Está en la página 1de 452

HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

MANUAL DE INST RUCCIONE S

TRADUCCIÓN DEL
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
ORIGINAL
M-2537M AVN1600AB
TUNE L A D OR A
D O C U M E N T : 11 5 8 9 3 - 0 0 1

Herrenknecht AG
77963 Schwanau / Germany
Te l . + 4 9 7 8 2 4 3 0 2 0
Fax +49 7824 34 03
info@herrenknecht.de
w w w. h e r r e n k n e c h t . d e
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

Esta documentación técnica se guardará siempre junto a la máquina/instalación. El usuario asegurará


que cualquier persona que realice tareas en la máquina/instalación tenga libre acceso a la información
incluida en la documentación técnica en todo momento. Aparte de la documentación técnica, el usuario
pondrá a la disposición de los operarios todas las instrucciones complementarias requeridas en las
Doc u me n t: 115 89 3- 00 1

reglamentaciones sobre la seguridad en el trabajo aplicables.


Esta documentación técnica forma parte del suministro y se entregará al comprador junto con la
máquina/instalación en el momento de la reventa.
Esta documentación técnica está protegida por la ley de propiedad intelectual. Está prohibido reproducir
o entregar a terceros la información contenida en este documento. En caso de dudas en lo que respecta
al uso o la reproducción del documento, rogamos que contacte con la empresa Herrenknecht AG.

I - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND I C E CO M P L E T O

I. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I - 1

II. Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 1

III.Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 1

IV.Transporte, montaje, conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 1

V.Servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 1

VI.Mantenimiento, reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 1

VII.Almacenaje, eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VII - 1

VIII.Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 1

IX.Instalaciones, accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX - 1

X.Dibujos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .X - 1

XI.Esquemas de circuitos de fluidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI - 1

XII.Esquemas de circuitos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .XII - 1


D O C U M E N T : 11 5 8 9 4 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 1
HERRENKNECHT

Í ND I CE C OM P L E T O Tunnelvortriebstechnik

Doc u me n t: 115 89 4- 00 1

I - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
GEN ERA L

I. General

1. Identificación del producto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I - 3


1.1 Datos de la máquina / instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 3
1.2 Manual de instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 3
1.3 Dirección del fabricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 3

2. Indicaciones sobre el manual de uso y servicio . . . . . . . . . . . . I - 4


2.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 4
2.2 Disponibilidad de la información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 6
2.3 Documentación adicional aplicable a los componentes de la instalación . .I - 6
2.4 Versión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 6
2.5 Propósito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 7
2.6 Destinatarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 7
2.7 Pictogramas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 8
2.8 Estructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 9
2.8.1 Alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 9
2.8.2 Capítulo principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 9
2.8.3 Estructura de capítulos principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 9
2.8.4 Capítulo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 9
2.8.5 Subcapítulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 10
2.8.6 Páginas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 10
2.8.7 Imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 10
2.9 Cláusula de exoneración de responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 11
2.10 Propiedad intelectual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 12
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1

2.11 Modificaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 12
2.12 Recambios y accesorios / modificaciones técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 13
2.13 Traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 13
2.14 Indicaciones de dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 13

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 1
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

GENE RAL

Doc u me n t: 115 89 5- 00 1

I - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
GEN ERA L

1. Identificación del producto

1.1 Datos de la máquina / instalación

IDENTIFICACIÓN DATOS
Número de proyecto M-2537M
Tipo de máquina AVN1600AB
Tabla 1: Datos de máquina / equipo

NOTA
Datos adicionales:
Capítulo principal II Descripción del producto / Sinopsis

1.2 Manual de instrucciones

IDENTIFICACIÓN DATOS
Edición: 22. abril 2021
Versión 001
Tabla 2: Manual de instrucciones

1.3 Dirección del fabricante


HERRENKNECHT AG
Schlehenweg 2
77963 Schwanau
Alemania
Tel.: +49 7824 302-0
Fax: +49 7824 3403
info@herrenknecht.de
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 3
HERRENKNECHT

I ND ICA CI ONE S S OB R E E L MA NU AL DE US O Y SE RV ICI O Tunnelvortriebstechnik

GENE RAL

2. Indicaciones sobre el manual de uso y servicio

2.1 General

NOTA
Es imprescindible tener en cuenta el capítulo principal de "Seguridad",
para garantizar la salud y la seguridad del personal, así como el correcto
funcionamiento de la máquina / instalación.
La inobservancia de las instrucciones de seguridad en este manual de
instrucciones puede poner en peligro la obligación de garantía del
fabricante.

• Lea detenidamente el presente manual de uso y servicio antes de la


primera puesta en funcionamiento de la máquina / instalación, para
poder así operarla de forma segura, adecuada y rentable. Esto es
aplicable también para todas las instrucciones de manejo de
fabricantes que se encuentran listados en el soporte de datos
suministrado.
• El presente manual de uso y servicio incluye toda la información y las
indicaciones necesarias para el manejo y el mantenimiento de la
máquina / instalación.
• Este manual de uso y servicio forma parte de la documentación técnica
completa.
• Antes de cada puesta en funcionamiento de la máquina / instalación
deben cumplirse siempre todas las condiciones que sirven para
garantizar la seguridad de la máquina / instalación y del personal.
• Las reglamentaciones especificas de la empresa estarán basadas en
las correspondientes instrucciones del fabricante.

NOTA
Todo el personal operario de la máquina/instalación se debe familiarizar
adecuadamente con estas instrucciones de servicio, particularmente
con el capítulo principal "Seguridad", antes de realizar los trabajos
encargados.
Una vez iniciado el trabajo será demasiado tarde.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1

Esto es especialmente aplicable para personal que trabaje sólo


ocasionalmente con la máquina/instalación, por ejemplo, realizando el
mantenimiento de la misma.

I - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L

NOTA
A todos los capítulos principales de este manual de instrucciones
pertenecen también los planos, esquemas de fluidos y esquemas
eléctricos suministrados.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 5
HERRENKNECHT

I ND ICA CI ONE S S OB R E E L MA NU AL DE US O Y SE RV ICI O Tunnelvortriebstechnik

GENE RAL

2.2 Disponibilidad de la información


Este manual de uso y servicio así como todas las instrucciones de uso de
los fabricantes deben conservarse junto a la máquina / instalación. El
usuario asegurará que cualquier persona que realice tareas en la
máquina/instalación tenga libre acceso a este manual de uso y servicio en
todo momento.
Aparte del manual de uso y servicio, el responsable de la explotación
pondrá a la disposición de los operarios todas las instrucciones
complementarias requeridas en las reglamentaciones sobre la seguridad
en el trabajo aplicables.
Este manual de uso y servicio forma parte integral del suministro y se
entregará completo junto con la máquina en el momento de la reventa.
Este manual de uso y servicio está sujeto a la ley de propiedad intelectual.
Prohibido reproducir o divulgar la información contenida en este
documento. En caso de dudas en lo que respecta al uso o la reproducción
del documento, rogamos que contacte con la empresa Herrenknecht
AG.

2.3 Documentación adicional aplicable a los componentes de la


instalación
• El manual de uso e instrucciones de la máquina tiene que ser
considerado.
• Los manuales de uso y servicio de los fabricantes de componentes
forman parte de este manual de uso y servicio y deben observarse en
todos los trabajos en la tuneladora / instalación.
• Deben observarse las normas y directivas nacionales e internacionales
aplicables.

2.4 Versión
Se valorarán únicamente los documentos relacionados con el pedido en
cuestión. Dichos documentos se identificarán inequívocamente a partir
del número de la versión, el número de proyecto y la denominación del
proyecto que aparecen al pie de la página del manual de uso y servicio.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1

I - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L

2.5 Propósito
El presente manual de uso y servicio incluye toda la información
necesaria para el manejo de la máquina / instalación adquirida.

NOTA
El manual de uso y servicio le servirá de referencia al responsable de la
explotación y sus empleados en el trabajo con la máquina / instalación.
Las estipulaciones contractuales no se verán afectados por el contenido
del manual de uso y servicio.

2.6 Destinatarios
Cada persona encargada de la puesta en funcionamiento, el manejo y las
tareas de mantenimiento y reparación de la máquina se debe familiarizar
con:

• el manual de uso y servicio


• las normas de seguridad aplicables y
• las instrucciones de seguridad incluidas en los distintos capítulos y
apartados.

Con el fin de prevenir errores y asegurar el correcto funcionamiento de la


máquina, se asegurará el libre acceso al manual de uso y servicio en todo
momento y para todo el personal operario.
Será responsabilidad del responsable de la explotación completar el
manual de uso y servicio con las normas y reglamentaciones nacionales
sobre la prevención de accidentes y la protección del medio ambiente.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 7
HERRENKNECHT

I ND ICA CI ONE S S OB R E E L MA NU AL DE US O Y SE RV ICI O Tunnelvortriebstechnik

GENE RAL

2.7 Pictogramas
Los siguientes símbolos identifican notas y consejos sobre la correcta
manipulación de la máquina/instalación y los componentes integrados.

Nota o consejo

NOTA
Información importante que será observada por parte del personal en el
caso concreto.

Parágrafo

NOTA
Identifica reglamentaciones o normas legales aplicables.
La no observancia y los consecutivos daños personales o materiales
pueden tener consecuencias jurídicas y hasta penales.

Doc u me n t: 115 89 5- 00 1

I - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L

2.8 Estructura
2.8.1 Alcance
Este manual de uso y servicio se entrega en versión impresa y digital en
el soporte de datos.

2.8.2 Capítulo principal


Un capítulo principal representa el nivel estructural superior. Contiene
todos los capítulos y subcapítulos. El capítulo principal comienza siempre
con una tabla de contenido.

2.8.3 Estructura de capítulos principales


El manual de uso y servicio se divide en los capítulos principales
siguientes:

I. Aspectos generales
II. Descripción del producto
III. Seguridad
IV. Transporte, montaje, conexión
V. Operación
VI.Mantenimiento, reparación
VII.Desmontaje, almacenaje y eliminación
VIII.Anexo
IX.Instalaciones, accesorios
X. Dibujos
XI.Esquemas de fluidos
XII.Esquemas eléctricos

La documentación de proveedores sólo se encuentra en el soporte de


datos suministrado.

NOTA
La estructura de capítulos principales puede variar según el producto.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1

2.8.4 Capítulo
Los distintos capítulos corresponden al capítulo principal
correspondiente. Los capítulos contienen subcapítulos.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 9
HERRENKNECHT

I ND ICA CI ONE S S OB R E E L MA NU AL DE US O Y SE RV ICI O Tunnelvortriebstechnik

GENE RAL

2.8.5 Subcapítulo
Los capítulos se dividen en subcapítulos. Independientemente del nivel,
todos los capítulos que están dentro de cada capítulo se llaman
subcapítulos.

2.8.6 Páginas
Las páginas están numeradas de forma sucesiva.

I -2
I = Capítulo principal
-2 = Página
Tabla 3: Explicación sobre la estructura y la paginación

2.8.7 Imágenes
Las imágenes en manual de uso y servicio sirven para ilustrar los textos.
Pueden variar según la versión de la máquina / instalación sin modificar
por ello la información pertinente del manual de uso y servicio.

Doc u me n t: 115 89 5- 00 1

I - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L

2.9 Cláusula de exoneración de responsabilidad


El manual de uso y servicio incluye información importante y debe leerse
a fondo antes de poner en funcionamiento la máquina / instalación.
Se aplicarán siempre nuestras "Condiciones Generales de Venta y
Suministro", que se pondrán a disposición del usuario a más tardar
cuando se firme el contrato.
No se podrá presentar ninguna reclamación ante Herrenknecht AG por
los daños y fallos que se desprendan de la no observancia de las
instrucciones incluidas en este manual de uso y servicio.
En caso de detectar algún desperfecto, contacte inmediatamente con el
fabricante para presentar su reclamación.

Se perderá el derecho a reclamación en caso de

• incumplimiento del manual de uso y servicio.


• daños que se producen en consecuencia de manejo indebido;
• mantenimiento indebido;
• uso inapropiado;
• uso de recambios o accesorios ajenos;
• accesorios, piezas de repuesto y medios adicionales que son la causa
de los daños y que Herrenknecht AG no ha autorizado.
Herrenknecht AG no asume ninguna responsabilidad por los daños
colaterales derivados;
• cambios técnicos no acordados con Herrenknecht AG.
• Transformaciones, reparaciones, manipulaciones y cambios
estructurales, eléctricos o técnicos de control realizados por cuenta
propia.
• Grandes emergencias debido a la incursión de cuerpos extraños y
casos de fuerza mayor.

NOTA
Los componentes de desgaste no están sujetos al derecho a
reclamación.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 11
HERRENKNECHT

I ND ICA CI ONE S S OB R E E L MA NU AL DE US O Y SE RV ICI O Tunnelvortriebstechnik

GENE RAL

2.10 Propiedad intelectual


Este manual de uso y servicio se tratará de forma confidencial. Sólo
puede ser utilizado por las personas autorizadas en el caso concreto.

NOTA
Toda la documentación relacionada con el manual de uso y servicio está
protegida por la ley de derechos de autor.

Prohibido reproducir, divulgar o utilizar - ni en todo ni en parte - la


información contenida en este documento sin la autorización expresa del
fabricante.
Prohibido entregar este manual a terceros sin la autorización previa y por
escrito de la empresa Herrenknecht AG.
Los infractores quedan obligados a la indemnización por daños y
perjuicios.
Reservados todos los derechos sobre la propiedad industrial.

2.11 Modificaciones
El contenido de ese manual de uso y servicio fue actualizado en el
momento de la impresión del documento y no está sujeto al servicio de
actualizaciones. Toda la información incluida en el manual se
corresponde con nuestra experiencia adquirida en la práctica y está
conforme al leal saber y entender.
Reservadas las modificaciones en caso de introducir innovaciones
técnicas en los componentes descritos en este manual de uso y servicio.
Los datos, las ilustraciones y las descripciones incluidas en este manual
de uso y servicio no implican el derecho a ningún tipo de reclamación.
Los cambios importantes en el estado de serie de la máquina se incluirán
en cada caso en la nueva edición del manual de uso y servicio.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1

I - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L

2.12 Recambios y accesorios / modificaciones técnicas


Prohibido montar y/o utilizar recambios y accesorios no autorizados por
parte del fabricante.

NOTA
Por razones de seguridad, no se deberá realizar ningún cambio sin la
autorización previa del fabricante. En caso contrario quedará excluida
cualquier responsabilidad de la empresa Herrenknecht AG por los
daños que pudieran producirse.

2.13 Traducciones
Las traducciones se llevan a cabo según el mejor saber y entender. La
empresa Herrenknecht AG no asumirá ninguna responsabilidad por
eventuales traducciones erróneas. Incluso cuando hayan sido realizadas
por personal propio o ajeno de la empresa. En caso de dudas,
prevalecerá siempre el texto original.

NOTA
Como original para traducciones se utilizará siempre el manual de uso y
servicio original.
Así, la versión traducida del manual de uso y servicio será una
traducción del manual de uso y servicio original.

2.14 Indicaciones de dirección


Las indicaciones "hacia la izquierda" y "hacia la derecha", así como
"hacia delante" y "hacia atrás" se entenderán siempre en la dirección
de avance.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 13
HERRENKNECHT

I ND ICA CI ONE S S OB R E E L MA NU AL DE US O Y SE RV ICI O Tunnelvortriebstechnik

GENE RAL

Doc u me n t: 115 89 5- 00 1

I - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

II. Descripción del producto

1. Sinopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 3

2. Campo de aplicación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 4
2.1 Uso proyectado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 4
2.2 Uso inapropiado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 6

3. Identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 7
3.1 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 7

4. Descripción del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 8


4.1 Vista general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 8
4.1.1 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 9
Equipamiento con herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 10
4.1.2 Tipos de cabezas / ruedas de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 12
4.1.3 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 13
Escudo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 13
4.1.4 Hinca dirigida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 14
4.1.5 Sistema de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 15
Circuito de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 16
Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 16
4.1.6 Estación de extensión, perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 17
Aspectos generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 17
Vista general estación de extensión perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 17
4.1.7 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 18
4.1.8 Lubricación de bentonita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 19
Sistema de lubricación con bentonita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 19
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

5. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 20
5.1 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 20
5.1.1 Herramienta de cabeza de corte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 20

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 1
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

5.2 Tuneladora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 21
5.2.1 Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 21
5.3 Estación de extensión, perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 22
5.4 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 23
5.4.1 Junta de arranque - Plantilla de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 24

6. Datos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.1 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.1.1 Herramienta de cabeza de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.2 Tuneladora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.3 Estación de extensión, perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 26
6.4 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 26

Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S I N OPSI S
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

1. Sinopsis
La vista de conjunto de la máquina / instalación se encuentra en los
siguientes planos:

D E NO M I N A C I Ó N REF. Nº Nº DE DIBUJO

Denominación 1 Herramienta de cabeza de corte


Denominación 2 DA1980-SLM-B100 40542869 6181-001-001-00
Nº 27687
Año de 2021
fabricación

Denominación 1 Tuneladora
Denominación 2 AVN1600AB-1970PR-036110-150 40484929 6181-001-002-00
Nº 27686
Año de 2021
fabricación

Denominación 1 Estación extensora perdida


Denominación 2 DD1919/1600-Z12/85T/700-O.DTR 40544256 809-61-444-00
Año de 2021
fabricación

Denominación 1 Junta de arranque


Denominación 2 DD1940-TK2280-DA2450-T450 30098138 809-70-770-10
Nº 27689
Año de 2021
fabricación
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

Tabla 1: Vista general

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 3
HERRENKNECHT

C AM P O DE A P L I C A CI Ó N Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

2. Campo de aplicación

2.1 Uso proyectado


La seguridad del funcionamiento de la máquina/equipo sólo está
garantizada si se utiliza conforme a la finalidad prevista.
Esta máquina/instalación sólo se deberá usar en geologías en las que no
se prevean riesgos de explosión ni de materiales.

NOTA
Deberá observarse necesariamente el capítulo "Descripción del
sistema" en la página 8.

Esta máquina / instalación ha sido construido para realizar un túnel


adaptado al diámetro de la máquina. Se compone de los siguientes
módulos:

• La cabeza de corte / rueda de corte ha sido diseñada y construida para


una determinada geología. El tipo de cabeza de corte / rueda de corte
es adecuado para esta geología. La cabeza de corte / rueda de corte
sólo debe utilizarse en la geología para la que fue concebida. Esta
cabeza de corte / rueda de corte ha sido diseñada únicamente para
este tipo de tuneladora y sólo puede utilizarse en eta combinación
(véase los datos técnicos=
• El sistema de tunelación (tuneladora) está equipado con todos los
sistemas hidráulicos y eléctricos necesarios para el avance. Están
conectados con los correspondientes componentes de mando y
accionamiento y garantizan el funcionamiento seguro de la tuneladora/
del sistema de tunelación sólo en esta combinación. El sistema de
tunelación (tuneladora) está destinado a la perforación de túneles
según el diámetro exterior de la tuneladora elegida.
• El sistema de transporte sirve para transportar material y está
concebido como circuito de líquido.
• La estación de extensión / estación telescópica sirve de unidad de
avance para la tuneladora y los tubos de túnel.
• La junta de arranque impide que penetren en el pozo aguas freáticas
o bentonita. La junta está adaptada a las condiciones existentes de
presión de aguas freáticas y diámetro de perforación
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

Cualquier otro uso distinto o adicional se considerará uso incorrecto. Esto


se aplica tanto a la máquina / instalación completa como a componentes
individuales de la máquina / instalación. El fabricante no asume
responsabilidad alguna de los daños causados por un uso incorrecto. El
riesgo será asumido exclusivamente por el usuario.

II - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CA MP O D E A PLI CA CI ÓN
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

La máquina / instalación está diseñada cumpliendo todas las normas


técnicas y de seguridad más recientes y reconocidas. No obstante, el uso
puede poner en peligro la integridad del personal operario y de terceros,
así como la integridad de la propia de la máquina / instalación y de otros
bienes.
Por lo tanto, la máquina / instalación únicamente puede ser utilizada en
perfecto estado técnico y manejada por personal operario
adecuadamente instruido, respetando todas las normas para la
prevención de los accidentes e instrucciones de seguridad aplicables.
Es imprescindible eliminar inmediatamente cualquier desperfecto que
pueda perjudicar la seguridad. La máquina / instalación sólo deberá
volverse a poner en servicio una vez subsanados todos estos fallos.
Todos los fallos deben documentarse y comunicarse a Herrenknecht AG.
Asimismo, se considera uso proyectado respetar este manual de
instrucciones, así como cumplir las instrucciones de revisión y
mantenimiento.
El usuario será responsable de comprobar, en colaboración con
Herrenknecht AG, si la máquina / instalación se puede instalar en otro
lugar al previsto inicialmente en el momento de su diseño y configuración.
El operador debe garantizar la conformidad total del equipo / sistma de
tunelado. Deberá realizar un procedimiento de valoración de
conformidad. Este procedimiento incluye, entre otros, un análisis de
riesgos para la máquina / instalación completa según las normas y
directrices aplicables en su país. La responsabilidad recae en el operador
de la máquina / instalación.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 5
HERRENKNECHT

C AM P O DE A P L I C A CI Ó N Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

2.2 Uso inapropiado


Queda prohibido realizar determinadas tareas y operaciones con los
componentes de la máquina / instalación que pueden poner en peligro la
integridad de las personas.

Entre otras, se considera uso indebido:

• transportar personas con grúas (si es que exista),


• transportar personas con cintas transportadoras (si es que exista),
• transportar personas en el erector (si es que exista),
• transportar personas por la esclusa para material (si es que exista),
• poner en funcionamiento la máquina / instalación si presenta algún
desperfecto,
• utilizar la máquina / instalación si presenta algún desperfecto.
• utilizar la máquina / instalación con componentes no autorizados por
parte del fabricante Herrenknecht AG,
• utilizar la máquina / instalación tras haber realizado cambios en la
misma sin la autorización del fabricante,
• utilizar la máquina / instalación bajo la influencia de alcohol, drogas o
cualquier otro tipo de narcótico,
• manejo de la máquina / instalación por personal no cualificado o
instruido por Herrenknecht.

NOTA
Todos los equipos de elevación, tornos, vehículos y herramientas
únicamente se pueden utilizar de conformidad con las correspondientes
instrucciones sobre el uso proyectado.

Para más información sobre el uso inapropiado de la máquina /


instalación y los componentes de la misma, ver capítulo "Instrucciones de
seguridad".
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IDENTIFI CACI ÓN
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

3. Identificación
Cada máquina / instalación lleva una placa de características.

La placa de características ofrece la siguiente información:

• Número de pedido
• Tipos
• Número de producto
• Peso
• Año de fabricación
• Número consecutivo (placa de características)

3.1 Placa de características

4 5

6 7

9
Figura II - 1: Ejemplo: placa de características

1 Número de pedido 6 Potencia nominal


D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

2 Tipos 7 Número consecutivo


3 Número de artículo 8 Otros
4 Peso 9 Dirección del fabricante
5 Año de fabricación

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 7
HERRENKNECHT

D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

4. Descripción del sistema

4.1 Vista general

Figura II - 2: Ejemplo tuneladora

1 Cabeza de corte / rueda de 3 Hinca dirigida


corte
2 Cabeza de control (escudo)

Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

4.1.1 Cabeza de corte / rueda de corte


La cabeza de corte/rueda de corte en la parte frontal de la tuneladora
tiene distintas funciones:

• Alojamiento de las herramientas de excavación.


• Rotura de piedra a un tamaño de grano apto para el transporte.
• El desprendimiento del suelo con el giro de la herramienta durante el
avance.
• El transporte del material desprendido a la cámara de excavación.
• El tratamiento de tierras con los brazos de mezcla fijados en su parte
posterior (sólo máquinas EPB).

La cabeza de corte/rueda de corte consta de un cuerpo básico de acero


equipado con distintas herramientas de excavación. La cabeza de corte/
rueda de corte puede excavar material del frente de excavación al girar
en ambos sentidos.
Para alcanzar una máxima resistencia, todas las herramientas de
excavación y el cuerpo básico de la cabeza de corte están tratadas con
un revestimiento especial de gran dureza.
Según el tipo de cabeza de corte / rueda de corte, se equipa con distintas
herramientas de excavación.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 9
HERRENKNECHT

D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

Equipamiento con herramientas


Gracias al movimiento rotatorio de la cabeza de corte y al avance de los
cilindros de avance, las herramientas de excavación deprenden la piedra
o el suelo del frente de excavación.

NOTA
Las presentaciones siguientes son ejemplos y no se refieren en absoluto
al equipamiento real de la cabeza de corte / rueda de corte suministrada.

NOTA
Las herramientas con las que está equipada de la cabeza / rueda de
corte se pueden ver en el capítulo VI "Mantenimiento, Reparación".

Cuchilla central

La cuchilla central está colocada en el centro de la cabeza de corte/rueda


de corte y debido a su forma especial realiza un contorno de corte cónico.

Discos cortadores
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

Los discos cortadores realizan un movimiento de rotación provocado por


la presión ejercida contra la roca y el giro de la cabeza de corte / rueda de
corte. Trituran la roca presente mediante el sobreesfuerzo.

II - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

Cuchillas rozadoras

Las cuchillas rozadoras extraen el material cohesivo y no cohesivo


mediante rascado o raspado. Están compuestas por un cuerpo base de
acero recubierto con elementos de metal duro.
Las cuchillas rozadoras están atornilladas al cuerpo base de la cabeza de
corte con alojamientos y pueden sustituirse en caso necesario.

Sobrecortador
Bajo sobrecortadores se entienden las herramientas de excavación que,
por su posición, provocan el corte libre de la cabeza / rueda de corte.

Rastreles

Los rastreles recogen el material del suelo desprendido y lo transportan


mediante orificios en el cuerpo base de la cabeza de corte a la cámara de
excavación. Están compuestos por un cuerpo base de acero recubierto
con elementos de metal duro.
Las rastreles están atornillados al cuerpo base de la cabeza de corte con
alojamientos y pueden sustituirse en caso necesario.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I I - 11
HERRENKNECHT

D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

4.1.2 Tipos de cabezas / ruedas de corte


Herrenknecht AG distingue entre tres tipos distintos de cabeza de corte:

• Herramienta de cabeza de corte


Para clases de suelos blandos.

• Herramienta de excavación para suelo mixto


Para clases de suelos de media dureza y pequeñas rocas erráticas.

• Cabeza de corte para roca dura


Para clases de suelos de alta dureza y rocas erráticas de mayor
tamaño.

Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

4.1.3 Tuneladora
La tunerladora está compuesta por un cuerpo base cilíndrico dividido en
varios segmentos. La tuneladora consta principalmente de los segmentos
siguientes:

• Escudo
• Hinca dirigida y tubo de avance
• Cola del escudo

Los diámetros de cada uno de los segmentos disminuyen de forma


continua desde el principio hasta el final. Gracias al traslape, la cabeza de
corte giratoria deja así un espacio hueco entre geología y tuneladora. Este
espacio hueco permite a la tunerladora disponer de suficiente margen de
acción durante el avance.
La construcción de acero está diseñada conforme a los valores de tierra,
agua y transporte indicados y los valores de trabajo que se presentan.

Escudo
La parte frontal de la tuneladora con la cabeza de corte y el escudo forman
la cabeza de control. Va unida a la hinca dirigida a través de los cilindros
de mando de forma móvil. De esta forma se pueden realizar los
movimientos de control.

• Cilindros de mando
– Los cilindros de mando, que se encuentran entre la cabeza de
control y el tubo para la máquina/ tubo remolcado están equipados
con sistema medidor de carrera, que permite un mando preciso de
la cabeza de control.

• Triturador de piedras
– Cada tuneladora va equipada con un triturador cónico. Capaz de
triturar rocas a un tamaño de grano adecuado para las bombas
centrífugas blindadas.

• Accionamiento de la cabeza de corte


– El accionamiento de la cabeza de corte se realiza con motores
hidráulicos. Los motores hidráulicos generan el par de giro
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

necesario para accionar la cabeza de corte. En los datos técnicos


consta la información sobre par y velocidad de la máquina.
– La ejecución sin centro del accionamiento permite el acceso a la
cámara de excavación para sustituir, cuando haga falta, las
herramientas en la cabeza de corte.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 13
HERRENKNECHT

D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

• Sistema de obturación
– Los rodamientos y el accionamiento se impermeabilizan contra la
penetración de suciedad y agua mediante una combinación de
juntas. El sistema de juntas está ejecutado como sistema de retenes
labiales con lubricación contra pérdida de grasa, y se alimenta con
grasa de forma permanente a través de una bomba de grasa.

4.1.4 Hinca dirigida


En la hinca dirigida se encuentra la tablilla de mira, el bypass y otros
componentes importantes par el avance. Además, los cilindros de mando
están articulados en la hinca dirigida.
La hinca dirigida sirve también como contrasoporte para la cabeza de
control móvil en movimiento de corrección durante el avance.

• Tablilla de mira
– La tablilla de mira electrónica sirve para controlar la dirección de la
tuneladora. Con sus sensores capta la posición del rayo láser y
envía los datos a la computadora en la cabina de mando del
contenedor de servicio. Se esta forma se puede controlar siempre
la posición exacta de la tuneladora.

Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

4.1.5 Sistema de transporte


Todas las tuneladoras AVN van equipadas con un sistema de transporte
hidráulico. Este sistema permite trabajar en zonas con aguas freáticas
utilizando juntas de inicio y de recepción. El sistema de transporte consta
de bombas de extracción, de alimentación, de las líneas necesarias de
transporte y alimentación y, dado el caso, de una planta de separación. La
bomba de alimentación se instala en la superficie junto a la planta de
separación. Las bombas de extracción se instalan en el pozo y en el túnel.

– Para controlar los caudales se han instalado caudalímetros en la línea


de alimentación y de transporte. Durante el funcionamiento de las
bombas, ambos caudalímetros deben indicar un valor prácticamente
igual.
– La bomba de alimentación transporta una suspensión fresca o
depurada (de agua o bentonita) a través de la línea de alimentación a
la parte frontal de la tuneladora (cámara de excavación). En la cámara
de excavación se mezcla la suspensión con el material de suelo
excavado.
– Si hay una planta de separación, esta mezcla de suspensión y suelo
se bombea con las bombas de extracción a través de los conductos de
extracción a la planta de separación. Aquí se separan de nuevo el
material de suelo y la suspensión y la suspensión limpia se conduce de
nuevo al circuito de extracción.

• Bypass
– El bypass es parte del circuito de extracción de material. Al abrir la
corredera bypass y cerrar al mismo tiempo la corredera de
alimentación y transporte, el agua de alimentación llega
directamente al conducto de extracción sin llegar a la cámara de
excavación. De esta forma se eliminan obturaciones en el conducto
de extracción.
– Además, al cerrar el bypass en las interrupciones de la tuneladora,
se interrumpe también el circuito de agua en la tuneladora. En el
frente de excavación hay por lo tanto siempre una presión uniforme
para soportar dicho frente.

• Compuerta de emergencia (si hay)


– La tuneladora está equipada con un sistema de compuerta de
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

emergencia. Esta compuerta de emergencia se cierra


automáticamente cuando se pierde la alimentación eléctrica en la
máquina.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 15
HERRENKNECHT

D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

Circuito de agua
El sistema de avance está concebido para el transporte en mojado. Para
todo el sistema de transporte se aplica lo siguiente:

NOTA
Se deberán observar y cumplir todas las normas de prevención de
accidentes y reglamentos estatales de protección laboral pertinentes.

Descripción general
El circuito de lavado de una tuneladora Slurry sirve para extraer el suelo
excavado. A través de las tuberías se bombea un medio (suspensión) de
agua, normalmente mezclada con bentonita, a través del denominado
conducto de alimentación desde el pozo de arranque hacia la tuneladora,
desde allí, mientras la tuneladora perfora, se mezcla en la cámara de
excavación, directamente detrás de la rueda de corte, con el suelo
excavado, y se bombea directamente a través del conducto de extracción
hacia la superficie. La suspensión saca las partículas excavadas del suelo
fuera de la cámara de excavación. En la superficie se limpia la suspensión
de las partículas del suelo y se vuelve a introducir en el circuito hacia la
tuneladora.
Para controlar el lavado del suelo en la cámara de excavación así como
para no extraer más agua de la que se bombea a través del conducto de
alimentación hacia la cabeza de corte, el conducto de alimentación y el
conducto de extracción se pueden cerrar por medio de diversos
dispositivos de la cámara de excavación.
Además, directamente detrás de la cabeza de corte, el conducto de
alimentación y el conducto de extracción disponen de una conexión
directa, el denominado bypass. Este bypass sirve para seguir
manteniendo el circuito de extracción de material, es decir, para seguir
manteniendo un caudal, pero sin lavar a través de la cámara de
excavación. Este bypass también se puede cerrar con diferentes
dispositivos.
El caudal en un circuito de lavado se genera mediante bombas con las
revoluciones reguladas. Si la longitud del túnel aumenta o si es necesario
superar una diferencia de altura mayor en el pozo de arranque, es
necesario añadir más bombas en el lado del bombeo de extracción así
como también, aunque a distancias algo más grandes, en el lado del
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

bombeo de alimentación, a fin de superar la altura geodésica o


resistencias adicionales de los conductos.

II - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

4.1.6 Estación de extensión, perdida

Aspectos generales
Las estaciones tensoras se emplean en avances de tubos de largo
recorrido para poder mover los tramos de tubos en segmentos
individuales. La resistencia al avance, resultante de la fricción en la
envoltura del tubo, es repartida por las estaciones extensoras para no
exceder la fuerza de presión previa admisible del tubo de hormigón.

Desarrollo del proceso operacional utilizando varias estaciones


extensoras
Las estaciones extensoras pueden ser conectadas por separado desde el
puesto de mando. Una vez que se ha extendido la primera estación
extensora se activa la segunda. Ésta junta la primera estación
empujando. Este proceso se repite hasta pasar por toda la cadena de
estaciones extensoras.

Vista general estación de extensión perdida

2 3 4 5
1

6
Figura II - 3: Ejemplo de estación de extensión perdida
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

1 Tubo de avance de extensor 4 Estribo de extensor


2 Anillo de soporte de cilindro 5 Tubo remolcado de extensor
3 Cilindro de extensor 6 Junta

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 17
HERRENKNECHT

D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

• Tubo de avance de extensor


– Se denomina tubo de avance de extensor la parte de la estación de
extensión que se empuja hacia delante durante la operación del
extensor.
• Tubo remolcado de extensor
– El tubo remolcado de extensor es la parte posterior de la estación
de extensión que vuelve a juntar los cilindros de extensor por la
operación del siguiente extensor o del bastidor de cilindros.
• Camisa de extensor
– La camisa de extensor es una camisa de acero unida fijamente con
el tubo de avance de extensor y que sirve para alojar los cilindros
de extensor. Durante la operación de la estación de extensión,
protege el túnel del desmoronamiento de tierra.
• Cilindro de extensor
– Mediante el llenado de aceite hidráulico, los cilindros de extensor se
extienden y empujan así hacia delante la parte del túnel que tienen
delante.
• Chapa de puente (opcional)
– La chapa de puente permite a la vagoneta de transporte
desplazarse por la estación de extensión. Está unida a prueba de
tracción con la estación de extensión de acero macizo.
• Pernos, estribos de sujeción y pasadores elásticos
– Los pernos, estribos de sujeción y pasadores elásticos son los
elementos de alojamiento y fijación de los cilindros de extensor.
Ellos se encargan de mantener en su posición cada uno de los
cilindros.

4.1.7 Junta de arranque


La junta de arranque se monta para evitar que durante el avance penetren
aguas freáticas, lubricantes y otros consumibles por el orificio al pozo de
arranque. El dimensionado de la junta de arranque depende de la presión
máxima que pueda esperarse en la junta y de la forma de la pared del
pozo.
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

4.1.8 Lubricación de bentonita


La suspensión de bentonita sirve de medio protector y deslizante en el
avance del tubo. Es presionada hacia el exterior por inyectores en el tubo
de hormigón y llena la cámara anular generada por la diferencia de
diámetro entre la tuneladora y el tubo de hormigón.

Sistema de lubricación con bentonita

2
3 7 8 9
1

6 5
5
4

11

11

10

Figura II - 4: Vista general del sistema de lubricación por bentonita

1 Cabina de mando 7 Cable de control


2 Contenedor de servicio 8 Conducto de alimentación de aire
comprimido
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

3 Alimentación de bentonita 9 Conducto de alimentación de bentonita


4 Distribuidor de bentonita 10 Tuneladora
5 Tobera para bentonita 11 Tubo de túnel
6 Conducto de bentonita a tobera para
bentonita

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 19
HERRENKNECHT

D AT OS T É CN I C OS Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

5. Datos técnicos

5.1 Cabeza de corte / rueda de corte


5.1.1 Herramienta de cabeza de corte
D

D1

L1
L2
Figura II - 5: Herramienta de cabeza de corte

DENOMINACIÓN D A TO S
Herramienta de cabeza de corte 40542869
Utilizable sólo para AVN1600
Longitud sin herramientas de L1 733 mm
excavación
Longitud con herramientas de L2 920 mm
excavación
Diámetro D 1980 mm
Diámetro de corte de los rastreles D1 1996 mm
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

Tabla 2: Herramienta de cabeza de corte

II - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
D AT OS T É CN I C OS
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

5.2 Tuneladora

DENOMINACIÓN D A TO S
Longitud sin cabeza de corte 3496 mm
Diámetro exterior 1970 mm
Par continuo 240 kNm
Par de giro máximo 360 kNm
Número de motores de accionamiento 1 Unid.
Número de cilindros de control Véase hoja de datos Unid.
de objetivo láser
Velocidad min-1
Diámetro de pistón de cilindros de mm
control
Carrera cilindros de mando mm
Fuerza de mando por cilindro a 450 bar 900 / 550 KN
de presión / tracción
Presión máxima de cilindros de control 450 bar
Tabla 3: Tuneladora

5.2.1 Restricciones de uso

DENOMINACIÓN D A TO S
Diámetro nominal DN 1600 mm
Radio de la curva mín. 200 m
Longitud de túnel máx. 700 m
Cubierta aguas máx. 30 m
subterráneas
(profundidad)
Rango de presión máx. 3 bar
Pendiente máx. 2°
Declive máx. 2°
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

Carga de cojinete principal máx. 100 t


Rango de temperaturas -10 hasta +50 °C
Tabla 4: Restricciones de uso

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 21
HERRENKNECHT

D AT OS T É CN I C OS Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

5.3 Estación de extensión, perdida

DENOMINACIÓN D A TO S
Estación de extensión, perdida 40544256
Diámetro D 1919 mm
carrera 700 mm
Longitud retraídos L1 985 mm
Longitud extendidos L2 1685 mm
Total cilindros 12 Unidades
Diámetro del pistón 140 mm
Fuerza de mando por cilindro a 450 bar 690 KN
Presión
Presión máxima de cilindros 500 bar
Tabla 5: Estación de extensión, perdida

Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
D AT OS T É CN I C OS
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

5.4 Junta de arranque

Tk

D2
D1
Figura II - 6: Junta de arranque

DENOMINACIÓN D A TO S
Junta de arranque 30098138
Longitud Largo (L) 470 mm
Diámetro del tubo mínimo D1 1940 mm
Diámetro máximo de la herramienta de D2 2040 mm
excavación
Diámetro primitivo TC 2340 mm
Presión máx. de servicio 3 bar
Desviación máx. de eje 50 mm
Tabla 6: Junta de arranque
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 23
HERRENKNECHT

D AT OS T É CN I C OS Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

5.4.1 Junta de arranque - Plantilla de perforación

C
B

H
I

G F
E
A
Figura II - 7: Junta de arranque - Plantilla de perforación

DENOMINACIÓN D A TO S
Junta de arranque 30098138
Longitud A 2700 mm
Ancho B 2700 mm
Distancia entre perforaciones C 7xJ mm
Diámetro D 24 mm
Distancia entre perforaciones E 7xF mm
Distancia entre perforaciones F 320 mm
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

Distancia entre perforaciones G 230 mm


Distancia entre perforaciones H 35 mm
Distancia entre perforaciones I 230 mm
Distancia entre perforaciones J 320 mm
Tabla 7: Junta de arranque - Plantilla de perforación

II - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DATOS DE TRANSPORTE
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO

6. Datos de transporte

NOTA
Para los datos de transporte específicos, como por ejemplo puntos de
elevación, volúmenes de llenado de los medios de servicio, etc., ver los
planos y esquemas de circuitos suministrados.

