Che intesi!... O qual sospetto! ¡Qué oigo!... ¡Oh, qué sospecha!

AZUCENA AZUCENA
Giorni poveri vivea, Allí pobre vivía
pur contenta del mio stato; pero contenta con mi estado
sola speme un figlio avea... como única esperanza un hijo tenía.
Mi lasciò!... Me dejó...
m'oblia, l'ingrato! Me ha olvidado el ingrato.
Io deserta, vado errando Yo, sola, voy errante.
di quel figlio ricercando, Ese hijo buscando
di quel figlio che al mio core ese hijo que a mi corazón
pene orribili costò!... penas horribles costó
Qual per esso provo amore y por el cual siento un amor
madre in terra non provò! que madre en la tierra no ha sentido.

FERRANDO FERNANDO
(fra sè) (para sí)
Il Suo volto! ¡Es su mismo rostro!

CONTE CONDE
Di', traesti lunga etade Dime, ¿has estado mucho tiempo
tra quei monti? en aquellos montes?

AZUCENA AZUCENA
Lunga, sì. Largo tiempo, sí.

CONTE CONDE
Rammenteresti un fanciul, ¿ Recuerdas un niño,
prole di conti, hijo de un conde,
involato al suo castello, robado de su castillo
son tre lustri, hace tres lustros,
e tratto quivi? y arrojado a una hoguera?

AZUCENA AZUCENA
E tu, parla... sei?... Tú, que me hablas..., ¿quién eres?

CONTE CONDE
Fratello del rapito. Hermano del raptado.

AZUCENA AZUCENA
Ah! ¡Oh!

FERRANDO FERNANDO
(notando il mal nascosto terrore di (para sí, al ver el terror de
Azucena) Azucena)
Sì! ¡Es ella!

CONTE CONDE
Ne udivi mai novella? ¿Nunca has oído esa historia?

AZUCENA AZUCENA
Io?... No... Concedi ¿Yo?... No. .
Che del figlio Concédeme que de mi hijo
l'orme io scopra. las huellas busque.

FERRANDO FERNANDO
Resta, iniqua... ¡Te quedarás, inicua.!

AZUCENA AZUCENA
Ohimè!... ¡Ay de mi!

FERRANDO FERNANDO
(Ai conde) (al conde)
Tu vedi chi l'infame, Vos veis a quien la infame,
orribil opra commettea... la horrible obra realizó...

CONTE CONDE
Finisci. Acaba.

FERRANDO FERNANDO
È dessa. Es ella.

AZUCENA AZUCENA
Taci ¡Calla!

FERRANDO FERNANDO
È dessa che il bambino Arse! Es ella quien el niño quemó.

CONTE CONDE
Ah! perfida! ¡Ah, pérfida!

CORO CORO
Ella stessa! ¡Es ella!

AZUCENA AZUCENA
Ei mentisce... Ese hombre ha mentido.

CONTE CONDE
Al tuo destino or non fuggi. De tu destino no escaparás.

AZUCENA AZUCENA
Deh!... ¡Ay!

CONTE CONDE
Quei nodi più stringete. ¡Esas ligaduras apretad!

(I soldati eseguiscono) (Los soldados lo hacen)

AZUCENA AZUCENA
Oh! Dio!... Oh Dio!... ¡Oh Dios!... ¡Oh Dios!

CORO CORO
Urla pure. Grita cuanto quieras.

AZUCENA AZUCENA
E tu non m'odi, ¿Y tú no me oyes oh Manrique,
o Manrico, o figlio mio?... oh hijo mio?
Non soccorri all'infelice madre tua? ¿No socorres a tu infeliz madre?

CONTE CONDE
Sarebbe ver? ¿Es posible?
Di Manrico genitrice? ¡La madre de Manrique!

FERRANDO FERNANDO
Trema!... ¡Temblar puede!

CONTE CONDE
Oh sorte!... ¡Oh suerte benévola!...
in mio poter! ¡En mi poder!

AZUCENA AZUCENA
Deh, rallentate, o barbari, ¡Ay! Moderad, oh bárbaros,
le acerbe mie ritorte... mis acerbas torturas...
Questo crudel supplizio Este cruel suplicio
è prolungata morte... es prolongada muerte...
D'iniquo genitore De inicuo padre
empio figliuol peggiore, trema... nació impío peor hijo, pero ¡tiembla!
V'è Dio pei miseri, Hay un Dios que por los míseros vela.
e Dio ti punirà! Y ese Dios te castigará.

