Está en la página 1de 4

INTRODUCCIÓN

En el desarrollo de este trabajo no se tomaron en cuenta palabras de dudosa


procedencia, es decir palabras que pueden alterar o influenciar de manera negativa los
significados de las palabras originales del texto.

Por lo tanto queremos presentar algunas palabras con la perspectiva hebrea correcta
aunque debemos reconocer que el valor de las palabras en castellano no tiene la
fuerza y el significado que tiene el original esto es cierto no solo en este caso: tambièn
en la Torah, Neviim, Ketubim no es pequeña la diferencia que se nota cuando se leen
en el original.

He tenido un vivo celo por encontrar las raices de las palabras que estàn hoy
traducidas al castellano de la Tanaj (A.T) y en la Brit Ha-Dashah (N.T) en las
diferentes versiones llamadas la “ Biblia” en las cuales usted vera através de esta
traducción no pocas fallas tanto en la fuente como en la traducción.

Hace algunos años atrás y aun desde mi infacia quise saber de las fuentes hebreas de
la palabra pero el material era muy escaso y casi imposible de conseguir en
castellano, una vez el Eterno me llamò para ser su siervo, esclavo de Èl y para Èl.
Puso en mi corazón no creer a todo lo que se explicaba de las escrituras con
perspectivas personales y en muchos casos usando el nombre del Eterno para
declarar que lo que se escribìa era una revelación de lo alto, un ejemplo vivo de esto
son todos los libros que hablan de escatologìa ( eventos apocalípticos ) en los cuales
algunos de ellos con el paso del tiempo han quedado desmentidos y sin fundamento,
lo que he recibido del Eterno con respecto a Revelación y todos los eventos
( Apocalìpticos ) es que muchos de estos tiene que ver con el pasado, unos con el
presente pero no todos con el futuro Revelación (Ap) 1:19. En la capacitaciòn del
Eterno con su sabiduría y el estudio juicioso de su palabra he visto la necesidad de
traducir algunos Sefer (rollos) de las escrituras con un lenguaje sencillo y sin quitar su
esencia hebrea pues aquí encontraràn palabras repetitivas que con los aliniamientos
de la Torah son correctos.

Darè un ejemplo sencillo de tomar la fuente griega para un texto hebreo y su error al
traducirlo.

Tomaremos el pesuk (verso) de la versión R.V en Efesiim (Ef) 4:26 dice la primera
parte asì. “airaos, pero no pequéis” el primer error es una contradicción con el pesuk
31 donde dice quitense toda ......”ira“. Sobre estos dos Pesukim (textos) he encontrado
muchas interpretaciones (iesègesis) personales tratando de hacer al lector
comprender un error de traducción.

Miremos la concordancia que el pesuk 26 tiene en la R.V el cual es Tehillim (Sal) 4:4
primera parte dice “Temblad y no pequéis” ¿donde pues está el error?. Observemos el
original de Tehilim; se usa un verbo zg:r: Ragaz.

Temblar, vibrar, estremecerse, temer, hacer temblar, agitarse en sentido de reverencia


por la presencia de YAHWEH, la tierra, los animales, el universo.

Pero en griego se utilizó “Rojizo” cualquier impulso, provocar, desencadenar ira en la


Brit Ha-Dashah (N.T). Una cosa es temblar de temor por la presencia de Elohim y otra
es airarse como un impulso o deseo por cualquier cosa; aquí está totalmente errada la
traducción y cualquier interpretación queriendo explicar un error, y si a esto le
sumamos lo que dice Tehillim (Sal) 76:10 de la R.V “Ciertamente la ira del hombre te
alabarà; tu reprimiràs el resto de las iras ”

La pregunta seria ¿quién alaba a Elohim con ira? Según la Biblia de estudio R.V
1.995 dice en su comentario de pie de pàgina “ traducción poco segura de un texto
oscuro. Tal vez se quiera sugerir que el poder de Elohim siempre truinfa sobre la furia
de los enemigos y los obliga a rendirle homenaje”. Pàg. 717.