6.1 Cabeza de corte / rueda de corte


6.1.1 Herramienta de cabeza de corte

DENOMINACIÓN D A TO S
Herramienta de cabeza de corte 40542869
Longitud 920 mm
Diámetro 1996 mm
Peso, aprox. 4650 kg
Tabla 8: Herramienta de cabeza de corte

6.2 Tuneladora

DENOMINACIÓN D A TO S
Tuneladora 40450416
Longitud 3467 mm
Diámetro 1986 mm
Peso, aprox. 17430 kg
Tabla 9: Tuneladora
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 25
HERRENKNECHT

D AT OS D E T RA NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

6.3 Estación de extensión, perdida

DENOMINACIÓN D A TO S
Estación de extensión, perdida 40544256
Longitud 985 mm
Diámetro 1919 mm
Peso, aprox. 2034 kg
Tabla 10: Estación de extensión, perdida

6.4 Junta de arranque

DENOMINACIÓN D A TO S
Junta de arranque 30098138
Longitud 2700 mm
Ancho 2700 mm
Altura 470 mm
Peso, aprox. 1690 kg
Tabla 11: Junta de arranque

Doc u me n t: 115 89 6- 00 1

II - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
S EG U R I D A D

III. Seguridad

1. Significado y contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 5


1.1 Categorías de riesgos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 6
1.2 Formas y colores de símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 7
1.3 Simbología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 8
1.3.1 Señales de advertencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 8
1.3.2 Señal de Prohibición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 9
1.3.3 Señal de Obligación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 10
1.3.4 Rótulos de rescate y protección contra incendios. . . . . . . . . . . . . . .III - 11
1.3.5 Sustancias peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 11
1.3.6 Señales de advertencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 11

2. Organización, personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 12


2.1 Ámbito de responsabilidad del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 12
2.2 Responsabilidades del maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 15
2.3 Cualificación y formación del personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 16
2.3.1 Personal de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 17
2.3.2 Personal operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 18
2.3.3 Personal de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 19

3. Ámbitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 20
3.1 Áreas de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 20
3.2 Zonas peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 23
3.3 Vías de tránsito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 24

4. Instrucciones de seguridad generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 25


D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

4.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 25


4.1.1 Instrucciones de seguridad generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 26
4.2 Advertencia contra peligros residuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 29

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 1


HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.2.1 Peligro de muerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 29


4.2.2 Peligro de lesiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 30
4.2.3 Daños materiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 30
4.3 Instrucciones de seguridad específicas - Ciclos de vida útil . . . . . . . . . III - 31
4.3.1 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 31
Transporte entre lugares de obras por carreteras públicas. . . . . . . . . . . III - 31
Transporte durante el montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 32
4.3.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 33
4.3.3 Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 33
4.3.4 Primera puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 34
4.3.5 Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 35
4.3.6 Tareas mantenimiento y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 37
4.3.7 Puesta fuera de servicio y desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 40
4.3.8 Almacenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 40
4.4 Sistemas hidráulicos y neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 41
4.4.1 Hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 42
4.4.2 Sistema neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 45
4.5 Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 46
4.6 Medios de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 49
4.6.1 Instrucciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 49
Equipamiento de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 50
4.6.2 Instrucciones para la manipulación segura de aceites y grasas . . . III - 51
4.6.3 Instrucciones para la manipulación segura de bentonita . . . . . . . . III - 52
Equipamiento de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 53
Eliminación de residuos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 53
4.7 Servicio en condiciones de temperaturas bajo cero . . . . . . . . . . . . . . . III - 54
4.8 Peligro de incendio y explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 55
4.9 Radiación de láser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 58
4.10 Ruidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 58
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

4.11 Trabajos en áreas situadas a mayor altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 59

5. Instrucciones de seguridad específicas . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 60


5.1 Peligros específicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 60

III - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
S EG U R I D A D

5.2 Trabajos en el pozo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 62


5.3 Trabajos en el túnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 64
5.4 Trabajos en la zona de excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 66
5.5 Avance de tunelado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 68
5.5.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 68
5.5.2 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 68
5.6 Elección del emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 70
5.6.1 Bordes, fosas y taludes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 70
5.6.2 Presiones del suelo admisibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 71

6. Dispositivos de seguridad y zonas de peligro . . . . . . . . . . . . III - 73


6.1 Zonas de peligro y zonas de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 73
6.2 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 75
6.2.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 75
6.2.2 Transmisores de señales ópticas y acústicas. . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 76
6.2.3 Señales de aviso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 76
6.2.4 Iluminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 76
6.2.5 Dispositivos de parada de emergencia y mantenimiento.. . . . . . . . .III - 77
Dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 78
Dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA en el pozo . . . . . . . . . . . . . . III - 79
Dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA para componentes adicionalesIII - 79
Interruptor de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 80
6.2.6 Interruptor protector del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 80
6.2.7 Interruptor principal, interruptor de llave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 81
6.3 Medición de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 82
6.3.1 Medición de gas después de una parada prolongada del servicio y
funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 82
6.3.2 Medición de gas en el pozo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 82
6.4 Lucha contra incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 83
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

6.4.1 Evitar incendios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 83


6.4.2 Protección contra incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 83
6.4.3 Extintores de incendios manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 84
6.5 Equipamiento primeros auxilios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 85

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 3


HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D

1. Significado y contenido
Las indicaciones de seguridad incluidas en este manual de uso y servicio,
así como los rótulos de aviso colocados en las zonas de peligro de la
máquina/instalación advierten ante los posibles peligros inevitables en
cualquier modo de funcionamiento de la misma.
Estructura de las indicaciones de seguridad en este manual de uso y
servicio:

¡PELIGRO!
¡Tipo de peligro / causa del peligro!
Fuente
- Consecuencia
• Medidas preventivas

E S T R U CT U R A CO N TE N ID O
Señal de advertencia Definición
Palabra clave Clasificación según la gravedad del riesgo
(PELIGRO / ADVERTENCIA /
¡PRECAUCIÓN!CUIDADO)
Tipo de peligro / causa del Palabra de referencia para tipo de peligro /
peligro causa del peligro
(no siempre hay)
Fuente Descripción del fuente de peligro
Consecuencias Posibles consecuencias al producirse una
situación de peligro
Medidas preventivas Medidas para la prevención de situaciones
de emergencia
Tabla 1: Instrucciones de seguridad - Estructura

Las instrucciones de aviso y seguridad aparecen acompañadas de


diferentes palabras clave que identifican el peligro específico en cada
caso concreto.
Los textos asociados a las palabras clave describen inequívoca y
brevemente el peligro de que se trate, los posibles daños personales y/o
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

materiales, así como las consecuencias en caso de no observar las


correspondientes instrucciones. En último lugar, hacen referencia a las
posibles medidas para la prevención de una situación de peligro y las
medidas en casos de emergencia.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 5


HERRENKNECHT

S IGNI FIC AD O Y C O NTE NI DO Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

1.1 Categorías de riesgos

P A L A BR A C L A V E DESCRIPCIÓN
¡PELIGRO! Palabra clave para advertir de situaciones de
peligro con riesgo alto que causan
directamente la muerte o lesiones
corporales graves, si no se evitan.
ADVERTENCIA Palabra clave para advertir de situaciones de
peligro con riesgo medio que posiblemente
pueden causar la muerte o lesiones
corporales graves, si no se evitan.
CUIDADO Palabra clave para advertir de situaciones de
peligro con riesgo bajo que pueden causar
lesiones corporales leves o medias o bien
daños materiales, si no se evitan.
Tabla 2: Clasificación de peligros (según ISO 3864)

Es imprescindible respetar todos los rótulos de aviso colocados en la


máquina. Mantenga limpios y bien legibles todos los rótulos.
Es obligación del responsable de la explotación mantener perfectamente
legibles todos los avisos e instrucciones de seguridad e instruir al
personal operario así como ofrecer cursos de formación y obtener
certificados.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D

1.2 Formas y colores de símbolos

DISEÑO PINTURA SIGNIFICADO


Amarillo con borde negro Señales de advertencia

Azul Señales de obligación

Blanco con borde rojo Señales de prohibición

Verde Señal de salvamento


rojo Símbolo de protección
contra incendios
Blanco con borde azul Nota
Naranja Señal de Peligro
Tabla 3: Formas y colores de símbolos
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 7


HERRENKNECHT

S IGNI FIC AD O Y C O NTE NI DO Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

1.3 Simbología
Avisos de peligro y rótulos de aviso advierten ante los peligros inevitables
manipulando la máquina.
Los siguientes símbolos se encuentran en la propia máquina y en el
manual de instrucciones, según los componentes montados. Advierten
ante los peligros inevitables, a la vez que ofrecen información importante
relativa al manejo seguro, las vías de evacuación, equipos de rescate e
instalaciones de protección contra incendios.

NOTA
Reemplazar inmediatamente todos los rótulos de aviso dañados o
ilegibles.
Mantener limpios y bien legibles todos los rótulos de aviso en la
máquina.

1.3.1 Señales de advertencia

SÍMBOLO SIGNIFICADO SÍMBOLO SIGNIFICADO


Peligro en general Superficies calientes

Peligro de caída Alto nivel de ruidos

Sustancias cáusticas Radiación láser

Tensión eléctrica Peligro de aplastamiento

Peligro de explosión Sustancias radioactivas


Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

Sustancias inflamables Componentes en rotación

III - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D

SÍMBOLO SIGNIFICADO S ÍM B O L O SIGNIFICADO


Peligro de lesiones en las Rodillos en rotación
manos

Peligro de deslizamiento Caída de objetos

Cargas en suspensión Desprendimiento de


piedras

Peligro de tropiezo Daños en la instalación

Gases nocivos para la Peligro de amputación de


salud extremidades del cuerpo

Peligro de ahogamiento Peligro para el medio


ambiente

Peligro de choque
Abre con presión de
muelle

1.3.2 Señal de Prohibición

SÍMBOLO SIGNIFICADO S ÍM B O L O SIGNIFICADO


Prohibido entrar en la Prohibido utilizar
zona de vías teléfonos móviles

Prohibido fumar Entrada prohibida a


personas no autorizadas
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

Prohibido encender fuego Señal de prohibición


general

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 9


HERRENKNECHT

S IGNI FIC AD O Y C O NTE NI DO Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

1.3.3 Señal de Obligación

SÍMBOLO SIGNIFICADO SÍMBOLO SIGNIFICADO


Protección individual Protección obligatoria de
obligatoria contra caídas la cabeza

Protección obligatoria de Utilizar guantes de


las vías respiradoras protección

Protección obligatoria de Utilizar calzado de


la vista y de la cabeza seguridad

Protección obligatoria del Protección obligatoria de


oído y de la cabeza las vías respiradoras -
equipo auto-rescate

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D

1.3.4 Rótulos de rescate y protección contra incendios

SÍMBOLO SIGNIFICADO S ÍM B O L O SIGNIFICADO


Primeros auxilios Detector de incendios

Salida de emergencia Manguera de incendios

Camilla Extintor ABC

Punto de reunión Extintor CO2

Lavaojos de emergencia

1.3.5 Sustancias peligrosas

SÍMBOLO SIGNIFICADO S ÍM B O L O SIGNIFICADO


Peligro de daños Peligro de incendio
medioambientales

1.3.6 Señales de advertencia

SÍMBOLO SIGNIFICADO S ÍM B O L O SIGNIFICADO


Nota Observar el manual de
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

instrucciones

Información sobre
reglamentaciones y
normas legales.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I I I - 11
HERRENKNECHT

O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

2. Organización, personal

NOTA
Todo el personal operario de la máquina/instalación se debe familiarizar
adecuadamente con estas instrucciones de servicio, particularmente
con el capítulo principal "Seguridad", antes de realizar los trabajos
encargados.
Una vez iniciado el trabajo será demasiado tarde.
Esto es especialmente aplicable para personal que trabaje sólo
ocasionalmente con la máquina/instalación, por ejemplo, realizando el
mantenimiento de la misma.

2.1 Ámbito de responsabilidad del operador

NOTA
El ámbito de responsabilidades del usuario se rige según las normativas
y leyes nacionales, regionales y locales.

NOTA
En el caso de una máquina/equipo EX el operador deberá asegurarse,
en el ejercicio de sus obligaciones, que se elabore y se mantenga
actualizado un documento de protección contra explosiones.

• El operador nombrará a un responsable de seguridad que supervisará


el cumplimiento de las medidas de seguridad.
• El usuario de la máquina / instalación es responsable del suministro de
energía y de agua industrial/de refrigeración.
• El operador es responsable de que solo se emplee personal
cualificado, formado e instruido de manera particular para realizar
trabajos en o con la máquina/equipo.
• Este manual de instrucciones debe guardarse siempre a mano en el
lugar de utilización de la máquina/equipo.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D

• De forma complementaria al manual de instrucciones, el operador de


la máquina/equipo debe observar las normas legales y otras
disposiciones vinculantes en materia de prevención de accidentes y de
protección del medio ambiente, e instruir al personal operativo de
forma correspondiente.
Estos suplementos deben considerarse y aplicarse como parte integral
de este manual de instrucciones.
• Deben observarse aquellas instrucciones de seguridad contenidas en
el manual de instrucciones que garantizan un nivel de protección
contra accidentes superior al exigido por las normas nacionales de
prevención de accidentes. El manual de instrucciones debe
complementarse con instrucciones del operador tocantes a las
obligaciones de supervisión y de notificación, a los distintos procesos
operativos o al personal operativo empleado.
• Antes de proceder a realizar cualquier tarea en la máquina, el personal
operario se deberá familiarizar con este manual de instrucciones,
particularmente con el capítulo "Instrucciones generales de
seguridad". El operador documentará los cursos de formación e
instrucciones al respecto.
• El personal operativo debe ser instruido con regularidad en todos los
asuntos relacionados con su ámbito de responsabilidad y comportarse
en consecuencia. El operador supervisará estas medidas en el marco
de las obligaciones que le incumben en virtud del Reglamento sobre
seguridad industrial.
• El operador dará a conocer todos los dispositivos de seguridad
existentes, así como sus funciones y operación.
• Se establecerán con claridad las responsabilidades del personal
operativo en cuanto a operación, equipamiento, mantenimiento y
reparación.
• El operador deberá determinar inequívocamente las
responsabilidades del maquinista. Éste deberá poder rechazar
instrucciones de terceros que sean contrarias a las normas de
seguridad.
• El operador supervisará con regularidad al personal operario en
materia de seguridad y conocimiento de riesgos en el trabajo, en
conformidad al manual de instrucciones y las normas nacionales
aplicables, si fuera necesario se impartirán cursos de formación
adicionales. Los cursos de formación adicionales deberán
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

documentarse.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 13


HERRENKNECHT

O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

• El operador asegurará que se coloquen en el equipo y se mantengan


en perfecto estado todas las señalizaciones de obligación, advertencia
y aviso de peligro.
Deberán reemplazarse todas las señalizaciones de obligación,
advertencia y aviso de peligro dañadas o ilegibles.
• El operador encargará todas las inspecciones regulares en las
instalaciones de grúas y polipastos de cadena. Estas inspecciones se
documentarán en el libro de inspecciones.
• El operador debe asegurar que el personal electricista que trabaje en
zonas con peligro de explosión posea conocimientos en el ámbito de
protección contra explosiones.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D

2.2 Responsabilidades del maquinista


El maquinista es responsable de los puntos siguientes:

• utilización conforme a la finalidad prevista


• el cumplimiento de las disposiciones de seguridad aplicables
• cumplimiento de las instrucciones sobre la seguridad en el trabajo y
prevención de accidentes en la máquina y su entorno.
• evacuar a todas las personas no autorizadas de la zona de trabajo
• realización de los trabajos de mantenimiento prescritos
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 15


HERRENKNECHT

O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

2.3 Cualificación y formación del personal


Todos los trabajos con y en la máquina / instalación únicamente deberán
ser realizados por personal adecuadamente cualificado, formado e
instruido.
Este personal se clasifica en los siguientes tres grupos:

• Personal de montaje
• Personal operario
• Personal de servicio

La cualificación, las obligaciones y las responsabilidades de cada


empleado individual se determinan según el grupo al que pertenezca el
mismo.
Se considera personal cualificado a las personas:

• que tengan los 18 años cumplidos.


Las personas menores de 18 años únicamente podrán realizar
trabajos en la instalación bajo la supervisión e instrucción de una
persona autorizado por el responsable titular de la instalación.
• Las personas con discapacidad física o enfermas, por ejemplo, con
claustrofobia, acrofobia (vértigo), no deben acceder a la máquina/
instalación.
• Instruidas en materia de primeros auxilios.
• Instruidas en materia de las medidas de lucha contra incendios y que
sepan aplicarlas.
• Instruidas en materia de las normas para la prevención de accidentes
e instrucciones de seguridad y que sepan aplicarlas.
• Que hayan leído y comprendido las instrucciones de seguridad
generales.
• Capaces de aplicar en la práctica los contenidos de todas las
instrucciones de seguridad.
• Formadas e instruidas en los procedimientos aplicables en casos de
fallo o avería,
• capaces tanto física como psicológicamente de realizar las tareas y
actividades que forman parte de su ámbito de competencias.
• Formadas e instruidas adecuadamente y según las competencias,
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

tareas y actividades que se le hayan asignado,


• que hayan leído y comprendido con el contenido de estas
instrucciones de servicio, particularmente en materia de sus
competencias, tareas y obligaciones.
• Que se abstengan de cualquier actividad que pueda ocasionar
lesiones / daños materiales.

III - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D

2.3.1 Personal de montaje


Será responsabilidad del personal de montaje:

• Transporte
• Montaje
• Desmontaje
• Almacenamiento

El personal de montaje:

• Deberá estar familiarizado con y aplicar las instrucciones de seguridad


en materia de colocación y manipulación adecuadas de las cargas.
• Deberá reconocer daños en los medios de elevación retirar y sustituir
los medios de elevación o soportes de la carga que estén dañados.
• Deberá estar familiarizado con y aplicar las instrucciones de seguridad
para instalaciones de grúas y equipos elevadores.
• Deberá estar familiarizado con y aplicar las instrucciones de seguridad
para destornilladores hidráulicos y cilindros de fijación de tornillos.
• Deberá estar familiarizado con y aplicar las instrucciones de seguridad
para destornilladores neumáticos de percusión.
• Deberá utilizar siempre el equipo de protección individual.
• Deberá estar familiarizado con y aplicar las normas e instrucciones de
seguridad para la puesta en funcionamiento y la operación de sistemas
hidráulicos.

Será responsabilidad del personal de montaje asegurar:

• El correcto montaje y funcionamiento de todos los dispositivos de


seguridad tanto durante los trabajos de mantenimiento como al
finalizar los mismos.
• Que se respeten las instrucciones de trabajo aplicables. (Por ejemplo,
aplicar cola en uniones atornilladas)
• Que se encolen todas las uniones atornilladas sumergidas en agua.
• El correcto montaje y fijación de los pernos de montaje.
• El apriete conforme al par de apriete correcto de todos los tornillos.
• La conexión y fijación correctas de todas las uniones hidráulicas,
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

según el correspondiente esquema hidráulico.


• La correcta conexión y fijación de todas las uniones eléctricas, según
el correspondiente esquema eléctrico.
• Que se conserven y almacenen adecuadamente todos los
componentes de la máquina e instalación (almacenar de forma que no
se puedan caer).

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 17


HERRENKNECHT

O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

2.3.2 Personal operario


Será responsabilidad del personal operario:

• Realizar los controles periódicos


• La conexión y desconexión
• El funcionamiento en modo manual
• El funcionamiento en modo automático

El personal operario:

• Deberá estar familiarizado con y aplicar las normas e instrucciones de


seguridad para la puesta en funcionamiento y la operación de sistemas
hidráulicos.
• Deberá utilizar la máquina/instalación conforme a la finalidad prevista.
• Deberá utilizar siempre el equipo de protección individual.
• Deberá detener inmediatamente la máquina / instalación en casos de
anomalías o deficiencias.
• Deberá avisar de inmediato y documentar en casos de anomalías o
deficiencias.
• Deberá mantener libre de obstáculos los pasajes y áreas de circulación
de personas y vehículos.

Será responsabilidad del personal operario asegurar:

• Que se realicen los controles y los trabajos de mantenimiento


periódicos.
• El correcto funcionamiento de todos los sistemas y dispositivos de
seguridad de la instalación.
• Que estén perfectamente legibles todos los rótulos de seguridad y
aviso en la máquina/instalación.
• Que ninguna persona no autorizada pueda utilizar la instalación.
• Que la máquina/instalación únicamente se pondrá en funcionamiento
en perfecto estado técnico.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D

2.3.3 Personal de servicio


Será responsabilidad del personal de servicio:

• La puesta en funcionamiento
• El ajuste
• La limpieza
• La conservación

El personal de servicio:

• Deberá estar familiarizado con y aplicar las normas e instrucciones de


seguridad para la puesta en funcionamiento y la operación de sistemas
hidráulicos.
• Deberá utilizar siempre el equipo de protección individual.

Será responsabilidad del personal de servicio asegurar:

• El correcto montaje y funcionamiento de todos los dispositivos de


seguridad, una vez finalizados los trabajos de mantenimiento y
reparación.
• La correcta ejecución de la puesta en funcionamiento, del ajuste y de
los trabajos de mantenimiento y reparación.
• Que se documenten íntegramente todas las tareas de servicio y la
nueva puesta en funcionamiento.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 19


HERRENKNECHT

Á M BIT OS Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

3. Ámbitos

3.1 Áreas de trabajo


Las áreas de trabajo son áreas en o junto a la máquina / instalación, que
deben ser accesibles para personas para poder manejar o dar
mantenimiento a la máquina / instalación.
Antes de entrar a un área de trabajo, asegúrese del modo de servicio de
la máquina / instalación.
La máquina / instalación se maneja, según su tipo, desde los siguientes
puestos:

• Cabina de mando en la máquina / instalación


• Cabina de mando en el contenedor de servicio
• Contenedor de mando
• Cabina de control

Los componentes de la instalación se manejan, según el tipo de máquina


/ instalación, desde los siguientes puestos:

• Armarios de distribución
• Mando a distancia por cable
• Mando a distancia por radio
• Tableros de mando

NOTA
No bloquee las zonas de trabajo.
Deje las zonas de trabajo recogidas y limpias después de haber
concluido el trabajo.
Si las zonas de trabajo conllevan peligro para otras personas, debe
bloquearse su acceso.

NOTA
En toda la máquina / instalación sólo se permite comer y beber en zonas
expresamente asignadas para ello!
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Á M BIT OS
S EG U R I D A D

¡PELIGRO!
Peligro de caída de objetos!
Pueden caer objetos afilados o puntiagudos.
- Graves daños personales.
• Asegurar todos los objetos contra caída.
• No intente nunca agarrar objetos que estén cayendo.

¡PELIGRO!
Esquinas afiladas en piezas de la máquina / instalación.
- Graves daños personales.
• Lleve equipo de protección individual (EPI) suficiente (por ejemplo,
guantes de protección).

ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Peligro de tropiezo sobre objetos mal colocados en las vías de paso.
- Graves daños personales.
• No depositar objetos en las zonas de paso.
• Apartar de inmediato cualquier objeto depositado en las zonas de
paso.
• Mantener despejadas todas las salidas emergencia y de
salvamento.

ADVERTENCIA!
Peligro de resbalamiento!
Los líquidos derramados (p. ej. líquido hidráulico, lubricante) en el
suelo representan un peligro de resbalamiento.
- Graves daños personales.
• Llevar suficiente EPI.
• Eliminar los líquidos que se hayan podido derramar.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 21


HERRENKNECHT

Á M BIT OS Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

ADVERTENCIA!
Sustancias causticas!
Líquidos que gotean.
- Los líquidos que gotean (p. ej. líquidos hidráulicos) pueden causar
lesiones al caer, por ejemplo, en los ojos.
• Limpiar las zonas afectadas.
• Sellar las conexiones hidráulicas.
• Tener en cuenta zonas de peligro.
• Llevar suficiente EPI.

ATENCIÓN!
Iluminación insuficiente.
- Una iluminación insuficiente supone un peligro para el transporte y
el manejo de los componentes de la máquina / instalación.
• Procure que en los procesos de descarga, elevación y colocación,
así como durante el servicio, haya siempre una buena iluminación.

ATENCIÓN!
Iluminación insuficiente.
- Cansancio, mala visión.
• Asegurar la suficiente iluminación en todo momento.

ATENCIÓN!
Viento.
- Resbalamiento, caída, enfermedades leves.
• Llevar suficiente EPI.
• Los trabajos deben realizarse sólo bajo condiciones climáticas
apropiadas.

ATENCIÓN!
Temperaturas extremas.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

- Quemaduras, quemaduras por frío.


• Llevar suficiente EPI.

III - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Á M BIT OS
S EG U R I D A D

3.2 Zonas peligrosas


La máquina/instalación está dividida en varias zonas. Básicamente se
considerarán todas las zonas de la máquina como zonas de peligro.
Las zonas de peligro suponen peligro para el personal. Según el modo de
servicio de la máquina, cualquier área de trabajo se puede convertir en
zona de peligro.
Antes de entrar a un área de trabajo, asegúrese del modo de servicio de
la máquina / instalación.

Pueden producirse peligros especialmente en las áreas siguientes:

• en las zonas de trabajo directamente en la máquina / instalación


• en partes de la instalación que se mueven, giran o rotan
• en zonas de tránsito de vehículos de transporte
• en vías de transporte de los vástagos de perforación, en particular en
el Pipe Handler
• en la plataforma de trabajo
• en y alrededor del almacén de vástagos

NOTA
Durante la estancia en áreas de peligro hay que prestar especial
atención.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 23


HERRENKNECHT

Á M BIT OS Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

3.3 Vías de tránsito


Usando las zonas de tránsito puede acceder sin peligro a todas las zonas
de trabajo y accesos.
Con el fin de evitar daños materiales en la planta o lesiones con peligro
de muerte, deben observase sin falta los siguientes puntos:

• Mantener limpios todos los pasamanos, peldaños, barandas,


plataformas y escaleras.
• Mantener libres todos los caminos, todos los accesos y todas las
escaleras.
• Los objetos sueltos (como por ejemplo herramientas) tienen que estar
alejados de la máquina /instalación y de las vías de tráfico.

ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Peligro de tropiezo sobre objetos mal colocados en las vías de paso.
- Graves daños personales.
• No depositar objetos en las zonas de paso.
• Apartar de inmediato cualquier objeto depositado en las zonas de
paso.
• Mantener despejadas todas las salidas emergencia y de
salvamento.

ADVERTENCIA!
Peligro de resbalamiento!
Los líquidos derramados (p. ej. líquido hidráulico, lubricante) en el
suelo representan un peligro de resbalamiento.
- Graves daños personales.
• Llevar suficiente EPI.
• Eliminar los líquidos que se hayan podido derramar.

ATENCIÓN!
Iluminación insuficiente.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

- Una iluminación insuficiente supone un peligro para el transporte y


el manejo de los componentes de la máquina / instalación.
• Procure que en los procesos de descarga, elevación y colocación,
así como durante el servicio, haya siempre una buena iluminación.

III - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4. Instrucciones de seguridad generales

4.1 General
La máquina / instalación está equipada con dispositivos y mecanismos de
seguridad. Estos dispositivos de seguridad sirven para la seguridad e
integridad de las personas en el trabajo y evitan daños materiales en la
máquina y causados por la máquina. Cualquier daño material puede
provocar daños secundarios o situaciones de peligro en la máquina.
Las instrucciones de seguridad deben asegurar el funcionamiento seguro,
fiable y económico de la máquina / instalación. Asimismo, ofrecen
información importante al personal operario para prevenir situaciones
peligrosas o minimizar los riesgos en el trabajo y asegurar la fiabilidad
operacional a lo largo de la vida útil de la máquina
Utilizando la máquina / instalación conforme a la finalidad prevista, no se
puede producir ninguna situación de peligro desconocida.
El uso indebido de la máquina / instalación, cualquier componente
defectuoso u otro defecto pueden provocar situaciones muy peligrosas.
No obstante, es imprescindible respetar siempre las instrucciones
generales sanitarias y sobre la seguridad en el trabajo durante el
funcionamiento de la máquina.
Queda estrictamente prohibido desmontar, desactivar o desarmar los
dispositivos y mecanismos de seguridad existentes en la máquina.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 25


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.1.1 Instrucciones de seguridad generales

• Todas las tareas en la máquina / instalación se realizarán, como


mínimo, entre dos personas.
• Al trabajar con la máquina/instalación se llevará siempre el equipo de
protección individual necesario, en particular vestimenta de protección,
guantes, casco, protección de los oídos y calzado de seguridad.
• No dejar nunca objetos y herramientas que puedan suponer peligro de
tropiezo en los pasillos y áreas de trabajo.
• Asegurar la suficiente iluminación.
• No puentear ni desactivar nunca los dispositivos de seguridad.
• El personal operario debe conocer y respetar todas las advertencias de
seguridad que figuran en las hojas de datos de los líquidos y
lubricantes utilizados.
• Al realizar tareas de ajuste, reparación o mantenimiento, proteger la
instalación de manera que no se puedan ejecutar de forma imprevista
funciones que pongan en peligro al personal de mantenimiento.
• Si la máquina / instalación dispone de un modo automático de
operación, deberá mantenerse la debida distancia de seguridad con
los componentes móviles.

ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.

NOTA
Entrada prohibida a personas no autorizadas.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

• Antes de realizar las tareas de limpieza / mantenimiento en los


componentes de la máquina, desconectar la alimentación de tensión
de los mismos y verificar la ausencia de tensión residual peligrosa.
• Todas las tareas de cambio de herramientas o puestas a punto
únicamente pueden ser realizadas por personal especialista y
siguiendo las instrucciones sobre la seguridad en el trabajo.

¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Desorden y objetos desprotegidos.
- Graves daños personales por caída.
• Mantener limpio y libre de obstáculos el puesto de trabajo y la zona
alrededor del mismo.
• Mantener libre de obstáculos todos los pasajes de evacuación en
cualquier momento.

• No estacionar nunca objetos, como por ejemplo paletas, cajas, etc. en


los pasajes de evacuación.
• Asegurar todas las herramientas y otros objetos contra caída.

NOTA
Antes de realizar tareas en o con la máquina / instalación, el
personal encargado se debe familiarizar con
- los dispositivos de seguridad,
- las instrucciones de seguridad aplicables,
- la disposición de los pasajes de evacuación,
- los posibles riesgos en el trabajo,
- el comportamiento en situaciones peligrosas,
- las medidas de rescate de personas,
- las medidas de urgencia.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 27


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
En zonas con peligro de explosión siempre hay más riesgo de incendio
y explosión.
- Graves lesiones por fuego y explosiones
- Daños materiales a cuasa de fuego y explosiones.
• Soldadura, cortes y trabajos de soldadura solamente pueden
llevarse a cabo con un permiso de trabajo.
• Prohibido fumar y mantener llama abierta.
• Checar con regularidad las partes antes de la puesta en
funcionamiento.
• Conectar piezas conductivas de la instalación a la tierra y poner
atención especial en la regulación potencial.
• Evitar Cargas electroestáticas
• No utilizar toallas de limpieza secas.
• Evitar llamas abiertas y temperaturas por encima de la temperatura
de ignición.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 28 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.2 Advertencia contra peligros residuales


Durante la construcción de la máquina / instalación, los peligros
residuales se analizaron conforme a las directivas y normas y se
documentaron en un análisis de peligros y riesgos.
Los peligros residuales inevitables durante todo el ciclo de vida útil de la
máquina debido al diseño constructivo son:

• Peligro de muerte
• Peligro de lesiones
• Peligro para el medio ambiente
• Daños materiales en la máquina / instalación y otros valores
materiales
• Limitaciones del rendimiento y de las funciones

Los peligros residuales existentes se pueden evitar, si se tienen en cuenta


los puntos siguientes:

• Observar las advertencias de peligro y aviso en la máquina /


instalación y en las instrucciones de servicio.
• Observar las advertencias de seguridad generales incluidas en estas
instrucciones de servicio.
• Observar las normas vigentes para la prevención de accidentes.
• Observar las prescripciones del fabricante.
• Observar el reglamento sobre sustancias peligrosas.

4.2.1 Peligro de muerte


Puede existir peligro de muerte por las siguientes causas:

• Uso contrario a la finalidad prevista.


• Falta de o defectos en los dispositivos de seguridad.
• Componentes mecánicos / hidráulicos defectuosos o dañados.
• Caída de cargas suspendidas al utilizarse incorrectamente los
dispositivos de enganche.
• Caída de cargas suspendidas debido al uso de dispositivos o equipos
de elevación inapropiados.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

• Caída desde gran altura cuando no se utilizan los dispositivos de


seguridad pertinentes.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 29


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.2.2 Peligro de lesiones


Puede existir peligro de lesiones para las personas por las siguientes
causas:

• Manipulaciones indebidas.
• Almacenaje indebido.
• Manipulación indebida de sustancias peligrosas.
• Ajustes incorrectos de presión en el sistema hidráulico.

4.2.3 Daños materiales


Pueden producirse daños materiales por las siguientes causas:

• Manipulación indebida de sustancias peligrosas.


• Ajustes incorrectos de presión en el sistema hidráulico.
• En caso de usarse grupos auxiliares no acordados previamente con ni
autorizados por Herrenknecht AG.
• La elección de la relación incorrecta de velocidad entre la unidad
tractora y la unidad propulsora de la instalación global.
Esta consta de sistema de perforación horizontal dirigida y de unidad
de avance de tunelado (solo Pipe Thruster).

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 30 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.3 Instrucciones de seguridad específicas - Ciclos de vida útil


4.3.1 Transporte

Transporte entre lugares de obras por carreteras públicas

• Respetar el código de circulación nacional aplicable.


• Es responsabilidad del conductor del vehículo de transporte asegurar
la seguridad de los materiales transportados y respetar las
reglamentaciones del tráfico aplicables del país de que se trate.
• Respetar la carga útil del vehículo de transporte.
• Utilizar únicamente medios de elevación y medios de fijación de cargas
que no presentan ningún desperfecto y que ofrecen la suficiente
capacidad de carga.
• Cualquier autorización que pueda ser necesario (ancho, peso del
transporte) se solicitará antes del transporte de las autoridades
responsables.
• Si aplica, se seleccionará un ruta de transporte con puentes que
ofrecen la suficiente capacidad de carga y pasos bajo nivel con
suficiente altura libre.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 31


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

Transporte durante el montaje

• Los trabajos de transporte deberán ser realizados solamente por


personas debidamente cualificadas.
• Se deberán respetar las instrucciones de seguridad.
• Únicamente se utilizarán medios de sujeción que ofrezcan la suficiente
capacidad de carga.
• Los medios de elevación de cargas se seleccionarán siempre teniendo
en cuenta el peso total de la carga a elevar.
• Prohibido volver a utilizar medios de sujeción defectuosos.
• Las cargas se deben fijar únicamente por los puntos de enganche
marcados.
• Cortar el acceso a la zona de peligro a lo largo de las vías de transporte
de manera que ninguna persona no autorizada pueda entrar en la
misma.
• Las vías de transporte deben poder soportar el peso total del vehículo
de transporte.
• Retirar los dispositivos de seguridad en el transporte sólo después del
montaje.
• Deshacerse del embalaje siguiendo las reglamentaciones aplicables o
guardarlo de forma que pueda volverse a utilizar.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 32 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.3.2 Montaje

• La instalación se montará en una superficie vertical.


• Asegurar que la superficie de montaje esté lo suficientemente rígida
para el funcionamiento de la máquina.
• Utilizar únicamente los tornillos y tuercas adecuadas para el montaje y
fijarlas con los pares de apriete prescritos.
• No introducir los pernos de unión aplicando fuerza excesiva o dando
golpes fuertes.
• Desde el punto de vista de las condiciones ambiente en el lugar de
trabajo, se debe asegurar el funcionamiento seguro y estable de la
máquina. Siempre que sea posible, proteja la máquina contra la lluvia
(responsabilidad del usuario).
• Para el montaje, únicamente se pueden utilizar los tornillos, arandelas,
tuercas, sellos, etc. previstos.
• Todas las uniones atornilladas se fijarán aplicando los pares de apriete
requeridos. Adicionalmente, se aseguran aplicando cola todas las
uniones atornilladas que vayan a ser sumergidos en agua. En caso de
dudas, contacte con la empresa Herrenknecht AG.
• Si procede, utilizar un andamio o una plataforma elevadora.Utilizar
equipamiento de protección personal.

4.3.3 Conexiones

• Las tareas de conexión únicamente pueden ser realizadas por


personal autorizado
• Asegúrese de que ninguna persona no autorizada se encuentre en el
área de trabajo y que no se pueda poner en peligro a ninguna persona
mientras se establezcan las conexiones necesarias.
• Tenga en cuenta las medidas de protección específicas (por ejemplo,
puesta a tierra).
• Utilizando equipos eléctricos con circuito de protección contra corriente
de defecto, se instalará un interruptor FI con potencia nominal de 0,3 A.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 33


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.3.4 Primera puesta en funcionamiento

• Únicamente pueden poner en funcionamiento la máquina las personas


adecuadamente cualificadas y respetando las indicaciones de
seguridad aplicables.
• Asegúrese de que ninguna persona no autorizada se encuentre en el
área de trabajo y que no se pueda poner en peligro a ninguna persona
mientras se pone en funcionamiento la máquina.
• Antes de arrancar la máquina, compruebe el asiento fijo de todas las
conexiones hidráulicas.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 34 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.3.5 Servicio

• Prohibido realizar modificaciones en la máquina o montar equipos


adicionales que puedan perjudicar la seguridad sin la autorización
previa del fabricante:
• Queda estrictamente prohibido utilizar teléfonos móviles en la cabina
de mando.
• Prohibido modificar, desmontar o desactivar los dispositivos de
seguridad existentes.
• Comprobar que estén colocados y bien legibles todos los rótulos de
aviso previstos en la máquina.
• No reprogramar nunca los sistemas de control sin la autorización del
fabricante.
• Mantener limpios todos los pasamanos, peldaños, barandas,
plataformas y escaleras.
• Mantener limpios todos los pasamanos, peldaños, barandas,
pedestales, plataformas y escaleras (ver instrucciones de
mantenimiento).
• Arrancar la máquina únicamente con todos los dispositivos de
seguridad en perfecto estado y activados.
• Utilizar la TBM únicamente con todos los dispositivos de seguridad en
perfecto estado y activados.
• Se deberán observar los procesos de arranque y parada, así como los
indicadores de control, tal y como se detalla en las instrucciones de
servicio.
• Antes de arrancar la máquina, asegurarse de que ninguna persona
pueda estar en peligro por la puesta en marcha.
• Todos los motores Diesel que se utilizan deberán funcionar con
gasóleo con punto de inflamación superior a 55°C.
• En todas las zonas con elevado nivel de ruido es obligatorio utilizar
protección del oído
• En caso de fallo, detener inmediatamente la máquina y eliminar la
causa del mismo.
• Todas las máquinas eléctricas integran componentes que llevan
tensión peligrosa, componentes desprotegidos o rotativos durante el
funcionamiento. Compruebe el perfecto estado de todas las cubiertas
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

necesarias y que están montadas correctamente. ¡Peligro de graves


daños personales o materiales!
• En condiciones de fuertes variaciones de temperatura (día/noche, a
partir de 15° C de diferencia), se forma condensación en el armario
eléctrico y el puesto de mando. Puede provocar fallos en el sistema y
los componentes electrónicos de la máquina. En tal caso, se debe
dejar encendido el sistema de calefacción durante la noche.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 35


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

• En caso de percibir ruidos u olor extraño, adoptar las medidas de


vigilancia adecuadas y localizar la causa.
• Llevar siempre el equipamiento de protección personal necesario,
particularmente protección de las manos, protección de la cabeza,
protección del oído y protección de los pies.
• Mantener limpio el entorno del lugar de obras para minimizar el peligro
de resbalones.
• Antes de limpiar los componentes de la máquina, desconectar la
alimentación de tensión de los mismos y comprobar la ausencia de
tensión residual peligrosa.
• Todas las tareas de cambio de herramientas o puestas a punto
únicamente pueden ser realizadas por personal especialista y
siguiendo las instrucciones sobre la seguridad en el trabajo.
• Queda estrictamente prohibido pasar los cortes de vías. No obstante,
si es inevitable el paso es obligatorio utilizar el equipamiento de
protección personal y/o detener la máquina.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 36 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.3.6 Tareas mantenimiento y reparación

• Las tareas de mantenimiento y reparación únicamente pueden ser


realizadas por personal autorizado con los conocimientos adecuados.
• No realizar nunca tareas de mantenimiento sin parar la máquina.
• Es imprescindible respetar cuidadosamente los periodos de
revisiones, mantenimiento y el cambio de subconjuntos o
componentes de la máquina indicados en este manual de
instrucciones y documentar estas medidas adecuadamente.
• Avisar con la debida antelación los trabajos excepcionales o de
mantenimiento al personal operario, nombrando a un supervisor
responsable.
• Utilizar únicamente los recambios y accesorios originales y
autorizados por el fabricante.
• Utilizar únicamente los medios de servicio prescritos y autorizados.
• Siempre que sea necesario por razones de seguridad, cortar el acceso
al lugar de trabajo.
• Es imprescindible asegurar que ninguna persona no autorizada podrá
arrancar la máquina / instalación, una vez que haya sido apagado para
realizar las tareas de mantenimiento o reparación.
• Es imprescindible asegurar que ninguna persona no autorizada podrá
arrancar los motores que hayan sido apagados para realizar las tareas
de mantenimiento o reparación.
• Siempre que sea necesario para trabajos en altura, utilizar las
escaleras o plataformas de trabajo previstas.
• Para realizar tareas a un muy alto nivel sobre el suelo, es obligatorio
utilizar el correspondiente equipamiento de seguridad.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación necesarias,
limpiar los correspondientes componentes de la máquina y,
particularmente, las conexiones de los mismos. No utilizar nunca
agentes de limpieza agresivos.Utilizar únicamente paños que no dejen
pelusas.
• Antes de limpiar con agua, con un limpiador a alta presión u otros
agentes de limpieza, se deberán cubrir adecuadamente todas las
aberturas u orificios, en los que, por razones de seguridad o
funcionales, no deberán penetrar nunca líquidos ni agentes de
limpieza. Los motores eléctricos y armarios de distribución son
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

especialmente susceptibles a este riesgo.


• Una vez finalizados los trabajos de limpieza, se quitarán por completo
las cubiertas y/o los adhesivos de protección.
• Una vez finalizadas las tareas de mantenimiento, limpiar todos los
pasamanos, peldaños, barandas, pedestales, plataformas y escaleras.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 37


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

• Los sellos en O y otros sellos y elementos de sellado se deben


reemplazar cada vez que hayan sido descargados.
• Las uniones atornilladas fijadas por cola se deben limpiar al realizar
tareas de mantenimiento y conservación. Realizadas las tareas
necesarias, se deben volver a fijar por cola y aplicando los pares de
apriete requeridos.
• Finalizadas las tareas de mantenimiento y conservación, las uniones
atornilladas abiertas se deben volver a fijar aplicando los pares de
apriete requeridos.
• Siempre que sea necesario desmontar algún dispositivo de seguridad,
éste se debe volver a montar y ajustar correctamente antes de volver
a arrancar la máquina.
• Antes de realizar tareas en conductos bajo presión (conductos de
transporte o alimentación de aire, agua, hidráulica, vacío o oxígeno),
es imprescindible comprobar que se hayan despresurizados por
completo. Desconectar y bloquear adecuadamente todas las unidades
generadores de presión.
• La presión restante en los conductos también puede resultar de
cilindros hidráulicos, acumuladores de presión, depósitos hidráulicos u
otros componentes cargados que formen parte del sistema. Por lo
tanto, se deben inmovilizar los cilindros hidráulicos y componentes
cargados adecuadamente y despresurizar los acumuladores de
presión existentes.
• Es imprescindible apoyar adecuadamente todos los componentes
pesados, antes de aflojar los correspondientes tornillos y desmontar
los pernos de fijación.
• Antes de proceder a realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
accionar los interruptores de mantenimiento existentes en la máquina.
En cada uno de dichos interruptores se pueden colocar tres candados,
como máximo. Cada montador deberá poner y cerrar el candado
personal para bloquear el interruptor de mantenimiento durante los
trabajos, independientemente de que si hay otro candado puesto ya o
no.
• Mantener siempre cerrados los armarios de distribución. Únicamente
se deben abrir las puertas necesarias para realizar las tareas de
mantenimiento o reparación. Es imprescindible volver a cerrar estas
puertas, antes de alejarse del lugar de trabajo o volver a arrancar la
máquina.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

• Se procurará la eliminación segura y ecológicamente responsable de


los consumibles y sustancias auxiliares, así como de las piezas
sustituidas.