CONTE CONDE
Tua prole, o turpe zingara, Tu hijo, oh torpe gitana,
colui, quel traditore?... es el maldito seductor...
Potrò col tuo supplizio Podré con tu suplicio
ferirlo in mezzo al core! herirlo en medio del corazón.
Gioia m'inonda il petto, El gozo me inunda el pecho
cui non esprime il detto!... como la palabra no puede expresar.
Meco il fraterno cenere Mi hermano vivo quemado
piena vendetta avrà! plena venganza tendrá.

FERRANDO, CORO FERNANDO, CORO


Infame pira sorgere, Infame pira arder, impía,
ah, sì, vedrai tra poco... verás dentro de poco...
Né solo tuo supplizio Y tu suplicio no acabará
sarà terreno foco!... con el horrendo fuego;
Le vampe dell'inferno las llamas del infierno
a te fina rogo eterno; para ti serán eterna hoguera.
ivi penare ed ardere Allí penar y arder
l'anima tua dovrà! tu alma tendrá.

(Al cenno del Conte i soldati (A una señal del conde, los soldados
traggon seco Azucena. Egli entra se llevan a Azucena. El conde entra
nella sua tenda, seguito da errando) en su tienda)
Scena Seconda Escena Segunda

(Sala adiacente alla Cappella in (Sala adyacente a la capilla de


Castellor, con il verone nel fondo) Castellar con balcón en el fondo)

LEONORA LEONOR
Quale d'armi fragor ¿Qué significa el fragor de armas
poc'anzi intesi? que hace poco he oído?

MANRICO MANRIQUE
Alto è il periglio! Gran peligro corremos.
Vano dissimularlo fora! Vano disimularlo fuera.
Alla novella aurora Cuando nazca la nueva aurora
assaliti saremo!... asaltados seremos...

LEONORA LEONOR
Ahimè!... che dici!... ¡Ay!... ¿Qué dices?

MANRICO MANRIQUE
Ma de' nostri nemici Pero sobre nuestros enemigos
avrem vittoria... victoria obtendremos...
Pari abbiam al loro ardir, Iguales a ellos tenemos
brando e coraggio!... audacia, espada y valor

(a Ruiz) (a Ruiz)

Tu va'; le belliche opre, Tu vete a las bélicas defensas;


nell'assenza mia breve, en mi breve ausencia,
a te commetto. a ti te encargo
Che nulla manchi!... que nada falte...

(Ruiz parte) (Ruiz sale)

LEONORA LEONOR
Di qual tetra luce Qué funestas luces
il nostro imen risplende! nuestra boda iluminan.

MANRICO MANRIQUE
Il presagio funesto, Todo presagio funesto
deh, sperdi, o cara!... aparta de ti, oh amada.

LEONORA LEONOR
E il posso? ¿Es posible?

MANRICO MANRIQUE
Amor... sublime amore, Amor... sublime amor
in tale istante en los próximos instantes
ti favelli al core. te hable al corazón...
Ah! sì, ben mio, coll'essere ¡Ah! sí, mi bien,
io tuo, tu mia consorte, siendo yo tuyo y tú mi esposa,
avrò più l'alma intrepida, será más intrépida mi alma,
il braccio avrò più forte; mi brazo será más fuerte.
ma pur se nella pagina Pero si en el libro
de' miei destini è scritto de mi destino está escrito
ch'io resti fra le vittime que yo quede entre las víctimas,
dal ferro ostil trafitto, por el hierro enemigo traspasado,
fra quegli estremi aneliti en los últimos momentos,
a te il pensier verrà a ti mi pensamiento irá,
e solo in ciel precederti y sólo precederte en el cielo
la morte a me parrà! la muerte para mí será.

(Odesi il suono dell'organo della (Se oye el órgano de la vecina


vicina cappella) capilla)

LEONORA, MANRICO MANRIQUE, LEONOR


L'onda de' suoni mistici Los sones de mística melodía
pura discende al cor! puros descienden sobre el corazón;
Vieni; ci schiude il tempio ven; nos abre el templo
gioie di casto amor. la dicha inmensa de casto amor.