He aquí una interpretación errada por un texto mal traducido. El texto del original es
asì: “Ciertamente en tu ira, el hombre te alabarà; y del resto de tus iras te
ceñiràs”. Según la traducción de R.V para este comentario no tuvo en cuenta mirar el
contexto del mismo perej (capìtulo palabra incorrecta)
en donde el salmista habla de la ira de Elohim según pesuk 7 “.....¿y quièn podrà
estar en pie delante de ti cuando se encienda tu ira?.....” y no de la ira del hombre.
Yeshayahu (Is) 48:9.

Empezaré por citar algunas palabras en este trabajo, donde deseo que usted tenga
hambre por la palabra en su raíz hebrea. Esto traerá una luz para que con humildad la
reciban con un corazón abierto, no otra palabra, sino la misma del principio.

Capítulo: Esta palabra no la usaremos por sus raíces y significado. Asamblea de


dignidades de una orden religiosa. Que se reúnen para decidir sobre grandes temas
que la afectan.

Usaremos la palabra hebrea $.rp, , Perej. Que romper fraccionar y así poder estudiar
con facilidad las escrituras. La definición de capitulo es contraria a perej y no solo esto
sino que da la idea de poner la palabra como tema para discutir y dar de una manera
particular una interpretación según la religión por encima de la unidad de las
escrituras. Según las escrituras hebreas en donde se tiene varios niveles de
interpretación; y no solo de esta manera sino que deben tener unidad entre (Torah,
Neviim, Ketubim) las divisiones de la Tanaj (A.T. Al no ser de esta manera se estara
dando una interpretación privada (iesègesis).

Tampoco es capítulo que viene de asamblea o cabildo de canónicos o religiosos (lugar


donde se reúnen –Capitolio)

Capitolio: Una de las colinas de Roma, donde se rendía culto a Júpiter, juno, minerva
allí se haya la piedra tarpeya donde se despeñaba a los traidores.

Versículo: del latín Versiculum en el oficio de la misa, breve frase salmònica seguida
de una respuesta del coro. Parte del responsorio que se reza en las horas canónicas.
Fuga en que en el siglo xvi se ejecutaban en la liturgia gregoriana, en alternancia con
el coro. Utilizaremos las siguientes raíces:

Pesuk $.WsP; pasuk. Dividir,divisor. O qf;P; Pasaq. Abrir, desplegar.

Jesús:

a. El significado Etimológico connota: dolor, susto, lastima, tristeza.

b. Es de anotar que los nombres no tienen barreras lingüísticas, y además son


respetados según el origen de su lengua al ser pronunciados en otro idioma.

Teniendo en cuenta lo anterior analizaremos de donde proviene este nombre.


El nombre “Jesús” no tiene referencia alguna ni alusión de que cumplió un papel
redentor pues según los hallazgos arqueológicos mas recientes dan el nombre de
Yashua Ha Mashiaj en hebreo, escritura y pronunciación son diferentes a la escritura y
pronunciación en castellano.

Muchas veces me han preguntado: ¿Por qué en el nombre de Jesús han tenido éxito
durante muchos siglos?. Hay varias razones que por la palabra encontraría para
responderle a esta pregunta. Pero le responderé con la más grande de las respuestas
por su Jesed (misericordia) que soporta nuestra ignorancia en Gevurot (Hch) 17:30
traducción original del hebreo. “El tiempo sin conocimiento ha pasado, por lo tanto
Elohim y por consiguiente ordena a los hijos de los hombres ahora mismo,
ciertamente entrad, entren hasta todos los términos de la tierra”.

c. El nombre de Jesús fue tomado de una traducción griega Iesous y el origen de


este fue sacado del nombre de la diosa Ionica Ieso (iaso en griego) de la sanidad
(lexicon Griego-Ingles de liddel y scotto, p.816 Hans lamer) en 1 Co 10.19-20 dice
que los idolos no son nada sino shedim (debastadores o destructores). Esto nos da
paso al siguiente punto.

d. En la santería (Brujería, hechicería) hay un shed (debastador o destructor) llamado