III - 38 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Reparación de componentes protegidos contra explosión.
- Las intervenciones por cuenta propia en elementos constructivos y
componentes protegidos contra explosión pueden reducir la
protección contra explosión y causar explosiones si se sigue
adelante con la operación.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• No realizar reparaciones ni trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión.
• Encargar las reparaciones y los trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión
exclusivamente al personal técnico del fabricante.
• Tomar en cuenta la documentación del fabricate!
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 39


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.3.7 Puesta fuera de servicio y desmontaje

• La puesta fuera de servicio y el desmontaje de la instalación


únicamente pueden ser realizadas por personal adecuadamente
cualificado.
• Asegúrese de que ninguna persona no autorizada se encuentre en el
área de trabajo y que no se pueda poner en peligro a ninguna persona
mientras se desmonte la máquina.
• Para desmontar la máquina, se utilizarán las herramientas especiales
indicadas.
• Evitar cualquier peligro de tropezar con cables, mangueras o tubos a
la hora de poner fuera de servicio o desmontar la máquina.
• Limpiar la máquina únicamente con los medios de limpieza
autorizados.
• Respetar todas las instrucción aplicables sobre la eliminación de los
medios de servicio, lubricantes y auxiliares utilizados.
• Fijar y levantar los componentes de la máquina únicamente por los
puntos de fijación previstos.
• Utilizar únicamente medios de elevación adecuadamente
dimensionados que no presentan ningún defecto para levantar y
transportar la máquina y los componentes de la máquina.
• Los medios de elevación de cargas se seleccionarán siempre teniendo
en cuenta el peso total del componente/módulo de que se trate.
• Estacionar la máquina y los componentes de manera tal que no
puedan perder el equilibrio.
• Antes de transportar la máquina y los componentes de la misma,
montar los dispositivos de seguridad en el transporte previstos.

4.3.8 Almacenaje

• Estacionar todos los componentes de manera tal que no puedan


perder el equilibrio.
• Asegúrese de que la superficie del lugar de almacenaje ofrezca la
suficiente rigidez.
• Procure que haya suficiente ventilación de aire para evitar la
condensación.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 40 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.4 Sistemas hidráulicos y neumáticos


• Comprobar con regularidad el perfecto estado de los conductos,
mangueras y uniones roscadas (fugas, daños visibles). Es
imprescindible eliminar inmediatamente cualquier defecto.
• Está terminantemente prohibida la presencia de personas en las zonas
de peligro de los circuitos hidráulicos / neumáticos durante el
funcionamiento de la máquina.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento / puesta a punto
necesarias, se deberán despresurizar los sistemas hidráulicos /
neumáticos así como desconectar y asegurar contra la reconexión el
sistema de alimentación de energía por medio del interruptor protector
del motor de la unidad de que se trate.
• Inspeccionar con regularidad todos los componentes del circuito de
alimentación.
• Al realizar trabajos de cuidado / mantenimiento / puesta a punto se
deberá llevar vestimenta de protección.
• Prohibido comer, beber, fumar o tomar rapé a la hora de realizar
trabajos en la máquina / instalación.
• Prohibido modificar el sistema hidráulico / neumático sin la consulta y
autorización expresa y por escrito de la empresa Herrenknecht AG.
• Comprobar uniones atornilladas, conexiones y mangueras antes del
uso.
• No quitar conductos, mangueras ni uniones atornilladas si se
encuentran bajo presión.
• Se deberán respetar las instrucciones de seguridad específicas del
país.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 41


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.4.1 Hidráulica

ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
En caso de fallar el sistema hidráulico por componentes defectuosos,
manejo indebido o cortes de tensión hay peligro de choques y
aplastamiento.
- Peligro de lesiones en los ojos y las manos. Peligro de daños en la
máquina.
• Prohibida la presencia de las personas en la zona de peligro del
sistema hidráulico mientras esté bajo presión. Es obligatorio utilizar
el equipamiento de protección personal durante todos los trabajos.

• Los sistemas hidráulicos de la máquina/ instalación están equipados


con válvulas limitadoras de presión. Prohibido cambiar los parámetros
de presión ajustados.
• Los daños en los conductos hidráulicos se deberán eliminar de
inmediato, peligro de incendio y lesiones por aceite derramado.
• En caso de fallar la alimentación hidráulica, se desconectan
inmediatamente los sistemas hidráulicos. La energía restante se va
descargando de forma continuada.
• No se deberán sobrepasar nunca las presiones máximas admisibles
del sistema hidráulico.

ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
Peligro por energía hidráulica residual y el acumulador de presión de
aceite, así como variaciones de presión en el sistema hidráulico.
- Peligro de choques, aplastamiento y daños materiales.
• Antes de realizar las tareas necesarias en el sistema hidráulico,
esperar hasta que se haya compensada la presión. Es obligatorio
utilizar el equipamiento de protección personal durante todos los
trabajos.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 42 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

• Energía residual en los acumuladores de presión hidráulica tras


desconectar el sistema o cambiar del modo de servicio (presión de
aceite - cambio de nivel).
• Peligro por la energía mecánica de los accionamientos eléctricos en el
momento de desconectar el sistema o cambiar del modo de servicio
(presión de aceite - cambio de nivel).
• Los cilindros hidráulicos también se pueden desplazar con rapidez en
condiciones de baja presión.
• No entrar en las zonas de peligro del sistema hidráulico ni abrir los
dispositivos de seguridad separadores antes de descargar la energía
residual del acumulador de presión de aceite (como mínimo, dos
segundos).
• Todas las tareas en el sistema y los componentes hidráulicos de la
máquina únicamente pueden ser realizadas por personal
adecuadamente cualificado y experimentado en materia de sistemas
hidráulicos.

ADVERTENCIA!
Sustancias causticas!
Peligro de entrar en contacto con aceite hidráulico en conductos no
estancos o defectuosos.
- Lesiones en la piel, los ojos y las vías respiradoras.
• Prohibida la presencia de las personas en la zona de peligro del
sistema hidráulico mientras esté bajo presión.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 43


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

• Si es necesario, utilizar protección de vista y de las manos.


• Si por razones de seguridad no es admisible utilizar protección de las
manos de PVC o nitrilo, aplicar crema protectora de la piel.
• En caso de contacto con al piel:
Posible ligera irritación cutánea, el contacto por largo tiempo o repetido
con la piel puede provocar eliminación de grasas y dermatitis. La piel
humana puede reaccionar con mayor sensibilidad ante sustancias
irritantes.
Quitarse la ropa ensuciada y lavar cuidadosamente la zona de piel
afectada.
En caso de penetrar aceite bajo presión la piel, consultar
inmediatamente a un médico.
• En caso de contacto con los ojos:
Peligro de graves lesiones en los ojos. Lavar inmediatamente los ojos
con un producto y un dispositivo para el lavado de ojos durante al
menos 15 minutos, manteniendo los párpados abiertos.
• Tras la inhalación:
Peligro de lesiones graves en las vías respiratorias y hasta la muerte
en casos muy graves. Llevar a las personas afectadas a una zona de
aire fresco y colocar en una posición estable.
• Tras la ingestión:
No inducir al vómito a la persona afectada (irritación de mucosas).
• En caso de derramarse aceite hidráulico:
Conducir aire fresco al lugar afectado.
Evitar más derrames y la entrada en el alcantarillado, adoptando las
medidas adecuadas.
En caso de penetrar en aguas superficiales, en el alcantarillado o
contaminar el suelo, avisar a las autoridades responsables.
Los derrames de aceite hidráulico únicamente pueden ser eliminados
por personal de mantenimiento autorizado.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 44 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.4.2 Sistema neumático

• Los trabajos en el sistema y los componentes neumáticos únicamente


deberán ser realizadas por personas que dispongan de conocimientos
especiales y experiencia en materia de sistemas neumáticos.
• Nunca se deberán bloquear a mano los conductos de aire comprimido.
• No dirigir el aire comprimido en dirección a otras personas ni contra el
propio cuerpo.
• Utilizar solamente mangueras de aire comprimido y acoplamientos
admitidos para la presión de trabajo.
• Antes de conectar componentes neumáticos, realizar un control visual
de las conexiones y las mangueras.
• Al trabajar con herramientas de accionamiento neumático se deberá
llevar una protección de los ojos resistente a los golpes.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 45


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.5 Energía eléctrica

¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Peligro de muerte y peligro de daños materiales por tensión eléctrica.
- Peligro de muerte por puesta a tierra indebida.
• Antes de poner en funcionamiento, es imprescindible poner a tierra
la máquina / instalación siguiendo las normas aplicables.

¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Peligro por contacto con piezas sometidas a tensión o cables
defectuosos.
- Puede causar parálisis graves y quemaduras, e incluso la muerte.
• Antes de trabajar en la instalación eléctrica o en los componentes
eléctricos se deberá desconectar la tensión eléctrica.
• Los trabajos en la instalación eléctrica solamente deberán ser
efectuados por un electricista profesional con la formación
pertinente.
• No tocar nunca componentes bajo tensión eléctrica.
• Solamente un electricista profesional con la formación pertinente
podrá abrir los armarios de distribución.

NOTA
Antes de poner en funcionamiento el equipo, compruebe que todos los
tornillos de contacto están correctamente fijados.

NOTA
A modo básico, serán de aplicación para la operación de las
instalaciones eléctricas las normas nacionales del país en que se utilice
el equipo.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 46 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

• Únicamente las personas cualificadas y autorizadas podrán acceder


los equipos e instalaciones eléctricas.
• Todas las tareas en el sistema eléctrico o equipos eléctricos de la
máquina únicamente pueden ser realizadas por personal electricista.
• La zona de trabajo se señalizará y cerrará con una cadena de
seguridad roja y blanca y un rótulo de aviso. Utilizar únicamente
herramientas adecuadamente aisladas contra la tensión.
• Observar y respetar las normas de prevención de accidentes vigentes
específicas del país a la hora de realizar trabajos en equipos sometidos
a tensión eléctrica.
• Todos los cables y electromotores está protegidos contra sobrecarga y
cortocircuito. Prohibido cambiar los parámetros de las protecciones.
• Todas las máquinas eléctricas integran componentes que llevan
tensión peligrosa, componentes desprotegidos o rotativos durante el
funcionamiento que van provistos de cubiertas de seguridad. Si se
retiran las cubiertas necesarias sin permiso, o por un uso incorrecto,
puesta en marcha inesperada o mantenimiento insuficiente o
incorrecto, se podrán ocasionar daños graves para la salud o daños
materiales.
• Todos los equipos del equipo eléctrico se deben inspeccionar y
comprobar con regularidad. Los fallos como conexiones flojas o cables
chamuscados deben eliminarse de inmediato.
• Sujetar los equipos de manera tal que no se puedan deformar los
componentes de los mismos y se mantengan las distancias de
aislamiento.
• Evitar el contacto con los componentes electrónicos (¡descargas
estáticas!).
• Antes de arrancar el sistema, cerrar todos los armarios eléctricos.
• Las tensiones de señales se deberán medir con un instrumento de
medición adecuado que ofrezca una resistencia interior de mínimo
10 megohmios.
• Utilizar únicamente los fusibles originales que ofrecen la capacidad
especificada. En caso de detectar algún fallo en la alimentación de
energía eléctrica, es imprescindible apagar inmediatamente la
máquina / instalación.
• Las vibraciones u oscilaciones fuertes de la máquina pueden ser causa
de componentes defectuosos o cables/conductos dañados.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

• Una vez desconectada la alimentación de tensión por medio del


interruptor principal, los componentes eléctricos están sometidos a
tensión hasta que se desconecta el SAI (sistema de alimentación
ininterrumpida).

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 47


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

• Los interruptores principales en los armarios eléctricos se pueden


bloquear en la correspondiente posición de maniobra con ayuda de
candados para impedir manipulaciones no autorizadas.
• Respetar los avisos de peligro colocados en las puertas de los
armarios eléctricos.
• ¡Respetar los valores de tensión y corriente de los dispositivos
periféricos!
• Está prohibido modificar la instalación eléctrica sin la autorización
expresa y por escrito de la empresa Herrenknecht AG.
• Al realizar trabajos en los módulos de alta tensión, se deberá conectar
a masa el cable de alimentación y poner en cortocircuito los
componentes, por ejemplo condensadores, con ayuda de una varilla
de toma de tierra, una vez desconectada la alimentación de tensión.
• Todas las tareas en componentes que llevan tensión eléctrica se
deben realizar entre dos personas, de manera que, en casos de
emergencia, el segundo operario pueda accionar el interruptor de
parada de emergencia o bien desconectar el interruptor principal del
sistema de alimentación de tensión. El segundo operario debe estar
familiarizado con las medidas de reanimación.
• Se deberá desconectar la alimentación de tensión de los componentes
que se sometan a revisión, mantenimiento o reparación. Comprobar la
ausencia de tensión en los componentes desconectados.
• No se deberán utilizar teléfonos móviles, radiotransmisores u otros
equipos de radiotransmisión en las proximidades de la cabina de
mando, ya que, de lo contrario, se podrán producir interferencias en la
instalación.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 48 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.6 Medios de servicio


4.6.1 Instrucciones generales

NOTA
Las indicaciones específicas sobre la manipulación y la seguridad en el
trabajo se encuentran en las hojas de datos del fabricante.

Aceites, grasas y otras sustancias químicas

• Respetar siempre todas las instrucciones de seguridad aplicables a la


hora de manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas y utilizar
el equipamiento de protección personal requerido.
• Preste la debida atención a la hora de manipular medios de servicio o
auxiliares calientes (peligro de quemaduras y escaldaduras).
• Eliminar inmediatamente cualquier derrame de grasa o aceite. ¡Peligro
de incendio o deslizamiento!
• Mantener la debida distancia con fuentes de incendio.

Almacenaje

• Asegurar la suficiente ventilación en el lugar de almacenaje.


• Utilizar únicamente depósitos homologados para el producto/la
sustancia de que se trate.
• Mantener cerrados los depósitos.
• Evitar que el producto/la sustancia pueda entrar en el suelo.

Protección del medio ambiente

• En caso de entrar en aguas superficiales, la red de desagüe o en el


suelo, avisar las autoridades competentes.
• Evitar la entrada en el alcantarillado.
• Proteger adecuadamente el alcantarillado.
• Los aceites, grasas y sustancias químicas se deberán entregar en un
centro de eliminación de residuos competente y autorizado.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 49


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

Equipamiento de protección personal


Protección de las vías respiradoras

• No es necesario en condiciones de funcionamiento y trabajo normales.


• Si se produce niebla de aceite, utilizar protección de las vías
respiradoras con filtro adecuado.

Protección de las manos

• Utilizar protección de las manos que cumple las normas de seguridad


aplicables. Utilizar crema protectora de la piel.

Protección de la vista:

• Siempre que haya peligro de salpicadura o desprendimiento, es


obligatorio utilizar protección de la vista.

Protección del cuerpo:

• Evitar el contacto con al piel.


• Utilizar monos como protección del cuerpo.
• Siempre que haya peligro de desprendimientos, utilizar protección del
cuerpo resistente al aceite.
• Utilizar protección de los pies resistente al aceite.
Medidas de seguridad e higiene generales:

• Quitarse inmediatamente la ropa contaminada con aceite o grasa.


• No meter trapos contaminados en los bolsillos de la ropa.
• Lavarse y cuidar la piel después del trabajo.
• No comer, beber, fumar ni tomar rapédurante el trabajo.
• Evitar cualquier contacto de los alimentos y bebidas con aceites,
grasas u otras sustancias químicas.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 50 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.6.2 Instrucciones para la manipulación segura de aceites y grasas

• Evitar que se derrame el producto.


• Evitar la formación de niebla de aceite.
• Al manipular módulos pesados, se deberá llevar calzado de seguridad
y utilizar herramientas adecuadas.
• Utilizar equipo de protección individual.
• Utilizar guantes de protección que cumplan las normas de seguridad
aplicables.
• Evitar el contacto intenso, frecuente o prolongado con la piel.
¡El contacto prolongado o repetido con la piel puede caudar afecciones
cutáneas!
• Evitar cualquier contacto de alimentos y bebidas con aceite.
• No comer, beber, fumar ni esnifar tabaco durante el trabajo.
• Quitarse inmediatamente la ropa contaminada con aceite o grasa.
• No meter trapos contaminados con producto en los bolsillos de la ropa.
• Lavarse y cuidar la piel después del trabajo.
• No permitir que el producto se derrame de formas incontrolada en el
medio ambiente.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 51


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.6.3 Instrucciones para la manipulación segura de bentonita

ADVERTENCIA!
¡Peligro inminente para la salud!
Observar todas las instrucciones de seguridad y utilizar el
equipamiento de protección personal.
- Irritaciones de las vías respiratorias y de los ojos.
- Al inhalar, la bentonita puede provocar enfermedades de los
pulmones, incluyendo silicosa y cáncer. Asimismo, se relaciona la
apariencia de esclerodermia y enfermedades en los riñones con
bentonita.
• Familiarizarse con las instrucciones de seguridad aplicables y
utilizar el equipamiento de protección personal adecuado.

Medidas de prevención

• Utilizar el equipamiento de protección personal adecuado.


• No arremolinar ni inhalar el polvo.

Limpieza

• Recoger el material no contaminado e introducirlo nuevamente en el


proceso de trabajo.
• Recoger el material contaminado en depósitos limpios y eliminarlo
siguiendo las reglamentaciones aplicables.
Manipulación

• Evitar la formación de polvo.


• Asegurar la suficiente ventilación.
• Utilizar protección de las vías respiradoras (siguiendo las normas
aplicables del país de que se trate).
• La bentonita húmeda presenta características untuosas.

Almacenaje

• Almacenar los depósitos correctamente cerrados en un lugar seco.


Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 52 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

Equipamiento de protección personal

• Utilice ropa de trabajo adecuada. La ropa contaminada con polvo


deberá ser lavada antes de ser utilizada de nuevo.
• Protección obligatoria del cuerpo, particularmente guantes de trabajo.
• Protección obligatoria de la vista.
• En caso de contacto con la piel, lavares cuidadosamente con agua y
jabón.
• Proteger la piel aplicando crema protectora.

Eliminación de residuos

• Llevar todos los residuos a un centro de recogida de basuras


certificado, respetando todas las normas y reglamentaciones
aplicables del país de que se trate (responsabilidad del usuario).
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 53


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.7 Servicio en condiciones de temperaturas bajo cero


• La máquina / instalación no se deberá arrancar, si la temperatura en el
interior de la misma o en el contenedor de servicio (opcional) es inferior
a 0 °C. En caso de ser necesario, se calentará el contenedor de
servicio y la máquina / instalación.
• La temperatura mínima en los armarios de distribución es de +10 °C.
• La temperatura del aceite en los grupos hidráulicos debe ser de
+10 °C. De esta manera, se evita cavitación en las bombas hidráulicas
debido a la insuficiente viscosidad del aceite al arrancar en frío. En
caso de ser necesario, se deberán calentar los grupos.
• Una vez finalizadas las tareas de avance, se deberán desaguar por
completo y aislar adecuadamente el circuito de extracción de material
y las bombas centrífugas blindadas.
• Una vez finalizadas las tareas de avance y desmontada la máquina /
instalación del pozo, será imprescindible activar tres o cuatro veces el
sistema bypass. De esta manera el agua podrá salir del conducto de
alimentación y de extracción.
• Abrir todas las válvulas esféricas a medias. De esta forma, el agua
restante, al congelar, tiene espacio para expandirse y no puede dañar
las juntas o carcasas de las válvulas esféricas. Si la máquina está
equipada con compuertas, éstas se deberán abrir por completo.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 54 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.8 Peligro de incendio y explosión


Formación de gases; peligro de incendios, explosión y
quemaduras.

NOTA
Prohibido fumar en la máquina / instalación.

ADVERTENCIA!
Material inflamable!
Derrames de aceite hidráulico bajo presión, tareas de soldadura,
rectificación, formación de metano, superficies calientes,
sobrecalentamiento de electromotores, electrodomésticos
defectuosos.
- Peligro de quemaduras, intoxicación y daños materiales en la
máquina.
• Poner a disposición los equipos de lucha contra incendios
adecuados. Realizar con regularidad las tareas de mantenimiento
requeridas para el sistema hidráulico. Si aplica, medir la
concentración de gases.

• Realizando tareas de soldadura, poner las conexiones de masa y de la


pinza portaelectrodos en un mismo componente y manteniendo la
mínima distancia posible.
• Realizando tareas en lugares de muy reducido espacio disponible y
trabajando con fuego o llama abierta, respetar las reglamentaciones
nacionales del país de que se trate.
• Adoptar todas las medidas de lucha contra incendios posibles.
• Según la norma DIN EN2, el aceite hidráulico se clasifica categoría de
incendio B.
• Formación de mezclas complejas de gas-aerosol que pueden contener
monóxido carbónico, óxido de nitrógeno, hollín, dióxiodo de azufre y
compuestos orgánicos.
• En caso de formarse neblina de aceite, utilizar máscaras protectoras
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

con filtro de vapores orgánicos y filtro de partículas. En condiciones


normales, no es necesario utilizar protección de las vías respiradoras.
• Medios de extinción admisibles: espuma, polvo, CO2, arena, tierra.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 55


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

• Cuando se trabaje cerca de superficies calientes (carcasa del motor,


líneas de aceite de fuga, tanques hidráulicos) hay que llevar prendas
protectoras.
• No se deberán tapar nunca los motores refrigerados por aire, que se
deberán limpiar a intervalos periódicos.
• No utilizar electrodomésticos (cafeteras, microondas, hornillos) sobre
superficies inflamables y controlar regularmente.
• Los rodamientos y cojinetes o los frenos mecánicos defectuosos se
deberán reparar o cambiar.
• Medios de extinción no admisibles: para la extinción no se deberá
utilizar agua, particularmente fuertes chorros de agua.
• Se deberán mantener los líquidos inflamables alejados de las fuentes
de ignición.
• Existe el peligro de incendio y explosión a la hora de realizar trabajos
de soldadura, con soplete o de pulido. Por lo tanto, al realizar los
trabajos indicados con anterioridad, es imprescindible poner a
disposición todos los equipos para la lucha contra incendios
necesarios y nombrar a un responsable de las medidas a tomar
necesarias en casos de emergencia.
• Realizando tareas de soldadura y rectificación, vigilar también el lado
posterior de la zona tratada, especialmente si no es visible.
• Los extintores se seleccionan y se disponen según el tipo de peligro de
incendio en cada caso concreto (incendio de equipos eléctricos /
incendio de líquidos).
• Con el fin de asegurar las vías de evacuación para las personas, hay
extintores dispuestos en todos los puntos de relevancia y repartidos a
lo largo de toda la instalación.
• Antes de realizar trabajos de soldadura, con soplete y de rectificación,
se deberá quitar el polvo y eliminar las sustancias inflamables de los
componentes a tratar de la máquina y de su entorno y asegurar la
suficiente ventilación en el área de trabajo.
• Antes de realizar tareas de soldadura o rectificación, cubrir los
componentes adjuntos con una cubierta ignífuga.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 56 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
En zonas con peligro de explosión siempre hay más riesgo de incendio
y explosión.
- Graves lesiones por fuego y explosiones
- Daños materiales a cuasa de fuego y explosiones.
• Soldadura, cortes y trabajos de soldadura solamente pueden
llevarse a cabo con un permiso de trabajo.
• Prohibido fumar y mantener llama abierta.
• Checar con regularidad las partes antes de la puesta en
funcionamiento.
• Conectar piezas conductivas de la instalación a la tierra y poner
atención especial en la regulación potencial.
• Evitar Cargas electroestáticas
• No utilizar toallas de limpieza secas.
• Evitar llamas abiertas y temperaturas por encima de la temperatura
de ignición.

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Reparación de componentes protegidos contra explosión.
- Las intervenciones por cuenta propia en elementos constructivos y
componentes protegidos contra explosión pueden reducir la
protección contra explosión y causar explosiones si se sigue
adelante con la operación.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• No realizar reparaciones ni trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión.
• Encargar las reparaciones y los trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión
exclusivamente al personal técnico del fabricante.
• Tomar en cuenta la documentación del fabricate!
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 57


HERRENKNECHT

I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

4.9 Radiación de láser

ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.

NOTA
Aplicarán las reglamentaciones nacionales sobre los equipos de láser.
Si no existieran órganos reguladores estatales en el país de la empresa
explotadora, tienen vigencia los órganos reguladores estatales del país
del fabricante.

4.10 Ruidos
En caso de que el nivel medio de ruido supere el valor límite de 85 dB/A
en el área de trabajo durante más de 8 horas, es obligatorio utilizar
protección del oído.

ADVERTENCIA!
Área de ruido peligroso!
Máquina / instalación en servicio.
- Decreciente atención, daño permanente al oído.
• Se deberá llevar protección de los oídos, incluso en zonas de
reducido nivel de ruido.
• Mantener cerradas las carcasas insonorizantes.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 58 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D

4.11 Trabajos en áreas situadas a mayor altura

¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
En la zonas de trabajo de mayor altura y plataformas de montaje existe
peligro de caída. Podrían caer personas u objetos.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• Debe llevarse equipo de protección adecuado.
• Procurar siempre la suficiente estabilidad.
• Observar la capacidad de carga del suelo.
• Asegurar objetos contra caída.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 59


HERRENKNECHT

I NS TRU CC IONE S DE SE GUR ID AD ES PE CÍF ICA S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

5. Instrucciones de seguridad específicas

5.1 Peligros específicos


• Prohibida la presencia de personas en las zonas de accionamiento y
perforación de la máquina/instalación. Los trabajos de mantenimiento
se realizarán en estas zonas sólo con las máquinas paradas.
• Prohibida la presencia de personas en la cámara de excavación
durante el avance. Sólo está permitida la estancia de personal
especializado en la cámara de excavación para realizar el
mantenimiento (p. ej. cambio de herramientas en la cabeza de
corte).Esas personas tienen que haber superado un control médico de
aptitud en el servicio de esclusas.El manejo de la rueda de corte sólo
puede ser ejecutado en ese caso con el mando remoto de la máquina.
• Antes de realizar tareas en la zona de excavación, es imprescindible
comprobar la estabilidad del frente de ataque y vaciar la cámara de
excavación. Siempre que no se pueda asegurar la estabilidad del
frente de ataque, se tomarán las medidas de protección adecuadas,
por ejemplo inyección, formar una capa de bentonita.
• Antes de realizar tareas de mantenimiento, apagar y despresurizar el
sistema hidráulico global.
• Para realizar los trabajos de mantenimiento y reparación, se deberá
desconectar la alimentación de energía de la máquina / instalación.
• Queda estrictamente prohibido pasar los cortes de vías. No obstante,
si es inevitable el paso es obligatorio utilizar el equipamiento de
protección personal y respetar las instrucciones de seguridad
aplicables.
• Utilizando grúas y medios de elevación, se respetarán las
instrucciones de seguridad específicas aplicables. Tienen vigencia en
principio los órganos reguladores estatales del país de la empresa
explotadora referentes a la utilización de grúas y dispositivos
elevadores.
• Al extender y retraer cilindros existe peligro de magulladuras.
• Prohibido la presencia de las personas debajo de cargas suspendidas.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 60 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D

• Los sistemas hidráulicos de la máquina/ instalación están equipados


con válvulas limitadoras de presión. Prohibido cambiar los parámetros
de presión ajustados.
Excepción: Los ajustes de presión para el bastidor del cilindro y las
estaciones de extensión y el freno del tubo se deberán adaptar a la
carga admisible del tipo de tubo utilizado. El valor de presión para
la bomba "accionamiento de la herramienta de excavación" se
deberá ajustar conforme a la ficha de datos de la máquina utilizada.

ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Iluminación insuficiente.
- Lesiones graves por tropiezos, caídas.
• ¡Asegurar suficiente iluminación en la zona de trabajo!
• Colocar las mangueras y los cables con cuidado.
• Mantener el orden / la limpieza.

ADVERTENCIA!
Componentes de máquina a la altura de la cabeza.
- Lesiones por golpes.
• ¡Llevar caso de protección!

ADVERTENCIA!
Superficies calientes (p. ej. motores, engranajes, intercambiadores de
calor así como componentes eléctricos e hidráulicos).
- Quemaduras.
• No tocar las superficies calientes.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 61


HERRENKNECHT

I NS TRU CC IONE S DE SE GUR ID AD ES PE CÍF ICA S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

5.2 Trabajos en el pozo


• El usuario o la compañía explotadora es responsable de la seguridad
del pozo.
• Todos los trabajos en el pozo requieren especial cuidado por parte del
personal operario.
• Uso obligatorio de equipamiento de protección personal para trabajos
en el pozo.
• Utilizando equipos eléctricos con circuito de protección contra corriente
de defecto, se instalará un interruptor FI con potencia nominal de 0,3 A.
• Todos los pozos deberán ser transitables a través de un acceso por
escalera montado fijamente.
• En la medida en que se utilicen escaleras de apoyo o de pared, éstas
se deberán asegurar contra el deslizamiento fijándolas a la protección
lateral del pozo y de manera que sobresalgan como mínimo 1 m por
encima del terreno.

¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
Trabajos en el pozo.
- Graves daños personales por caída.
• Encargar únicamente a personal operario adecuadamente
cualificado.

ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 62 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D

ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
Mover piezas pesadas (p. ej. dovelas, tubos de túnel, partes de la
máquina / instalación, etc.) y permanecer junto a los cilindros de
avance.
- Lesiones graves por aplastamiento, amputación de extremidades.
• Encargar únicamente a personal operario adecuadamente
cualificado.
• Evitar permanecer entre piezas pesadas y el pozo.
• Mantener siempre contacto visual con el operador de la grúa.
• Usar las ayudas de montaje para alinear y mover las piezas
pesadas.

ADVERTENCIA!
Peligro de caída de objetos!
Peligro debido a objetos que caen (p. ej., piezas de metal, herramientas
o ayudas de montaje) durante trabajos en varios niveles.
- Defectos en el equipo.
- Daños personales.
• Utilizar equipo de protección individual.
• Asegurar objetos sueltos para que no se caigan.

¡PELIGRO!
Ahogarse!
Peligro por entrada de agua en el túnel/pozo.
- ¡Peligro de ahogarse!
- Daños en la instalación.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que
existan suficientes vías de escape en todas las áreas.
• El usuario o la compañía explotadora debe instalar un achicamiento
de aguas suficiente (desagüe) en el túnel/pozo.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 63


HERRENKNECHT

I NS TRU CC IONE S DE SE GUR ID AD ES PE CÍF ICA S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

5.3 Trabajos en el túnel


• El usuario o la compañía explotadora es responsable de la seguridad
en el túnel.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que exista
suficiente aireación.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que se
respeten los valores límite del puesto de trabajo.
• Queda prohibido el acceso a la tuneladora con un diámetro inferior a
1200 mm.
• Todos los trabajos en el túnel requieren especial cuidado por parte del
personal operario.
• Uso obligatorio de equipamiento de protección personal para trabajos
en el túnel.

ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.

ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
Mover piezas pesadas (p. ej. dovelas, tubos de túnel, partes de la
máquina / instalación, etc.) y permanecer junto a los cilindros de
avance.
- Lesiones graves por aplastamiento, amputación de extremidades.
• Encargar únicamente a personal operario adecuadamente
cualificado.
• Evitar permanecer entre piezas pesadas y el pozo.
• Mantener siempre contacto visual con el operador de la grúa.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

• Usar las ayudas de montaje para alinear y mover las piezas


pesadas.

III - 64 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D

¡PELIGRO!
Ahogarse!
Peligro por entrada de agua en el túnel/pozo.
- ¡Peligro de ahogarse!
- Daños en la instalación.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que
existan suficientes vías de escape en todas las áreas.
• El usuario o la compañía explotadora debe instalar un achicamiento
de aguas suficiente (desagüe) en el túnel/pozo.

¡PELIGRO!
Permanecer en las zonas de peligro de la vagoneta de extracción.
- Peligro de lesiones graves o incluso la muerte.
• Asegurarse antes de la operación de la vagoneta de extracción de
que no se encuentra persona alguna en la zona de peligro.
• Utilizar la vagoneta de excavación sólo en servicio de avance plano
y horizontal.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 65


HERRENKNECHT

I NS TRU CC IONE S DE SE GUR ID AD ES PE CÍF ICA S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

5.4 Trabajos en la zona de excavación


• La zona de excavación está definida como zona de peligro. Se debe
asegurar que durante la realización de las actividades se cumplan
todos los requisitos de seguridad.
• Prohibida la presencia de personas en la zona de excavación durante
el funcionamiento normal. Únicamente podrá haber personas
formadas en la zona de excavación para los trabajos de inspección,
mantenimiento y reparación.
• Nunca llevar el mando a distancia a la zona de excavación.
• La vía de evacuación o la sala de evacuación debe ser accesible para
todos los trabajadores y deberá mantenerse libre de toda obstrucción.
No deberá estar bloqueada por conductos, cables ni ningún otro
material.
• Al realizar tareas en la zona de excavación, es imprescindible
comprobar la estabilidad del frente de ataque y vaciar la cámara de
excavación. Siempre que no se pueda asegurar la estabilidad del
frente de ataque, se tomarán las medidas de protección adecuadas
(por ejemplo, inyección, formar una capa de bentonita) para garantizar
un trabajo con seguridad.
• Todos los equipos elevadores necesarios se deberán fijar a los
dispositivos portadores de carga previstos y se deberán revisar para su
funcionamiento seguro.

¡PELIGRO!
Componentes de máquina movidos, desprendimiento de piedras y
corrimiento de tierra delante de la herramienta de excavación.
- Peligro de graves lesiones y de muerte.
• Está prohibido entrar en la zona delante de la herramienta de
excavación.
• Todos los trabajos se deberán realizar únicamente desde la zona de
detrás de la herramienta de excavación.
• Los trabajos en la zona de peligro tan solo se pueden realizar con la
máquina/instalación parada. Desconectar la máquina/instalación
antes de realizar cualquier trabajo y asegurarla para evitar una
conexión involuntaria.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 66 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D

¡PELIGRO!
Desprendimiento de piedras y entrada masiva de agua.
- Existe el riesgo de desprendimiento de partes del frente de
excavación. Ello conlleva peligro de sufrir lesiones graves y de
muerte.
• Cerrar las puertas para que no se inunden la máquina/instalación ni
el túnel. Las puertas no deberán estar bloqueadas por conductos,
cables ni ningún otro material.
• El frente de excavación y el nivel de agua se deben observar
cuidadosamente durante toda la estancia en la zona de peligro.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 67


HERRENKNECHT

I NS TRU CC IONE S DE SE GUR ID AD ES PE CÍF ICA S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

5.5 Avance de tunelado


5.5.1 General

• En máquinas / instalaciones con cuerpos de esclusa hay que


asegurarse de que la esclusa está firmemente unida a la máquina
completa.
• El anillo de empuje del bastidor de cilindros debe estar siempre
firmemente apoyado en la superficie de contacto exterior del último
tubo de túnel.
• La preselección de los cilindros de avance no debe estar en retraer.
• Cuando se utilicen estaciones de extensión con la función de
"descarga" no debe haber ninguna estación de extensión
preseleccionada en el modo de servicio de descarga durante el
proceso de esclusas.

5.5.2 Instrucciones de seguridad

¡PELIGRO!
Los tubos de túnel y/o hincas dirigidas pueden extraerse a presión del
tramo de tubo.
- Lesiones graves e incluso la muerte.
• Durante todo el funcionamiento de esclusa, el anillo de presión del
bastidor de cilindros debe estar apoyado siempre en el tubo de túnel
o hinca dirigida para generar así una contrapresión.

¡PELIGRO!
Tránsito de vehículos en la parte posterior de la tuneladora.
- Lesiones graves e incluso la muerte.
• No se debe permanecer nunca detrás de la máquina tuneladora
mientras el vehículo de transporte esté entrando.
• ¡No acceder nunca al área detrás de la tuneladora durante el
funcionamiento!
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 68 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D

¡PELIGRO!
Peligro de lesiones en las manos!
Posicionamiento de los tubos de túnel en el avance de tunelado.
- Graves lesiones en las manos.
• No introducir las manos durante el proceso de posicionamiento de
los tubos de túnel.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 69


HERRENKNECHT

I NS TRU CC IONE S DE SE GUR ID AD ES PE CÍF ICA S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

5.6 Elección del emplazamiento


La condición básica para el funcionamiento seguro de la máquina /
instalación es que la misma se coloque sobre una base con suficiente
capacidad para absorber la presión.
Una elección adecuada del emplazamiento es importante para la
prevención de accidentes. El emplazamiento se deberá elegir de tal
manera, que:

• los soportes se puedan extender sobre la superficie de apoyo


prescrita,
• no haya obstáculos que impidan los movimientos de la máquina,
• el suelo de la ubicación sea capaz de asumir la carga de apoyo
esperada.

5.6.1 Bordes, fosas y taludes


La máquina / instalación no debe colocarse o utilizarse demasiado cerca
del borde de fosas o taludes. Deberá respetarse una distancia de
seguridad suficiente, conforme al tipo de suelo de que se trate.

Distancia de seguridad
La distancia de seguridad se medirá desde el borde de la fosa, y será
como se describe a continuación:

• en suelos no compactos o de tierra amontonada:


dos veces la profundidad de la fosa (A2 = 2 x T)
• en suelos continuos, cohesivos:
una vez la profundidad de la fosa (A1 = 1 x T)

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

Figura III - 1: Distancia de seguridad fosa

Si no se puede respetar la distancia de seguridad, se deberá entibar la


fosa de obra. Si la fosa de obra no está entibada, existe peligro de
derrumbe.

III - 70 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D

5.6.2 Presiones del suelo admisibles


Durante el funcionamiento de la máquina / instalación se transmiten
fuerzas considerables al suelo. Deberá quedar asegurado que el suelo
pueda absorber estas fuerzas. En la siguiente tabla se indican las
presiones del suelo admisibles.

X Superficie de apoyo requerida

X=Y Y Presión de sostenimiento


Z Z Presión del suelo admisible

TI P O D E S U EL O ( D AN / C M 2 )

( K G/CM2)
suelo de tierra amontonada, no 0-1
compactado artificialmente
Suelos naturales no alterados lodos, turba, ciénaga, terreno 0
primario
Tipos de suelo no compactos,
razonablemente estables
arena desde fina hasta medio 1,5
fina
desde arena de grano grueso 2,0
hasta grava
Tipos de suelos mixtos
fangoso 0
blando 0,4

con estabilidad 1,0


semi-compacto 2,0
compacto 4,0
suelo provisto de pavimento asfalto 5 - 15
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

hormigón
hormigón grupo B I 50 - 250
hormigón grupo B II 350 - 550
Aviso: 1 kg/cm2 = 0.1 N/mm2
Tabla 4: Presiones del suelo admisibles

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 71


HERRENKNECHT

I NS TRU CC IONE S DE SE GUR ID AD ES PE CÍF ICA S Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

En caso de dudas acerca de la capacidad de absorción de presiones del


suelo en el lugar de obras se deberá realizar un análisis del suelo, por
ejemplo, mediante una medición de presión o un ensayo de presión.
Si no existe la seguridad de que el suelo pueda resistir la carga de presión
mediante los soportes, se deberán utilizar placas de soporte de la carga
(preferentemente de madera). Estas placas las deberá fabricar una
persona con la correspondiente formación, y deberán ser apropiadas para
la máquina. Las placas deberán ser suficientemente largas, anchas y
gruesas y de material adecuado para poder asumir la carga esperada.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 72 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D

6. Dispositivos de seguridad y zonas de peligro

6.1 Zonas de peligro y zonas de trabajo


Las zonas de peligro y trabajo en la máquina se clasifican según las
tareas necesarias en las distintas fases de la vida útil de la misma.
Las zonas de peligro suponen peligro para el personal. Según el modo de
servicio de la máquina, se puede considerar zona de peligro cualquier
área de trabajo.

NOTA
Antes de entrar un área de trabajo, asegúrese del modo de servicio de
la máquina.

VI D A Ú T I L PERSONAL ZONA DE ÁREA DE


P E L I G RO T R A B AJ O
Transporte y almacenaje Personal de Alcance de 5m
Montaje y desmontaje montaje

Puesta en funcionamiento Personal de manejo Alcance de 5m Alcance de 1,5m


Servicio Ajuste y servicio

Inspecciones regulares Personal operario


Arrancar y apagar
Modo manual
Modo automático
Mantenimiento y conservación Personal de
Mantenimiento servicio

Reparación Personal del


fabricante
Tabla 5: Zonas de peligro y zonas de trabajo

• Se considerarán zonas de peligro especiales la cámara de excavación


y el área de los cilindros de articulación del escudo en cualquier
momento.
• Se considerarán zonas de peligro especiales durante el avance el área
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

del bastidor de cilindros / de la estación de cilindros, de los cilindros de


avance y el área completa de trabajo en y alrededor del pozo.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 73


HERRENKNECHT

D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

Pueden producirse peligros especialmente en las áreas siguientes:

• Cabeza de corte/rueda de corte


• Bastidor de cilindros
• Pozo

NOTA
No se deberá acceder a las zonas de peligro.
No se deberán modificar las zonas acordonadas o restringidas.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 74 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D

6.2 Dispositivos de seguridad


6.2.1 General
Los dispositivos de seguridad protegen contra los peligros durante la
operación y aseguran el uso óptimo de la máquina / instalación.
Está prohibido pasar por alto, manipular, anular o hacer inservibles los
dispositivos de seguridad existentes.

• Los dispositivos seguridad y las medidas de protección minimizan el


peligro de daños y aseguran la operación y el funcionamiento seguros
de la máquina / instalación.
• El usuario / el personal operario se deberá familiarizar con la
disposición y las funciones de los dispositivos de seguridad existentes.
• El funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad se deberá
comprobar antes de cualquier operación de la máquina y a intervalos
periódicos.
• Mantenga limpios todos los pasamanos y asideros, peldaños,
barandas, plataformas, tarimas y escaleras.
• Mantenga siempre libres de obstáculos las vías de evacuación.
• En caso de fallar alguno de los dispositivos de seguridad, se deberá
apagar completamente la máquina / instalación e informar a
Herrenknecht AG.

NOTA
La operación de la máquina / instalación únicamente estará permitida
con todos los dispositivos de seguridad en perfecto estado y activados.

NOTA
¡Los componentes de seguridad eléctricos se reemplazarán cada 20
años!

NOTA
¡Está prohibido puentear, anular, eliminar o manipular los dispositivos de
seguridad!
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

Si a pesar de ello fuera necesario desmontar algún dispositivo de


seguridad durante el equipamiento, el mantenimiento o la reparación, éste
se deberá volver a montar y a controlar y/o ajustar correctamente
inmediatamente después de finalizados los trabajos.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 75


HERRENKNECHT

D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

6.2.2 Transmisores de señales ópticas y acústicas

Transmisores de señales acústicas Transmisores de señales ópticas

Los transmisores acústicos y las luces de flash y de aviso advierten de


componentes y elementos en movimiento de giro, marcha o rotación. Las
señales se activan automáticamente.