(Ruiz sopraggiunge frettoloso) (aparece Ruiz corriendo)

RUIZ RUIZ
Manrico? Manrique...

MANRICO MANRIQUE
Che? ¿Qué ocurre?

RUIZ RUIZ
La zingara, La gitana,
vieni, tra ceppi mira... ven, mírala de cadenas cargada.

MANRICO MANRIQUE
Oh Dio! ¡Oh, Dios!

RUIZ RUIZ
Per man de' barbari Por mano de los bárbaros
accesa è già la pira... encendida está ya la pira.

MANRICO MANRIQUE
(accostandosi al verone) (Se acerca al balcón)
Oh ciel! mie membra oscillano... ¡Oh, cielos! Mi cuerpo vacila...
Nube mi copre il ciglio! Nubes cubren mis ojos.

LEONORA LEONOR
Tu fremi! ¡Tiemblas!

MANRICO MANRIQUE
E il deggio!... Sappilo. Io son... Es ella... Debes saberlo. Yo soy...

LEONORA LEONOR
Chi mai? ¿Quién?

MANRICO MANRIQUE
Suo figlio!... ¡Su hijo!..:
Ah! vili!... il rio spettacolo ¡Ah! ¡Cobardes! ...
Quasi il respir m'invola... El horrible espectáculo
Raduna i nostri, affrettati... el aliento me roba...
Ruiz... va... Reúne a los nuestros, apresúrate...
torna... vola... Ruiz... vete...torna... vuela...

(Ruiz parte) (Ruiz sale)

Di quella pira l'orrendo foco De esa pira el horrendo fuego


tutte le fibre m'arse. avvampò!... todas las fibras me quema...
Empi, spegnetela, o ch'io fra poco Impíos, apagadla, o dentro de poco
col sangue vostro la spegnerò... con vuestra sangre la apagaré yo...
Era già figlio prima d'amarti, Además de amarte soy tu hijo,
non può frenarmi il tuo martir. no puedo ver impasible tu martirio.
Madre infelice, corro a salvarti, Madre infeliz, corro a salvarte,
o teco almeno corro a morir! o contigo, al menos, corro a morir.

LEONORA LEONOR
Non reggo a colpi tanto funesti... No resisto golpes tan funestos...
Oh, quanto meglio saria morir! ¡Oh, cuánto mejor sería morir!

(Ruiz torna con Armati) (Ruiz vuelve con soldados)

RUIZ, ARMATI RUIZ, SOLDADOS


All'armi, all'armi! ¡A Las armas! ¡A las armas!
Eccone presti a pugnar teco, Henos prestos a luchar contigo,
teco a morir. contigo a morir.

(Manrico parte frettoloso seguito da (Manrique sale presuroso seguido de


Ruiz e dagli Armati) Ruiz y de los soldados)

ATTO IV ACTO IV
Il supplizio. El suplicio.

Scena Prima Escena Primera

(Un'ala del palazzo dell'Aliaferia. (Un ala del palacio de la Aljafería.


All'angolo una torre con finestre En el ángulo una torre con ventanas
assicurate da spranghe di ferro. aseguradas con barrotes de hierro.
Notte oscurissima. Si avanzano due Noche muy obscura. Se avanzan dos
persone ammantellate: sono Ruiz e personas embozadas: son Ruiz y
Leonora) Leonor)

RUIZ RUIZ
Siam giunti; Hemos llegado;
ecco la torre, esa es la torre donde gimen
ove di Stato gemono i prigionieri... los prisioneros del Estado...
ah, l'infelice ivi fu tratto! Ah, el infeliz a ella fue traído.

LEONORA LEONOR
Vanne, lasciami, Vete, déjame,
né timor di me ti prenda... no temas por mi...
Salvarlo io potrò forse. Quizá podré salvarlo.

(Ruiz si allontana) (Ruiz se marcha)

Timor di me?... sicura, ¿Temor por mí?...


presta è la mia difesa. Segura y pronta es mi defensa.