Jesús que es de los mas usados y fuertes según su rango después de Chan-go.
¿Adoraría a un shed (debastador o destructor)? ¿pero quién cambió las escrituras
y por ende los nombres?. la respuesta está en Yirmiyahu (Jr) 8:8-9 la pluma
mentirosa de los escribas (traductores) ha cambiado la palabra......¿y que
sabiduría tienen?. Una de las traducciones mas antigua es la llamada septuaginta
(LXX) al griego según la leyenda, Ptolomeo Filadelfo (285-247 a.c.) habrìa
encargado a 72 erùditos Yehudim para llevar a cabo esta obra que posteriormente
fue fuente para las traducciones a otros idiomas como el castellano, en esta obra
se encuentran errores y cambios de nombres. Para que llegase la palabra
entonces pasò por otros idiomas como el griego, latin. Esta ingerencia en las
traducciones para llegar al español con perspectivas como en el caso de una de
las más populares traducciones como lo es Reina Valera por Casiodoro de Reina
1.569 y Cipriano de Valera 1.602 estos que fueron en épocas distintas con una
teología Católica Romana (Cristiana.

Cipriano de Valera publico su propia traducción del griego publicada en Londres en


1.596 siendo a la razòn catedrático de griego de la universidad de Oxford, después
de haber huido de España, donde habia sido monje en el convento de san Isidoro
del Campo, al igual que Casiodoro de Reina. Con esta perspectiva de pensamiento
Catòlico Romano (griego) ¿còmo poder entender un libro netamente hebreo?. Nvo
diccionario Bíblico ilustrado Clie pag. 1199

e. otra evidencia es si tomamos el nombre de Jesús y llevarlo al hebreo y sacar su


significado.

El hebreo es un idioma semítico donde cada carácter ( letra) tiene varios


significados:

b.a. El semántico: el estudio de los vocablos. a Alef


b.b. Pictográfico: el estudio de las figuras o símbolos Buey
b.c. Gematria: el valor numérico. a 1

Tomemos el nombre de Jesús y dividámoslo en dos sílabas observemos lo que


traduce.
Je = x este el octavo carácter y significa. Circuncisión, círculo, encerrado. Sus=
sWs Sus. Caballo. O fWf= gozar, disfrutar, alegrarse.

Jesús en hebreo es caballo encerrado. O gozar encerrado.

Nota: El nombre en hebreo representa su naturaleza, destino, autoridad, servicio,


entonces ¿será caballo encerrado o gozar encerrado?.

f. con el valor numérico. sus sWs caballo


s = 60 W =6 s =60 ¿casualidad? pero aquí encontramos tres seis 666 este
numero es igual a la palabra roma en hebreo Rumiit y suma 666 tyymwr valor por
letras es 400+10+10+40+6+200=666.

g. En hebreo el nombre es Yashua [; Wvy: que viene de Yahoshuah h[; Wfwhoy: significa
YAHWEH es Salvación.

Yashua traduce: salvación, liberación, protección, defensa, auxilio, socorro,


victoria, triunfo. Encuentra la diferencia.

En el diccionario Bíblico Ed. Certeza en la Pág. 694 dice textualmente. El nombre


Jesús no es, estrictamente un titulo. No obstante es un nombre con significado de una
forma griega de “Josué” que quiere decir “YAHWEH es salvación”.

En la Reina Valera 1.995 en las notas de Matitiyahu (Mt) 1:17; 1:21 pag. 1215 1:17
Cristo: titulo griego, traducido del hebreo Mashiaj.

Lo que esta indicando que su originalidad no es griega sino hebrea, no hay autoridad
de cambiarle el nombre o darle nombre a alguien mientras no sea superior a no ser
que usurpe de ella. Pues al cambiar alguna parte de la escritura tiene un castigo.

1:21 Jesús forma griega (lo mismo que Josué) del hebreo Yeshua (o Yahoshua.

Estas y otras evidencias encontraremos descubriendo las raíces hebreas de la palabra


nunca encontrara la palabra Jesús en la Tanaj (A.T), pero si observa en el hebreo
todas las veces que encuentre en una concordancia la palabra salvación detrás esta la
palabra Yashua. No debemos olvidar que si Jesús en la santería son un dios la Torah
prohíbe su pronunciación Shemot (Ex) 23:13 “nombres de otros dioses no
mentareis, ni se oirán de vuestra boca ”.