6.2.3 Señales de aviso


En caso de fallar un equipo, se genera una alarma acústica y se ilumina
la tecla de „RESET“, el pulsador o el LED asignado en el tablero de
mando.
Al mismo tiempo, aparece un mensaje de fallo general en el display del
sistema de visualización (opción).

6.2.4 Iluminación

• Las luces se deberán mantener y limpiar periódicamente.


• No serán admisibles las fuentes de luz con llama.

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 76 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D

6.2.5 Dispositivos de parada de emergencia y mantenimiento.


En la máquina / instalación hay diversos dispositivos de parada de
emergencia, conmutadores de llave e interruptores de mantenimiento.
La vista general de los dispositivos de parada de emergencia figura en el
plan de escape y salvamento.

1 2 3

Figura III - 2: Dispositivo de parada de emergencia en el tablero de mando

1 Pulsador de parada de 3 Interruptor de mantenimiento


emergencia
2 Interruptor de llave
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 77


HERRENKNECHT

D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

Dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA

Figura III - 3: Pulsador de parada de emergencia

Los pulsadores de PARADA DE EMERGENCIA para parar la máquina /


instalación se encuentran en la cabina de mando y en los tableros de
mando instalados in situ.
Asimismo, en la máquina / instalación hay instalados diversos pulsadores
de PARADA DE EMERGENCIA, interruptores de llave e interruptores de
mantenimiento.
En caso de detectar situaciones peligrosas, se deberá apagar
inmediatamente la máquina / instalación pulsando el pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA más cercano.
La activación de un dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA genera la
parada inmediata de cualquier movimiento de máquina, a fin de evitar que
este movimiento produzca cualquier peligro o riesgo.

NOTA
¡Los dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA sólo se deberán
activar en caso de existir un riesgo o peligro real!
Los dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA no se deberán utilizar
para parar la máquina en régimen de servicio normal.

Los dispositivos de parada de emergencia están ubicados en los


sitios siguientes:

• cabina de mando
• paneles o tableros de mando instalados in situ
• en la instalación de cinta transportadora

Los dispositivos de parada de emergencia están diseñados y


ejecutados como:
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

• pulsadores de seta

III - 78 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D

Dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA en el pozo


Para el pozo están previstos dos pulsadores de PARADA DE
EMERGENCIA. El primero se encuentra directamente en el mando a
distancia del pozo, el segundo se conecta con el mando a distancia del
pozo a través de un cable de prolongación.
Ambos pulsadores de PARADA DE EMERGENCIA deberán disponerse
de tal forma en el pozo que sean accesibles en cualquier momento sin
que sea necesario pasar por encima del bastidor de cilindros.
Al accionar uno de los pulsadores de PARADA DE EMERGENCIA, se
apaga la máquina / el equipo, sin embargo, la iluminación y la grúa
(opción) siguen funcionando.
Dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA para componentes adicionales

NOTA
El usuario o la compañía explotadora debe integrar todos los dispositivos
de PARADA DE EMERGENCIA de los componentes adicionales en el
sistema general de PARADA DE EMERGENCIA (con sentido de acción
recíproco).
Los interruptores de mantenimiento de los componentes adicionales
sólo actúan de forma local sobre los componentes instalados en la
unidad correspondiente.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 79


HERRENKNECHT

D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

Interruptor de mantenimiento
Los interruptores de mantenimiento aseguran las fuentes de energía
contra la conexión accidental o involuntaria y permiten, así, trabajar con
seguridad durante la puesta en funcionamiento y el mantenimiento.

Los interruptores de mantenimiento se utilizarán siempre en los


trabajos siguientes:

• Conservación
• Puesta en funcionamiento/puesta fuera de servicio
• Montaje/desmontaje

NOTA
¡Está prohibido trabajar con candados de seguridad de otras personas!
¡Solamente deberá quitar un candado de seguridad aquella persona que
lo haya puesto.

Procedimiento interruptor de mantenimiento tableros de mando:


1. Poner el interruptor de mantenimiento en la posición "0".
2. Asegurar el interruptor de mantenimiento contra su reconexión con un
candado de seguridad personal e identificado. Esto se aplicará
también, cuando el interruptor ya esté asegurado con el candado de
otra persona.

Figura III - 4: Interruptor de mantenimiento con candado

6.2.6 Interruptor protector del motor


Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

En caso de sobrecarga, los interruptores protectores de motor separan la


alimentación energética de las piezas y los componentes del equipo.

III - 80 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D

6.2.7 Interruptor principal, interruptor de llave

• Hay varios interruptores de llave instalados para la autorización de los


tableros de mando individuales.
• Interruptor principal: arrancar / apagar la máquina / el equipo.
• Interruptor llave: varias funciones, por ejemplo determinar el régimen
de mando.
• Interruptor de mantenimiento: Antes de proceder a realizar las tareas
de mantenimiento, colocar la llave en la posición de mantenimiento.
Sacar la llave para evitar la reconexión accidental o involuntaria.

¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Alimentación de tensión de la máquina / el equipo.
- Una serie de componentes de la máquina / del equipo siguen
estando sometidos a tensión eléctrica, incluso también cuando se
haya desconectado el interruptor principal y/o activado un pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA.
• Todas los trabajos en los componentes eléctricos deberán ser
realizadas solamente por personal electricista cualificado.
• Antes de realizar trabajos en componentes eléctricos de la máquina
/ del equipo se deberá comprobar la ausencia de tensión.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 81


HERRENKNECHT

D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

6.3 Medición de gas

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Peligro por la existencia de gases o bien la formación de mezclas de
aire/gas potencialmente explosivas.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Respetar las normas para la obra y construcción.
• Medir la concentración de gas constantemente.

NOTA
Serán de aplicación las normas nacionales sobre la detección de gases
en obras de túneles del país en que se realice la excavación.
Los sensores de gas se deberán calibrar a intervalos regulares.
Solamente personal autorizado deberá realizar la calibración.

6.3.1 Medición de gas después de una parada prolongada del servicio y


funcionamiento.
En caso de interrupciones del servicio prolongadas, Herrenknecht AG
recomienda adoptar las siguientes medidas antes de entrar en el túnel:

• Ventilar suficientemente el túnel.


• Medir la concentración de gas con ayuda de un medidor de gas portátil.

6.3.2 Medición de gas en el pozo


El usuario responsable del equipo deberá prever una medición de gas
constante en el pozo conforme a las normas nacionales. El avisador de
gas deberá contar con un sistema de alarma acústica y visual.
El usuario responsable del equipo se encargará del funcionamiento
reglamentario y de las inspecciones en los plazos reglamentarios
establecidos del avisador de gas.
Antes de comenzar / realizar los trabajos se deberán llevar a cabo
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

mediciones en una serie de puntos importantes, que se deducirán de la


evaluación de riesgos del usuario responsable del equipo.

III - 82 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D

6.4 Lucha contra incendios


6.4.1 Evitar incendios

NOTA
Está prohibido fumar en el equipo.

Para evitar incendios en el equipo, se deberán respetar y cumplir in falta


las indicaciones de seguridad siguientes:

• Antes de realizar trabajos de soldadura, con soplete y de rectificación,


se deberá quitar el polvo y eliminar las sustancias inflamables de los
componentes a tratar de la máquina y de su entorno y asegurar la
suficiente ventilación en el área de trabajo. Se deberán cubrir las
piezas inflamables con una manta ignífuga de protección contra
incendios.
• Existe el peligro de incendio y explosión a la hora de realizar trabajos
de soldadura, con soplete o de rectificación. Por eso será
imprescindible poner a disposición todos los medios y equipos
necesarios para la lucha contra incendios y nombrar a un responsable
de las medidas a tomar en caso de ser necesarias.
• En caso de realizar tareas en espacios muy reducidos y de trabajar con
fuego o llama abierta, se deberán respetar las normas nacionales del
país en cuestión.
• No se deberán tapar nunca los motores refrigerados por aire, que se
deberán limpiar a intervalos periódicos.

6.4.2 Protección contra incendios


El usuario responsable del equipo será responsable también de que los
dispositivos de protección conta incendios estén íntegros y funcionen
correctamente. Además el usuario responsable del equipo asimismo será
responsable de la conservación de los dispositivos de protección contra
incendios, especialmente de la inspección y el mantenimiento periódicos
en los intervalos prescritos.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 83


HERRENKNECHT

D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

6.4.3 Extintores de incendios manuales


Los extintores de incendios manuales se seleccionan y se disponen
según el tipo de peligro de incendio en cada caso concreto (incendio de
equipos eléctricos /incendio de líquidos).
Están disponibles dos tipos de extintores de incendios manuales
diferentes: extintores tipo ABC y de CO2:

EXTINTORES DE INCENDIOS EXTINTORES DE INCENDIOS


ABC CO2

• Sólidos • Líquidos
• Líquidos • Incendios eléctricos
• Gases
Tabla 6: Símbolos de extintores de incendios manuales

• La instalación de los extintores de incendios manuales y la


señalización de sus ubicaciones serán responsabilidad del usuario
responsable del equipo.
• El usuario responsable del equipo se encargará del funcionamiento
reglamentario y de las inspecciones en los plazos reglamentarios
establecidos.
• En las zonas de instalaciones eléctricas y generadores, se deben
utilizar extintores manuales de CO2 previstos para la lucha contra
incendios eléctricos.
• En las zonas diseñadas para sobrepresión, el cliente dispondrá de
extintores manuales homologados para la sobrepresión máxima
admisible.
• Las posiciones de los extinguidores de fuego instalados, deben de ser
tomadas en el plan de escape y salvamiento.

NOTA
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

Nunca se deberán obstruir ni bloquear los accesos a los extintores de


incendios manuales.

III - 84 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D

6.5 Equipamiento primeros auxilios


• El montaje y señalización del equipamiento de primeros auxilios es
responsabilidad del usuario. Asimismo, asegurará la correcta función
e integridad del equipamiento en todo momento.
• Asegurar que se tenga a mano el equipamiento de seguridad y
primeros auxilios en todo momento.
• En caso de urgencia, tener en cuenta la seguridad propia y avisar
inmediatamente al médico responsable.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B III - 85


HERRENKNECHT

D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik

S EGURIDAD

Doc u me n t: 115 89 7- 00 1

III - 86 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

I V. Tr a n s p o r t e , m o n ta j e , c o n e x i o n e s

1. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 5
1.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 5
1.2 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 6
1.3 Riesgos específicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.3.1 Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.3.2 Limpiar las superficies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.3.3 Derrames de aceite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.4 Instrucciones para el transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 9
1.5 Puntos de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 10
1.5.1 Empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 10
1.5.2 Tabla de capacidades portantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 12
1.6 Transporte de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 13
1.6.1 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 13
1.6.2 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 14
Al pozo de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV - 15
Desde el pozo de recepción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV - 15
1.6.3 Tubos tras la tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 16
1.6.4 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 17

2. Disposición del lugar de obras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 18


2.1 Instrucciones generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 18
2.2 Selección de la ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 19
2.3 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 20
2.3.1 Montar la junta de arranque en el pozo de hormigón . . . . . . . . . . . IV - 20
2.3.2 Montar la junta de arranque en el pozo de tablestacado . . . . . . . . IV - 21
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

2.4 Junta de recepción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 22


2.4.1 Montar la junta de recepción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 22
2.4.2 Desmontar la junta de recepción y sacar la tuneladora . . . . . . . . . IV - 23

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 1
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

3. Montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 24
3.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 24
3.2 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 25
3.2.1 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 25
3.2.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 27
3.2.3 Cilindro sujetador de tornillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 31
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 31
Apretar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 32
Liberar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 33
3.3 Tablilla de mira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 34
3.4 Tuneladora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 37
3.5 Componentes tras la tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 37
3.6 Circuito de extracción de material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 39
3.7 Estación de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 40
3.7.1 Montar la estación de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 40
3.7.2 Desmontar la estación de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 41
3.8 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 43
3.8.1 Adaptar placa de retención en la tuneladora (opcional) . . . . . . . . . IV - 48

4. Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 49
4.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 49
4.2 Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 49
4.2.1 Información sobre las conexiones eléctricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 50
4.2.2 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 50
4.3 Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 51
4.3.1 Información sobre las conexiones hidráulicas. . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 51
Preparar la conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 52
Conexión de mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 53
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

Colocar las mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 55


SAE conexión de brida para tubo o final de la manguera . . . . . . . . . . . . IV - 56
Tabla de pares de acuerdo con los datos del fabricante . . . . . . . . . . . . . IV - 59
Acoplamiento atornillado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 61
4.3.2 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 62

IV - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

4.3.3 Estación de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 62


4.4 Circuito de extracción de material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 63
4.4.1 Sistema de conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 63
Sistema de acoplamiento rápido VICTAULIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV - 63
Sistema de acoplamiento atornillado VICTAULIC . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV - 64
Sistema de acoplamiento rápido PERROT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV - 65
Sistema de acoplamiento de conductos MH-MUFFENSYSTEM . . . . . . .IV - 67
Sistema de acoplamiento de conductos STRAUB-GRIPP . . . . . . . . . . . .IV - 68
4.5 Sistema de lubricación de bentonita (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 70
4.5.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 70
4.5.2 Esquema de conexiones para las estaciones de bentonita en el túnelIV - 71
4.5.3 Conexión de la estación de bentonita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 72
4.5.4 Procedimiento al cambiar tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 75
4.5.5 Montaje de otra estación de bentonita más . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 76
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 3
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

1. Transporte

1.1 Seguridad

ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Grúa demasiado pequeña, insuficiente capacidad de carga del suelo o
dimensiones incorrectas de los dispositivos de enganche.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• La grúa deberá tener las dimensiones suficientes y encontrarse
sobre suelo resistente.
• Los soportes de la carga deberán tener suficiente capacidad de
carga.
• Se deberán respetar todas las instrucciones de seguridad vigentes.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas
suspendidas.
• Se deberá llevar el equipo de protección individual adecuado en
todas las tareas de transporte.
• Los dispositivos de enganche únicamente se podrán fijar en los
puntos de enganche previstos en los distintos componentes de la
máquina, que están marcados en rojo.

• Únicamente podrán manipular los medios de elevación y las grúas


existentes las personas familiarizadas con las correspondientes
instrucciones de seguridad.
• Es imprescindible fijar cuidadosamente los componentes pesados de
la máquina en los medios de elevación.
• Utilizar únicamente medios de elevación y medios de fijación de cargas
que no presentan ningún desperfecto y que ofrecen la suficiente
capacidad de carga.
• Asegurar las cargas correctamente.
• Únicamente pueden manipular los medios de elevación las personas
adecuadamente cualificadas y experimentadas.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 5
HERRENKNECHT

TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

1.2 General

NOTA
El operador de la instalación será el responsable del transporte de los
componentes individuales.

NOTA
Los datos adicionales sobre el transporte se deben consultar en el
Capítulo principal II: Descripción de producto; capítulo: Datos de
transporte. Además se deberán observar los dibujos y planos, que se
encuentran en soporte de datos suministrado o bien impresos en papel
en la carpeta de planos y dibujos.

NOTA
Los datos exactos sobre los puntos de enganche se deberán consultar
en los respectivos dibujos y planos. Estos se encuentran en soporte de
datos suministrado o bien impresos en papel en la carpeta de planos y
dibujos.
Los siguientes gráficos resaltan los puntos de enganche de los distintos
componentes.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

• Los componentes únicamente se deberán elevar y transportar con


sistemas de suspensión de carga adecuados que ofrezcan la
suficiente capacidad de carga.
• Transportar todos los componentes de la máquina en posición
horizontal.
• Mantener siempre cerradas durante el transporte todas las puertas y
accesos de mantenimiento.
• Proteger todas las conexiones hidráulicas y eléctricas de la máquina
colocando las tapas previstas durante el transporte.

ATENCIÓN!
Peligro por derrame de los medios de servicio.
- Daños medioambientales.
• Transportar todos los componentes de la máquina en posición
horizontal.
• Utilizar únicamente equipos de elevación de cargas que ofrecen la
suficiente capacidad de carga.

Puntos de enganche para Puntos de suspensión para


grúas carretilla elevadora
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 7
HERRENKNECHT

TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

1.3 Riesgos específicos


1.3.1 Desembalaje

• Una serie de componentes de la máquina / instalación se entregan


embalados en cajas de madera. El embalaje de los componentes se
debe quitar cuidadosamente. Quitar todos los clavos que sobresalgan
del embalaje de madera.
• La eliminación o el reciclaje de la madera de embalaje es
responsabilidad del cliente.

1.3.2 Limpiar las superficies

• Todas las superficies sin tratar y conservadas con cera de protección


para el transporte se deben limpiar con diluyente. Estas tareas se
deben realizar en un lugar con suficiente ventilación de aire.
• Elimine adecuadamente los trapos utilizados.

ADVERTENCIA!

Durante el trabajo con diluyentes se producen gases peligrosos.


- Peligro de intoxicación y lesiones por sustancias corrosivas.
• Se deberán llevar siempre vestimenta protectora, gafas protectoras,
guantes de protección, calzado de seguridad y protección de las
vías respiradoras.
• Se deberá asegurar la suficiente ventilación de aire al manipular
agentes diluyentes.

1.3.3 Derrames de aceite


En ciertas circunstancias resulta imposible evitar que se derrame aceite a
la hora de conectar los conductos hidráulicos y llenar aceite hidráulico.

• Siempre que sea previsible que se irán a producir derrames de aceite


hidráulico, se colocarán los colectores de aceite adecuados.
• Eliminar cualquier suciedad.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

• Eliminar los aceites recogidos, trapos y colectores usados según las


reglamentaciones aplicables del país de que se trate.

IV - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

1.4 Instrucciones para el transporte


Durante cualquier transporte se respetarán las instrucciones de seguridad
aplicables.

NOTA
Antes de descargar los componentes de la máquina/instalación, se
posicionará la grúa de manera tal que se disponga de la suficiente
reserva en espacio como para desplazar las unidades más allá de lo
previsto. Es aconsejable descargar los componentes de la máquina/
instalación cerca del lugar de montaje.

1. Fijar los dispositivos de enganche en los puntos de enganche


previstos.
2. Tensar los dispositivos de enganche sin elevar la carga enganchada.
3. Comprobar de nuevo visualmente la estabilidad de los dispositivos de
enganche y de los soportes de la carga.
4. Elevar la carga cuidadosa y uniformemente sin movimientos bruscos.
5. Desplazar y estabilizar la carga en el lugar previsto.
6. Posicionar y bajar cuidadosa y uniformemente la carga, sujetando la
carga en la posición deseada.
7. Una vez posicionada la carga, destensar los dispositivos de enganche
y comprobar nuevamente la estabilidad; en caso necesario
reposicionar la carga.
8. Desmontar los dispositivos de enganche de los puntos de enganche.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 9
HERRENKNECHT

TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

1.5 Puntos de elevación


1.5.1 Empleo

• Siempre respetar las reglamentaciones sobre la prevención de los


accidentes aplicables.
• Los medios de elevación únicamente se podrán fijar en los puntos de
elevación adecuados.
• Los puntos de elevación de los distintos componentes y módulos de la
máquina están marcados rojo.
• La posición del punto de sujeción debe ser de forma que la superficie
de apoyo plana sea apropiada para la absorción de la incidencia
prevista de la fuerza.
• Comprobar el correcto funcionamiento y perfecto estado técnico antes
de cada uso.

¡PELIGRO!
Cargas suspendidas!
Cargas indebida o inseguramente fijadas.
Fijación de la carga en otros puntos ajenos a los previstos.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• Los medios de elevación únicamente se podrán fijar en los puntos
de elevación previstos en los distintos componentes de la máquina.
¡Peligro de soltarse y caer los componentes elevados! No se podrá
presentar reclamaciones ante el fabricante por los daños que se
produzcan en consecuencia del manejo y/o uso inapropiado de los
medios de elevación.

NOTA
Un especialista deberá revisar, como mínimo una vez al año, los
dispositivos de soporte de carga montados. Deberá comprobarse el
grado de desgaste y dilatación de los elementos de sujeción utilizados
en dichos dispositivos de soporte de carga conforme a las normas
aplicables.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

NOTA
Los datos exactos sobre los puntos de enganche se deberán consultar
en los respectivos dibujos y planos. Estos se encuentran en soporte de
datos suministrado o bien impresos en papel en la carpeta de planos y
dibujos.
Los siguientes gráficos resaltan los puntos de enganche de los distintos
componentes.

¡PELIGRO!
Cargas suspendidas!
Tornillos y perforaciones roscadas defectuosos.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• Comprobar el perfecto estado técnico de todas las roscas en la
máquina y de los tornillos para la fijación en los puntos de elevación.
• Reemplazar tornillos defectuosos por otros nuevos y repasar las
perforaciones roscadas defectuosas.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I V - 11
HERRENKNECHT

TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

1.5.2 Tabla de capacidades portantes


Cadenas de transporte, según DIN 5688 - 8, categoría 8 (grado 80)

2 ramales 4 ramales
ángulo de inclinación beta 0° - 45° 45° - 60° 0° - 45° 45° - 60°
Factor de carga 1,4 1 2,1 1,5
Espesor nominal cadena, Los valores indicados aplican en condiciones
en mm de carga simétrica.
Capacidad de carga [kg]
6 1400 1000 2100 1500
7* 2200 1600 3300 2400
8 2800 2000 4250 3000
10 4500 3200 6700 4750
13 7100 5000 10000 7500
16 11200 8000 17000 11800
18 14000 10000 21200 15000
19* 16000 11300 24000 17000
20 18000 12500 26500 18000
22 21200 15000 32000 22400
26 28000 20000 40000 30000
32 45000 32000 63000 47000
*Espesor nominal cadena no normalizado
Tabla 1: Tabla de capacidades portantes

NOTA
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

La longitud de las cadenas de transporte asegurará un ángulo de


inclinación beta de 0 - 45° (ángulo de máxima seguridad).

IV - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

1.6 Transporte de los componentes


1.6.1 Cabeza de corte / rueda de corte

Figura IV - 1: Ejemplo de puntos de enganche de una cabeza de corte /


rueda de corte
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 13
HERRENKNECHT

TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

1.6.2 Tuneladora
Los datos exactos sobre transporte y puntos de suspensión se deberán
consultar en los respectivos dibujos y planos. Estos se encuentran en
soporte de datos suministrado o bien impresos en papel en la carpeta de
planos y dibujos.

Figura IV - 2: Puntos de enganche tuneladora

• Los cilindros de mando de la tuneladora deben estar retraidos antes


del transporte.
• Este módulo debe transportarse siempre en posición horizontal.
• Mantener siempre cerradas durante el transporte todas las puertas y
accesos de mantenimiento.
• Proteger todas las conexiones hidráulicas y eléctricas de la máquina
colocando las tapas previstas durante el transporte.

ATENCIÓN!
Peligro por derrame de los medios de servicio.
- Daños medioambientales.
• Transportar todos los componentes de la máquina en posición
horizontal.
• Utilizar únicamente equipos de elevación de cargas que ofrecen la
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

suficiente capacidad de carga.

IV - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Al pozo de arranque

1. Colgar la tuneladora de los puntos de suspensión.


2. Dejar descender la tuneladora lentamente en el pozo y colocarla en el
bastidor de cilindros.
3. Quitar todos los dispositivos de enganche.
4. Proteger todos los orificios roscados contra suciedad o daño (con
pasadores roscados o llenándolos con silicona).
5. Unir todos los puntos de acoplamiento (conductos de agua, hidráulicos
y eléctricos, etc.).
6. Proceder de la misma manera con los restantes componentes de la
instalación.

Desde el pozo de recepción

1. Una vez alcanzado el pozo de recepción, se quitará la protección de


los orificios roscados.
2. Atornillar todos los dispositivos de enganche en la tuneladora. Las
superficies de apoyo de los dispositivos de enganche deberán estar
planas sobre la tuneladora.
3. Separar todos los puntos de acoplamiento (conductos de agua,
hidráulicos y eléctricos, etc.).
4. Levantar la tuneladora.
5. Proceder de la misma manera con los restantes componentes de la
instalación.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 15
HERRENKNECHT

TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

1.6.3 Tubos tras la tuneladora

• Tubo de la máquina 2
• Tubo remolcado
• Tubo de esclusa
• Estación telescópica
• Tubo de rescate
• Estación extensora (estación extensora de acero macizo)
Estos tubos tienen funciones diferentes, pero se manejan del mismo
modo.
En esta descripción se excluyen los tubos de túnel.

Figura IV - 3: Puntos de suspensión de los tubos

Para elevar y bajar tubos al pozo de arranque y/o para sacarlos del pozo
de recepción se aplicará el mismo procedimiento como en la tuneladora.

¡PELIGRO!
Peligro por separación involuntaria de la estación de telescopios/
estación de extensión.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

• Los cilindros deben retraerse por completo.


• La estación de telescopios/estación de extensión debe asegurarse
para que no se separe.

IV - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

1.6.4 Junta de arranque

Figura IV - 4: Puntos de suspensión de la junta de arranque


Para el transporte de la junta de arranque se utilizarán las argollas de
suspensión marcadas en rojo.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 17
HERRENKNECHT

D I S P O S I CI Ó N DE L L UG AR D E O B RA S Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

2. Disposición del lugar de obras

2.1 Instrucciones generales


• El cliente es el encargado de ampliar de forma profesional el túnel y el
pozo.
• El pozo de arranque deberá estar vertical, pues de lo contrario se
puede producir problemas en el montaje del bastidor del cilindros / de
la estación de cilindros.
• En los pozos cilíndricos, el anillo inferior tiene que estar montado lo
más perpendicular posible respecto al eje del cilindro.
• Es muy importante compactar el suelo en torno al pozo, para que el
pozo no pueda moverse cuando se apliquen las fuerzas de
compresión. Si las condiciones mecánicas límite del suelo son
insuficientes puede ser necesario, en determinadas circunstancias,
adoptar medidas adicionales (p. ej. inyección fuera del pozo) para
estabilizar el pozo.
• En el pozo es muy importante tener en cuenta el espacio necesario
para la junta de arranque / junta de recepción. (Cavidad en el hormigón
para cambiar el retén labial)
• El pozo deberá estar realizado de tal forma que pueda absorber las
fuerzas de compresión puntuales.
• Deberá tenerse en cuenta que los orificios de paso en el pozo de
arranque y el pozo de recepción sean de hormigón magro y que no
tengan armadura de refuerzo.

¡PELIGRO!
Ahogarse!
Peligro por entrada de agua en el túnel/pozo.
- ¡Peligro de ahogarse!
- Daños en la instalación.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que
existan suficientes vías de escape en todas las áreas.
• El usuario o la compañía explotadora debe instalar un achicamiento
de aguas suficiente (desagüe) en el túnel/pozo.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI SP OS IC IÓN D EL LU GA R DE OBR AS
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

2.2 Selección de la ubicación


Es muy importante seleccionar bien la ubicación de cara a la prevención
de accidentes.

• Asegurar que el lugar de montaje ofrezca las características de


estática y estabilidad requeridas.
• Los componentes requieren un apoyo uniforme y seguro que impida su
hundimiento. Eliminar cualquier irregularidad en el suelo para asegurar
que los componentes queden apoyados en toda la superficie.

NOTA
Para garantizar una operación segura de la máquina/instalación, es
fundamental colocarla sobre un suelo estable con la suficiente
capacidad para soportar elevadas presiones. Para ello debe crearse un
fundamento evaluado de forma específica.

ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Grúa demasiado pequeña, insuficiente capacidad de carga del suelo o
dimensiones incorrectas de los dispositivos de enganche.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• La grúa deberá tener las dimensiones suficientes y encontrarse
sobre suelo resistente.
• Los soportes de la carga deberán tener suficiente capacidad de
carga.
• Se deberán respetar todas las instrucciones de seguridad vigentes.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas
suspendidas.
• Se deberá llevar el equipo de protección individual adecuado en
todas las tareas de transporte.
• Los dispositivos de enganche únicamente se podrán fijar en los
puntos de enganche previstos en los distintos componentes de la
máquina, que están marcados en rojo.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 19
HERRENKNECHT

D I S P O S I CI Ó N DE L L UG AR D E O B RA S Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

2.3 Junta de arranque

1 2 3 4

A B
Figura IV - 5: Diferentes juntas de arranque

1 Pozo rectangular 3 Pozo rectangular de


hormigonado con cavidad: tablestacado:
baja presión de agua. baja presión de agua.
2 Pozo rectangular 4 Pozo redondo:
hormigonado sin cavidad: baja presión de agua.
baja presión de agua. Ejecución del pozo como
2 y 3.
A Hormigón magro B Zona de inyección. Tras el
inyectado del hormigón
magro se procede al
requemado del tablestacado
y se monta y suelda la taza
de junta.
Tabla 2: Leyenda juntas de arranque

2.3.1 Montar la junta de arranque en el pozo de hormigón

1. Posicionar la placa de bridas de la junta de arranque en la pared del


pozo y marcar el círculo de agujeros de la junta de arranque en la pared
del pozo.
2. Taladrar el círculo de agujeros marcado de la junta de arranque y poner
los tacos.
3. Colocar sin presión la junta de arranque con tornillos en la pared del
pozo.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

4. Inyectar espuma de PU en la ranura entre la pared del pozo y la placa


de bridas de la junta de arranque.
5. Atornillar la junta de arranque con tornillos en la pared del pozo.
6. Comprobar la estanqueidad de la junta de arranque.

IV - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI SP OS IC IÓN D EL LU GA R DE OBR AS
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

2.3.2 Montar la junta de arranque en el pozo de tablestacado

1. Inyectar hormigón magro en la zona de paso detrás del tablestacado.


2. Requemar el tablestacado en la zona de paso.
3. Soldar la placa de bridas de la junta de arranque (asegurar la
estanqueidad de la costura de soldadura).
4. Atornillar la goma de junta con la placa de apriete y la placa de bridas
de la junta de arranque.
5. Comprobar la estanqueidad de la junta de arranque.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 21
HERRENKNECHT

D I S P O S I CI Ó N DE L L UG AR D E O B RA S Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

2.4 Junta de recepción


La junta de recepción se monta durante el avance o bien poco antes de
llegar al pozo de recepción.

3 4 5
1

Figura IV - 6: Ejemplo de junta de recepción en el pozo de hormigón

1 Pared del pozo 4 Tornillos para junta


2 Taza de recepción 5 Tuercas para junta
3 Obturación de la junta de 6 Tornillos para la pared del
recepción pozo
Tabla 3: Leyenda de junta de recepción

2.4.1 Montar la junta de recepción

1. Atornillar la junta de recepción en la pared de pozo. En pozos con


tablestacados la junta de recepción se debe soldar.
2. Atornillar la junta de recepción con la taza de recepción. Asegurar los
tornillos para la junta con las tuercas previstas.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
DI SP OS IC IÓN D EL LU GA R DE OBR AS
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

2.4.2 Desmontar la junta de recepción y sacar la tuneladora


Procedimiento después de que la tuneladora haya llegado a la taza de
recepción.

1. Dejar salir el agua o la suspensión de bentonita de la taza de recepción


(abrir la válvula esférica o el tapón en la parte de abajo de la taza de
recepción).
2. Soltar los tornillos y quitar la taza de recepción junto con la junta. La
junta de recepción todavía se queda en el pozo.
3. Pasar del todo la tuneladora. Separar todas las uniones y sacar la
tuneladora.
4. Pasar del todo el tubo remolcado / la hinca dirigida 2. Separar todas
las uniones y sacar el tubo remolcado / la hinca dirigida 2.
5. Una vez el tramo de tubo haya alcanzado la posición deseada en el
pozo, se podrá desatornillar y sacar la junta de recepción.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 23
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

3. Montaje

3.1 Seguridad
Al montar la máquina / el equipo, se deberán respetar siempre las
siguientes indicaciones de seguridad. De esta manera se evitarán
lesiones de las personas, daños en el equipo u otros daños materiales.

• Únicamente pueden realizar las tareas de montaje las personas


adecuadamente cualificadas y respetando las instrucciones de
seguridad aplicables.
• No desmontar ni desactivar los dispositivos de seguridad en el
transporte existentes antes de que se haya montado el componente
transportado.
• Antes de proceder al montaje, comprobar la máquina / instalación por
daños de transporte.
• Asegúrese de que ninguna persona no autorizada se encuentre en el
área de trabajo y que no se pueda poner en peligro a ninguna persona
mientras se monte la máquina/instalación.
• Colocar todas las conexiones de cables, mangueras y tubos de
manera tal que no supongan ningún obstáculo en pasillos.
• Respetar los radios de curvatura admisibles de cables / mangueras /
conductos.
• Mantener apagado y protegido contra el arranque no autorizado el
interruptor principal durante las tareas de montaje.
• Utilizar el equipamiento de protección personal y respetar las
instrucciones de seguridad al realizar las tareas de montaje.
• Utilizar únicamente medios de elevación adecuados que ofrecen la
suficiente capacidad de carga.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

3.2 Cabeza de corte / rueda de corte


3.2.1 Desmontaje

Herramientas / materiales necesarios


• Grupo de bombas de alta presión
• Cilindro sujetador de tornillo
• Manguera de alta presión
• Aparato soldador
• Llave de tornillos

Procedimiento
1. Limpiar bien la herramienta de zona de la cabeza de corte con un
limpiador de vapor o una manguera de agua de alta presión.
2. Soltar las costuras de soldadura entre el guardarrosca y la fijación y
aflojar y desenroscar el guardarrosca con ayuda de una llave o de un
atornillador de aire comprimido.

NOTA
Las dimensiones de transporte y los pesos de transporte de la
herramienta de cabeza de corte montada figuran en los datos técnicos.
El peso de la nueva herramienta de cabeza de corte debe consultarse
en los datos técnicos de la herramienta.

3. Para la suspensión de la herramienta de cabeza de corte se deberán


usar dispositivos de transporte y una grúa apropiados para el peso de
la herramienta.

NOTA
Colocar el cilindro sujetador de tornillos sobre la primera tuerca que se
pretende desmontar. Conectar el motor de bombas de alta presión,
apretarlo con la fuerza de tracción adecuada al diámetro de la tuerca y
soltar la tuerca.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 25
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

4. Reducir la presión del cilindro sujetador de tornillos y retirar el equipo


de la tuerca. Desenroscar por completo la tuerca y retirar la arandela
especial.
5. Repetir estos pasos en todas las tuercas siguiendo el orden indicado
en la ilustración "Desmontaje de la herramienta de cabeza de corte".

NOTA
Al retirar la herramienta de cabeza de corte, observar que se dañen los
pernos de centrado.

8
1
3

6 5

2
4
7

Figura IV - 7: Desmontaje de la herramienta de cabeza de corte

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

3.2.2 Montaje

Herramientas / materiales necesarios


• Grupo de bombas de alta presión

• Cilindro sujetador de tornillo


• Juego de sellado (recambio)
• Manguera de alta presión
• Nuevo juego de espárragos, arandelas especiales y tuercas
• Aparato soldador
• Llave de tornillos

Procedimiento
1. Antes del montaje de la herramienta de cabeza de corte, limpiar bien
todas las superficies de apoyo, pernos de centrado y orificios de
centrado.
2. Comprobar que los pernos de sentado estén firmemente asentados y
que no presenten daños. Reapretar los pernos sueltos y sustituir los
dañados.
3. Comprobar que los taladros roscados de los espárragos no presenten
daños. Retocar las roscas defectuosas.
4. Hacer coincidir los pernos de centrado con los orificios de alojamiento
y desplazar la herramienta de cabeza de corte sobre los espárragos.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

NOTA
Al montar la herramienta de cabeza de corte, utilizar siempre nuevos
espárragos, arandelas especiales y tuercas. Si se reutilizan espárragos,
arandelas especiales o tuercas usados, HERRENKNECHT AG no
asume ninguna garantía.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 27
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

5. Enroscar los nuevos espárragos.

NOTA
La cota "X" se mide desde la placa de bridas hasta el extremo del
espárrago. Para la especificación de la cota "X", véase el plano del
repuesto. Para enroscar el espárrago en la placa de bridas del
accionamiento, a la cota "X" se le debe sumar la cota "Y" (espesor de la
placa de bridas).

Y
x

4
6 5 3 2
Figura IV - 8: Detalle cota "X" y cota "Y"

1 Herramienta de la cabeza de 4 Tuercas


corte brida
2 Espárrago 5 Anillo tórico
3 Arandelas especiales 6 Guardarrosca
Y Espesor brida herramienta de X Extremo saliente del
la cabeza de corte espárrago Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 28 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

1
5
7

4 3

6
8
2

Figura IV - 9: Montaje de la herramienta de la cabeza de corte


6. Asegurar la herramienta de cabeza de corte con cuatro arandelas
especiales y tuercas. Apretar las roscas en orden cruzado con una
llave hasta que la herramienta de cabeza de corte esté colocada
correctamente sobre la brida de accionamiento.

NOTA
Como indicador del correcto asiento de la herramienta de cabeza de
corte se puede medir la distancia entre el canto posterior de la
herramienta de cabeza de corte (placa de bridas) y la placa de bridas del
accionamiento.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 29
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

7. Enroscar los espárragos restantes hasta la cota "X" de acuerdo con el


dibujo (observar el diámetro de rosca). Las contratuercas no se tienen
en cuenta en esta operación.
8. Enroscar las arandelas especiales y las tuercas en los espárragos y
apretarlos a mano. Conectar el motor de bombas de alta presión y
apretar todas las tuercas, de acuerdo con el diámetro nominal de
rosca, de la forma indicada en la ilustración "Montaje de la herramienta
de cabeza de corte" hasta la mitad de la fuerza de tracción (véase la
tabla "Fuerza tracción").
9. Soltar las cuatro tuercas de los tornillos de seguridad y enroscar los
espárragos hasta la cota "X" como se ha descrito arriba. Enroscar las
arandelas especiales y las tuercas y apretarlas con el cilindro sujetador
de tornillos a la mitad de la fuerza tracción.
10.Una vez se hayan apretado todas las tuercas con la mitad de la fuerza,
apretarlas en un segundo paso con la fuerza correspondiente al
diámetro nominal.
11.Engrasar ligeramente las juntas tóricas y colocarlas en la ranura del
guardarrosca.
12.Enroscar el guardarrosca al espárrago y apretarlo bien.
13.Colocar el anillo de seguridad sobre el guardarrosca y soldarlo a cada
tuerca.

DIMENSIONES F U ER Z A D E
T R A CC I Ó N K N
DIÁMETRO NOMINAL INCLINACIÓN MM
M27 3 355
M30 3,5 430
M36 4 635
M42 4,5 875
M48 5 1150
Tabla 4: Fuerza de tracción
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 30 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

3.2.3 Cilindro sujetador de tornillo

Seguridad

• Durante la generación de presión, es decir, hasta que el cilindro


sujetador de tornillos haya alcanzado la presión ajustada, se debe
observar siempre que haya una distancia de seguridad suficiente con
el cilindro sujetador de tornillos (3-5 m).
• Solo retirar el cilindro sujetador de tornillos cuando el pistón haya
alcanzado de nuevo el fin de carrera inferior. Esto se reconoce porque
el casquillo intercambiable está a ras con la tapa. Los diseños
especiales constituyen una excepción.
• Verificar los datos de servicio del tensionador de pernos y del tornillo a
tensar.
• Atornillar el tensionador de pernos o el manguito cambiable sobre el
perno a tensar.
• El requisito del funcionamiento correcto es un almacenamiento seco y
a temperatura adecuada.
• No extender el cilindro sujetador de tornillos más allá de la carrera
máxima, por lo general de 10mm.
• El personal de manejo nunca debe permanecer en el eje prolongado
del cilindro sujetador de tornillos. Esto se aplica también a las personas
que no estén implicadas.

2
10

1
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

Figura IV - 10: Cilindro sujetador de tornillo

1 Cilindro sujetador de tornillo 2 Indicador de carrera


(marca roja)

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 31
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

Apretar

1. Enroscar a mano el cilindro sujetador de tornillos sobre el tornillo a


apretar hasta la superficie de apoyo (magnitud orientativa: aprox. 30-
50 Nm). En caso necesario, medir la profundidad a través del taladro
de control en el casquillo intercambiable.
2. Acoplar la manguera de alta presión al cilindro sujetador de tornillos y
a la bomba de alta presión o al distribuidor de alta presión.
3. Generar la presión deseada con la bomba de alta presión.
4. Apretar la tuerca de la unión atornillada sometida a presión hasta el
tope (magnitud orientativa: aprox. 60-100 Nm). Observar aquí el giro
de la tuerca por la ranura de control.
5. Abrir la válvula de cierre en la bomba de alta presión para descargar el
cilindro sujetador de tornillos.
6. Volver a cerrar la válvula de cierre cuando los pistones del cilindro
sujetador de tornillos hayan retrocedido por completo (mediante
retroceso de los pistones, si no se dispone, se deberán retraer
manualmente con ayuda de un dispositivo de retroceso o colocando el
cilindro sujetador de tornillos en un sargento y colocándolos en
posición final); volver a generar la presión deseada e intentar reapretar
las tuercas. Repetir este proceso tantas veces como sea necesario
hasta que las tuercas ya no se puedan reapretar más.
7. Desmontaje análogo al montaje.
8. Una vez apretados todos los tornillos, repetir el proceso en el primer
tornillo apretado, ya que al apretar el resto se ha eliminado carga del
primero o el siguiente tornillo.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 32 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Liberar

1. Enroscar el cilindro sujetador de tornillos sobre el tornillo a apretar de


forma que el tensionador de pernos se encuentre a unos 2-3 mm de la
superficie de apoyo (para tornillos de hasta aprox. 1000 mm). En caso
necesario, medir la profundidad a través del taladro de control en el
manguito cambiable.
2. Acoplar la manguera de alta presión al cilindro sujetador de tornillos y
a la bomba de alta presión o al distribuidor de alta presión.
3. Generar la presión deseada con la bomba de alta presión.
4. Desenroscar la tuerca de la unión atornillada sometida a presión unos
2-3 mm (para tornillos de hasta aprox. 1000 mm de longitud) respecto
a la superficie de apoyo. Observar el giro de la tuerca por la ranura de
control.
5. Abrir la válvula de cierre en la bomba de alta presión para descargar el
tensionador de pernos y para que los pistones retrocedan a la posición
de fin de carrera.
6. Una vez que los pistones hayan alcanzado la posición final, desacoplar
la manguera de alta presión y desenroscar el tensionador de pernos.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 33
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

3.3 Tablilla de mira


Montaje correcto variante 1

5 2
x 4 3

Figura IV - 11: Fijación desde detrás

1 Tablilla de mira 5 Orificio roscado para tornillo


de seguridad
2 Soporte de la tabla de mira 6 Dirección de avance
3 Bulón roscado de cabeza X Distancia
hexagonal
4 Disco distanciador

Fijación de la tablilla de mira con dos tornillos hexagonales y con un disco


distanciador. Fijar la tablilla de mira de un tornillo de seguridad.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 34 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Montaje correcto variante 2

2
5 4 x

Figura IV - 12: Fijación desde delante sin disco distanciador

1 Tablilla de mira 5 Tuerca


2 Soporte de la tabla de mira 6 Dirección de avance
3 Bulón roscado de cabeza X Distancia
hexagonal
4 Orificio roscado para tornillo
de seguridad

Fijación con una tuerca, no se debe utilizar disco distanciador por delante.
Fijar la tablilla de mira con un tornillo de seguridad.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 35
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

Montaje incorrecto

4 3

2
5

Figura IV - 13: Fijación desde delante sin distanciador

1 Tablilla de mira 4 Orificio roscado para tornillo


de seguridad
2 Soporte de la tabla de mira 5 Bastidor de tablilla de mira
3 Bulón roscado de cabeza 6 Dirección de avance
hexagonal

Este tipo de fijación provoca la destrucción del bastidor de la tablilla de


mira y ésta pierde su permeabilidad en el disco frontal.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 36 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

3.4 Tuneladora
1. Colocar la tuneladora en el bastidor de cilindros y realizar las
conexiones.
2. Realizar una comprobación de todas las funciones de la máquina.