(I suoi occhi figgonsi ad una gemma (Sus ojos se fijan en una sortija
che le fregia la mano destra.) que lleva en la mano derecha)

In quest'oscura notte ravvolta, En esta oscura noche,


presso a te son io, junto a ti estoy tú no lo sabes...
e tu nol sai... Brisa que silenciosa soplas.
Gemente aura che intorno spiri, ¡Ay!, piadosa,
deh, pietosa gli arreca llévale mis suspiros...
i miei sospiri... Del amor sobre las alas rosadas vete,
D'amor sull'ali rosee suspiro doliente;
vanne, sospir dolente: del mísero prisionero
Del prigioniero misero consuela la triste mente...
conforta l'egra mente... Como aurora de esperanza
Com'aura di speranza refresca aquella estancia:
aleggia in quella stanza: Despierta su memoria
Lo desta alle memorie, a los sueños de amor
ai sogni dell'amor! pero, ¡ay!, no vayas a decirle,
Ma deh! non dirgli, improvvido, por descuido,
le pene del mio cor! las penas de mi corazón.

(Suona la campana dei morti) (se oye una campana)

VOCI INTERNE VOCES INTERIORES


Miserere d'un'alma già vicina Misericordia de un alma cercana
alla partenza che non ha ritorno! a la partida que no tiene retorno.
Miserere di lei, bontà divina, Misericordia de ella,
preda non sia bondad divina,
dell'infernal soggiorno! presa no sea del demonio infernal.

LEONORA LEONOR
Quel suon, Ese tañido, esas preces
quelle preci solenni, Solemnes, funestas
funeste, empiron quest'aere llenaron la atmósfera
di cupo terror!... de sombrío terror.
Contende l'ambascia, Debo contener la angustia,
che tutta m'investe, que por entero me domina,
al labbro il respiro, del labio la respiración,
i palpiti al cor! del corazón la palpitación.

(Rimane assorta; dopo qualche (Permanece silenciosa; después se


momento scuotesi, ed è in procinto estremece y va a seguir su camino
di partire, allorché viene dalla cuando se oye en la torre un
torre un gemito) gemido)

MANRICO MANRIQUE
(dalla torre) (desde el interior de la torre)
Ah, che la morte ognora Ah, siempre la muerte
è tarda nel venir se retrasa en venir...
a chi desia morir!... Al que desea morir...
Addio, Leonora! ¡Adiós, Leonor!

LEONORA LEONOR
Oh ciel!... sento mancarmi! ¡Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan.

VOCI INTERNE VOCES INTERIORES


Miserere d'un'alma già vicina Misericordia de un alma cercana
alla partenza che non ha ritorno! a la partida que no tiene retorno.
Miserere di lei, bontà divina Misericordia de ella,
preda non sia bondad divina,
dell'infernal soggiorno! presa no sea del demonio infernal.

LEONORA LEONOR
Sull'orrida torre, ah! Sobre la hórrida torre, ¡ay!,
Par che la morte con ali di tenebre parece que la muerte
librando si va! con las alas tenebrosas
Ahi! forse dischiuse gli fian queste cerniéndose está.
porte sol quando cadaver ¡Ah! quizá abierta le sea esa puerta
già freddo sarà! sólo cuando cadáver ya frío sea.

MANRICO MANRIQUE
(dalla torre) (desde la torre)
Sconto col sangue mio Pago con mi sangre
l'amor che posi in te!... el amor que puse en ti...
Non ti scordar di me! ¡No te olvides de mí!
Leonora, addio! ¡Leonor, adiós!

LEONORA LEONOR
Di te, di te scordarmi!!... ¡De ti olvidarme!...
Tu vedrai che amore in terra Verás que amor en la tierra
mai del mio non fu più forte; no ha habido más fuerte que el mío:
vinse il fato in aspra guerra, Venció al destino en terrible guerra,
vincerà la stessa morte. vencerá a la misma muerte.
O col prezzo di mia vita Con el precio de mi vida
la tua vita io salverò, la tuya salvaré,
o con te per sempre unita o contigo para siempre unida
nella tomba io scenderò. a la tumba yo bajaré.

(S'apre una porta; n'escono il Conte (Se abre una puerta; y salen el
ed alcuni Seguaci. Leonora si pone conde y varios secuaces. Leonor se
in disparte) esconde)

CONTE CONDE
Udite? Come albeggi, ¿Oísteis? Cuando alboree
la scure al figlio la cuchilla al hijo,
ed alla madre il rogo. a la madre la hoguera.

(I Seguaci entrano nella torre) (Los secuaces entran en la torre)

Abuso io forse del poter che pieno Abuso tal vez del pleno poder
In me trasmise il prence! que me ha concedido el rey.
A tal mi traggi, ¡A tal extremo me ha llevado
Donna per me funesta!... una mujer para mí funesta!...
Ov'ella è mai? ¿Dónde estará ahora?
Ripreso Castellor, Cuando tomamos Castellar,
di lei contezza de ella noticia no tuve,
non ebbi, e furo indarne y fueron vanas cuantas
tante ricerche e tante! búsquedas ordené
Ah! dove sei, crudele? ¡Ah! ¿Dónde estás, cruel?

LEONORA LEONOR
(avanzandosi) (adelantándose)
A te dinante. Delante de ti.

CONTE CONDE
Qual voce!... come!... tu, donna? ¡Qué voz!... ¡Cómo!...¿Tu, Leonor?

LEONORA LEONOR
Il vedi. Ya lo ves.

CONTE CONDE
A che venisti? ¿A qué has venido?

LEONORA LEONOR
Egli è già presso all'ora estrema; Él esta próximo a su hora postrera,
e tu lo chiedi? ¿y me lo preguntas?

CONTE CONDE
Osar potresti?... ¿Entonces aun te atreves...?

LEONORA LEONOR
Ah sì, per esso pietà domando... ¡Ah, sí, para él piedad te pido!

CONTE CONDE
Che! tu deliri! ¡Tu deliras!
Io del rival sentir pietà? ¿Yo de mi rival sentir piedad?

LEONORA LEONOR
Clemente Nume a te l'ispiri... El clemente Dios te la inspire.

CONTE CONDE
È sol vendetta mio Nume... Va. Mi Dios es la venganza... ¡Vete!

LEONORA LEONOR
(Si getta a' suoi piedi) (se arroja a sus pies)
Mira, di acerbe lagrime Mira, con amargas lágrimas
spargo al tuo piede un rio: baño tus pies.
Non basta il pianto? svenami, ¿No te basta mi llanto?
ti bevi il sangue mio... Mátame; y mi sangre podrás beber...
Calpesta io mio cadavere, Pisotear mi cadáver,
ma salva il Trovator! pero salva al Trovador.

CONTE CONDE
Ah! dell'indegno rendere ¡Ah! del indigno quisiera
vorrei peggior la sorte: hacer peor la suerte;
fra mille atroci spasimi entre mil atroces espasmos
centuplicar sua morte; darle cien muertes...
più l'ami, e più terribile Cuando más le amas,
divampa il mio furor! más terrible llamea mi furor.

(Vuol partire, Leonora si avviticchia (Quiere marcharse pero Leonor se


ad esso) lo impide)

LEONORA LEONOR
Conte... ¡Conde!

CONTE CONDE
Né cessi? ¿No callas?

LEONORA LEONOR
Grazia!... ¡Gracia!

CONTE CONDE
Prezzo non avvi alcuno Precio no tienes alguno
ad ottenerla... scostati... para obtenerla... ¡Apártate!

LEONORA LEONOR
Uno ve n'ha... sol uno!... Uno hay... solo uno...
Ed io te l'offro. y yo te lo ofrezco.

CONTE CONDE
Spiegati, Qual prezzo, di'. ¡Explícate! ¿Cuál es el precio? ¡Di!

LEONORA LEONOR
Me stessa! ¡Yo misma!

CONTE CONDE
Ciel!... tu dicesti?... ¡Cielos!... ¿Dices que....?

LEONORA LEONOR
E compiere saprò la mia promessa. Y cumplir sabré mi promesa.

CONTE CONDE
È sogno il mio? ¿Estoy soñando?

LEONORA LEONOR
Dischiudimi la via fra quelle mura... Ábreme un camino entre esos muros...
Ch'ei m'oda... Che la vittima Que yo le vea...
fugga, e son tua. que la víctima huya... y soy tuya.

CONTE CONDE
Lo giura. Júralo.

LEONORA LEONOR
Lo giuro a Dio che l'anima Lo juro por Dios
tutta mi vede! que el alma toda me ve.