3.5 Componentes tras la tuneladora


• Tubo remolcado
• Tubo de esclusa
• Remolque
Estos componentes tienen funciones diferentes, pero se manejan del
mismo modo.
En esta descripción se excluyen los tubos de túnel.

NOTA
Los componentes individuales se montan en cuanto la tuneladora
(escudo y tubo de la máquina 1) se ha perforado en el suelo hasta tal
punto de que dispone de espacio suficiente para el montaje.

Procedimiento:

1. Dejar el sistema sin presión y sin tensión.


2. Desacoplar todos los conductos.
3. Colgar los componentes en los puntos de enganche. Transportar
remolque sólo con travesaño de soporte.
4. Colocar los componentes en el bastidor de cilindros.
5. Engrasar goma de junta.
– Está instalado en la parte de la máquina una junta restressable,
aflojar esta junta lo más que se pueda.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 37
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

6. Limpiar la cola del escudo de la parte de la máquina en accionamiento


para evitar daños eventuales a las gomas de sellado.
7. Introducir componentes con ayuda del bastidor del cilindro
cuidadosamente en el cola del escudo de la parte de la máquina en
accionamiento.
– Atención: la goma de junta no debe dañarse

¡PELIGRO!
Peligro de aplastamiento!
¡Peligro de atrapamiento de partes del cuerpo!
- Peligro de lesiones graves
• Pohibida la estancia de componentes y bastidor del cilindro

8. Unir los componentes con resistencia a la tracción. (excepto tubo


remolcado)
– Tener aquí en cuenta la protección contra torsión.
9. Conectar todos los conductos de alimentación.
10.Realizar una comprobación de todas las funciones de la máquina.

Durante el funcionamiento del tubo de la esclusa, los tubos deben estar


unidos entre sí con resistencia a la tracción.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 38 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

3.6 Circuito de extracción de material


Conectar bomba de alimentación

1. Montar y conectar eléctricamente la bomba de alimentación entre el


pozo y el depósito de sedimentación (o planta de separación).
2. Acoplar el lado de aspiración con la manguera de agua de alimentación
en el depósito de sedimentación de la planta de separación.
3. Acoplar el lado de extracción con la manguera del caudalómetro.
Establecer desde el caudalómetro la conexión a la tuneladora con
otras mangueras.

Conectar la bomba de extracción

1. Colocar la bomba de extracción en el pozo y conectar eléctricamente.


2. Acoplar las mangueras de bombeo que salen de la tuneladora al lado
de aspiración de la bomba de extracción.
3. Acoplar la manguera del pozo al caudalómetro y desde ahí al depósito
de sedimentación (o planta de separación).

NOTA
A la hora de conectar el caudalómetro se debe tener en cuenta el sentido
de flujo del mismo (véase identificación del caudalómetro). Un sentido
de flujo incorrecto tendrá como resultado valores de medición
incorrectos.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 39
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

3.7 Estación de extensión


3.7.1 Montar la estación de extensión

1. Colocar el segmento inferior del anillo de soporte de cilindro en el tubo


de avance de extensor.
2. Colocar el primer segmento lateral sobre una superficie de brida del
segmento inferior y atornillarlo con el segmento inferior.
3. Colocar el segundo segmento lateral sobre el otro lado del segmento
inferior y atornillarlo también.
4. Colocar el segmento superior y atornillarlo con los dos segmentos
laterales.
5. Cada unión de brida se asegura con tornillos y tuercas.
6. Colocar un cilindro hidráulico en cada alojamiento del anillo de soporte
de cilindro y asegurarlo con el estribo de sujeción y 2 tuercas. Colocar
una arandela debajo de cada tuerca.

NOTA
Al colocar el cilindro de extensor, observar que el vástago del cilindro se
extienda en dirección contraria al avance. Unir todos los cilindros en el
lado A y en el lado B con una tubería circular en cada lado.

7. Atornillar entre sí el segmento inferior y un segmento lateral del anillo


portajunta y atornillarlos al tubo remolcado de extensor.
8. Colocar el anillo de empuje de la junta y atornillar entre sí el resto de
segmentos laterales y el segmento superior y atornillarlos al tubo
remolcado de extensor.
9. Para no provocar daños en el anillo de empuje y garantizar una
transmisión óptima de la presión, se deberán posicionar en la zona de
la chapa de nudos de refuerzo.
10.Colocar la junta en el anillo portajunta y engrasar.
11.Encajar la estación de extensión. Fijarse en que la junta no se dañe.
12.A continuación, apretar los tornillos de presión (tornillos de cabeza
cuadrada) para alcanzar la tensión necesaria de la junta.
13.Conectar hidráulicamente la estación de extensión (véase Sistema
hidráulico).
14.Montar la chapa de puente y unirla a prueba de tracción con el tubo de
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

avance de extensor (opcional).

IV - 40 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

3.7.2 Desmontar la estación de extensión

ADVERTENCIA!
Salpicaduras de aceite hidráulico caliente
- Quemaduras y escaldaduras
• Deberá asegurarse que el sistema hidráulico esté libre de presión y
que el aceite hidráulico se haya enfriado.
• Utilizar siempre equipo de protección individual.

ATENCIÓN!
Peligro de resbalamiento!
Las mangueras hidráulicas están llenas de aceite.
- Peligro de contaminar el medio ambiente y peligro de resbalar por
derrames de aceite hidráulico.
• Las mangueras hidráulicas se deberán abrir siempre por un solo
extremo.
• Recoger y eliminar el aceite que se derrame conforme a las normas
sobre la protección del medio ambiente.
• Eliminar inmediatamente el aceite hidráulico que se haya
derramado.

ATENCIÓN!

Tapar los conductos hidráulicos con estopa para limpiar u otros


materiales fibrosos.
- Contaminación del aceite hidráulico y fallos funcionales hasta
incluso destruir componentes hidráulicos.
• No tapar nunca las mangueras hidráulicas con materiales fibrosos.

¡PELIGRO!
Levantar un poco los componentes pesados.
- A la hora de llevar a cabo la sustitución, los componentes se
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

deberán fijar cuidadosamente a los equipos elevadores y se


deberán asegurar.
• Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en perfecto
estado técnico así como equipos de soporte de carga con suficiente
capacidad portante.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 41
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

1. Desmontar la chapa de puente (opcional).


2. Soltar los conductos hidráulicos y desenroscarlos (véase el esquema
hidráulico).
3. Cerrar los conductos hidráulicos desmontados.
4. Retirar todos los estribos de sujeción y extraer los cilindros de
extensor.
5. Desmontar el anillo de empuje de la junta en el orden inverso al
montaje (véase el montaje de la estación de extensión).
6. Desmontar los segmentos en el orden inverso al montaje
(véase el montaje de la estación de extensión).
7. Encajar la estación de extensión con ayuda de la siguiente estación de
extensión o con ayuda de un bastidor de cilindros.

NOTA
Al encajar la estación de extensión, el tubo de túnel no debe resultar
dañado por las fuerzas generadas.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 42 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

3.8 Junta de arranque

10 11
4

5 8 9

Figura IV - 14: Montaje de la junta de arranque

1 Pozo 7 Espárrago roscado


2 Anclaje roscado 8 Junta plana
3 Junta 9 Junta de arranque
(sin ilustración)
4 Arandela 10 Arandela especial
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

5 Tuerca 11 Tuerca
6 Placa base

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 43
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

NOTA
Los siguientes productos/secciones deben ser proporcionados por la
compañía explotadora:

• Pozo [1]
• Anclaje roscado [2]
• Junta [3]
• Arandelas [4]
• Tuercas [5]
Asegúrese de que se respeten los límites de carga (p. ej., presiones y
fuerzas) de los componentes especificados.

1. Cubra con hormigón los anclajes roscados [2] para la placa base [6] en
la pared del pozo [1].
– Las posiciones de los anclajes roscados [2] figuran en el plano.
– Hay que tener en cuenta las fuerzas resultantes.
2. Se debe insertar una junta [3] entre la pared del pozo [1] y la placa base
[6].

3
6

1
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

3. Cuelgue la placa base [6] en un dispositivo elevador de tamaño


suficiente y deslícelo sobre el anclaje roscado [2].
– Asegúrese de que la junta [3] no esté dañada.

IV - 44 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Grúa demasiado pequeña, insuficiente capacidad de carga del suelo o
dimensiones incorrectas de los dispositivos de enganche.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• La grúa deberá tener las dimensiones suficientes y encontrarse
sobre suelo resistente.
• Los soportes de la carga deberán tener suficiente capacidad de
carga.
• Se deberán respetar todas las instrucciones de seguridad vigentes.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas
suspendidas.
• Se deberá llevar el equipo de protección individual adecuado en
todas las tareas de transporte.
• Los dispositivos de enganche únicamente se podrán fijar en los
puntos de enganche previstos en los distintos componentes de la
máquina, que están marcados en rojo.

6
4

5
1
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

4. Alinee la placa base [6] y fíjela con arandelas [4] y tuercas [5].
5. Obture el hueco restante entre la pared del pozo [1] y la placa base [4]
con espuma de construcción.
6. Apretar las tuercas [5] con el par.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 45
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

10
11

7. Desplace la junta plana [8] al espárrago roscado [7] de la placa


base [6.]
8. Cuelgue la junta de arranque [9] en un dispositivo elevador de tamaño
suficiente y deslícelo sobre el espárrago roscado [7] en la placa
base [6].
– Asegúrese de que la junta plana [8] no esté dañada.

7 10 11

6
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

9
2

IV - 46 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

9. Asegure la junta de arranque [9] con arandelas especiales [10] y


tuercas [11].
10.Apretar las tuercas [11] con el par.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 47
HERRENKNECHT

MONTAJE Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

3.8.1 Adaptar placa de retención en la tuneladora (opcional)

ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Arrancar con la herramienta de cabeza de corte en rotación.
- Daños en la junta de arranque.
• Pasar la tuneladora por la junta de arranque solamente con la
herramienta de cabeza de corte en posición erguida/vertical.

1 2 4

3
1
2

Figura IV - 15: Adaptar placa de retención en la tuneladora

1 Junta de arranque 3 Placa de retención


2 Tuneladora 4 Tornillos

1. Introducir la tuneladora [2] en la junta de arranque [1].


2. Soltar los tornillos [4] de las placas de retención [3].
3. Empujar las placas de retención [3] a la tuneladora [2] y apretar los
tornillos [4].

NOTA
Distancia mínima entre la tuneladora / tubo de túnel y placa de retención
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

3 mm.
Distancia máxima entre la tuneladora / tubo de túnel y placa de retención
5 mm.

4. Apretar todos los tornillos [4] con el par.

IV - 48 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

4. Conexiones

4.1 General

NOTA
El usuario o la compañía explotadora debe encargarse de colocar y
asegurar contra movimientos descontrolados de forma profesional todos
los conductos de alimentación.

4.2 Conexión eléctrica

ATENCIÓN!

Sentido de rotación incorrecto de los accionamientos, motores y


bombas.
- La inversión de los cables causa un sentido de rotación incorrecto,
lo que provoca la rotura del correspondiente accionamiento.
• Controlar siempre el sentido de rotación de todos los
accionamientos, motores y bombas.

NOTA
Antes de poner en funcionamiento la máquina / instalación, compruebe
que todos los tornillos de contacto están correctamente fijados.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 49
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

4.2.1 Información sobre las conexiones eléctricas

• La conexión con la red eléctrica y los correspondientes dispositivos de


seguridad únicamente deberá ser realizada por un electricista
autorizado y conforme a las normas DIN VDE, a las reglas de las
empresas de suministro eléctrico y a las disposiciones del respectivo
país.
• Antes de poner en funcionamiento la máquina/instalación, es
imprescindible medir el aislamiento de los cables de la distribución
principal.
• Es imprescindible respetar las normas VDE y las disposiciones
aplicables del país de que se trate.
• Respetar las reglamentaciones nacionales e internacionales sobre
todos los cables de alimentación eléctricos.
• Respetar las instrucciones sobre los radios mínimos de curvatura para
los cables correspondientes.
• El cable de parada de emergencia se conectará según indica el
esquema de conexiones eléctricas.
• Para asegurar el funcionamiento correcto, es imprescindible atornillar
/ enchufar íntegramente todos los acoplamientos y conexiones
(conexiones conexiones eléctricas y acoplamientos hidráulicos).
• Los cables de control integran un cable de alimentación de tensión.
Antes de desenchufar los correspondientes conectores, es
imprescindible desconectar la alimentación de tensión de los cables de
control.
• En cualquier caso, la conexión eléctrica deberá llevarla a cabo un
electricista profesional. Tener en cuenta las correspondientes normas
aplicables en cada país.

4.2.2 Tuneladora

• La máquina se conecta en los correspondientes contenedores de


mando/control conforme al esquema de conexiones eléctricas.
• El cable de parada de emergencia se conectará según indica el
esquema de conexiones eléctricas.
• Conectar el cable de puesta a tierra.
• El cable de transmisión de datos para el equipo se conecta con un
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

conector de 24 polos. El acoplamiento y el conector se deberán limpiar


a fondo y después juntar. Para el aseguramiento se deberán cerrar
ambos estribos.

IV - 50 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

4.3 Conexión hidráulica


4.3.1 Información sobre las conexiones hidráulicas
La seguridad y la vida útil de las instalaciones hidráulicas dependen de la
manipulación adecuada del sistema. Por lo tanto, se deben respetar
siempre las siguientes directivas:

• Puesta en funcionamiento y mantenimiento de instalaciones


oleohidráulicas (VDI 3027)
• Norma alemana sobre "Instalaciones hidráulicas", DIN 24346
• ISO - Norma ISO 4413

ADVERTENCIA!

El tejido de refuerzo de los conductos hidráulicos se dobla o se rompe,


si se pasa por encima con vehículos.
- Peligro de lesiones por derrames de aceite hidráulico bajo presión.
• Se deberán proteger adecuadamente las mangueras hidráulicas
colocadas en el suelo. Si es necesario, se colocarán rampas de
protección para las mangueras.

ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Peligro de tropezar con mangueras hidráulicas colocadas
incorrectamente.
- Peligro de lesiones personales.
• Siempre se deberán colocar las mangueras hidráulicas de manera
que no supongan ningún obstáculo con el que se pueda tropezar en
las zonas de paso.

NOTA
La conexión de relleno se realizará conforme a los esquemas de fluidos.
Los esquemas de fluidos se encuentran en el capítulo "Esquemas de
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

fluidos".

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 51
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

• Al conectar los conductos es muy importante no confundir los


acoplamientos.
• Observar los diámetros de las mangueras.
• Antes del acoplar, se deberán limpiar bien los acoplamientos y
comprobar visualmente que no presenten daños.
• Deberá prestarse atención a que las juntas (junta tórica y anillos de
apoyo) estén correctamente asentados en los acoplamientos y que los
conos de retención no estén dañados.

NOTA
Para asegurar el funcionamiento correcto, es imprescindible atornillar
correctamente todos los acoplamientos.

Preparar la conexión
Para todas las conexiones hidráulicas siempre se deberán tener en
cuenta los aspectos siguientes:

• Procure que el entorno de las conexiones hidráulicas a establecer o de


las piezas a cambiar o complementar esté limpio.
• El aceite hidráulico deberá estar limpio y no presentar agua/humedad.
• El depósito del aceite hidráulico deberá estar limpio.

ATENCIÓN!

Aceite hidráulico sin filtrar.


- Peligro de dañar componentes hidráulicos.
• Utilizar siempre un filtro fino 1-3 µm para llenar o cambiar aceite
hidráulico.
• El aceite hidráulico del grupo se deberá llenar siempre por medio del
tubo de llenado.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 52 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Conexión de mangueras

• No montar nunca los componentes aplicando fuerza excesiva para


evitar que se aplique tensión mecánica o fuerzas transversales en la
tubería o los dispositivos conectados.
• No utilizar nunca masilla o cáñamo para sellar las mangueras. Estos
medios de sellado pueden contaminar el aceite hidráulico y perjudicar
el correcto funcionamiento.

INCORRECT CORRECTO I N C O R R E CT CORRECTO


O O

Torcido

Tabla 5: Tubos flexibles

Los tubos flexibles se utilizan para establecer las conexiones entre


componentes móviles que se desplazan entre sí. Siempre se deberán
observar y respetar las siguientes instrucciones para el montaje de tubos
flexibles:

• Colocar los tubos flexibles con un cierto pandeo de manera tal, que se
compense una posible reducción de los tubos flexibles.
• No torcer los tubos flexibles durante el montaje.
• No curvar excesivamente la manguera.
• Utilizar codos de tubos o piezas angulares.
• Tener en cuenta los radios mínimos de curvatura de las respectivas
mangueras.
(Los radios mínimos de curvatura se aplican en el caso de colocación
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

rígida de los tubos flexibles. En los puntos donde se repita con


frecuencia un mismo movimiento de la manguera, se recomienda
realizar el máximo radio de curvatura posible.)
• Antes de la puesta en funcionamiento del sistema se deberá
comprobar el correcto sentido de rotación de las bombas hidráulicas.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 53
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

ATENCIÓN!

Radio de curvatura no admisible.


- Peligro de dañar doblando la manguera.
• Respetar las instrucciones sobre los radios mínimos de curvatura.
• No doblar las mangueras. Si es necesario, proteger las mangueras
con espiral exterior.

ATENCIÓN!

Tapar los conductos hidráulicos con estopa para limpiar u otros


materiales fibrosos.
- Contaminación del aceite hidráulico y fallos funcionales hasta
incluso destruir componentes hidráulicos.
• No tapar nunca las mangueras hidráulicas con materiales fibrosos.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 54 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Colocar las mangueras hidráulicas

NOTA
Instrucciones para el montaje de los conductos hidráulicos:

• Colocar los conductos en línea paralela.


• Evitar rozamiento.
• No torcer.
• Evitar golpes.
• Evitar radios extremadamente pequeños.

1. Colocar la manguera hidráulica entre el grupo y el consumidor. No abrir


las tapas de protección.
2. Abrir la tapa de protección para la conexión con el grupo. Mantener
cerrado el otro extremo.
3. Desenroscar el tapón del punto de conexión del grupo y montar la
manguera. Recoger el aceite hidráulico que se derrame.
4. Abrir la tapa de protección del consumidor o de la siguiente manguera.
5. Abrir la otra tapa de protección de la manguera ya montada y atornillar
con el consumidor o la siguiente manguera.
6. Comprobar la fijación y estanqueidad de todas las uniones
establecidas y mangueras.
7. Comprobar el nivel de aceite en el grupo hidráulico; si es necesario,
rellenar aceite.
8. Arrancar el grupo hidráulico y dejar en funcionamiento sin carga hasta
que el sistema quede desaireado. Si es necesario, abrir la unión
atornillada superior para purgar el circuito.

ATENCIÓN!
Peligro de resbalamiento!
Las mangueras hidráulicas están llenas de aceite.
- Peligro de contaminar el medio ambiente y peligro de resbalar por
derrames de aceite hidráulico.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

• Las mangueras hidráulicas se deberán abrir siempre por un solo


extremo.
• Recoger y eliminar el aceite que se derrame conforme a las normas
sobre la protección del medio ambiente.
• Eliminar inmediatamente el aceite hidráulico que se haya
derramado.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 55
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

SAE conexión de brida para tubo o final de la manguera

4
5

Figura IV - 16: SAE conexión de brida

1 Mitad fija 4 Carcasa de brida


2 Anillo tórico 5 Tornillo
3 Tubo o final de la manguera

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 56 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Requerimientos:
• La superficie de obturación [1] tiene que estar libre de rebabas,
muescas, rayones y partículas extrañas.

Herramientas / materiales necesarios


• Utilizar llaves dinamométricas adecuadas con punta de vaso
hexagonal con los tornillos utilizados
• Utilizar anillo de muelles adecuado para los tornillos.

Procedimiento:

1.Enroscar una carcasa de brida [4]


x

en la superficie de obturación [1].


5

NOTA
La carcasa de brida [4] tiene que tener por lo menos unos 3 a 4 mm de
desplazamiento [X].

2. Lubricar el anillo tórico [2] con el líquido del sistema y colocarlo en la


ranura del tubo o manguera [3] que va a montarse.

3.Desplazar el extremo del tubo o


manguera [3] en el dispositivo de
4 entrada de la carcasa de brida
atornillada [4].

1
3
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 57
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

4.Asegurar el extremo del tubo o


manguera [3] con la segunda
carcasa de brida [4].
5 3
1

5.Apretar firmemente los


1 4 tornillos [5] de forma transversal.
6.Apretar los tornillos [5] con el par
de apriete.
3 2

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 58 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Tabla de pares de acuerdo con los datos del fabricante


Serie 3000 PSI (clave 61) brida: par de apriete recomendado para
tornillos

DN BRIDA TO R N I L L O PAR DE MÉTRICO PAR DE


SERIE S ER I E EN APRIETE TO R N I L L O S APRIETE
SISTEMA (NM 1) (ISO 6162) (NM 1)
ANGLOSAJ
ÓN
(J518)
13 1/2 5/16-18 24 M8 24
19 3/4 3/8-16 43 M10 50
25 1 3/8-16 43 M10 50
32 1-1/4 7/16-14 70 M122 50

38 1-1/2 1/2-13 105 M12 92


51 2 1/2-13 105 M142 135

64 2-1/2 1/2-13 105 M12 92


76 3 5/8-11 210 M16 210
89 3-1/2 5/8-11 210 M16 210
102 4 5/8-11 210 M16 210
127 5 5/8-11 210 M16 210
Tabla 6: Tabla de pares de la serie 3000 PSI
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 59
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

6000 PSI serie (clave 62) brida: par de apriete recomendado para
tornillos.

DN BRIDA TO R NI L LO PAR DE M ÉT R I C O P AR D E
S ER I E SERIE EN APRIETE TO R N I L L O S APRIETE
S I ST E M A (NM 1) (ISO 6162) ( NM 1 )
ANGLOSAJ
ÓN
(J518)
13 1/2 5/16-18 24 M8 24
19 3/4 3/8-16 43 M10 50
25 1 7/16-14 70 M12 92
32 1-1/4 1/2-13 105 M142 130

38 1-1/2 5/8-11 210 M16 210


51 2 3/4-10 360 M20 400
Tabla 7: Tabla de pares de la serie 6000 PSI

1. Tolerancia: min. 0 % máx. 10 %


2. No enumerado en la ISO 6162

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 60 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Acoplamiento atornillado
El acoplamiento atornillado es un acoplamiento que cierra por ambos
lados. Las válvulas en la mitad fija y la mitad suelta abren y cierran
durante el proceso de acoplamiento. Gracias al cierre atornillado es
posible acoplar contra una presión residual activa. El acoplamiento
reduce al mínimo la pérdida del medio bombeado durante el acoplamiento
y el desacoplamiento. No está permitido el acoplamiento con la plena
presión de trabajo. No se deberán utilizar tenazas para tubos para el
acoplamiento y desacoplamiento.

1 2

Figura IV - 17: Acoplamiento atornillado

1 Mitad fija 2 Mitad suelta

Acoplar

1. Eliminar la suciedad de las piezas de acoplamiento y limpiar las piezas


de unión.
2. Colocar la mitad suelta centrada sobre la pieza de conexión de la mitad
fija.
3. Seguir atornillando la mitad suelta sobre la mitad fija contrarrestando
las fuerzas de los resortes de válvula y la presión que pueda haber.
4. La válvula de alivio de presión se abre automáticamente. El medio
bombeado sale en pequeña cantidad.
5. Atornillar la mitad suelta y la mitad fija hasta el tope de la rosca de
unión.
6. El acoplamiento está trincado y es impermeable.

Desacoplar
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

1. Tomar la mitad suelta y desatornillarla de la mitad fija girando en el


sentido contrario de las agujas del reloj.
2. Las válvulas se cierran en las mitades de acoplamiento por fuerza de
resorte.
3. El acoplamiento está destrincado y se puede quitar.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 61
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

4.3.2 Tuneladora
La máquina se conecta en los correspondientes contenedores de
servicio/control conforme al esquema de conexiones hidráulicas.

4.3.3 Estación de extensión


La estación de extensión se conecta en los correspondientes
contenedores de servicio/control conforme al esquema de conexiones
hidráulicas.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 62 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

4.4 Circuito de extracción de material


4.4.1 Sistema de conexiones

Sistema de acoplamiento rápido VICTAULIC

Figura IV - 18: Sistema de acoplamiento rápido VICTAULIC

1 Acoplamiento rápido 3 Conducto


2 Abrazadera
Tabla 8: Acoplamientos rápidos

En el montaje de acoplamientos rápidos deberá prestarse atención a que:

• La superficie del tubo entre el extremo y la ranura no presente daños y


el extremo del tubo no tenga rebabas.
• La superficie de obturación no presente ni suciedad ni grasa.
• La base de la ranura esté limpia.

Montar sistema de acoplamiento rápido


Colocar el anillo de obturación sobre los extremos de tubo y engrasar
ligeramente sobre el diámetro exterior. A continuación, colocar encima la
pieza de acoplamiento y cerrar.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 63
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

Sistema de acoplamiento atornillado VICTAULIC

Figura IV - 19: Sistema de acoplamiento atornillado VICTAULIC

1 Acoplamiento hidráulico 3 Tornillo con tuerca


atornillado
2 Junta 4 Conducto
Tabla 9: Acoplamiento hidráulico atornillado

En el montaje de acoplamientos atornillados deberá prestarse atención a


que:

• La superficie del tubo entre el extremo y la ranura no presente daños y


el extremo del tubo no tenga rebabas.
• La superficie de obturación no presente ni suciedad ni grasa.
• La base de la ranura esté limpia.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

Montar sistema de acoplamiento atornillado


Colocar el anillo de obturación sobre los extremos de tubo y engrasar
ligeramente sobre el diámetro exterior. A continuación, colocar encima la
pieza de acoplamiento y cerrar.

IV - 64 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Sistema de acoplamiento rápido PERROT

3
6
2
5 1

Figura IV - 20: Sistema de acoplamiento rápido PERROT

1 Pieza hembra 4 Gancho de fijación


2 Elemento macho 5 Abrazadera
3 Gancho 6 Conducto

En el montaje de acoplamientos rápidos deberá prestarse atención a que:

• Ninguno de los lados del acoplamiento presente daños


• La superficie de obturación no presente ni suciedad ni grasa
• Se utilicen nuevos anillos de obturación
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 65
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

Montar sistema de acoplamiento rápido

2
1

Figura IV - 21: Montaje del sistema de acoplamiento rápido PERROT

1 Pieza hembra 3 Gancho


2 Elemento macho 4 Gancho de fijación

1. Colocar el nuevo anillo de obturación en la pieza hembra [1].


2. Colocar el elemento macho [2] inclinado en la pieza hembra [1].
3. Enganchar el gancho [3] en el elemento macho [2].
4. Tirar del elemento macho [2] hasta que quede recto.
5. Apretar el elemento macho [2] con el gancho de sujeción [4].

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 66 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Sistema de acoplamiento de conductos MH-MUFFENSYSTEM

Figura IV - 22: Sistema de acoplamiento de conductos MH-


MUFFENSYSTEM

1 Conducto 5 Tornillo
2 Conducto 6 Tuerca
3 Placa suelta 7 Junta
4 Disco duro
Tabla 10: Sistema de acoplamiento de conductos MH-MUFFENSYSTEM

En el montaje de acoplamientos atornillados deberá prestarse atención a


que:

• Antes de ensamblar los extremos de boquilla con los extremos de


casquillo se deberá controlar la redondez del casquillo con la pieza de
prueba incluida en el suministro.
• Limpiar bien las tuercas antes de introducir los extremos del racor.
• Comprobar que los juntas tóricas no presenten daños. Las juntas
tóricas dañadas se deberán sustituir de inmediato.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

• Lubricar con grasa de silicona los anillos O antes de ensamblar en la


tubería. A la hora de empalmar el conducto de extracción, asegurarse
de que los anillos en O no estén dañados.
• Tras juntar los extremos de los tubos, colocar sólo los tornillos para
garantizar cierta flexibilidad en las tuberías.
• Solamente se deberán utilizar piezas de recambio en perfecto estado.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 67
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

Sistema de acoplamiento de conductos STRAUB-GRIPP

Figura IV - 23: Sistema de acoplamiento de conductos STRAUB-GRIPP

1 Acoplamiento de conductos 3 Conducto


STRAUB-GRIPP
2 Tornillos tensores
Tabla 11: Sistema de acoplamiento de conductos STRAUB-GRIPP

Preparar el montaje:
Limpiar a fondo los extremos de tubo en la zona de la mitad del ancho del
acoplamiento y eliminar los daños que puedan poner en peligro el
funcionamiento. Eliminar los cantos de corte afilados y las rebabas.

ATENCIÓN!

Retorcido de acoplamientos de línea.


- Destrucción de las líneas y de otros componentes por fuga de
líquidos.
• Mientras las garras de anclaje aún estén asiendo el tubo, el
acoplamiento de deberá retorcerse.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

NOTA
Los acoplamientos sucios se limpiarán de inmediato.
Mantener los tornillos tensores siempre bien engrasados.

IV - 68 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

Montaje:

1. Marcar cada mitad del ancho del acoplamiento en ambos extremos de


tubo.
2. Colocar el acoplamiento sobre el extremo de tubo (nunca girar).
3. Juntar los tubos alineados.
4. Posicionar el acoplamiento de forma centrada sobre la unión de tubos
(la marcación es visible en ambos lados).
5. Apretar los tornillos tensores de forma homogénea y alternando con la
llave dinamométrica hasta el par prescrito.

Desmontaje:

1. Soltar los tornillos tensores hasta que los extremos de rosca se


encuentren en el perno transversal.
2. Ampliar la abertura de la carcasa.
3. Soltar los anillos dentados de su anclaje en varios puntos del perímetro
utilizando un destornillador.
4. Tirar del acoplamiento sólo axialmente de los extremos de tubo.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 69
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

4.5 Sistema de lubricación de bentonita (opcional)


4.5.1 Indicaciones generales
En el conducto de bentonita y en el conducto de aire comprimido debería
estar incorporado como mínimo un grifo de cierre en cada conducto.
Estos dos grifos de cierre deberían encontrarse, en la medida de lo
posible, en el pozo cerca del punto de acoplamiento. Además es
conveniente montar otro grifo de cierre en el depósito del compresor y en
la salida de la bomba de bentonita, a fin de poder interrumpir la
alimentación de bentonita y aire comprimido en caso de ser necesario
cambiar mangueras o conductos que van hacia o están en el pozo.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 70 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

4.5.2 Esquema de conexiones para las estaciones de bentonita en el túnel

3
1
2

2
3
6
5
4

Figura IV - 24: Esquema de conexiones para las estaciones de bentonita

A Tobera para bentonita (arriba) C Tobera para bentonita


(derecha)
B Tobera para bentonita
(izquierda)
1 Válvula esférica (opcional) 4 Manguera
2 Estación de bentonita 5 Manguera de aire comprimido
hasta 10 bar de presión de
trabajo
3 Manguera 6 Conductor eléctrico
Tabla 12: Esquema de conexiones de betonita
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 71
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

4.5.3 Conexión de la estación de bentonita

NOTA
Las estaciones de bentonita deben instalarse por el orden prefijado en el
sistema de bentonita. La nº 1 debe montarse siempre como primera
estación de bentonita.

NOTA
La presión máxima para las estaciones de lubricación de bentonita no
debe superor los 40 bar.

Requerimientos:
• La estación de bentonita está posicionada en el tubo de avance.
• El suministro para el aire comprimido y la betonita están disponibles
para su conexión.en el nuevo tubo del túnel
• Las válvulas de bentonita [A], [B], y [C] de la estación de bentonita
están conectadas a la salida de bentonita [A], [B], y [C] del tubo.

Herramientas / materiales necesarios


• Llave de boca corresponde al ancho de llave de la tuerca de conexión.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 72 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

1 2

3 4 A 5 B C
Figura IV - 25: Estructura estación de lubricación de bentonita

A Conexión salida de bentonita C Conexión salida de bentonita


B Conexión salida de bentonita

1 Dirección de avance 4 Conexión eléctrica a la


siguiente estación de
bentonita o a la unidad de
control
2 Conexión eléctrica suministro 5 Conexión aire comprimido
de bentonita
3 Conexión eléctrica de la
estación de bentonita anterior

NOTA
Durante la conexión de las válvulas [A], [B] y [C] tomar en cuenta que
solo debe haber una salida de bentonita conectada a una válvula.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 73
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

Procedimiento:
1. Desconectar la tensión de control.

¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Descarga eléctrica por conexiones eléctricas inestancas.
- Peligro de muerte por descarga eléctrica.
• Prestar siempre atención a que las juntas de los puntos de conexión
y los conectores no presenten daños.

2. Acoplar cable de control a la última estación de betonita.


3. Acoplar y transladar el cable de control de la última estación de
bentonita a la nueva estación de bentonita.
4. Acoplar el cable de control de la nueva estación de bentonita a la
unidad de control.
5. Encender y activar tensión de control y gateways.
6. Acoplar la tubería de aire comprimido a la estación de bentonita.
 La esestación de bentonita ya se encuentra en proceso de prueba.
7. Acoplar conducto de bentonita.
 La estación de bentonita está lista para funcionar.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 74 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S

4.5.4 Procedimiento al cambiar tubos

¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Descarga eléctrica
- Peligro de muerte por descarga eléctrica.
• Antes de trabajar en la instalación, se debe desconectar la tensión
de control.

1. Desconectar la lubricación de bentonita (pulsar tecla ON/OFF). Las


válvulas todavía abiertas se cierran.
2. Desconectar la bomba de bentonita y cerrar la válvula del conducto de
bentonita.
3. Cerrar la válvula en el conducto de alimentación de aire comprimido.
4. Separar todos los conductos en los correspondientes puntos de
acoplamiento en el pozo.
5. Colocar el tubo de túnel en el bastidor de cilindros.
6. Desconectar la lubricación de bentonita (pulsar tecla ON/OFF). Las
válvulas todavía abiertas se cierran.
7. Volver a acoplar los conductos.
8. Volver a abrir las válvulas del conducto de alimentación de aire
comprimido y del conducto de alimentación de bentonita.
9. Volver a conectar el mando de bentonita.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 75
HERRENKNECHT

CONE XIONES Tunnelvortriebstechnik

TR ANS PORTE, MONTAJE, CONEXIONES

4.5.5 Montaje de otra estación de bentonita más

1. Desconectar el mando de bentonita tal como se describe arriba en los


puntos 1 - 4.
2. Desacoplar las líneas y conductos de control y alimentación (conducto
de bentonita y conducto de aire comprimido) que salen del túnel.
3. Unir el conducto de bentonita túnel y el conducto de bentonita pozo con
la pieza en T de la estación de bentonita.
4. Unir el conducto de aire comprimido de la estación de bentonita
anterior con la nueva estación de bentonita a través de la pieza en T.
5. Unir el conducto de alimentación de aire comprimido pozo con la pieza
en T.
6. Colocar y conectar la línea de control y la alimentación de tensión
desde la estación de bentonita anterior a la estación de bentonita
nueva.
7. Volver a abrir las válvulas del conducto de alimentación de aire
comprimido y del conducto de alimentación de bentonita.
Conectar el mando de bentonita y comprobar la estación de bentonita.

Doc u me n t: 115 89 8- 00 1

IV - 76 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
SERVICIO

V. S e r v i c i o

1. Elementos de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 5
1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 5

2. Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 6
2.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 6
2.1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 6
2.1.2 Peligros específicos durante la puesta en funcionamiento . . . . . . . . . V - 7
2.1.3 Requerimientos al personal encargado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 8
Transferencia de riesgos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 9
2.1.4 Errores frecuentes en la puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . V - 10
2.2 Primera puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 11
2.2.1 Abastecimiento de energía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 11
2.2.2 Sistema hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 12
Mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 12
2.2.3 Engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 13
Aspectos generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 13
Nivel de aceite demasiado alto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 13
Nivel de aceite demasiado bajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 14
2.2.4 Otros controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 14
2.3 Puesta en funcionamiento diaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 15
2.3.1 Alimentación de energía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 15
2.3.2 Hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 15
2.4 Poner en funcionamiento el sistema de transporte de material . . . . . . . V - 16
2.4.1 Comprobar la secuencia de maniobras del sistema de transporte de material
V - 17
2.4.2 Diagrama de maniobras del manómetro del bypass. . . . . . . . . . . . . V - 18
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

3. Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 19
3.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 19
3.1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 19

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 1
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

3.1.2 Peligros durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 21


3.1.3 Requerimientos al personal encargado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 21
3.2 Avance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 22
3.2.1 Iniciar el avance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 22
3.2.2 Fase de profundización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 22
3.2.3 Detener el avance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 23
3.3 Herramientas de excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 24
3.3.1 Sentido de giro y compensación de rodadura. . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 24
3.3.2 Desbloquear la herramienta de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 25
3.3.3 Par de velocidad en la herramienta de excavación. . . . . . . . . . . . . . V - 26
3.4 Sistema de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 28
3.4.1 Caudal del circuito de agua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 28
3.4.2 Circuito de agua en modo bypass. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 29
3.4.3 Circuito de agua en modo avance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 29
3.4.4 Velocidades teóricas de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 30
3.5 Sistema de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 31
3.5.1 Tuneladora con cuatro cilindros de articulación del escudo . . . . . . . V - 31
Requerimientos para el control de la tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 31
Movimientos de dirección en suelos normales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 32
Dirección en suelos muy compactos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 33
Información adicional sobre la conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 35
3.6 Estación extensora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 36
3.7 Trabajos en la cámara de excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 37
3.7.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 37
3.7.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 37
3.7.3 Acceso/salida de la cámara de excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 39
3.7.4 Transporte de las herramientas de corte a la cámara de trabajo . . . V - 39

4. Cambio de tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 40
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

4.1 Aspectos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 40


4.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 40
4.3 Realizar el cambio de tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 41
4.4 Montar nuevo tubo de túnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 42

V - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
SERVICIO

5. Eliminación de fallos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 43
5.1 Análisis del fallo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 43
5.2 Información sobre la localización de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 44
5.2.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 44
5.2.2 Causas de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 44
5.3 Localización de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 45
5.4 Posibilidades de eliminación de obstrucciones en el conducto de extracciónV -
49
5.4.1 Vista general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 49
5.4.2 Obstrucción antes de la corredera de extracción (A) . . . . . . . . . . . . V - 50
5.4.3 Obstrucción antes de la corredera de extracción (B) . . . . . . . . . . . . V - 51
5.4.4 Enjuague por reflujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 52
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 3
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
ELE M ENTOS DE MANDO
SERVICIO

1. Elementos de mando

1.1 General

NOTA
La información o vista general de los elementos de manejo, advertencia
e indicación se consultarán en las instrucciones de servicio del
contenedor de servicio utilizado.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 5
HERRENKNECHT

P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

2. Puesta en funcionamiento

2.1 Seguridad
2.1.1 General
Durante la puesta en funcionamiento de la máquina / instalación, se
deberán respetar siempre las siguientes instrucciones de seguridad. De
esta manera se evitarán lesiones, daños en la máquina y otros daños
materiales.

• Únicamente deberán poner en funcionamiento la máquina / el equipo


las personas adecuadamente cualificadas y respetando las
instrucciones de seguridad aplicables.
• Deberá asegurarse que ninguna persona no autorizada se encuentre
en el área de trabajo de la máquina / del equipo y que no se pueda
poner en peligro a ninguna persona al poner en marcha la máquina / el
equipo.
• Antes la primera puesta en marcha se deberán comprobar todas las
conexiones eléctricas e hidráulicas.
• Comprobar el funcionamiento correcto e íntegro de todos los
dispositivos de seguridad, vigilancia y protección.
• Antes de la puesta en funcionamiento se deberá comprobar que todas
las conexiones, cables, mangueras y conductos esté íntegros y
presenten un asiento correcto.
• Comprobar que ningún cuerpo ajeno se encuentre en las áreas de
acción de los componentes del equipo.
• Consulte también el capítulo "Instrucciones de seguridad generales".

ADVERTENCIA!
Tensión eléctrica!
Equipos eléctricos, ¡peligro de choques eléctricos por piezas
sometidas a tensión!
- Choques eléctricos, parálisis o quemaduras graves.
• Desconectar el interruptor principal del equipo y asegurarlo contra la
reconexión.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

• Compruebe si existen las protecciones específicas (por ejemplo,


puesta a tierra).

V - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO

ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Presiones de ajuste incorrectas en la máquina / instalación.
- Defectos en el equipo.
• No modificar nunca los ajustes de fábrica.

ADVERTENCIA!
Presión ajustada demasiado alta.
- Lesiones graves por desprendimiento de objetos.
• Es obligatorio utilizar el equipo de protección individual durante
todos los trabajos.

NOTA
No cambiar los ajustes de fábrica de la máquina / instalación.
Los cambios en los valores preajustados, sin el consentimiento de
Herrenknecht AG exime al fabricante de toda responsabilidad.

2.1.2 Peligros específicos durante la puesta en funcionamiento


En el momento de la puesta en servicio hay que tener en cuenta los
siguientes peligros específicos:

• Arranque o movimientos incontrolados de la máquina por conexiones


erróneas.
• Los errores de conexión provocan el funcionamiento de los cilindros
hidráulicos en el sentido erróneo. Esto puede provocar graves daños
en las máquinas.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 7
HERRENKNECHT

P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

2.1.3 Requerimientos al personal encargado

• Por razones de seguridad, se debe evacuar del lugar de trabajo a toda


persona no encargada de las tareas de puesta en funcionamiento.
• Todas las personas presentes en el momento de la puesta en
funcionamiento deberán estar familiarizadas con los peligros
específicos.