CONTE CONDE
Olà! ¡Abrid!

(Si presenta un custode; mentre il (A la entrada de la torre sale un


Conte gli parla all'orecchio, carcelero. Mientras el Conde habla
Leonora sugge il veleno chiuso con él, Leonor bebe el veneno que
nell'anello) lleva en el anillo)

LEONORA LEONOR
M'avrai, Me tendrá;
ma fredda esanime spoglia pero fría, exánime esposa

CONTE CONDE
(a Leonora) (a Leonor)
Colui vivrà. Él vivirá

LEONORA LEONOR
Vivrà!... contende il giubilo Vivirá... el júbilo enmudece
i detti a me, Signore... mi lengua, oh Señor...
Ma coi frequenti palpiti Pero con sus latidos
merce' ti rende il core! gracias te da el corazón.
Ora il mio fine impavida, Ahora mi fin impávida
piena di gioia attendo... llena de gozo espero...
Potrò dirgli morendo: Decirlo podrá muriendo:
Salvo tu sei per me! ¡Te he salvado con mi vida!

CONTE CONDE
Fra te che parli?... volgimi, ¿Entre ti qué hablas?...
volgimi il detto ancora, ¡Ah! repítemelo.
o mi parrà delirio Repítemelo una vez más
quanto ascoltai finora... o me parecerá un sueño.
Tu mia!... Cuanto escuché hasta ahora...
Tu mia!... ripetilo. Tú mía... tú mía... repítemelo;
Il dubbio cor serena... El desconfiado corazón se serena
Ah!... ch'io lo credo appena ¡ah! que yo lo creo apenas
udendolo da te! oyéndolo de ti.

LEONORA LEONOR
Andiam... Vamos.

CONTE CONDE
Giurasti... pensaci! Lo juraste... no lo olvides.

LEONORA LEONOR
È sacra la mia fe'! Y sagrado es mi juramento.

(Entrano nella torre) (Entran en la torre)


Scena Seconda Escena Segunda

(Orrido carcere. In un canto (Obscuro calabozo. A un lado hay


finestra con inferriata. Porta nel una ventana con barrotes. Puerta
fondo. Smorto fanale pendente dalla en el fondo. Un mortecino farol
volta. Azucena giacente sopra una cuelga del techo. Azucena está
specie di rozza coltre, Manrico echada sobre una manta. Manrique
seduto a lei dappresso) se sienta junto a ella)

MANRICO MANRIQUE
Madre?... non dormi? Madre... ¿no duermes?

AZUCENA AZUCENA
L'invocai più volte, Varias veces le he llamado
ma fugge il sonno a queste luci... pero el sueño huye de mis ojos...
Prego... Rezo.

MANRICO MANRIQUE
L'aura fredda è molesta ¿El aire frío
alle tue membra forse? te molesta quizá?

AZUCENA AZUCENA
No; da questa tomba di vivi No; de esta tumba de vivos
sol fuggir vorrei, sólo huir quisiera.
perché sento il respiro soffocarmi! ¡Siento que me ahogo!

MANRICO MANRIQUE
Fuggir! ¡Huir!

AZUCENA AZUCENA
Non attristarti: Far di me strazio No te entristezcas;
non potranno i crudi! quemarme no podrán los crueles.

MANRICO MANRIQUE
Ah! come? ¿Por qué dices eso?

AZUCENA AZUCENA
Vedi?... Le sue fosche impronte Mira... Su huella terrible,
m'ha già stampato in fronte ha estampado ya en mi frente
il dito della morte! el dedo de la muerte.

MANRICO MANRIQUE
Ahi! ¡Por favor!

AZUCENA AZUCENA
Troveranno un cadavere Encontrarán un cadáver mudo,
muto, gelido!... anzi uno scheletro! helado... más bien un esqueleto.

MANRICO MANRIQUE
Cessa! ¡Por Dios, calla!

AZUCENA AZUCENA
Non odi?... gente appressa... ¿No oyes?... gente se acerca...
I carnefici son... Los verdugos son...
Vogliono al rogo trarmi!... quieren a la hoguera llevarme...
Difendi la tua madre! ¡Defiende a tu madre!