ADVERTENCIA!
Realización de tareas inadecuadas durante la puesta en servicio
- Peligro de graves daños personales y materiales.
• Asegurarse de que todas las personas que se encuentren en el
lugar durante la primera puesta en servicio conozcan los posibles
riesgos.
• Observar las indicaciones de seguridad del manual de
instrucciones.

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO

Transferencia de riesgos
La responsabilidad de la primera puesta en funcionamiento de la
máquina/equipo recae en el operador. La declaración de conformidad del
fabricante no exime al operador de su obligación de realizar pruebas
durante la puesta en marcha inicial.
El operador puede Herrenknecht AGencargar las pruebas a terceros, por
ejemplo, esto debe hacerse por escrito y no forma parte de la entrega de
la máquina / planta.
La máquina / planta es un componente de un sistema eléctrico completo,
que consiste en: punto de suministro de energía, sistema de puesta a
tierra del sitio, otros consumidores como la iluminación, sistemas de grúa,
etc. Herrenknecht AGComo proveedor de la máquina / planta, la empresa
no asume ninguna responsabilidad por esto.

• El operador es responsable del buen estado del sistema eléctrico, sus


equipos y dispositivos.
• El operador debe garantizar los requisitos operativos necesarios para
la prueba en el ámbito de la responsabilidad organizativa y en
coordinación con su electricista cualificado.
• El electricista cualificado debe participar en la supervisión o la
realización de la instalación, el mantenimiento y la reparación
adecuados de los sistemas y equipos eléctricos, así como en la
organización, la realización y la comprobación de las medidas de
seguridad necesarias:
– Informar a los empleados de la necesidad de una inspección visual
antes de cada uso de equipos de trabajo eléctricos.
– Organizar y, si es necesario, realizar las pruebas propiamente
dichas y evaluarlas en lo que respecta a la mejora de la seguridad
y las medidas necesarias para ello.
• Si los sistemas eléctricos se instalan, reparan, modifican o los equipos
eléctricos son probados por empresas externas, el electricista
responsable del operador debe llevar a cabo la coordinación
organizativa y técnica necesaria.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 9
HERRENKNECHT

P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

2.1.4 Errores frecuentes en la puesta en funcionamiento


Además del mantenimiento, también la puesta en funcionamiento es
decisiva para la vida útil y la seguridad de funcionamiento de la máquina
/ instalación.
Por esta razón deberían evitarse los errores durante la puesta en
funcionamiento.

Los errores más frecuentes son:

• Falta de control de los niveles de líquidos.


• Llenado de líquidos de servicio sin filtrar.
• Falta de inspección de instalaciones ante la puesta en funcionamiento.
Produce reequipamiento y pérdidas de líquidos.
• Falta de purga de las piezas de la instalación.
• Regulación de las válvulas limitadoras de presión demasiado justa
respecto a la presión de trabajo; no se tiene en cuenta la diferencia de
presión de cierre.
• Ajuste de la presión de los reguladores de presión de las bombas
hidráulicas demasiado alto o bien exactamente igual que en las
válvulas limitadoras de presión.
• En los equipos servo no se respeta el tiempo de lavado recomendado.
• No se hace caso a ruidos extraños de bombas. No se detecta
cavitación o inclusiones de aire en el líquido de servicio.
• Se aplica carga transversal sobre vástagos de cilindro, no se hace
caso al montaje correcto de los vástagos.
• Falta de purga de los cilindros (¡daños en la junta!).
• Regulación demasiado justa de los interruptores finales.
• No se tiene en cuenta la histéresis de conmutación de los interruptores
de presión en el ajuste.
• No llenar con el líquido de servicio las cajas de las bombas hidráulicas
y de los motores hidráulicos antes de la puesta en funcionamiento.
• No dejar registrados los valores de ajuste.
• No se aseguran ni precintan los husillos de ajuste.

NOTA
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

La puesta en funcionamiento y el mantenimiento son factores decisivos


para la vida útil y la seguridad funcional de la máquina / instalación.
Si evita usted los errores durante la puesta en funcionamiento y el
mantenimiento, podrá maximizar la vida útil y la seguridad funcional.

V - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO

2.2 Primera puesta en funcionamiento

NOTA
Se considera primera puesta en funcionamiento cada vez que se utilice
la máquina en otro lugar de obras nuevo.
Por lo tanto, consulte este capítulo cada vez que se ponga en
funcionamiento la máquina en otro lugar de obras nuevo.

2.2.1 Abastecimiento de energía


Comprobar:

• La disponibilidad de la alimentación de tensión necesaria para la


máquina/instalación.
• Que se aplique la tensión correcta.
• Que se observen las secciones transversales de cables requeridas.
• La correcta conexión y el perfecto estado de las líneas de señal y de
los conductos de alimentación.
• El funcionamiento correcto de todos los fusibles y pulsadores de
PARADA DE EMERGENCIA.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 11
HERRENKNECHT

P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

2.2.2 Sistema hidráulico

NOTA
No cambiar los ajustes de fábrica de la máquina / instalación.
Los cambios en los valores preajustados, sin el consentimiento de
Herrenknecht AG exime al fabricante de toda responsabilidad.

Comprobar:

• El sentido de giro de los motores eléctricos (ver flecha indicadora).


• El nivel de aceite y la calidad del mismo en los depósitos.
• La estanqueidad de las uniones atornilladas y los conductos.
• Que no se apliquen fuerzas de torsión o tensión sobre los conductos
hidráulicos.

Mangueras hidráulicas

ADVERTENCIA!
Peligro de explosión!
Presión demasiado alta en los conductos hidráulicos.
- Puede provocar un reventón de los conductos.
• No se puede ajustar la presión del sistema hidráulico más allá de la
presión máxima admisible para los conductos.

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO

2.2.3 Engranaje

Aspectos generales
Para su conservación (p. ej. en transporte marítimo o almacenamiento
prolongado), los engranajes deberán llenarse por completo de aceite.
Antes de cada puesta en funcionamiento se deberá comprobar que el
aceite esté al nivel prescrito y, en caso de ser necesario, se deberá
corregir.

ATENCIÓN!
Nivel de aceite demasiado alto o demasiado bajo.
- Daños en juntas y rodamientos.
• Controlar el nivel de aceite antes de la puesta en marcha. En caso
necesario, se rellenará o purgará aceite.

Nivel de aceite demasiado alto

Herramientas / materiales necesarios


• Recipiente colector
• Llave de boca adecuada para el ancho de llave del tornillo de llenado
de aceite y el tornillo de purga de aceite.

Corregir el nivel de aceite


1. Colocar un recipiente colector suficientemente grande debajo del
tornillo de purga de aceite.
2. Abrir el tornillo de llenado de aceite del engranaje (airear el engranaje).
3. Quitar el tornillo de purga de aceite y purgar el aceite hasta que se
haya alcanzado el nivel de aceite prescrito (véase dibujo del
accionamiento correspondiente).
4. En cuanto se haya alcanzado el nivel de aceite prescrito, se deberán
volver a atornillar el tornillo de purga de aceite y el tornillo de llenado
de aceite.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 13
HERRENKNECHT

P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

Nivel de aceite demasiado bajo

Herramientas / materiales necesarios


• Llave de boca adecuada para el ancho de llave del tornillo de llenado
de aceite y el tornillo de purga de aceite.
• Aceite para engranajes conforme al dibujo del engranaje.

Corregir el nivel de aceite


1. Quitar el tornillo de llenado de aceite del engranaje.
2. Rellenar aceite hasta haber alcanzado el nivel prescrito (véase dibujo
del engranaje)
3. Volver a atornillar el tornillo de llenado de aceite

2.2.4 Otros controles


Comprobar si:

• la sujeción de todos los tubos es suficiente incluso con cargas de


presión cambiantes.
• los puntos de sujeción están correctamente situados.
• todas las mangueras están tendidas de forma que no sufran roces
incluso bajo presión.
• toda la comunicación en el lugar de obras (teléfonos,walki-talkis,
cámaras) funciona correctamente.
• todos los motores eléctricos giran en sentido correcto (ver flecha de
dirección sobre la carcasa del motor).
• todas las uniones atornilladas y conductos de las unidades hidráulicas
son estancas.
• todos los seguros de transporte se han eliminado. Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO

2.3 Puesta en funcionamiento diaria

NOTA
También se considera "puesta en funcionamiento diaria" la puesta en
funcionamiento de la instalación tras cada cambio de tubo.

Realizar las siguiente pruebas antes de cada puesta en funcionamiento


de la instalación.

2.3.1 Alimentación de energía


Comprobar:

• la conexión correcta y el perfecto estado de todos los cables y


conductos de señalización y alimentación; reemplazar cables
defectuosos,
• el funcionamiento correcto de todos los fusibles y pulsadores de
PARADA DE EMERGENCIA.

2.3.2 Hidráulica
Comprobar:

• el sentido de rotación correcto de los motores eléctricos, una vez


montados los cables de prolongación necesarios,
• la estanqueidad de las uniones atornilladas y los conductos,
• el nivel de aceite y la calidad del mismo correctos en los depósitos,
• que no se apliquen fuerzas de torsión o tensión sobre las mangueras
hidráulicas.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 15
HERRENKNECHT

P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

2.4 Poner en funcionamiento el sistema de transporte de material

ADVERTENCIA!
Daños en el equipo!
Granulación del material no admisible.
- Defectos en la instalación.
• Montar una cesta de aspiración para una granulación de 5 mm,
como máximo, en el decantador.

¡PELIGRO!
Peligro de lesiones en las manos!
¡Peligro de graves daños personales!
- Graves lesiones en las manos
• No entrar nunca con las manos en las válvulas de bola / correderas
para comprobar la posición.

• Inspeccionar el sistema de transporte de material de la tuneladora a


través del conducto de transporte y alimentación.
• Comprobar el sistema de transporte de material a partir del diagrama
de maniobras del manómetro del bypass.
• Comprobar el sistema de transporte de material con ayuda de las
lámparas de control de los detectores de proximidad.

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO

2.4.1 Comprobar la secuencia de maniobras del sistema de transporte de


material

NOTA
¡Es obligatorio realizar la siguiente prueba dos veces consecutivos!

Abrir correderas

1. Las correderas se abren por medio del selector asignado.


– La corredera activada se abre.
2. El indicador de la corredera cambia del estado en el sistema de
visualización.
– Cuando las líneas que representan la corredera forman una línea
recta, esto significa que la corredera está abierta.

Cerrar correderas

1. Las correderas se cierran por medio del selector asignado.


– La corredera activada se cierra.
2. El indicador de la corredera cambia del estado en el sistema de
visualización.
– Cuando la línea que representa la corredera forma un ángulo recto
con la línea indicada, esto significa que la corredera activada está
cerrada.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 17
HERRENKNECHT

P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

2.4.2 Diagrama de maniobras del manómetro del bypass


Diagrama de maniobras del manómetro del bypass , dando por hecho el
ajuste correcto de los relés de tiempo.

Figura V - 1: Diagrama de maniobras del manómetro del bypass

1. Manómetro alcanza 50 bares.


2. Manómetro alcanza 150 bares, presión constante.
3. Manómetro cae a 50/60 bares, presión constante.
4. Manómetro alcanza 150 bares, presión constante.
5. Manómetro cae a 0 bares.

La presión de acción de la corredera será entre 50 y 60 bares.


Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

3. Manejo

3.1 Seguridad
3.1.1 General

NOTA
Las operaciones descritas en el capítulo de Manejo se considerarán
referencia. Este capítulo sólo incluye recomendaciones en lo que
respecta al control de la máquina, las operaciones y decisiones en cada
caso concreto serán responsabilidad del maquinista, actuando éste
según la situación que se le plantee.

Durante el funcionamiento de la máquina / instalación, se deben respetar


siempre las siguientes instrucciones de seguridad. De esta manera se
evitarán lesiones de las personas, daños en el equipo y otros daños
materiales.

• Respete los rótulos con las instrucciones de servicio en la máquina /


instalación.
• Manejar la máquina / instalación únicamente desde los puestos de
trabajo previstos y prescritos.
• En tuneladoras sin operario no debe haber nadie en la tuneladora
durante el avance/funcionamiento de la máquina/instalación.
• Solo los operarios podrán acceder a las zonas de mando (cabinas,
tableros de mando, telemandos, etc.).
• Para los trabajos de mantenimiento, la máquina/instalación debe
pararse en su totalidad.
• En caso de iluminarse un indicador de fallo, apagar la máquina /
instalación inmediatamente y localizar y eliminar la causa del fallo.
• Tras una activación del PARO DE EMERGENCIA, la máquina debe
protegerse contra reconexión no intencionada por terceros.
• En caso de apagar y dejar sin vigilar la máquina / instalación durante
un tiempo prolongado, se deberán sacar todas las llaves que sean
necesarias para arrancar la instalación. Llave de batería en posición 0.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

• Una vez apagada la máquina / instalación, se realizarán siempre los


siguientes pasos de trabajo: poner el interruptor principal en la posición
de "OFF" y cerrarlo con un candado o seguro.
• Se deberá observar sin falta el capítulo "Seguridad".

• Antes de iniciar el avance, se debe apagar la iluminación del túnel para


prevenir que se corrompan los valores de medición.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 19
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Avance con herramienta de excavación bloqueada y / o componentes
bloqueados.
- Peligro de dañar los rodamientos, engranajes y cilindros hidráulicos.
• Avance sólo con la herramienta de excavación girando y con el
sistema de transporte activado.

ADVERTENCIA!
Daños en el equipo!
Granulación del material no admisible.
- Defectos en la instalación.
• Montar una cesta de aspiración para una granulación de 5 mm,
como máximo, en el decantador.

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

3.1.2 Peligros durante el funcionamiento


Durante el funcionamiento de la máquina / instalación se deberán tener
en cuenta los siguientes peligros específicos:

• La utilización no conforme a la finalidad prevista puede causar lesiones


de peligro mortal así como daños en la máquina / instalación.

ADVERTENCIA!

Conductos de presión conexiones defectuosas.


- Peligro de graves daños personales por derrames de líquidos bajo
presión.
• Utilizar únicamente conductos y conexiones que no presentan
ningún desperfecto.
• Utilizar únicamente conductos y conexiones certificados para la
presión nominal del sistema.

• Las conexiones incorrectas pueden provocar el arranque inesperado


de la máquina / instalación y o movimientos incontrolados de la
máquina / instalación.
• Peligro de lesiones graves por uso indebido o negligente del equipo de
protección individual.
• Peligro de lesiones y daños materiales graves por comportamiento
incorrecto en caso de avería.

3.1.3 Requerimientos al personal encargado

• Únicamente pueden manejar la instalación personas experimentadas


y adecuadamente instruidas.
• El correcto y seguro funcionamiento de la máquina / instalación es
responsabilidad del maquinista, asegurando éste que:
– No haya personas en las zonas de peligro.
– Se hayan realizado todas las tareas de mantenimiento.
– Todos los indicadores luminosos de la máquina/instalación
funcionen correctamente.
– Todos los conductos de alimentación estén correctamente
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

conectados y se hayan prolongado en la medida en que sea


necesario.
– Todos los interruptores de llave del puesto de mando se encuentren
en la posición de régimen de mando local.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 21
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

3.2 Avance
3.2.1 Iniciar el avance
Requerimientos

• Nivel de aceite correcto en los depósitos hidráulicos y engranajes.


• Prueba de lámparas en el puesto de mando realizada con éxito.
• Dispositivos de seguridad, como pulsadores de parada de emergencia
y fines de carrera en perfecto estado técnico.
• Interruptor principal en posición de ON.

Procedimiento

1. Arrancar la herramienta de corte, la bomba de avance, la bomba de


control y las demás bombas hidráulicas.
2. Abrir el bypass
3. Activar el circuito de agua.
4. Ajustar el caudal de las bombas de alimentación y transporte.
5. Ajustar la velocidad de giro de la herramienta de corte (según la
geología).
6. Al dar el impulso de avance, cerrar el bypass. Con ello, se abren
automáticamente las correderas de transporte y alimentación.
– Accionar el pulsador de "cerrar bypass", hasta que el manómetro
muestra la curva requerida. (duración unos 15 - 20 segundos).
7. Iniciar el avance con baja velocidad. Ajustar la velocidad de avance de
acuerdo con la geología.

3.2.2 Fase de profundización


Durante el avance se debe corregir el flujo de agua al valor deseado a
través de los dos transmisores de revoluciones. (Véase el diagrama de
velocidad de extracción). En principio se aplica la regla de avanzar con el
menor caudal de agua posible. Seleccionar la velocidad de avance de
modo que la presión de la rueda de corte se sitúe básicamente en al
menos 90 a 100 bares. La presión de la rueda de corte es la garantía de
que no se socava ningún hueco en el frente de ataque, pues así la rueda
de corte se apoya siempre en el frente de ataque. Si se avanza con la
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

máxima velocidad, y con todo no se dispone de unos 80 bares de presión


en la herramienta, se debería reducir el aflujo de agua al límite más bajo
admisible para evitar socavamientos (huecos) en el frente de ataque.

V - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

3.2.3 Detener el avance

1. Detener la herramienta de excavación.


2. Conmutar el circuito de agua a modo de bypass para poder así eliminar
lavando el material restante del conducto de transporte.
– En cuanto se finaliza el avance (p. ej. para aplicar de nuevo
dispositivo del cilindro o por otros motivos) hay que cambiar el
circuito de agua inmediatamente al funcionamiento bypass.
3. Apagar el circuito de agua.
– Una vez limpiado el conducto de transporte, se debe apagar el
circuito de agua.
4. Apagar todos los sistemas eléctricos.
– Desconectar el sistema eléctrico sólo cuando estén paradas las
bombas y el agua dentro de los conductos no se mueva.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 23
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

3.3 Herramientas de excavación


La herramienta de excavación trabaja por igual en ambos sentidos de
giro.
Avanzando con el máximo par de giro y aumentando la fuerza de avance,
se reduce la velocidad de la herramienta de corte. ¡Peligro de bloquearse
la herramienta!

ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Inversión del sentido de marcha de la herramienta de corte.
- Peligro de dañar los rodamientos, engranajes y cilindros hidráulicos.
• Antes de invertir el sentido de marcha, ponga a "0" el regulador de
velocidad y espere hasta que la herramienta de corte se haya
parado.

Arrancar la herramienta de corte

1. Arrancar la bomba hidráulica de la herramienta de corte.


2. Poner todos los potenciómetros de la herramienta de corte a "0".
3. Seleccionar el sentido de giro de la herramienta.
– Para la selección del sentido de giro, es imprescindible poner a "0"
todos los potenciómetros de la herramienta de corte.
4. Ajustar la velocidad de la herramienta de corte por medio del
potenciómetro asignado.

3.3.1 Sentido de giro y compensación de rodadura


Girando la herramienta de excavación en el sentido de las agujas del reloj,
la máquina tiende a revolcar en sentido opuesto. El factor de desviación
de la rodadura se visualiza en el indicador de los valores de medida.

• Para compensar la rodadura hacia la izquierda, se debe avanzar con


la herramienta de corte girando al contrario de las agujas del reloj.
• Para compensar la rodadura hacia la derecha, se debe avanzar con la
herramienta de corte girando en el sentido de las agujas del reloj.

Para prevenir la rodadura de la máquina, es aconsejable cambiar el


Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

sentido de giro de la herramienta de corte cada vez que se efectúe otro


avance nuevo. Asimismo, ese procedimiento impide el desgaste unilateral
de la herramienta.

V - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

3.3.2 Desbloquear la herramienta de corte


En caso de quedar bloqueada la herramienta de corte, proceda de la
siguiente manera:

1. Poner todos los potenciómetros de la herramienta de corte a "0".


2. Descargar los cilindros de avance.
3. Si procede, descargar las estaciones de extensores y telescopios.
4. Invertir el sentido de marcha de la herramienta de corte.
Si permanece bloqueada la herramienta de excavación, proceda de la
siguiente manera:

1. Conmutar el circuito de transporte a modo bypass.


2. Descargar los cilindros de avance (cilindros de avance STOP).
– Poner a "0" o "STOP" todos los potenciómetros de los cilindros de
avance.
3. Retraer por completo los cilindros de articulación del escudo.
4. Desbloquear la herramienta de excavación invirtiendo el sentido de
giro,
– sin aplicar la máxima presión para más de 10 segundos. En el
momento de invertir el sentido de marcha, se puede conmutar a
modo bypass o apagar el sistema de transporte.

NOTA
Las operaciones anteriormente descritas requieren detener los cilindros
de avance.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 25
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

3.3.3 Par de velocidad en la herramienta de excavación


La tuneladora está equipada con un accionamiento de cabeza de corte
que permite la regulación de las revoluciones con el potenciómetro
(regulación de bombas) en el tablero de mando del contenedor de servicio
y, además, la regulación de las revoluciones a través de la visualización
(regulación del motor).

Velocidad herramienta de excavación (regula la bomba hidráulica)

E L EM E N T O ACTIVIDAD FUNCIÓN
D E M AN D O /
INDICADOR
Girar potenciómetro hacia Aumentar el valor nominal
la derecha

Girar potenciómetro hacia Reducir el valor nominal


la izquierda
Girar el potenciómetro Poner en marcha / parar
forzando más allá del función / componentes
punto de resistencia Siempre girar hacia atrás
a través del punto de
resistencia al:
modificar el sentido de
rotación

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

Volumen de absorción herramienta de excavación (regula el motor


hidráulico)

EL E M E N T O ACTIVIDAD FUNCIÓN
DE MANDO /
I N D IC A D O R
Volumen de absorción
Herramienta de excavación
(regula el volumen de succión del motor hidráulico)
Girar potenciómetro hacia Aumentar el valor nominal
la derecha Máx. velocidad / mín. par
de giro

Girar potenciómetro hacia Reducir valor nominal


la izquierda velocidad mínima/par
máximo

NOTA
El régimen de revoluciones (revoluciones por minuto = min-1) se
consultará en la ficha de datos de la tablilla de mira.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 27
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

3.4 Sistema de transporte


El circuito de agua se conmutará a modo bypass, cada vez que se
detienen los trabajos. Esto se aplica por ejemplo en los siguientes casos:

• Cabeza de corte bloqueada


• Retroceso de los cilindros
• Cambio de tubo

Cada vez que se abre / cierra el bypass se debe observar si el display


manómetro muestra la curva requerida para asegurar así que las válvulas
de bola de la máquina actúan correctamente.

3.4.1 Caudal del circuito de agua

NOTA
El caudal del circuito de agua tiene que estar adaptado siempre a las
condiciones geológicas.

• En suelos arenosos sueltos, ajuste un caudal en torno al 50% para


evitar socavaciones.
• En terrenos guijarros, ajuste un caudal entre un 70 - 80%.
• En suelos arcillosos (homogéneos), ajuste un caudal en torno al 100%.

Indicadores para caudal insuficiente:


Reducción del caudal en el conducto de transporte, sin variar la velocidad
de giro y variando ligeramente el valor del caudal indicado. Este
comportamiento provoca tapones en poco tiempo.

Indicadores para caudal excesivo:


La presión de la herramienta de excavación es demasiado baja (presión
en vacío de la rueda de corte). Socavación de demasiado material y
formación de cavidades pues la herramienta de corte no tenga contacto
en todo el frente de ataque.
En el decantador o en la instalación de separación se encuentra un
volumen de material que supera el volumen del tubo.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

Presión de agua en la tubuladura de aspiración


La presión del agua se mide en las tubuladuras de aspiración de la
máquina y se muestra en el puesto de mando.

V - 28 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

3.4.2 Circuito de agua en modo bypass


Con el bypass abierto y las correderas de extracción y alimentación
cerradas se puede hacer la lectura de la presión del agua subterránea.
Por ejemplo un valor de 0,6 bares equivale a 6 m de agua subterránea
sobre la máquina.
En el modo de bypass la corredera de extracción y alimentación se
encuentra cerrada por lo que el indicador señala un valor constante. Esto
indica también que la corredera de extracción y alimentación está
correctamente cerrada.

3.4.3 Circuito de agua en modo avance


En este caso se debería operar con una presión de agua de unos 0,05 a
0,2 bares superior a la que exige la altura del agua subterránea sobre la
máquina. Ésta se ajusta en los reguladores de revoluciones de las
bombas. La experiencia ha demostrado que con esta medida se trabaja
con tanta salida de agua por cada tubo de avance como el volumen
equivalente al suelo excavado, de modo que el nivel del agua se mantiene
constante en el contenedor de sedimentación.

NOTA
Durante el avance la indicación varía en general aprox. de 0,1 a 0,2
bares.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 29
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

3.4.4 Velocidades teóricas de alimentación

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V Velocidad de alimentación
Q Volumen de alimentación

V - 30 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

3.5 Sistema de control


3.5.1 Tuneladora con cuatro cilindros de articulación del escudo

IV I

1 2
III II

Tuneladora (vista en la dirección de Panel de mando - campo de controles de cilindro de


avance) articulación del escudo (en el gráfico: extender Pos. 1 /
retraer Pos. 2)

El cuerpo cilíndrico de la máquina consiste en dos segmentos que se


unen por medio de tres o cuatro cilindros hidráulicos, según el tipo de la
máquina. La sección delantera - más corta - forma la cabeza de dirección
y la sección posterior constituye el tubo de la máquina.
Todos los cilindros de articulación del escudo funcionan con la misma
longitud de carrera. La experiencia muestra que apenas se requieren
movimientos de control extremos con máxima variación entre carreras.
En el sistema de visualización, se muestra la carrera extendida de cada
cilindro en mm.

Requerimientos para el control de la tuneladora

• Todos los movimientos de dirección se deben realizar durante el


movimiento de avance y con la herramienta de excavación girando.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

• Evite movimientos de dirección bruscos.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 31
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

Movimientos de dirección en suelos normales


La posición normal es la posición idónea para ejecutar los movimientos de
dirección. En la posición normal, los cilindros de articulación del escudo
están extendidos hasta la mitad de la carrera disponible.

Avance recto Durante el avance en línea recta, no se debe efectuar


ninguna maniobra de dirección.
Todos los cilindros de mando deben estar extendidos
en la misma medida.
Dirección hacia La posición inicial se corresponde con la posición
arriba normal.

1. Retraer los cilindros I y IV hasta alcanzar la


posición determinada.
2. Extender los cilindros II y III en la misma medida.
Dirección hacia La posición inicial se corresponde con la posición
abajo normal.

1. Retraer los cilindros II y III hasta alcanzar la


posición determinada.
2. Extender los cilindros I y IV en la misma medida.
Dirección hacia la La posición inicial se corresponde con la posición
derecha normal.

1. Extender los cilindros III y IV.


2. Retraer los cilindros I y II en la misma medida.
Dirección hacia la La posición inicial se corresponde con la posición
izquierda normal.

1. Extender los cilindros I y II.


2. Retraer los cilindros III y IV en la misma medida.
Dirección La posición inicial se corresponde con la posición
diagonal de 45° normal.

1. Extender cilindros II y III = dirección hacia arriba.


2. Extender cilindros III y IV = dirección hacia la
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

derecha.
– Finalizado el movimiento de dirección, el
cilindro III se ha desplazado con el mayor
recorrido y el cilindro I ha realizado el menor
recorrido.

V - 32 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

Dirección en suelos muy compactos

• El proceso de dirección requiere en este caso algo más de tiempo.


• Los pares de dirección logrados son superiores.
• El movimiento de dirección se debe intensificar en cierta medida por el
impulso de avance.
• La posición normal es la posición idónea para ejecutar los movimientos
de dirección. En la posición normal, los cilindros de articulación del
escudo están extendidos hasta la mitad de la carrera disponible.

Avance recto La posición inicial se corresponde con la posición


normal.
Dirección hacia La posición inicial se corresponde con la posición
arriba normal.

1. Retraer los cilindros I y IV, girando la


herramienta de corte y avanzando la máquina.
Dirección hacia La posición inicial se corresponde con la posición
abajo normal.

1. Retraer los cilindros II y III, girando la


herramienta de corte y avanzando la máquina.
Dirección hacia la La posición inicial se corresponde con la posición
izquierda normal.

1. Retraer los cilindros III y IV en la medida


determinada, girando la herramienta de corte y
avanzando la máquina.
Dirección hacia la La posición inicial se corresponde con la posición
derecha normal.

1. Retraer los cilindros I y II en la medida


determinada, girando la herramienta de corte y
avanzando la máquina.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 33
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

Dirección La posición inicial se corresponde con la posición


diagonal de 45° normal.

1. Extender cilindros I y IV = dirección hacia abajo.


2. Extender cilindros IV y III = dirección hacia la
derecha.
– Finalizado el movimiento de dirección, el
cilindro IV se ha desplazado con el mayor
recorrido y el cilindro II ha realizado el menor
recorrido. La máquina se direcciona hacia el
lado derecho / abajo.

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 34 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

Información adicional sobre la conducción


Directrices sobre la conducción

• A lo largo de grandes distancias, se deben compensar las


desviaciones para mantener la máquina en el eje nominal,
conduciendo curvas suaves. No se puede realizar nunca un codo en la
marcha pues podría romper los tubos de avance.
• Al pasar por pozos intermedios hormigonados no se debe en ningún
caso realizar una curva en el pozo. Se podrá ejecutar el primer
movimiento de dirección cuando la tuneladora y el primer tubo de túnel
hayan salido del pozo.

Observaciones

• El equipo de medición está fijado en el tubo de la máquina. Cada


movimiento de dirección se traduce al tubo de la máquina con el equipo
de sondeo de coordenadas, es decir que cada movimiento de dirección
hará que la medición cambie sus valores, primero de forma mínima
pero perceptible, de forma opuesta a la dirección deseada. En el caso
contrario al retirar una posición de mando la medición irá modificando
sus valores en la dirección que se está tomando.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 35
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

3.6 Estación extensora

NOTA
Accionando brevemente el pulsador de la estación expansora
correspondiente, se activa la preselección para extender la estación
extensora en cuestión. OPCIÓN:
Presionando por algún tiempo el pulsador de la estación extensora
correspondiente, se conmuta al modo de descarga de la estación
extensora en cuestión. (La lámpara del pulsador parpadea)

Procedimiento para extender estaciones extensoras

1. Girar todos los potenciómetros en el campo de controles de los


cilindros de avance / Pipe Thruster a "STOP".
2. Accionar el pulsador asignado a la estación extensora correspondiente
(1 - 6 u 11 - 16) para activar la estación deseada.
3. Girar el potenciómetro en el campo de controles de los cilindros de
avance / Pipe Thruster hacia la derecha, en sentido 100%.
– La estación extensora seleccionada se extiende.

NOTA
Sólo se puede extender una estación extensora a la vez.
Las estaciones extensoras únicamente se pueden mover
independientemente de los cilindros de avance.
Al descargar las estaciones extensoras, también se pueden extender los
cilindros de avance u otra estación extensora.

Procedimiento para descargar estaciones extensoras

1. Mantener oprimido el pulsador de la estación extensora deseada (1 - 6


u 11 - 16), hasta que éste parpadee.
– La estación extensora seleccionada se descarga.
2. Seleccionar extender cilindros de avance.
– Al extender los cilindros de avance, se retraen nuevamente las
estaciones extensoras.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 36 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

3.7 Trabajos en la cámara de excavación


3.7.1 General

• Con cierta regularidad, se requiere la entrada de personal en la cámara


de excavación para controlar la rueda de corte y sus herramientas,
para el realizar el cambio de herramientas y para comprobar los
sensores de nivel y observar el frente de excavación.
• La zona de excavación está definida como zona de peligro. Se debe
asegurar que durante la realización de las actividades se cumplan
todos los requisitos de seguridad.
• Prohibida la presencia de personas en la zona de excavación durante
el funcionamiento normal. Únicamente podrá haber personas
formadas en la zona de excavación para los trabajos de inspección,
mantenimiento y reparación.

3.7.2 Seguridad

¡PELIGRO!
Componentes de máquina movidos, desprendimiento de piedras y
corrimiento de tierra delante de la herramienta de excavación.
- Peligro de graves lesiones y de muerte.
• Está prohibido entrar en la zona delante de la herramienta de
excavación.
• Todos los trabajos se deberán realizar únicamente desde la zona de
detrás de la herramienta de excavación.
• Los trabajos en la zona de peligro tan solo se pueden realizar con la
máquina/instalación parada. Desconectar la máquina/instalación
antes de realizar cualquier trabajo y asegurarla para evitar una
conexión involuntaria.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 37
HERRENKNECHT

MANEJO Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

¡PELIGRO!
Desprendimiento de piedras y entrada masiva de agua.
- Existe el riesgo de desprendimiento de partes del frente de
excavación. Ello conlleva peligro de sufrir lesiones graves y de
muerte.
• Cerrar las puertas para que no se inunden la máquina/instalación ni
el túnel. Las puertas no deberán estar bloqueadas por conductos,
cables ni ningún otro material.
• El frente de excavación y el nivel de agua se deben observar
cuidadosamente durante toda la estancia en la zona de peligro.

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Peligro por la existencia de gases o bien la formación de mezclas de
aire/gas potencialmente explosivas.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Respetar las normas para la obra y construcción.
• Medir la concentración de gas constantemente.

¡PELIGRO!

Acceso a la cámara de excavación


- Peligro de muerte!
• Prohibido entrar en la zona ante la cabeza / rueda de corte.
• La autorización al acceso a la cámara de excavación / cámara de
trabajo será responsabilidad del responsable de explotación.
• Comprobar el frente de ataque por estabilidad y derrames.

¡PELIGRO!
Caída de rocas!
Desprendimientos o ruptura del frente de ataque.
- Graves daños personales por desprendimiento de piedras, ¡peligro
de ahogarse!
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

• Observar cuidadosamente el frente de excavación y el nivel de agua


durante la presencia en la cámara de excavación.
• No bloquear nunca los pasajes de evacuación con conductos,
cables u otros objetos.

V - 38 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO

¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
Trabajo en plataformas de montaje sin utilizar el equipamiento de
protección personal.
- Graves lesiones por caída.
• Todas las plataformas y grúas necesarias se montarán en los puntos
para ello previstos.

¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
En la zonas de trabajo de mayor altura y plataformas de montaje existe
peligro de caída. Podrían caer personas u objetos.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• Debe llevarse equipo de protección adecuado.
• Procurar siempre la suficiente estabilidad.
• Observar la capacidad de carga del suelo.
• Asegurar objetos contra caída.

ADVERTENCIA!
Peligro de caída de objetos!
Caída o desprendimiento de material excavado, piezas metálicas,
herramientas o equipos auxiliares para el montaje en la cabeza de
corte.
- Defectos en el equipo.
• Evacuar todas las piezas metálicas, herramientas o equipos
auxiliares para el montaje de la cabeza de corte.
• Desmontar todas las plataformas.
• Asegurar adecuadamente las herramientas.

3.7.3 Acceso/salida de la cámara de excavación


Transportar tierra plastificada hasta que el nivel de excavación en la
cámara de excavación esté por debajo de la puerta de acceso del
mamparo estanco. Girar la rueda de corte para que el material de
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

excavación de la zona superior se suelte.

3.7.4 Transporte de las herramientas de corte a la cámara de trabajo


El transporte de material/transporte se realiza mediante tarimas en el
escudo. El material de trabajo se lleva al escudo frente con ayuda de
equipos elevadores.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 39
HERRENKNECHT

C AM B I O D E T UB O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

4. Cambio de tubo

4.1 Aspectos generales


Después de cada tubo de túnel compactado se debe detener el avance e
introducir un nuevo tubo de túnel en el bastidor de cilindros.

4.2 Seguridad
• Observar las normas nacionales para la prevención de accidentes.
• Observar las instrucciones de seguridad generales.
• Utilizar equipo de protección individual.
• No ponerse ni permanecer debajo de cargas suspendidas.
• En el pozo sólo deberá haber personal encargado del cambio de tubo.
• Al elevar cargas pesadas, se deberán utilizar soportes de la carga que
tengan las dimensiones suficientes y no estén dañados.

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 40 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
CA MBIO DE TU BO
SERVICIO

4.3 Realizar el cambio de tubo


Condición previa:

• El avance se ha terminado reglamentariamente


• La tuneladora está apagada. Véanse instrucciones de servicio
tuneladora capítulo V: "Finalizar avance".
• Todas las correderas del circuito de extracción están cerradas.

Herramientas / materiales requeridos:

• Grúa y soportes de la carga con suficiente capacidad de carga


• Nuevo tubo de túnel

Procedimiento:

1. Cerrar el freno del tubo, si es que lo hay.


2. Desacoplar todas las uniones (conductos / tubos) que sobresalgan en
el final del túnel.
3. Depositar todos los conductos de alimentación desacoplados en el
último tubo de túnel.
4. Retraer cilindro de avance completamente.

NOTA
Al alcanzar el anillo de empuje el extremo delantero, se deben
desacoplar todas las uniones (conductos de extracción y alimentación,
cables eléctricos, conductos hidráulicos, etc.).
Sólo entonces se pueden retraer los cilindros de avance y el anillo de
empuje.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 41
HERRENKNECHT

C AM B I O D E T UB O Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

4.4 Montar nuevo tubo de túnel


Condición previa:

• Los preparativos están terminados para el cambio de tubo.

Herramientas / materiales requeridos:

• Grúa y soportes de la carga con suficiente capacidad de carga


• Nuevo tubo de túnel

Procedimiento:
1. Descender el tubo de túnel lentamente en el pozo y colocarlo en el
bastidor de cilindros.

¡PELIGRO!
Cargas en suspensión
- Lesiones graves o la muerte
• No ponerse ni permanecer debajo de cargas en suspensión.
• Utilizar equipo de protección individual.

ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones en las manos!
Aplastamiento de manos y dedos
- Lesiones graves, amputación de dedos
• Al incorporar el tubo de túnel, no se deberá sujetar el tubo de túnel
por la cola del escudo.

ADVERTENCIA!
Tubos de túnel mal colocados.
- Lesiones graves por desprendimiento de objetos.
• El anillo de empuje debe estar plano en contacto sobre el tubo de
túnel.
• Es obligatorio utilizar el equipo de protección individual durante
todos los trabajos.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

2. Incorporar el nuevo tubo de túnel en la cola del escudo del último tubo
de túnel.
3. Pasar todos los conductos de alimentación por el nuevo tubo de túnel
y acoplarlos en el pozo.
4. Iniciar de nuevo el avance.

V - 42 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO

5. Eliminación de fallos

5.1 Análisis del fallo

ARRANQUE

SI
Motor en marcha
OK
En movimiento

NO

Visualización
Controlar autorizaciones
Eleminar causas

SI
Motor en marcha OK
En movimiento

NO

Control:
- Dispositivos de seguridad
- Actuadores
- Sensores
Eleminar causas

SI
Motor en marcha OK
En movimiento
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

NO

ASEGURAR INSTALACIÓN
AVISAR PERSONAL DE
SERVICIO
Figura V - 2: Análisis de error

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 43
HERRENKNECHT

ELIMINACIÓN DE FALLOS Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

5.2 Información sobre la localización de fallos


5.2.1 Información general
Ya que todos los componentes están sujetos a desgaste, pueden
producirse fallos.
Básicamente, se distinguen dos clases de defectos:

• defectos en componentes hidráulicos


• Componentes eléctricos

5.2.2 Causas de fallos


Si un elemento de maniobra no inicia la función deseada, la causa del fallo
puede ser un componente hidráulico o eléctrico.
Como primer medida, activar la función de emergencia de la válvula
hidráulica.

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 44 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO

5.3 Localización de fallos


La siguiente lista no pretende incluir todos los casos posibles. Se indican
las causas más importantes de fallo surgidas en la práctica.

ERROR CA U S A
No se puede extender o replegar los cilindros guía.
Comprobar el funcionamiento de la
válvulas magnéticas vía micrófono /
altavoz.
Si no funcionan es un problema Cambiar el cable de control eléctrico,
eléctrico. eventualmente está defectuoso el
imán de la válvula.
Si funcionan es un problema Acoplamiento de las mangueras de
hidráulico. control defectuoso.
Manguera dañada.
Cilindro defectuoso (junta)
Válvula sucia.
La bomba no genera presión.
El bypass y la corredera de extracción y alimentación no conmutan.
Comprobar vía micrófono / altavoz si
las válvulas magnéticas funcionan,
conmutando al mismo tiempo el
bypass manualmente.
Si no funcionan es un problema Cambiar el cable de control eléctrico,
eléctrico. eventualmente está defectuoso el
imán de la válvula.
Si funcionan es un problema Acoplamiento de las mangueras de
hidráulico. control defectuoso.
Manguera dañada.
Cilindro defectuoso (junta)
Válvula sucia.
Piedra atascada. Intentar enjuagar los conductos
activando y desactivando varias
veces con las bombas de extracción
en funcionamiento.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

Tapón en el conducto de extracción o bien no se produce el transporte


de material.
Velocidad de flujo demasiado baja.
Bypass no conmuta correctamente.
Enjuagar como se describe más
abajo en las opciones para eliminar
tapones.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 45
HERRENKNECHT

ELIMINACIÓN DE FALLOS Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

ERROR CAUSA
El indicador de recorrido del cilindro de mando muestra valores
erróneos o ningún valor.
Cable de control eléctrico defectuoso
o mal conectado.
Sistema de medición de recorrido
defectuoso o caja incorporada del
sistema electrónico defectuosa.
Los cilindros de avance no se desplazan correctamente
Comprobar las válvulas magnéticas
en el grupo hidráulico.
Revisar mangueras.
La bomba no genera presión.
Las bombas hidráulicas no funcionan.
Comprobar el nivel de aceite del
depósito.
Comprobar el suministro de
electricidad.
Comprobar contactor y fusibles.
Comprobar la temperatura del aceite.
No se puede activar la tensión de control en el panel de mando.
Desbloquear parada de emergencia.
Encender el interruptor principal.
La luz encendida de "Control de
tensión" indica que hay sobretensión
o subtensión, o bien que no hay
campo dextrógiro.
Transformador de control
defectuoso.
No se puede encender el interruptor principal.
Si está encendido el indicador del
fallo "Control de la tensión" señala
que hay sobretensión o subtensión; o
bien la falta de campo dextrógiro del
suministro de tensión.
Si no es esa la causa, entonces el
interruptor está defectuoso o la
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

DESCONEXIÓN DE EMERGENCIA
está activada.

V - 46 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO

ERROR CA U S A
Las bombas de extracción y de alimentación no funcionan.
Comprobar el interruptor de potencia
Con ayuda de las instrucciones de
localización de fallos (manual de
instrucciones del convertidor de
frecuencias), comprobar si hay algún
fallo en el convertidor.
Comprobar si hay tapones o
bloqueos en las bombas blindadas.
Comprobar el termocontrol del motor
eléctrico.
Temperatura del aceite demasiado alta.
Comprobar el refrigerador de aceite,
si el motor se activa o si está
defectuoso.
Comprobar los puntos de
conmutación en el instrumento de
medición de la temperatura y si está
bien ajustado:
45° C > se enciende el ventilador
90° C > se para la instalación
La herramienta de excavación no gira correctamente.
La bomba no genera presión.
La presión de control de la bomba
debe situarse aprox. en 25 bar con la
bomba sin girar.
La presión de control disminuye al
girar. Comprobar conectando el
manómetro en la conexión "G" de la
bomba.
Activación eléctrica de la bomba
defectuosa.
Tarjeta de amplificación para la
activación eléctrica defectuosa.
Indicador de revoluciones
defectuoso.
Sensor de flujo defectuoso.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 47
HERRENKNECHT

ELIMINACIÓN DE FALLOS Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

ERROR CAUSA
Fallo de la bomba en la herramienta de excavación.
Se ha disparado el interruptor de
potencia y se ha sobrecargado el
motor.
Motor defectuoso.
Bomba bloqueada y por lo tanto
sobrecorriente.
Sobrecarga del motor, utilizar la
herramienta de excavación con
menos revoluciones.
Sin efecto de frenado
Mangueras hidráulicas Conectar correctamente las
intercambiadas en el montaje mangueras hidráulicas
La bomba hidráulica funciona al Cambiar los polos de las conexiones
revés eléctricas de la bomba hidráulica
El apoyo no está libre Reajustar el apoyo
Tubo de túnel demasiado corto Cambiar los frenos
Pastilla de freno desgastada Sustituir la pastilla de freno

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 48 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO

5.4 Posibilidades de eliminación de obstrucciones en el conducto de


extracción
5.4.1 Vista general

D 6 7 4 5 14 13 15 2

A B

M M
8 3 1 11 12 10 9
Figura V - 3: Tuneladoras a partir de AVN 800 XC y mayores

1 Conducto de extracción 9 Corredera de extracción pozo


2 Línea de alimentación 10 Bomba de extracción pozo
3 Corredera de extracción máquina 11 Bomba de extracción máquina/túnel
4 Corredera de alimentación máquina 12 Línea bypass bomba de extracción
5 Corredera bypass 13 Línea de alimentación
Depósito de agua del circuito de
refrigeración
6 Corredera boquillas de cabeza de corte 14 Línea de retorno
Radiador-depósito de agua circuito
refrigeración
7 Corredera de boquillas zona anular 15 Agua alimentación - agua refrigeración
intercambiador de calor (en máquinas
con motor hidráulico incorporado)
8 Compuerta de emergencia
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

A Antes del bypass C Dirección de caudal aceite-agua


intercambiador de calor (radiador)
B Después del bypass D Dirección de avance

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 49
HERRENKNECHT

ELIMINACIÓN DE FALLOS Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

NOTA
No en todas las tuneladoras existen todas las correderas, líneas y
bombas.

5.4.2 Obstrucción antes de la corredera de extracción (A)

1. Cerrar correderas de cabeza de corte y espacio anular (pos. 6 y 7).


2. Abrir correderas de bypass, transportadora y alimentación (pos. 3, 4 y
5).
3. Conectar las bombas de transporte y abastecimiento y ajustar al
caudal deseado. Comenzar con un caudal reducido.
4. Cuando el circuito de extracción esté parado, cerrar
momentáneamente la corredera de extracción del pozo (pos. 9) en el
conducto de extracción. Los golpes de presión que causa esto libera la
obstrucción en el conducto de extracción.

NOTA
Este lavado debe realizarse sólo por un breve momento.
¡Un lavado demasiado largo puede producir entrada de aire en el
circuito!

5. Si en un primer intento no se elimina la obstrucción, puede aumentarse


un poco más el caudal e iniciar un nuevo intento con los mismos pasos
(1 a 4).
6. Si este método no logra el resultado deseado, desconectar el circuito
de extracción, abrir el conducto en el lugar de la obstrucción y
solucionarla a mano. Para ello hay que cerrar la corredera de
emergencia (pos. 8, no en AVN800B).

Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 50 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO

5.4.3 Obstrucción antes de la corredera de extracción (B)

1. Desconectar las bombas de extracción y de alimentación.


2. Cerrar las correderas de bypass, extracción y alimentación así como
las correderas de cabeza de corte y espacio anular (pos. 3 a 7).
3. Cerrar la corredera de extracción en pozo (pos. 9).
4. Abrir la corredera de extracción en la máquina (pos. 3). (También debe
estar abierta la corredera de emergencia (pos. 8)).
5. Abrir la corredera de extracción en pozo (pos. 9). De esta forma se
aprovecha la energía de caída de la columna de agua en el conducto
de extracción del pozo para eliminar la obstrucción.

NOTA
Las correderas de bypass, cabeza de corte y espacio anular, o de
bypass y alimentación, deben estar cerradas.

6. Si no se elimina la obstrucción en el primer intento, se puede repetir el


intento con los mismos pasos (1 - 5).
7. Si este método no logra el resultado deseado, desconectar el circuito
de extracción, abrir el conducto en el lugar de la obstrucción y
solucionarla a mano. Para ello hay que cerrar a mano la corredera de
emergencia (no en AVN800B).
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 51
HERRENKNECHT

ELIMINACIÓN DE FALLOS Tunnelvortriebstechnik

S ERV IC IO

5.4.4 Enjuague por reflujo


Si no se logra eliminar la obstrucción con los pasos arriba descritos,
puede conectarse la bomba de alimentación al conducto de extracción en
el pozo. De esta forma de produce un lavado por contracorriente.
Procedimiento:

1. Para el circuito de agua.


2. Conectar la línea de alimentación en el pozo al conducto de extracción
que sale del túnel.
3. Cerrar las boquillas de bypass, cabeza de corte y espacio anular (pos.
5, 6, 7).
– Las correderas de extracción (pos. 3) y de emergencia (pos.8)
deben estar abiertas.
4. Conectar la bomba de alimentación.

NOTA
Las correderas de bypass, cabeza de corte y espacio anular, o de
bypass y alimentación, deben estar cerradas.

NOTA
¡En máquinas con intercambiador de calor en la línea de alimentación
hay que impedir a toda costa que el material transportado en
contracorriente pase por el intercambiador de calor! (Observar la
dirección del caudal).

NOTA
Este lavado debe realizarse sólo por un breve momento.
¡Un lavado demasiado largo puede producir entrada de aire en el
circuito!

Si con ninguno de estos métodos se consigue el resultado deseado, se


deberá desconectar el circuito de extracción de material, abrir el conducto
de extracción en el lugar correspondiente y eliminar manualmente el
tapón. Para ello hay que cerrar la corredera de emergencia (no en
AVN800B).
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1

V - 52 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

V I . M a n t e n i m i e n t o , r e pa r a c i ó n

1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 7
1.1 Sustitución de componente pesados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 8
1.2 Informaciones sobre el mantenimiento y la reparación . . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.1 Diferencias entre el mantenimiento y la reparación . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.2 Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.4 Antes de comenzar con los trabajos de mantenimiento/reparación VI - 10
1.3 Materiales de consumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 11
1.3.1 Agentes de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 12
1.3.2 Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 12
1.4 Símbolos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 13

2. Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 15
2.1 Cualificación y formación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 18
2.2 Interruptor de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 19

3. Plan de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 20
3.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 22
3.1.1 Construcción de acero/componentes de montaje. . . . . . . . . . . . . . VI - 22
3.1.2 Aceites hidráulicos y de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 24
General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 24
Aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 24
Aceites de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 27
Circuitos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 31
3.2 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 32
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

3.3 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 34
3.3.1 Accionamiento principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 36
General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 36
Rodamiento principal, piñón, rodamiento de piñón. . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 38
Cámara de derrames . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 40

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 1
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 41
Engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 42
3.3.2 Sistema de bentonita. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 43
3.3.3 Filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 44
3.4 Circuitos de agua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 45
3.5 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 47
3.6 Cilindros hidráulicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 50

4. Combustibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 51
4.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 51
4.2 Valores límite de laboratorio para aceites hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . VI - 52
4.3 Requisitos de la calidad del agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 54
4.3.1 Observaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 55
4.4 Lista de consumibles y combustibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 56
4.4.1 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 56
Tabla de consumo de grasa del accionamiento de cabeza de corte. . . . VI - 56
4.5 Eliminación de residuos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 57

5. Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 58
5.1 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 58
5.2 Agentes de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 59

6. Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 60
6.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 60
6.2 Requisitos respecto al personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 60
6.3 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 61
6.3.1 Peligros específicos al realizar trabajos de mantenimiento . . . . . . VI - 62
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

6.4 Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 63


6.4.1 Cambiar mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 64
6.4.2 Purgar los componentes hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 65
6.4.3 Control de estanqueidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 66
6.5 Engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 67

VI - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.5.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 67
6.5.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 68
6.5.3 Cambio aceite del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 69
Cambio aceite del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 70
Cambio de aceite de alojamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 71
6.6 Sistemas de obturación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 72
6.6.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 72
6.6.2 Junta accionamiento de cabeza de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 73
6.6.3 Recipiente de aceite de fuga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 74
6.6.4 sello articulación del escudo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 76
1.General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 7
Tensar la junta de articulación del escudo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 76
6.7 Filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 78
6.7.1 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 78
6.7.2 Filtro de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 79
Desmontar el elemento filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 80
Introducir un nuevo elemento filtrante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 81
6.8 Soldar / oxicortar en la cámara de trabajo / de excavación. . . . . . . . . . VI - 82
6.8.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 82
6.8.2 Instrucciones de Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 82

7. Trabajos de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 83
7.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 83
7.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 84
7.2.1 Peligros específicos durante los trabajos de reparación. . . . . . . . . VI - 86
7.2.2 Requisitos respecto al personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 86
7.3 Componentes cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 87
7.3.1 Estructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 87
7.3.2 Discos cortadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 87
7.3.3 Cuchillas rozadoras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 88
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

7.3.4 Rastreles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 88
7.3.5 Protección contra el desgaste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 88
7.4 Protocolo de inspección cabeza de corte / rueda de corte: 40542869 . VI - 89
7.4.1 Plan de colocación de herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 90

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 3
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.4.2 Protocolo de inspección - rastreles / cuchillas rozadoras / buriles . VI - 91


7.5 Cambio de herramientas de excavación subterránea . . . . . . . . . . . . . . VI - 92
7.5.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 92
7.5.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 92
7.5.3 Control de la cámara de excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 98
7.5.4 Inspección de herramientas y reducción de cambio de herramientasVI - 99
7.5.5 Transporte de las herramientas de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 101
General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 101
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 101
7.5.6 Tuneladoras equipadas con un grupo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 102
7.5.7 Tablero de mando rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 103
7.5.8 Lista de comprobación para inspección de las herramientas de excavación
VI - 109
Procedimiento para el curso de la inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 110
7.5.9 Cuchillas rozadoras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 111
Piezas reemplazables, piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 111
Cambiar cuchillas rozadoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 112
Proteger el cuello del cuchillo contra oxidación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 115
7.5.10 Rastreles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 116
Piezas reemplazables, piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 116
Cambiar rastrel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 117
7.5.11 Cortador central. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 119
Piezas reemplazables, piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 119
7.5.12 Cambiar cuchilla central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 120
7.6 Revestimiento duro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 122
7.6.1 Instrucciones sobre el uso de electrodos para revestimiento duro VI - 123
Electrodo para revestimiento duro HB 600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 123
Electrodo para revestimiento duro DO 30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 123
7.7 Distancias entre trituradores a partir de AVN800 . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 124
7.8 Envejecimiento de soldaduras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 126
7.9 Toberas para bentonita/inyectores espuma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 127
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

7.9.1 Cambiar membrana cónica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 127


7.10 Cambiar sensor de medición de presión de tierra . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 128

8. Pruebas obligatorias regulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 130

VI - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

8.1 Medios de servicio hidráulicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 130


8.1.1 Personal cualificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 130
8.1.2 Documentación obligatoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 131
8.1.3 Plazos de inspección para mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . VI - 131
8.2 Equipos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 133
8.2.1 Electricista cualificado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 133
8.2.2 Requisitos para la realización de las pruebas. . . . . . . . . . . . . . . . VI - 133
8.2.3 Documentación obligatoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 133
8.2.4 Equipos eléctricos estacionarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 134
8.2.5 Equipos eléctricos portátiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 135
8.2.6 Pruebas obligatorias regulares en instalaciones eléctricas . . . . . VI - 136
8.2.7 Desarrollo de la prueba obligatoria periódica en aparatos y equipos eléctricos
VI - 138
8.2.8 Tareas de medición y procedimiento de medición para pruebas obligatorias
periódicas en aparatos y equipos eléctricos. . . . . . . . . . . . VI - 139
8.2.9 Equipos de emisión inalámbrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 140
8.3 Equipos elevadores y dispositivos de enganche. . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 140
8.3.1 Personas autorizadas para realizar pruebas . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 140
8.3.2 Pruebas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 141
8.3.3 Instrucciones sobre la ejecución de pruebas . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 141
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 5
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

1. General
La seguridad y disponibilidad de funcionamiento son unos requisitos
esenciales que debe tener una maquina / instalación para contribuir a una
explotación racional del equipo.
La aparición de averías puede evitarse con una manipulación y un
mantenimiento correctos, una lubricación suficiente con lubricantes
adecuados y con un control cuidadoso de la máquina / instalación.
Estas instrucciones contienen todas las explicaciones e indicaciones que
son necesarias para un manejo correcto de la máquina / instalación.
Los trabajos de mantenimiento que aparecen indicados en estas
instrucciones deberán realizarse para garantizar un funcionamiento
seguro y fiable de la máquina / instalación y para minimizar los tiempos
improductivos por posibles averías.
En estas instrucciones, la mayoría de los trabajos de mantenimiento se
indican de manera breve, ya que hay una descripción detallada en las
instrucciones de servicio de cada uno de los equipos montados y
componentes de la máquina. En esos casos, consulte siempre las
instrucciones de servicio de los equipos montados (documentación de los
proveedores entregada en el soporte de datos) y lleve a cabo los trabajos
de mantenimiento conforme a las secuencias indicadas.
Los trabajos indicados en el plan de mantenimiento se detallan en los
capítulos "Tareas de mantenimiento" y "Tareas de reparación", así como
en las documentaciones adjuntas de los proveedores (ver soporte de
datos). Asimismo, para determinar los intervalos de mantenimiento
exactos, será imprescindible consultar las documentaciones adjuntas de
los proveedores (ver soporte de datos).

NOTA
Por aquellos daños que se produzcan a causa de trabajos de
mantenimiento no realizados con la regularidad reglamentaria o
simplemente no realizados, Herrenknecht AG no asumirá
responsabilidad alguna.
Todos los trabajos de mantenimiento y reparación se deberán
documentar y archivar.
Para los trabajos de mantenimiento solamente se deberán utilizar
medios de servicio, combustibles, piezas de recambio originales y
accesorios originales que hayan sido autorizados por Herrenknecht AG.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 7
HERRENKNECHT

GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

1.1 Sustitución de componente pesados

¡PELIGRO!
Levantar un poco los componentes pesados.
- A la hora de llevar a cabo la sustitución, los componentes se
deberán fijar cuidadosamente a los equipos elevadores y se
deberán asegurar.
• Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en perfecto
estado técnico así como equipos de soporte de carga con suficiente
capacidad portante.

Si fuese necesario desmontar componentes pesados, se deberán utilizar


siempre los equipos elevadores adecuados.

• No almacenar componentes pesados nunca en lugares inestables.


• Asegurar siempre adecuadamente los componentes, aunque sean
almacenados durante poco tiempo.
• Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en perfecto
estado técnico así como equipos de soporte de carga con suficiente
capacidad portante.
• Al utilizar equipos elevadores, respete sin falta los límites de carga
indicados por parte del fabricante.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas suspendidas.
• En el montaje / desmontaje de componentes siempre se deberá
respetar el orden de los procesos de trabajo.
• No se deberá montar /desmontar nunca una pieza antes de haber
finalizado el montaje /desmontaje de la pieza anterior.

Una vez finalizados los trabajos de montaje, se deberán revisar los


mismos a fin de asegurar que todos los trabajos se hayan realizado
correctamente.
Antes de poner la máquina otra vez en funcionamiento, se comprobarán
de nuevo los parámetros de ajuste realizando una prueba de marcha de
la máquina / instalación.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

1.2 Informaciones sobre el mantenimiento y la reparación


1.2.1 Diferencias entre el mantenimiento y la reparación
El mantenimiento y la reparación son partes integrantes de la
conservación y, además, también forman parte de la misma la inspección
y la mejora. Una conservación reglamentaria de la máquina / instalación
puede prevenir los fallos del sistema. Otros objetivos de la reparación
pueden ser:

• Aumento y aprovechamiento óptimo de la vida útil de la máquina /


instalación.
• Mejora de la seguridad del funcionamiento.
• Aumento de la disponibilidad de la instalación.
• Optimización de las secuencias operativas.
• Reducción de fallos y averías.
• Planificación previsora de los costes.

1.2.2 Mantenimiento
El mantenimiento lo realiza periódicamente personal técnico con
formación. Así se puede garantizar una vida útil lo más larga posible así
como un desgaste menor de los objetos de la máquina / instalación en los
que se lleva a cabo el mantenimiento.
El mantenimiento incluye el reajuste, la lubricación, la conservación, el
rellenado o repostaje de combustibles y medios de consumo así como el
recambio planificado de piezas de desgaste.

1.2.3 Reparación
Como reparación se entiende el proceso en el que un objeto defectuoso
se vuele a poner en su estado operativo original. Los trabajos de
reparación son todos aquellos trabajos en los que se sustituyen (o
reparan) componente dañados o defectuosos.

NOTA
Al sustituir o recambiar componente dañados se deberá consultar a
Herrenknecht AG. En caso de no haber realizado ninguna consulta, se
extinguirá la prestación de garantía.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 9
HERRENKNECHT

GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

1.2.4 Antes de comenzar con los trabajos de mantenimiento/reparación


Antes de iniciar las labores de mantenimiento y puesta a punto se
realizarán los pasos siguientes:

1. Apagar la máquina / instalación.


2. Desconectar la presión y alimentación de tensión de la máquina /
instalación.
3. Despresurizar toda la instalación hidráulica y desconectar todos los
grupos hidráulicos existentes.
4. Asegurar la instalación hidráulica contra su reconexión involuntaria.
5. Desconectar toda la instalación eléctrica de la tensión. (Si hubiera,
poner en OFF el interruptor de batería)
6. Asegurar la instalación eléctrica contra su reconexión involuntaria.
7. Cerrar los armarios de distribución. Guardar la llave en lugar seguro.
8. En caso de depósito hidráulico con presión de precarga, ventilar el
depósito hidráulico para eliminar la presión de precarga.
9. Interrumpir la alimentación de corriente de la instalación
desconectando el interruptor principal.
10.Asegurar el interruptor principal con un candado para evitar la
reconexión. Guardar la llave en lugar seguro.

ADVERTENCIA!
Superficies calientes en el grupo hidráulico, motores e instalación de
gases de escape.
- Quemaduras
• Utilizar equipamiento de protección personal
• No entrar en el cuarto de motores durante el funcionamiento.
• Antes de entrar en el cuarto de motores, dejar enfriar el grupo
hidráulico, el motor y la instalación de gases de escape.

NOTA
Durante el funcionamiento, algunas partes y piezas, como el grupo
hidráulico, el motor y la instalación de gas de escape, se calientan, por
lo que no se debe acceder a ellos.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

1.3 Materiales de consumo

NOTA
Herrenknecht AG no recomienda otros lubricantes alternativos fuera de
los que figuran en las listas de combustibles.
El uso de otros combustibles requiere la autorización por escrito de
Herrenknecht AG.
La empresa Herrenknecht AG no asumirá responsabilidad alguna por
aquellos daños que resulten del uso de lubricantes que no hayan sido
autorizados.

NOTA
Comprobar la calidad del aceite para engranajes
Entregar la muestra de aceite a un laboratorio especializado para
comprobar:

• Calidad del aceite de lubricación:


• contaminación del aceite por factores externos (agua, arena, etc.)
• Partículas de desgaste producidas durante el uso (metales, etc.)
Cambio de aceite necesario si la contaminación alcanza un nivel de 19/
17/14 por cada 100 ml conforme a ISO 4406

ATENCIÓN!
Merma de las características de lubricación y rodadura debido a
diferentes tipos de aceite o grasa.
- Daños en rodamientos y engranajes.
• No mezclar diferentes tipos de aceite o grasa.
• Antes de cambiar de tipo de grasaoaceite, limpiar cuidadosamente
todos los componentes que hayan estado lubricados con el tipo de
lubricante anterior.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11
HERRENKNECHT

GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

1.3.1 Agentes de limpieza

AGENTES DE LIMPIEZA LUGAR


Agua Toda la máquina / instalación
(ver „Requisitos de la calidad del
agua“)
Agentes de limpieza disolventes de Peldaños, plataformas, grupo
grasa hidráulico
Acetona Cestas de aspiración en el depósito
Bencina del grupo hidráulico
Petróleo

1.3.2 Eliminación de residuos


Todos los combustible y medios de servicio auxiliares así como
componentes desmontados se deberán eliminar de forma segura y
respetuosa con el medio ambiente.
A modo básico, está prohibido verter los combustibles y medios de
servicio auxiliares en el alcantarillado, en el suelo o en aguas. Los aceites
se deberán recoger y eliminar adecuadamente.

NOTA
Los medios de servicio, como por ejemplo aceite para engranajes y
grasas, se deberán recoger utilizando depósitos colectores adecuados y
eliminar reglamentariamente conforme a las disposiciones nacionales
de protección del medio ambiente. Los componentes y materiales
reutilizables se deberán integrar en el proceso de reciclaje.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

1.4 Símbolos de mantenimiento


Los símbolos en los planos de mantenimiento indican de forma general
los trabajos necesarios en los módulos y componentes.

SÍMBOLO D E N O M I NA C I Ó N O B SE RVA C IÓ N
INFORMACIÓN
Purgar, vaciar Indica los puntos en los que se vacía el consumible.

Comprobar ruidos extraños Designa componentes en los que hay que vigilar
que no haya ruidos extraños.

Controlar par Designa uniones atornilladas en las que a


determinados intervalos hay que comprobar el par
000

de apriete.

Llenado Designa puntos en los que rellena el consumible.

Rociado Designa superficies de módulos o componentes en


los que hay que rociar en el montaje, el
mantenimiento o el almacenaje.

Ventilar Designa módulos / componentes que deben


ventilarse tras trabajos de mantenimiento o nueva
puesta en marcha.

Aplicar grasa a pincel Designa puntos de engrase en los que la grasa se


aplica con pincel.

Prensa de grasa Designa puntos de engrase en los que la grase se


D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

introduce con pistola por un racor de lubricación.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 13
HERRENKNECHT

GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

SÍMBOLO DENOMINACIÓN O BS E RVA C I Ó N


INFORMACIÓN
Altura de llenado Designa la altura de llenado de un líquido en
engranajes o depósitos.

Soplar con aire comprimido Designa las zonas en las que la limpieza se hace
soplando con aire comprimido.

Limpiar con un paño Designa superficie que deben limpiarse con un


paño suave.

Reapretar Designa uniones atornilladas en las que a


determinados intervalos hay que reapretarlas.

Limpiar Designa superficies que deben limpiarse antes de


aplicar una capa de lubricante.

Comprobación visual Designa módulos / componentes que deben


someterse regularmente a una comprobación
visual.

Cambiar Designa módulos o componentes en los que hay


que cambiar regularmente el consumible.

Cambiar elemento filtrante Designa filtros en los que hay que sustituir el
elemento filtrante en caso de aviso de fallo o cambio
de consumible.

Sustituir Designa módulos / componentes que deben ser


sustituidos a intervalos regulares o cuando se
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

realice un mantenimiento.

VI - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S E G UR I D AD
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

2. Seguridad
• Se deberán respetar todas las instrucciones incluidas en estas
instrucciones de servicio.
• Todos los trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación se deberán
llevar a cabo en los plazos prescritos, de forma reglamentaria e
íntegramente.
• Todos los componentes móviles, principalmente los cilindros
hidráulicos, se deberán llevar siempre a un fin de carrera/una posición
seguro/a.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y montaje únicamente
deberán ser realizados con la máquina / instalación parada y en estado
desconectado.
• Antes de comenzar con cualquier trabajo de conservación, se apagará
la máquina / instalación y se asegurará contra su reconexión
involuntaria o accidental.
• Las vías de evacuación y/o la sala de evacuación deberán ser
accesibles para todos los trabajadores y se deberán mantener libres
de toda obstrucción. No deberá estar bloqueada por conductos, cables
ni ningún otro material.
• Para desmontar piezas pesadas de la máquina / instalación se
deberán usar equipos elevadores apropiados. A la hora de llevar a
cabo la sustitución, las piezas pesadas de la máquina / instalación se
deberán fijar cuidadosamente a los equipos elevadores y se deberán
asegurar. Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en
perfecto estado técnico así como equipos de soporte de carga con
suficiente capacidad portante. Una vez finalizados los trabajos, se
deberán revisar los mismos a fin de asegurar que todos los trabajos se
hayan realizado correctamente. Antes de poner la máquina otra vez en
funcionamiento, se comprobará de nuevo realizando una prueba de
marcha.
• Asegurar un espacio suficientemente grande para realizar los trabajos
de mantenimiento y reparación.
• Si es necesario dejar en marcha una máquina/instalación para poder
realizar trabajos de mantenimiento o reparación (por ejemplo, para
determinar el sentido de giro), se deberá colocar un correspondiente
aviso en el interruptor principal y en la cabina de control que indique la
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

prohibición de ACTIVAR o DESACTIVAR cualquier función (véase


tabla en la página 16).

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 15
HERRENKNECHT

S EG U RID AD Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

PROHIBICIÓN DE ACTIVAR Y DESACTIVAR

¡No tocar el interruptor!


¡Se están realizando trabajos!

El aviso sólo puede ser retirado por:


Nombre:
______________________________________________
Fecha:
______________________________________________
Localidad:
______________________________________________

Tabla 1: Formulario impreso para la prohibición de activar y desactivar

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S E G UR I D AD
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

¡PELIGRO!
Trabajos de mantenimiento y reparación en la máquina / instalación.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Antes de realizar los trabajos de mantenimiento, será imprescindible
detener la máquina o apagar los componentes / módulos de que se
trate.
• Desconectar la alimentación de energía de los componente /
módulos y asegurar los mismos contra su reconexión / arranque.
• Todos los trabajos de mantenimiento únicamente deberán ser
realizados por personal instruido y adecuadamente cualificado.

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Trabajos de mantenimiento y reparación en el sistema hidráulico.
Expansión explosiva del aceite hidráulico.
- Graves lesiones corporales y en los ojos y la piel.
- Daños en la máquina / instalación.
• Utilizar equipamiento de protección personal.
• Antes de trabajar en la instalación hidráulica hay que despresurizar
del todo la máquina / instalación.

¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Trabajos de mantenimiento en instalaciones eléctricas.
- Choques eléctricos, parálisis o quemaduras graves, peligro de
muerte.
• Se deberá evitar cualquier contacto con componentes bajo tensión
eléctrica y cables defectuosos.
• Los trabajos de mantenimiento eléctrico deberán ser realizados por
un técnico electricista cualificado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 17
HERRENKNECHT

S EG U RID AD Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

2.1 Cualificación y formación


• Antes de realizar los trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación
se deberá informar a todo el personal.
• Los trabajos de mantenimiento en la instalación eléctrica deberán ser
realizados por un técnico electricista cualificado.
• Los trabajos de mantenimiento en la instalación hidráulica deberán ser
realizados por un técnico especialista en sistemas hidráulicos.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación únicamente
deberán ser realizados por personal autorizado y cualificado y con los
correspondientes conocimientos técnicos adecuados. Este personal
deberá haber leído y comprendido la documentación técnica íntegra.

¡PELIGRO!
Trabajos de mantenimiento incorrectos. Inobservancia de las
instrucciones de seguridad.
- Lesiones graves, daños graves en la instalación.
• Todos los trabajos de mantenimiento únicamente deberán ser
efectuados por personal cualificado e instruido para dichos trabajos.
• Este personal deberá haber leído y comprendido la documentación
técnica íntegra.
• Se deberán respetar las instrucciones de seguridad.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
S E G UR I D AD
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

2.2 Interruptor de mantenimiento


Los interruptores de mantenimiento aseguran las fuentes de energía
contra la conexión accidental o involuntaria y permiten, así, trabajar con
seguridad durante la puesta en funcionamiento y el mantenimiento.

Los interruptores de mantenimiento se utilizarán siempre en los


trabajos siguientes:

• Conservación
• Puesta en funcionamiento/puesta fuera de servicio
• Montaje / desmontaje

NOTA
¡Está prohibido trabajar con candados de seguridad de otras personas!
¡Solamente deberá quitar un candado de seguridad aquella persona que
lo haya puesto.

En la máquina / instalación hay diversos dispositivos de parada de


emergencia, conmutadores de llave e interruptores de mantenimiento.
La vista general de los dispositivos de parada de emergencia figura en el
plan de escape y salvamento.

Procedimiento interruptor de mantenimiento tableros de mando:


1. Poner el interruptor de mantenimiento en la posición "0".
2. Asegurar el interruptor de mantenimiento contra su reconexión con un
candado de seguridad personal e identificado. Esto se aplicará
también, cuando el interruptor ya esté asegurado con el candado de
otra persona.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

Figura VI - 1: Interruptor de mantenimiento con candado

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 19
HERRENKNECHT

PLAN DE MANT ENIMIENTO Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

3. Plan de mantenimiento
El plan de mantenimiento incluye los trabajos de mantenimiento que se
deben realizar con regularidad.
Los trabajos de mantenimiento están agrupados en tablas por módulos y
submódulos o subconjuntos.
La mayoría de los trabajos de mantenimiento y reparación, que se
detallan explícitamente en los "Trabajos de mantenimiento" y en los
"Trabajos de reparación", en el plan de mantenimiento sólo aparecen
mencionados de forma breve. Los trabajos indicados en el plan de
mantenimiento se detallan en los capítulos "Tareas de mantenimiento" y
"Tareas de reparación", así como en las documentaciones adjuntas de los
proveedores (ver soporte de datos). Asimismo, para determinar los
intervalos de mantenimiento exactos, será imprescindible consultar las
documentaciones adjuntas de los proveedores (véase soporte de datos).
Los intervalos de mantenimiento son recomendaciones válidas para
condiciones de servicio normales. Bajo condiciones adversas del entorno
(p. ej. fuerte contaminación de polvo) o en caso de mucho uso de la
máquina, se deberán acortar los intervalos de mantenimiento. Los
intervalos de mantenimiento se adaptarán a las condiciones locales del
emplazamiento y del servicio.
Todos los trabajos de mantenimiento y reparación se protocolizarán en un
registro. Así se podrán determinar la frecuencia de los intervalos
específicos de mantenimiento así como las desviaciones con respecto a
las recomendaciones del plan de mantenimiento.

NOTA
Deberán respetarse todos los plazos prescritos para los trabajos de
mantenimiento, inclusive las indicaciones para la sustitución de los
submódulos y componentes.
Deberán utilizarse únicamente piezas de recambio originales y
accesorios originales autorizados por el fabricante así como los medios
de servicio y combustibles prescritos.

NOTA
Se deberán rellenar y respetar minuciosamente los planes de
mantenimiento.
Cualquier medida que haya sido adoptada se deberá documentar por
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

escrito.

VI - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

NOTA
En todos los trabajos de mantenimiento se deberán realizar también
aquellos para los que se indican periodos de tiempo más cortos. Los
intervalos de mantenimiento se regirán por los valores absolutos del
contador de las horas de servicio de la instalación.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 21
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.1 General

NOTA
En el plan de mantenimiento general se describen los trabajos que valen
para la máquina / instalación completa.

3.1.1 Construcción de acero/componentes de montaje

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Tarimas, escaleras, Comprobar la seguridad
Documentación de
del turno de trabajo plataformas, elementos
Herrenknecht AG
suspendidos, testeros,
construcción metálica en Dibujos
general, costuras de
soldadura, barandilla Esquemas de fluidos
Contactos atornillados y de Comprobar firmeza Esquemas eléctricos
pinza
Cables y conductos, Examen visual por daños
incluyendo conductor Comprobación del aislamiento
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

equipotencial
Uniones hidráulicas, Comprobar asiento fijo y estanqueidad,
conductos de agua y de reapretar en caso de ser necesario
bentonita

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 22
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Uniones atornilladas Blue Comprobar el asiento fijo de todos los
Documentación de
del turno de trabajo Globe (si las hay) tornillos,apretar los tornillos flojos o
Herrenknecht AG
sueltos
Dibujos
Examen visual por daños
Lámparas y sistema de Comprobar funcionamiento Esquemas de fluidos
PARADA DE EMERGENCIA
Esquemas eléctricos
Máquina/equipo Limpiar y mantener limpia Agua
Componentes de acero Comprobar si hay daños y corrosión

Reparar los daños de inmediato

Sustituir los componentes defectuosos


conforme a los dibujos
Inyector de engrase Lubricar todos los racores de lubricación
en la máquina/equipo.
Tabla 2: Mantenimiento - construcción de acero/componentes de montaje
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 23
HERRENKNECHT

PLAN DE MANT ENIMIENTO Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

3.1.2 Aceites hidráulicos y de lubricación

General

ADVERTENCIA!
Sustancias causticas!
Peligro por contacto con aceites hidráulicos y de lubricación.
- Lesiones en la piel, los ojos y las vías respiradoras.
• Al trabajar con aceites hidráulicos y lubricantes, utilice siempre
equipo de protección personal. Cuando haya peligro de
salpicaduras, utilice siempre gafas y guantes de protección. No se
permiten guantes de PVC ni de caucho nitrílico por motivos técnicos
de seguridad.

Aceite hidráulico

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Trabajos de mantenimiento y reparación en el sistema hidráulico.
Expansión explosiva del aceite hidráulico.
- Graves lesiones corporales y en los ojos y la piel.
- Daños en la máquina / instalación.
• Utilizar equipamiento de protección personal.
• Antes de trabajar en la instalación hidráulica hay que despresurizar
del todo la máquina / instalación.

NOTA
El aceite hidráulico en la máquina / el equipo se deberá analizar a
intervalos periódicos y se deberá mejorar, en caso de ser necesario. El
análisis del aceite hidráulico deberá ser efectuado por un laboratorio
independiente. La máquina / el equipo sólo se podrá operar, si el aceite
hidráulico cumple el margen de los límites establecidos por el
laboratorio. A fin de poder hacer valer los derechos de garantía durante
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

el periodo de garantía, todos los análisis de laboratorio y todos los


trabajos de mantenimiento se deberán justificar. Todos los trabajos de
mantenimiento se deberán documentar y archivar.

VI - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
cada 500 horas de Aceite hidráulico Encargar a un laboratorio externo el véase lista de Extraer sólo la muestra de
servicio / tras largas análisis del aceite hidráulico. Si los combustibles, esquema de aceite hidráulico cuando el
paradas valores de laboratorio no están dentro de circuitos de fluidos, dibujos, aceite hidráulico haya
la tolerancia prefijada por Herrenknecht etiqueta adhesiva del alcanzado la temperatura
AG, el aceite hidráulico deberá ser depósito de servicio.
mejorado, limpiado o sustituido según
estas especificaciones. Extraer la muestra de aceite
hidráulico sólo en los
puntos previstos de
extracción (minimedición
en circuito refrigerador de
filtro, véase esquema de
fluidos, identificación
amarilla).

Sólo se deberán usar


depósitos que estén
admitidos para aceites
hidráulicos.

Rellenar aceite hidráulico


sólo a través de un filtro.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 25
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
cada 2000 horas de Aceite hidráulico Cambiar el aceite hidráulico véase lista de Cambiar el aceite hidráulico
servicio / una vez al combustibles, esquema de sólo cuando el aceite
año circuitos de fluidos, dibujos, hidráulico haya alcanzado
etiqueta adhesiva del una temperatura de 30°C -
depósito 40°C.

Purgar el aceite hidráulico a


través del orificio de
purgado previsto.

Desechar el aceite
hidráulico de forma correcta
según la normativa legal.

Rellenar aceite hidráulico


sólo a través de un filtro.
Tabla 3: Mantenimiento - aceite hidráulico
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 26
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Aceites de lubricación

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
tras la primera sección Aceites de lubricación Cambio del aceite de lubricación véase lista de • El aceite de lubricación
de avance / tras las Aceite del engranaje combustibles, esquema de se cambiará sólo
primeras 50 horas de Aceite de rodamientos circuitos de fluidos, dibujos, cuando se haya
servicio etiqueta adhesiva del enfriado.
depósito
• Purgar el aceite de
lubricación a través del
orificio de purgado
previsto.
• Eliminar el aceite de
lubricación de forma
correcta según la
normativa legal.
• Limpiar la carcasa por
fuera y apretar el
tornillo de ventilación
con el par de apriete
indicado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 27
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
tras cada sección de Aceites de lubricación Comprobar el nivel de aceite de véase lista de • Las mirillas o
avance / cada 50 horas Aceite del engranaje lubricación en todos los engranajes, combustibles, esquema de mangueras de nivel de
de servicio Aceite de rodamientos rodamientos y accionamientos existentes. circuitos de fluidos, dibujos, aceite muestran el nivel
Caso necesario, rellenar. etiqueta adhesiva del exacto de aceite.
depósito
Comprobar el correcto asiento de los
tornillos de fijación en engranajes,
rodamientos y accionamientos, y apretar
los tornillos flojos.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 28
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
cada 500 horas de Aceites de lubricación Hacer que un laboratorio externo analice véase lista de • Extraer sólo la muestra
servicio / tras largas Aceite del engranaje el aceite de lubricación. combustibles, esquema de de aceite de lubricación
paradas Aceite de rodamientos circuitos de fluidos, dibujos, cuando el aceite haya
etiqueta adhesiva del alcanzado la
depósito temperatura de
servicio.
• Purgar el aceite de
lubricación a través del
orificio de purgado
previsto.
• Sólo se deberán usar
depósitos que estén
admitidos para aceites
de lubricación.
• Limpiar la carcasa por
fuera y apretar el
tornillo de ventilación
con el par de apriete
indicado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 29
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
cada 1500 horas de Aceites de lubricación Cambio del aceite de lubricación véase lista de • El aceite de lubricación
servicio / al menos una Aceite del engranaje combustibles, esquema de se cambiará sólo
vez al año Aceite de rodamientos circuitos de fluidos, dibujos, cuando se haya
etiqueta adhesiva del enfriado.
depósito
• Purgar el aceite de
lubricación a través del
orificio de purgado
previsto.
• Eliminar los aceites de
lubricación de forma
correcta según la
normativa legal.
• Limpiar la carcasa por
fuera y apretar el
tornillo de ventilación
con el par de apriete
indicado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 30
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Circuitos hidráulicos

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Todos los circuitos, Control visual
Documentación de
del turno de trabajo conexiones, tuberías
Reparar los daños de inmediato Herrenknecht AG

Control: estanqueidad, desgaste, Dibujos


rozamiento
Esquemas de fluidos
Reparar los daños de inmediato
Esquemas eléctricos
Diversos filtros Comprobar
tras cada sección de Aspectos generales Limpieza
avance / cada 50 horas
de servicio
Tabla 4: Mantenimiento - circuitos hidráulicos
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 31
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.2 Cabeza de corte / rueda de corte


Tuneladora accesible

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Cabeza de corte / rueda de Control visual general Documentación de
del turno de trabajo corte Herrenknecht AG
Reparar los daños de inmediato
Dibujos
Control: humedecimiento de uniones
atornilladas, ajustes relevantes
Limpieza
Estructura, discos cortadores, Examen visual, comprobación de
soportes de cortadores, desgaste, asiento de fijación de
rastreles, cuchillas rozadoras, cortadores y rastreles, control de
protección contra el desgaste temperatura
Limpieza en caso necesario
Humedecimiento Control de funciones
Limpieza en caso necesario
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 32
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
tras cada sección de Cabeza de corte / rueda de Comprobar el estado de desgaste y daños véase Reparación „Plan de
avance / cada 50 horas corte de las herramientas de corte. Las colocación de
de servicio herramientas dañadas o desgastadas herramientas“
deben ser sustituidas.
Dibujos
Tornillos de sujeción y Control del par de apriete y firme asiento Muestra aleatoria
conexión
Tabla 5: Mantenimiento - cabeza / rueda de corte global
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 33
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.3 Tuneladora

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Tuneladora Examen visual por daños
Documentación de
del turno de trabajo
Eliminar de inmediato cualquier daño Herrenknecht AG

Comprobar la limpieza y estanqueidad. Agua Dibujos

Limpiar y mantener limpia Esquemas de fluidos

Eliminar cualquier punto de fuga Esquemas eléctricos


tras cada sección de Triturador cónico Limpiar Agua
avance / cada 50 horas
Bypass Limpiar y enjuague libre
de servicio
Toberas de alta presión
Toberas para bentonita
Sello de articulación del Limpiar el encaje de mando y comprobar,
escudo desde fuera, con chorro de agua la
permeabilidad completa. Volver a llenar la
ranura de mando.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 34
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Cada 6000 horas de Tablilla de mira Revisión Revisión cada 6000 horas
servicio ELS 1 Enviar al fabricante de servicio
ELS 2
Cada 10000 horas de Tablilla de mira Revisión cada 10000 horas
servicio ELS NT de servicio
ELS 3G
Tabla 6: Mantenimiento - tuneladora
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 35
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.3.1 Accionamiento principal

NOTA
¡En caso de haber virutas o suciedad en el sistema de accionamiento,
póngase de inmediato en contacto con Herrenknecht AG!

General

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Antes de comenzar Todo el avance Control visual
cualquier sección de
avance Reparar los daños de inmediato
Control: uniones atornilladas, conexiones
de tubos flexibles y cables, sellado de
todas las conexiones, circuito del agua,
sistema de refrigeración, engrase, niveles
de aceite.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 36
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Componentes de acero Control visual
del turno de trabajo
Reparar los daños de inmediato
Limpiar
Hidráulica: mangueras, Control visual: sellado, puntos de
conductos, conexiones, desgaste, conexiones
distribuidores
Limpiar

tras cada sección de Tornillos de fijación/unión Control: par de apriete y firme asiento Muestra aleatoria
avance / cada 50 horas
de servicio
cada 250 horas de Brida de accionamiento Control: Par de apriete (uniones: brida Sólo inspeccionar se está
servicio / al menos una cabeza / rueda de corte anular - cabeza de corte) accesible.
vez al mes
Tabla 7: Mantenimiento- accionamiento principal
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 37
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Rodamiento principal, piñón, rodamiento de piñón

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Antes de comenzar Bomba de grasa Control: daños, nivel El depósito de grasa debe
cualquier sección de estar lleno antes de
avance Llenar depósito de grasa empezar una sección de
avance.
Diariamente / al inicio Rodamiento principal, piñón, Control: todos los filtros, suciedad,
del turno de trabajo rodamiento de piñón lubricación, conexiones, tubos flexibles,
niveles de aceite, agua de condensación

Reparar los daños de inmediato.