MANRICO MANRIQUE
Alcuno, ti rassicura, Quienquiera que sea,
qui non volge... te lo aseguro, aquí no viene.

AZUCENA AZUCENA
Il rogo! ¡La hoguera!
Parola orrenda! ¡Palabra horrenda!

MANRICO MANRIQUE
Oh madre!... oh madre! ¡Oh madre!... Oh madre!

AZUCENA AZUCENA
Un giorno, turba feroce Un día turba feroz a tu abuela
l'ava tua condusse al rogo... llevó a la hoguera...
Mira la terribil vampa! Mira las terribles llamas
Ella n'è tocca già! ¡La tocan ya!
Già l'arso crine al ciel ¡Ya le arde el cabello!
manda faville!... Y al cielo envía chispas.
Osserva le pupille Observa sus pupilas.
fuor dell'orbita lor!... ¡Fuera de las órbitas están!
ahi... chi mi toglie ¡Ay! ¿Quién me libra
a spettacol sì atroce? de espectáculo tan horrible?

(cadendo le braccia di Manrico) (Cae en brazos de Manrique)

MANRICO MANRIQUE
Se m'ami ancor, Si me amas,
se voce di figlio ha possa si la voz de tu hijo
d'una madre in seno, poder tiene sobre tu corazón,
ai terrori dell'alma detén los terrores del alma
oblio cerca nel sonno, olvido busca en el sueño
e posa e calma. y descansa en paz.

AZUCENA AZUCENA
Sì, la stanchezza m'opprime, Sí, el cansancio me oprime,
o figlio... oh hijo...
ha posa d'una madre in seno, Al sueño yo me entregaré...
ai terrori dell'alma Pero si de la hoguera arder ves
oblio cerca nel sonno, la horrenda llama,
e posa e calma. despiértame.

MANRICO MANRIQUE
Riposa, o madre: Iddio conceda Reposa, oh madre. Dios conceda
men tristi immagini la ausencia de tristes imágenes
al tuo sopor. a tu sueño.

AZUCENA AZUCENA
(tra il sonno e la veglia) (Entre sueños)
Ai nostri monti... ritorneremo... A nuestros montes... volveremos...
L'antica pace... ivi godremo... La antigua paz... allí gozaremos...
Tu canterai... sul tuo liuto... Tu cantarás acompañado de tu laúd.
In sonno placido... io dormirò! Con sueño plácido... yo dormiré.

MANRICO MANRIQUE
Riposa, o madre: Reposa, oh madre;
io prono e muto yo devoto y mudo
la mente al cielo rivolgerò. el corazón al cielo volver.

(Si apre la porta, entra Leonora: gli (Se abre la puerta, entra Leonor;
anzidetti, il Conte con Armati) después, el Conde consoldados)

MANRICO MANRIQUE
Ciel!.. ¡Cielos!...
Non m'inganna quel fioco lume?... ¡No me engaña la poca luz?
LEONORA LEONOR
Son io, Manrico... Soy yo, Manrique.

MANRICO MANRIQUE
Oh, mia Leonora! ¡Oh mi Leonor!
Ah, mi concedi, pietoso Nume, Ah, me concede Dios piadoso
gioia sì grande, anzi ch'io mora? gozo tan grande antes de morir.

LEONORA LEONOR
Tu non morrai... vengo a salvarti... No morirás... Vengo a salvarte...

MANRICO MANRIQUE
Come!... a salvarmi?, ¡Cómo! ¿A salvarme?...
fia vero! ¿Dices la verdad?

LEONORA LEONOR
Addio... Adiós...
Tronca ogni indugio... No titubees...
t'affretta...parti... apresúrate... huye...

(accennandogli la porta) (Señalándole la puerta)

MANRICO MANRIQUE
E tu non vieni? ¿Y tú no vienes?

LEONORA LEONOR
Restar degg'io!... Debo quedarme.

MANRICO MANRIQUE
Restar!... ¡Quedarte!

LEONORA LEONOR
Deh! fuggi!... ¡Ay! ¡Huye!

MANRICO MANRIQUE
No. No.

LEONORA LEONOR
Guai se tardi! ¡Ay de ti si tardas.!

MANRICO MANRIQUE
No... ¡No!

LEONORA LEONOR

También podría gustarte