Filtro: Sustitución en caso necesario


Hendidura de sellado Control visual: manguera transparente,
caja de control
Bomba de aceite para Control: uniones atornilladas
engranajes
Circuito aceite del engranaje Control: conexión manguera
Bomba de grasa Control visual
Control: estanqueidad, nivel
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 38
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
cada 50 horas de Circuito aceite del engranaje Control: filtro, filtro magnético Documentación del
servicio / al menos una fabricante (ver soporte de
vez por semana datos)
Bomba de aceite para Control: aceite del engranaje
engranajes
Limpieza

Filtro magnético Control: limpieza, virutas de metal


Bomba de grasa Control de funcionamiento: indicador Documentación del
mínimo, presión fabricante (ver soporte de
datos)
Tornillos de sujeción y Control: par de apriete y firme asiento Muestra aleatoria
conexión
cada 250 horas de Bomba de grasa Control: tamiz Documentación del
servicio / al menos una fabricante (ver soporte de
vez al mes datos)
cada 500 horas de Rodamiento principal, piñón, Primera inspección dentado
servicio / tras largas rodamiento de piñón
paradas
cada 1000 horas de
servicio / al menos una
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

vez al año
Tabla 8: Mantenimiento - rodamiento principal, piñón, rodamiento de piñón

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 39
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

NOTA
En la primera fase del funcionamiento se puede producir mayor abrasión
de bronce en las jaulas del rodamiento principal.
Los resultados de las pruebas de aceite se documentarán y se
entregarán los correspondientes protocolos a Herrenknecht AG.

Cámara de derrames

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
cada 250 horas de Cámara de derrames Llenar recipiente de aceite de fuga Aceite de fuga Protección contra la
servicio / al menos una corrosión
vez al mes
Tabla 9: Mantenimiento del recipiente de aceite de fuga
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 40
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Motores

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Aspectos generales Control visual
del turno de trabajo
Reparar los daños de inmediato Documentación del
fabricante (ver soporte de
datos)
Limpiar
cada 50 horas de Aspectos generales Control visual
servicio / al menos una
vez por semana Reparar los daños de inmediato
Control de ruidos

Reparar los daños de inmediato


Limpiar
Tornillos de fijación/unión Control: sujeción firme, par de apriete Muestra aleatoria
Tabla 10: Mantenimiento - motores de accionamiento
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 41
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Engranaje

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Aspectos generales Examen visual, comprobar por ruidos
del turno de trabajo extraños, control: refrigeración
Limpiar
cada 50 horas de Engranaje Reparar los daños de inmediato
servicio / al menos una
Control: nivel de aceite, sellado, ruidos
vez por semana
Tornillos de fijación/unión Control: par de apriete y firme asiento Muestra aleatoria
cada 250 horas de Engranaje Control: aceite de fuga Los intervalos varían según
servicio / al menos una el volumen de aceite.
vez al mes
Tabla 11: Mantenimiento - engranajes
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 42
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.3.2 Sistema de bentonita

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Antes del inicio Todo Control visual general

Reparar los daños de inmediato


Control: uniones atornilladas, tubos
flexibles, tubos, y cables, sellado, circuito
hidráulico, niveles de llenado
A diario / antes de cada Depósito de bentonita Limpiar
inicio de trabajo
Aspectos generales Control visual de todo el sistema de
tuberías, conexiones, tubos flexibles,
sellado
Bombas Control: lubricación Documentación del
fabricante (ver soporte de
datos)
Tabla 12: Mantenimiento - sistema de bentonita
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 43
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.3.3 Filtro

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
En caso de indicarse Filtro correspondiente Cambiar filtro / elemento filtrante Sustituir los componentes
un fallo defectuosos según dibujo o
esquema de fluidos.
Tabla 13: Mantenimiento - filtro
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 44
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.4 Circuitos de agua

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Antes de comenzar Aspectos generales Control visual general
cualquier sección de Sistemas de conductos, conexiones
avance Mangueras, sellado
Control: calidad del agua véase lista de
combustibles, esquema de
circuitos de fluidos, dibujos,
etiqueta adhesiva del
depósito
Filtro de agua Control elemento filtrante: sustitución en
caso necesario
Diariamente / al inicio Aspectos generales Control visual de todo el sistema de
del turno de trabajo tuberías, conexiones, tubos flexibles,
sellado
Control: calidad del agua
Filtro de agua Control elemento filtrante: sustitución Documentación del
en caso necesario fabricante (ver soporte de
datos)
Indicador de presión antes y Comprobar
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

después del filtro Documentación de


Bomba de desagüe Control visual Herrenknecht AG

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 45
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Todos los filtros: Control: sustitución en caso necesario
del turno de trabajo
Todos los componentes de Control: caudal
refrigeración
Cortina de agua Control de funciones
1/4 año Calidad del agua Prueba de agua para análisis Documentación de
Herrenknecht AG

Según los resultados


obtenidos, se deben
acortar o se pueden
prolongar los intervalos.
Tabla 14: Mantenimiento - circuito de agua

NOTA
Se documentarán los resultados del análisis de agua.
En caso de no alcanzar la calidad de agua requerida (capítulo Puesta en
funcionamiento), la empresa Herrenknecht AG debe ser notificada.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 46
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.5 Sistema eléctrico

NOTA
Los trabajos de mantenimiento en el sistema eléctrico deberán ser
realizados por un técnico electricista cualificado.

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio Todas las conexiones ¡Comprobar el firme asiento de todos los
del turno de trabajo eléctricas tornillos y uniones! Apretar en caso
necesario.
Todas las conexiones Control: puesta a tierra, corriente de
eléctricas defecto
Interruptor de fin de carrera Prueba de funcionamiento
Teléfonos Prueba de funcionamiento
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 47
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
Diariamente / al inicio todo el equipo Reparar los daños de inmediato
del turno de trabajo
Limpiar en caso necesario
todos los cables eléctricos: Inspección visual en cuanto a abrasión,
daños

Reparar los daños de inmediato


Todas las zonas de servicio Tener en cuenta las puertas cerradas
(cabina de mando, armarios de
distribución, etc.)
Sistemas de climatización Examen visual, limpiar cuando sea
(si lo hay) necesario
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 48
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
cada 50 horas de Todas las desconexiones de Prueba de funcionamiento Zonas de parada de
servicio / al menos una seguridad y paradas de En caso de defecto, cambiar emergencia, cintas
vez por semana emergencia inmediatamente (interruptor de cordón)
Señales de aviso (bocinas, Prueba de funcionamiento
luces) En caso de defecto, cambiar
inmediatamente
Alumbrado, iluminación de Inspecciones, prueba de funcionamiento
emergencia En caso de defecto, cambiar
inmediatamente
Puesto de mando, armarios Control: humedad, firme asiento de todos
eléctricos, distribución los tornillos, conexiones eléctricas
principal, cajas de
distribución
Sistemas de climatización Limpieza, control de funcionamiento
(si lo hay)
cada 250 horas de todos los interruptores de Ensayo con tecla de prueba
servicio / al menos una protección FI
vez al mes
Tabla 15: Mantenimiento - sistema eléctrico
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 49
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

3.6 Cilindros hidráulicos

I NT E R V A L O MÓDULO / TRA B A J O S D E M A N T E NI M I E N T O MATERIAL DE O BS E R V A C I Ó N /


COMPONENTE Y C O N T RO L CONSUMO INFORMACIÓN
tras la primera sección Cilindros hidráulicos Engrasar todos los puntos de alojamiento Aceite según lista de Documentación de
de avance / tras las lubricantes Herrenknecht AG
primeras 50 horas de
servicio Grasa según lista de Dibujos
lubricantes
tras cada sección de Comprobar rodamiento por desgaste y
avance / cada 50 horas daños, engrasar, reemplazar Agua
de servicio componentes defectuosos
Reparación inmediata en
cada 500 horas de Aplicar aceite hidráulico en émbolos caso de daños
servicio / tras largas extraídos y desprotegidos una o dos
paradas veces por semana, alternativamente
conservar con grasa libre de ácidos
Tabla 16: Mantenimiento - cilindros hidráulicos
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 50
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

4. Combustibles

4.1 General
Tanto en el rellenado como en el nuevo llenado con aceites y grasas, se
deberá tener en cuenta que todos los productos que se utilicen sean
siempre los mismos que los que venían con la instalación en el momento
de su entrega.
Antes de cambiar el tipo de aceite o de grasa deberá consultarse siempre
a Herrenknecht AG.

ATENCIÓN!
Uso de aceites hidráulicos no adecuados en motores Hägglund.
- Daños en los motores de accionamiento
• Utilizar sólo aceites hidráulicos con viscosidad 68 cSt.
• No mezclar nunca los líquidos hidráulicos.
• Al cambiar de marca de aceite, s deberá limpiar el sistema hidráulico
completo. Esto también es válido para mangueras y conductos.

ATENCIÓN!
Daños en la máquina / instalación por uso de distintos tipos de aceite
o grasa.
- La mezcla de diferentes tipos de aceite o grasa puede modificar las
propiedades físicas de los aceites y las grasas. Pueden producirse
daños materiales graves.
• Únicamente se deberán utilizar los aceites y las grasas prescritos.

ATENCIÓN!
Merma de las características de lubricación debido al uso de distintos
tipos de grasa.
- Peligro de dañar rodamientos y engranajes.
• No se deberán mezclar distintos tipos de grasa.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 51
HERRENKNECHT

C O MB U S T I B L E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

4.2 Valores límite de laboratorio para aceites hidráulicos

NOTA
El aceite hidráulico en la máquina / el equipo se deberá analizar a
intervalos periódicos y se deberá mejorar, en caso de ser necesario. El
análisis del aceite hidráulico deberá ser efectuado por un laboratorio
independiente. La máquina / el equipo sólo se podrá operar, si el aceite
hidráulico cumple el margen de los límites establecidos por el
laboratorio. A fin de poder hacer valer los derechos de garantía durante
el periodo de garantía, todos los análisis de laboratorio y todos los
trabajos de mantenimiento se deberán justificar. Todos los trabajos de
mantenimiento se deberán documentar y archivar.

Comportamiento ante el desgaste


Con el fin de prolongar la vida útil de los componentes, se deberá
asegurar la pureza del aceite conforme a ISO 4406. Los componentes
hidráulicos utilizados por Herrenknecht necesitan una clase de pureza de
al menos 19/17/14 según ISO 4406.
El tamaño y la cantidad de las partículas clasifican el comportamiento de
desgaste del sistema hidráulico. Cuantas más partículas se encuentren
en circulación, tanto mayor será el desgaste.

Muestra de laboratorio
Existen varios métodos que permiten clasificar el grado de pureza
existente en un sistema, entre ellos los de aplicación más habitual son
ISO 4406 y NAS 1638. Mundialmente reconocida y actual es la norma ISO
4406.
Un laboratorio cualificado analiza la muestra de aceite hidráulico con un
contador calibrado de partículas. Se hace un recuento de partículas en
una muestra de aceite hidráulico de un mililitro. La cantidad de partículas
se expresa en un código 19/17/14, esto significa que la muestra contiene
2500 - 5000 partículas con un tamaño superior o igual a 4 µm(c), 640 -
1300 partículas con un tamaño superior o igual a 6 µm(c) y 80 - 160
partículas con un tamaño superior o igual a 14 µm(c).
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 52 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Clase de pureza del aceite conforme a ISO 4406

Figura VI - 2: toma microscópica factor de aumento 100 1 grado: 10 µm

CRITERIO VA L O R
Tamaño y cantidad de partículas Clase de pureza del aceite 19 / 17 /
14
Contenido en agua máx. 1000 ppm
Desviación viscosidad (40ºC) máx. +/- 15% de viscosidad del
aceite hidráulico nuevo
Aditivos Bueno o malo
Envejecimiento del aceite Bueno o malo
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 53
HERRENKNECHT

C O MB U S T I B L E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

4.3 Requisitos de la calidad del agua


una buena calidad de agua tiene que ser asegurada. A través de esto se
asegura una función confiable de los componentes y se pueden evitar
daños en el circuito de refrigeración.

• Tipo de agua: agua dulce


• Temperatura de entrada máx.: 25 °C / 77 °F

ANÁLISIS VAL O R E S
Dureza total < 11 °dH
Dureza carbonatos < 8 °dH
Dureza no carbonatos < 3 °dH
Valor pH = 6-8
Conductibilidad eléctrica < 2.500 µS/cm
pKs 8,2 < 3 mmol/l
pKs 4,3 < 25 mmol/l
Contenido de hierro (Fe) < 0,2 mg/l
Contenido de manganeso (Mn) < 0,05 mg/l
Contenido de calcio (Ca) < 400 mg/l
Contenido de magnesio (Mg) < 50 mg/l
Contenido de sodio (Na) < 200 mg/l
Contenido de cloruro (Cl) < 250 mg/l
Contenido de sulfato (SO4) < 240 mg/l
Contenido de nitrato (NO4) < 50 mg/l
Dióxido de carbono libre (CO2) < 10 mg/l
Carbono orgánico disuelto < 1,7 mg/l
Sustancias sedimentables tras 0,5 h. < 0,1 mg/l
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 54 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

4.3.1 Observaciones
Si es necesario llevar a cabo una limpieza del circuito de refrigeración con
productos descalcificadores o de limpieza durante los trabajos, esto sólo
podrá ser efectuado previa consulta con Herrenknecht AG.
Un producto de limpieza y descalcificación no apropiado puede provocar
daños graves en los componentes individuales de la máquina /
instalación.
El agua no puede presentar turbidez visible.

NOTA
En las máquinas / instalaciones con circuito de refrigeración interno se
deberá añadir al circuito un 30% de agente anticongelante y
anticorrosivo.
La empresa Herrenknecht AG recomienda utilizar agente
anticongelante y anticorrosivo de la marca EUROLUB Kühlerschutz
ANF.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 55
HERRENKNECHT

C O MB U S T I B L E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

4.4 Lista de consumibles y combustibles


4.4.1 Tuneladora

MATERIAL DE ELEMENTO CANTIDAD TI P O REF. Nº


C O N S UM O (LITROS)
Aceite del Área de rodamiento 31 ALPHA 29710080
engranaje (accionamiento de la EP-ISOVG320
(Aceite de rueda de corte)
lubricación)
Engranaje planetario 27
(accionamiento de la
rueda de corte)
Recipiente de aceite 1 ALPHA 29710080
de fuga EP-ISOVG320
(Accionamiento de la
cabeza de corte)
Grasa Bomba de grasa 30 PLANTOGEL 40406557
ECO 2-N
Junta Véase tabla PLANTOGEL 40406557
"Consumo de ECO 2-N
grasa -
accionamiento de
la cabeza de
corte"
Grasa Sello de articulación CONDAT 40073537
del escudo HBW-NG
Tabla 17: consumibles - tuneladora

Tabla de consumo de grasa del accionamiento de cabeza de corte

EL E M E N T O CONSUMO NÚMERO DE CONSUMO


(KG/H) CONEXIONES T O TAL
(KG/H)
Junta F 0,12 2 0,24
Consumo total 0,24
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

Tabla 18: Consumo de grasa - accionamiento de la cabeza de corte

VI - 56 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

4.5 Eliminación de residuos


Todos los combustible y medios de servicio auxiliares así como
componentes desmontados se deberán eliminar de forma segura y
respetuosa con el medio ambiente.
A modo básico, está prohibido verter los combustibles y medios de
servicio auxiliares en el alcantarillado, en el suelo o en aguas. Los aceites
se deberán recoger y eliminar adecuadamente.

NOTA
Los medios de servicio, como por ejemplo aceite para engranajes y
grasas, se deberán recoger utilizando depósitos colectores adecuados y
eliminar reglamentariamente conforme a las disposiciones nacionales
de protección del medio ambiente. Los componentes y materiales
reutilizables se deberán integrar en el proceso de reciclaje.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 57
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E L I M P I E Z A Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

5. Trabajos de limpieza

5.1 Instrucciones de seguridad


• Antes de realizar los trabajos de limpieza, se apagará la máquina /
instalación y se asegurará contra su reconexión involuntaria o
accidental.
• Los trabajos de limpieza únicamente podrán ser realizados por
personal autorizado. Antes de realizar estos trabajos, será
imprescindible apagar la máquina/instalación.
• Si fuese necesario dejar en marcha una instalación para poder realizar
los trabajos de limpieza en algunos casos especiales (por ejemplo,
para determinar el sentido de giro), se deberá colocar un
correspondiente aviso en el interruptor principal y en la cabina de
mando con la prohibición de ACTIVAR o DESACTIVAR cualquier
función en la cabina de mando.
• Antes de limpiar con agua, con un limpiador a alta presión u otros
agentes de limpieza, se deberán cubrir adecuadamente todas las
aberturas u orificios, en los que, por razones de seguridad o
funcionales, no deberán penetrar nunca líquidos ni agentes de
limpieza. Los motores eléctricos y armarios de distribución son
especialmente susceptibles a este riesgo.
• Una vez finalizados los trabajos de limpieza, se quitarán por completo
las cubiertas y/o los adhesivos de protección.
• Los tornillos o la tuercas que se hayan aflojado durante los trabajos de
limpieza se deberán volver a apretar con el par de apriete prescrito.
• Siempre que sea necesario desmontar algún dispositivo de seguridad
durante la limpieza, éste se deberá volver a montar y a controlar y/o
ajustar correctamente inmediatamente después de finalizada la
limpieza.
• Los trabajos de limpieza únicamente deberán ser realizados por
personal autorizado y con los conocimientos técnicos pertinentes.
• En caso de cilindros hidráulicos deben desplazarse los vástagos de
cilindro hacia dentro.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 58 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA J O S D E L I M P I E Z A
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

5.2 Agentes de limpieza

A G E N T E S DE L I M P I E Z A L U G AR
Agua Toda la máquina / instalación
(ver „Requisitos de la calidad del
agua“)
Agentes de limpieza disolventes de Peldaños, plataformas, grupo
grasa hidráulico
Acetona Cestas de aspiración en el depósito
Bencina del grupo hidráulico
Petróleo
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 59
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6. Trabajos de mantenimiento

6.1 General
• La conservación y el mantenimiento adecuados evitarán el desgaste
prematuro y asegurarán el funcionamiento fiable y seguro de la
máquina!instalación. Asimismo se podrán localizar en una fase muy
temprana los daños producidos, evitándose, así, reparaciones de
mayor alcance.
• Para asegurar el funcionamiento correcto y seguro de la máquina, es
vital realizar todas los trabajos de conservación y mantenimiento a
intervalos regulares.
• Para obtener el máximo rendimiento y prolongar al máximo posible la
vida útil, los trabajos de mantenimiento se llevarán a cabo respetando
los intervalos indicados en cada caso concreto. El entorno en el que se
realicen los trabajos de mantenimiento deberá estar limpio.

NOTA
Los trabajos de mantenimiento se deberán realizar siempre en el
momento de alcanzar las horas de servicio indicadas en el plan de
mantenimiento, independientemente del tiempo efectivamente
transcurrido.
En todos los trabajos de mantenimiento se deberán realizar también
aquellos para los que se indican periodos de tiempo más cortos.

6.2 Requisitos respecto al personal


Los trabajos de mantenimiento únicamente deberán ser realizados por
personal técnico con la pertinente formación.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 60 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.3 Instrucciones de seguridad


• Antes de comenzar con los trabajos de reparación o mantenimiento, se
apagará la máquina / instalación y se asegurará contra su reconexión
involuntaria o accidental.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación únicamente
deberán ser realizados con la máquina / instalación parada y en estado
desconectado así como por personal autorizado.
• Si fuese necesario dejar en marcha una instalación para poder realizar
los trabajos de mantenimiento o reparación en algunos casos
especiales (por ejemplo, para determinar el sentido de giro), se deberá
colocar un correspondiente aviso en el interruptor principal y en la
cabina de mando con la prohibición de ACTIVAR o DESACTIVAR
cualquier función en la cabina de mando.
• Se deberá procurar que todas las herramientas y medios auxiliares
que se utilizan para realizar trabajos de mantenimiento o de reparación
se encuentren en perfectas condiciones técnicas de seguridad y para
el trabajo.
• Se deberá respetar siempre el orden de los pasos de trabajo a la hora
de cambiar piezas.
• No se deberá montar nunca una pieza antes de haber finalizado el
montaje de la pieza anterior.
• Una vez finalizados los trabajos de mantenimiento, se deberán revisar
los mismos a fin de asegurar que todos los trabajos se hayan realizado
correctamente.
• Antes de poner la máquina otra vez en funcionamiento, se
comprobarán de nuevo los parámetros de ajuste realizando una
prueba de marcha.
• Los pares de apriete incorrectos y/o tornillos y tuercas incorrectos
pueden causar lesiones personales graves y daños graves en la
máquina.

¡PELIGRO!
¡Peligro por elementos de unión y/o pares de apriete incorrectos!
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
muerte de personas!
• ¡Utilizar únicamente tornillos y tuercas originales!
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

• ¡Apretar los tornillos y las tuercas con el par de apriete prescrito!

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 61
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.3.1 Peligros específicos al realizar trabajos de mantenimiento


Al efectuar el mantenimiento de la máquina / instalación, se deberán tener
en cuenta los siguientes peligros específicos:

• La conexión involuntaria o accidental de las fuentes de energía podrá


causar lesiones corporales graves y daños en la máquina.
• Peligro de lesiones en cantos afilados desprotegidos en los
componentes de la máquina y las herramientas.
• Peligro de resbalones por derrames de lubricantes y demás
combustible o medios de servicio.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 62 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.4 Sistema hidráulico


• Se deberá procurar que tanto la máquina / instalación como el entorno
en el que se realicen los trabajos de mantenimiento estén limpios.
• Si se desconectan líneas hidráulicas, deberán cerrarse con un tapón
adecuado en el extremo abierto. Eso impedirá pérdidas de aceite y que
entre suciedad.
• En condiciones de baja o muy baja temperatura ambiente, es
imprescindible mantener un nivel de temperatura del aceite hidráulico
estable y en un rango de +5° a +10° C. De lo contrario, hay peligro de
dañar las bombas hidráulicas.
• En condiciones de baja o muy baja temperatura ambiente, es
imprescindible dejar marchar en vacío el sistema hidráulico durante
unos 10 a 15 minutos.

ATENCIÓN!
Fibras en el aceite hidráulico / aceite para engranajes.
- Obturación de filtros y/o válvulas.
• No utilizar nunca estopa para limpiar u otros materiales que dejen
pelusas para tapar los conductos hidráulicos.

NOTA
El aceite hidráulico / aceite para engranajes derramado se debe recoger
en depósitos adecuados y con las dimensiones suficientes y eliminar
según las disposiciones sobre la protección del medio ambiente
aplicables del país de que se trate.
Prohibido introducir nuevamente en el depósito el aceite hidráulico /
aceite para engranajes recogido.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 63
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.4.1 Cambiar mangueras hidráulicas

NOTA
Las mangueras del sistema hidráulico se deberán reemplazar
transcurridos 6 años de servicio, como muy tarde, incluyendo un periodo
de almacenaje de 2 años. (Véase también "Pruebas obligatorias
periódicas").

1. Si existen válvulas esféricas en el conducto (por ejemplo, en conductos


de depósitos), éstas se deben cerrar antes de desacoplar el conducto.
2. Desatornillar la manguera hidráulica. Recoger el aceite que sale en un
depósito.
3. Atornillar una nueva manguera hidráulica.

ATENCIÓN!
Peligro de dañar las bombas hidráulicas por marcha en seco.
• Antes de volver a poner en funcionamiento las bombas hidráulicas,
se deberá controlar que se hayan abierto todas las válvulas
esféricas de la instalación hidráulica.
• Abrir las válvulas esféricas cerradas, con excepción del grifo de
purga de aceite en el depósito hidráulico.

NOTA
El aceite hidráulico derramado se deberá recoger en depósitos
adecuados y eliminar conforme a las disposiciones sobre la protección
del medio ambiente aplicables del país de que se trate.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 64 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.4.2 Purgar los componentes hidráulicos

ATENCIÓN!
No purgar componentes hidráulicos (bombas hidráulicas)
- Daños en componentes hidráulicos, sobre todo en las bombas
hidráulicas.
• Antes de la nueva puesta en funcionamiento tras haber realizado
trabajos de mantenimiento / reparación, se deberán purgar de aire
todos los componentes hidráulicos, especialmente las bombas
hidráulicas.

1. Parar la máquina / el equipo.


2. En una máquina / un equipo con depósito bajo presión se deberá
establecer la precarga en el depósito hidráulico mediante aire
comprimido. Comprobar en el esquema fluido si es necesario
presurizar la máquina / el equipo.
3. Abrir cuidadosamente una de las uniones atornilladas situadas a nivel
elevado o bien el tornillo de purga de aire.
– Sale aceite hidráulico.
4. Una vez que el líquido hidráulico salga sin formar burbujas, volver a
apretar la unión atornillada.

NOTA
Una vez purgado el equipo, se deberá controlar la estanqueidad de
todas las bridas y uniones atornilladas antes de arrancar de nuevo el
equipo.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 65
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.4.3 Control de estanqueidad

1. Apagar completamente la máquina / el equipo y despresurizar.


2. Comprobar si el sistema hidráulico presenta fugas o escapes.
3. Si se detectan fugas o escapes en el sistema hidráulico, se deberá
determinar y eliminar la causa.
– Cambiar las piezas defectuosas y reapretar todas las uniones
atornilladas del sistema hidráulico.

NOTA
Las uniones atornilladas solamente se deberán reapretar estando el
equipo despresurizado.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 66 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.5 Engranaje
6.5.1 General

• Se deberá procurar que tanto la máquina / instalación como el entorno


en el que se realicen los trabajos de mantenimiento estén limpios.
• Si se desconectan líneas hidráulicas, deberán cerrarse con un tapón
adecuado en el extremo abierto. Eso impedirá pérdidas de aceite y que
entre suciedad.
• Realizar con regularidad inspecciones visuales. Comprobar el
engranaje por estanqueidad.
• Comprobar con regularidad por ruidos extraños.
• Realizar regularmente controles de nivel de aceite (dispositivos de
control de nivel de aceite, marcas, tornillos de control de nivel).
• Los cambios del aceite se deben realizar según las instrucciones del
Plan de mantenimiento.
• Todas las indicaciones de horas relativas al cambio de aceite se
refieren a las horas de servicio.
• Para realizar el cambio de aceite del engranaje, la máquina/instalación
debe estar en posición horizontal (0º).
• Cambio de aceite a temperatura de servicio.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 67
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.5.2 Seguridad

ATENCIÓN!
Fibras en el aceite hidráulico / aceite para engranajes.
- Obturación de filtros y/o válvulas.
• No utilizar nunca estopa para limpiar u otros materiales que dejen
pelusas para tapar los conductos hidráulicos.

ADVERTENCIA!
¡Componentes en rotación!
- ¡Lesiones granes por componentes en rotación!
• Evitar el contacto con componentes en rotación.
• Al realizar trabajos de mantenimiento y reparación se deberá parar
del todo el engranaje y asegurarlo contra una reconexión accidental.

NOTA
El aceite hidráulico / aceite para engranajes derramado se debe recoger
en depósitos adecuados y con las dimensiones suficientes y eliminar
según las disposiciones sobre la protección del medio ambiente
aplicables del país de que se trate.
Prohibido introducir nuevamente en el depósito el aceite hidráulico /
aceite para engranajes recogido.

ATENCIÓN!
Daño del accionamiento / engranaje.
- Peligro de sedimentación de sólidos que pueden dañar el
engranaje.
• El cambio del aceite se debe realizar en estado de calentado e
inmediatamente después de haber parado el engranaje
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 68 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.5.3 Cambio aceite del engranaje

1 4 5 8

3 2 7 6
Figura VI - 3: Accionamiento de la cabeza de corte

1 Nivel de aceite cámara de 5 Nivel de aceite engranaje


alojamiento
2 Indicador de nivel cámara de 6 Indicador de nivel de
alojamiento engranaje
3 Grifo de purga cámara de 7 Grifo de purga engranaje
alojamiento
4 Grifo de entrada cámara de 8 Grifo de entrada engranaje
alojamiento
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 69
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

Cambio aceite del engranaje

1. Colocar un recipiente colector lo suficientemente grande bajo el tornillo


de vaciado de aceite.
2. Abrir la ventilación de reductora.
– El engranaje se ventila.
3. Abrir lentamente el tornillo de vaciado y dejar que el aceite viejo del
engranaje salga y se vierta en el recipiente colector colocado debajo.

NOTA
Si hay virutas o agua en el aceite viejo, se deberá establecer
inmediatamente contacto con Herrenknecht AG, para convenir el
procedimiento siguiente. Las virutas o el agua pueden ser un síntoma de
daños en el sistema de accionamiento.

4. En máquinas / instalaciones con circuito de filtrado del aceite de


engranaje, proceda como se explica en 'Controlar la eventual
presencia de virutas en el filtro magnético'. Si no hay circuito de
filtrado del aceite de engranaje, vaya directamente al paso siguiente.
5. Limpiar los tornillos de vaciado y de rellenado y renovar las juntas.
6. Insertar y enroscar el tornillo de salida.
7. Rellenar el engranaje a través del orificio de llenado con aceite de
engranaje nuevo hasta haber alcanzado el nivel indicado en el visor de
nivel de aceite.
– En los dibujos del sistema de engranaje y accionamiento constan
los datos sobre el aceite de engranaje recomendado y la cantidad
que se debe utilizar.
8. Insertar y enroscar el tornillo de llenado.

Controlar la eventual presencia de virutas en el filtro magnético

a. Cerrar la válvula esférica delante del filtro.


b. Abrir el filtro, controlar si hay virutas o suciedad en los imanes o en la
carcasa y limpiarlo a fondo sin dejar restos de virutas.
c. Cerrar el filtro.
d. Abrir la válvula esférica.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 70 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Cambio de aceite de alojamiento

1. Colocar un recipiente colector lo suficientemente grande bajo el tornillo


de vaciado de aceite.
2. Abrir la ventilación de reductora.
– El engranaje se ventila.
3. Abrir lentamente el tornillo de vaciado y dejar que el aceite viejo del
engranaje salga y se vierta en el recipiente colector colocado debajo.

NOTA
Si hay virutas o agua en el aceite viejo, se deberá establecer
inmediatamente contacto con Herrenknecht AG, para convenir el
procedimiento siguiente. Las virutas o el agua pueden ser un síntoma de
daños en el sistema de accionamiento.

4. En máquinas / instalaciones con circuito de filtrado del aceite de


engranaje, proceda como se explica en 'Controlar la eventual
presencia de virutas en el filtro magnético'. Si no hay circuito de
filtrado del aceite de engranaje, vaya directamente al paso siguiente.
5. Limpiar los tornillos de vaciado y de rellenado y renovar las juntas.
6. Insertar y enroscar el tornillo de salida.
7. Rellenar el engranaje a través del orificio de llenado con aceite de
engranaje nuevo hasta haber alcanzado el nivel indicado en el visor de
nivel de aceite.
– En los dibujos del sistema de engranaje y accionamiento constan
los datos sobre el aceite de engranaje recomendado y la cantidad
que se debe utilizar.
8. Insertar y enroscar el tornillo de llenado.

Controlar la eventual presencia de virutas en el filtro magnético

a. Cerrar la válvula esférica delante del filtro.


b. Abrir el filtro, controlar si hay virutas o suciedad en los imanes o en la
carcasa y limpiarlo a fondo sin dejar restos de virutas.
c. Cerrar el filtro.
d. Abrir la válvula esférica.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 71
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.6 Sistemas de obturación


6.6.1 Generalidades
Ambos sistemas funcionan con retén labial triple con lubricación por
pérdida de grasa, lubricación con grasa y control de derrames
permanentes.
El soporte del retén está atornillado directamente al rodamiento y forma
parte integrante dela construcción del rodamiento principal, lo que
proporciona la mejor coaxialidad posible.
Un anillo de rodadura con superficie templada sirve de superficie de
rodadura para los retenes. El anillo de rodadura puede desplazarse
longitudinalmente para compensar los fenómenos de rodaje sobretodo
del primer retén labial.
Solo deberá realizarse una vez el desplazamiento del anillo de rodadura,
de forma que una vez que vuelva a alcanzar el límite de desgaste se
tendrá que cambiar el anillo de rodadura por completo.

NOTA
Los conductos de alimentación de grasa se deben controlar
semanalmente.
Para ello, se desconectan los conductos en la salida de la distribución y
se comprueba la cantidad.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 72 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.6.2 Junta accionamiento de cabeza de corte

L F

F L

Figura VI - 4: Conexión de grasa

F Conexión de grasa L Fuga

Las juntas se alimentan mediante una bomba de grasa incorporada.


Grasa, véase capítulo VI „Lista de consumibles y combustibles“.

NOTA
Observar que siempre haya suficiente grasa en el depósito de reserva.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

NOTA
Prestar atención a que no se conecte la bomba de grasa a las
conexiones de fuga.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 73
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.6.3 Recipiente de aceite de fuga


La finalidad del recipiente de aceite de fuga es comprobar la función de la
junta de accionamiento.
El recipiente de aceite de fuga va unido a una cámara de estanqueidad,
llamada cámara de fuga.

Figura VI - 5: Ejemplo de accionamiento de la cabeza de corte con


recipiente de aceite de fuga

1 Recipiente de aceite de X Véase dibujo de


fuga accionamiento de la
cabeza de corte
2 Manguera transparente Altura de llenado

El llenado del recipiente de aceite de fuga se realiza con el tipo de aceite


según „Lista de consumibles y combustibles“.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 74 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Si en el recipiente de aceite de fuga se acumulara lo siguiente:

MATERIAL M E DI D A S CAUSA
Grasa Control de las juntas del La grasa se presiona hacia
accionamiento atrças en dirección
rodamiento
Aceite Control de las juntas del El aceite se presiona desde el
accionamiento rodamiento a la cámara de
fuga
Suciedad / Slurry Parar el avance La junta de accionamiento
está dañada

ATENCIÓN!
Daño del accionamiento / engranaje
- Pueden entrar partículas de suciedad dentro del accionamiento/
engranaje y dañarlo o destruirlo.
• Control del recipiente de aceite de fuga, véase plan de
mantenimiento „Rodamiento principal, piñón, rodamiento de piñón“ .
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 75
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.6.4 sello articulación del escudo

General
Limpiar y rellenar de grasa el intersticio de control entre cabeza de control
e hinca dirigida tras cada sección de avance.

Tensar la junta de articulación del escudo


Entre la cabeza de control y la hinca dirigida se ha montado una junta que
se puede reapretar. En caso de falta de estanqueidad deberá reapretarse.

7 8

4
5
3

1 2

Figura VI - 6: Tensar la junta de articulación del escudo

1 Tuneladora escudo 5 Tornillo tensor


2 Tuneladora MR 6 Llave de carraca SW17
Nº ref.: 22190094
3 Junta del anillo de empuje 7 Holgura de mando
4 Sello articulación del escudo 8 Ranura de mando con llenado
de grasa Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 76 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Procedimiento:

1. Extender cilindro de mando.


2. Colocar la llave de carraca sobre el cuadrado del tornillo tensor.
3. Girar media vuelta el tornillo tensor.
4. Quitar la llave de carraca, colocarla sobre el siguiente tornillo tensor y
girarlo también media vuelta.

NOTA
Repetir este proceso hasta que se hayan reapretado todos los tornillos.
Si siguiera existiendo falta de estanqueidad, girar todos los tornillos
tensores de nuevo otra media vuelta.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 77
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.7 Filtro
Una vez que se encienda el indicador de fallo (LED) en el tablero de
mando o que el fallo se indique en el monitor de visualización, tendrá que
cambiarse el correspondiente elemento filtrante. Tras un largo tiempo de
parada, los elementos filtrantes deberán ser igualmente sustituidos.

NOTA
Algunos elementos filtrantes no se pueden limpiar y se deberán eliminar
conforme a las disposiciones sobre la protección del medio ambiente. Se
deberá limpiar también la carcasa de filtro cada vez que se cambie un
elemento filtrante.

NOTA
Al arrancar en estado frío, el botón rojo de la pantalla puede salir y el
indicador de fallo (LED) del panel de control se ilumina.
Sólo cuando se ha alcanzado la temperatura de funcionamiento se
puede volver a pulsar el botón rojo y se apaga el indicador de fallo.
Si el botón rojo volviera a salirse, será necesario cambiar el elemento
filtrante.

6.7.1 Instrucciones de seguridad

• Los elementos filtrantes se sustituirán sólo con el sistema hidráulico


despresurizado.
• Mantener limpio el puesto de trabajo y la zona alrededor del mismo.
Eliminar cualquier derrame de aceite, grasa y líquidos de todo tipo.
• Utilizar gafas de protección y guantes de protección.
• Se observarán las hojas de datos de los fabricantes.
• No utilizar tenazas para tubos o martillo.

NOTA
El aceite hidráulico recogido no se deberá verter de nuevo en el depósito
de aceite.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 78 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.7.2 Filtro de alta presión

1 1 1

2 3 3

Figura VI - 7: Sustituir el elemento filtrante en el filtro de alta presión

1 Cabezal del filtro 4 Anillo tórico


2 Campana de filtro 5 Junta tórica (opcional)
3 Elemento filtrante
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 79
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

Desmontar el elemento filtrante

Requerimientos:
• Sistema hidráulico desconectado y asegurado contra reconexión
• Aceite hidráulico enfriado
• Sistema hidráulico despresurizado
• Despresurización y temperatura comprobadas

Herramientas / materiales necesarios


• Llave allen adecuada al tamaño de los tornillos
• Llave de boca
• Depósito colector
• Elemento filtrante según listado de piezas de Herrenknecht AG.

Procedimiento
1. Revisar si el sistema hidráulico está sin presión y enfriado a una
temperatura baja.

ADVERTENCIA!
Salpicaduras de aceite hidráulico caliente
- Quemaduras y escaldaduras
• Deberá asegurarse que el sistema hidráulico esté libre de presión y
que el aceite hidráulico se haya enfriado.
• Utilizar siempre equipo de protección individual.

2. Colocar el recipiente colector debajo del filtro.

¡PELIGRO!
Aceite hidráulico derramado
- Lesiones graves o muerte
• Eliminar inmediatamente aceite hidráulico derramado.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

3. Abrir el tornillo de ventilación (si hay).


4. Abrir el tornillo de purga de aceite (si hay).
5. Desmontar la cubierta del filtro.
6. Extraer el elemento filtrante.

VI - 80 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

– Comprobar el estado del elemento filtrante respecto a suciedad y


partículas visibles.

NOTA
Las partículas visibles pueden ser una señal de aviso de un inminente
fallo de algunos de los componentes de la máquina / instalación.

7. Eliminar el elemento filtrante y la junta tórica.

NOTA
Observar las disposiciones sobre protección del medioambiente al
eliminarlos.

Introducir un nuevo elemento filtrante

Procedimiento
1. Limpiar las carcasas de filtros.
2. Comprobar posibles daños en junta tórica y válvula bypass en el
cabezal del filtro

NOTA
Las piezas dañadas se deberán reemplazar. Utilizar siempre juntas
tóricas nuevas y eliminar las juntas tóricas viejas de forma correcta.

3. Lubricar la junta tórica ligeramente con aceite hidráulico limpio y


deslizar el elemento filtrante con la parte abierta recta sobre la boquilla
en el cabezal de filtro.
4. Lubricar ligeramente la rosca y la junta tórica de la campana de filtro
con aceite hidráulico limpio.
5. Enroscar a mano la cubierta del filtro hasta el tope en el cabezal y
apretar.
6. Enroscar el tornillo de purga de aceite (si hay).
7. Conectar el sistema hidráulico y ventilar los componentes hidráulicos.
8. Aplicar presión en el sistema hidráulico y comprobar posibles fugas en
los filtros.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 81
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6.8 Soldar / oxicortar en la cámara de trabajo / de excavación


6.8.1 General
Realizando tareas de soldadura/oxicorte, se forman vapores nocivos para
la salud que hacen imprescindible montar en interiores un sistema de
aspiración adecuado.

6.8.2 Instrucciones de Seguridad

¡PELIGRO!

Soldar / oxicortar sin utilizar ningún sistema de aspiración.


- Peligro de daños personales.
• Montar un sistema de aspiración adecuado antes de realizar las
tareas de soldadura / oxicorte.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 82 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7. Trabajos de reparación

7.1 General
• Antes de comenzar con los trabajos de reparación o mantenimiento, se
apagará la máquina / instalación y se asegurará contra su reconexión
involuntaria o accidental.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación únicamente
deberán ser realizados con la máquina / instalación parada y en estado
desconectado así como por personal autorizado.
• Si fuese necesario dejar en marcha una instalación para poder realizar
los trabajos de mantenimiento o reparación en algunos casos
especiales (por ejemplo, para determinar el sentido de giro), se deberá
colocar un correspondiente aviso en el interruptor principal y en la
cabina de mando con la prohibición de ACTIVAR o DESACTIVAR
cualquier función en la cabina de mando.
• Se deberá procurar que todas las herramientas y medios auxiliares
que se utilizan para realizar trabajos de mantenimiento o de reparación
se encuentren en perfectas condiciones técnicas de seguridad y para
el trabajo.
• Se deberá respetar siempre el orden de los pasos de trabajo a la hora
de cambiar piezas.
• No se deberá montar nunca una pieza antes de haber finalizado el
montaje de la pieza anterior.
• Una vez finalizados los trabajos de mantenimiento, se deberán revisar
los mismos a fin de asegurar que todos los trabajos se hayan realizado
correctamente.
• Antes de poner la máquina otra vez en funcionamiento, se
comprobarán de nuevo los parámetros de ajuste realizando una
prueba de marcha.
• Los pares de apriete incorrectos y/o tornillos y tuercas incorrectos
pueden causar lesiones personales graves y daños graves en la
máquina.

¡PELIGRO!
¡Peligro por elementos de unión y/o pares de apriete incorrectos!
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

muerte de personas!
• ¡Utilizar únicamente tornillos y tuercas originales!
• ¡Apretar los tornillos y las tuercas con el par de apriete prescrito!

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 83
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.2 Seguridad
• Antes de comenzar con los trabajos de reparación, se apagará la
máquina / instalación y se asegurará contra su reconexión involuntaria
o accidental.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y montaje únicamente
deberán ser realizados con la máquina/instalación parada y en estado
desconectado por personal autorizado.
• Si fuese necesario dejar en marcha una instalación para poder realizar
los trabajos de mantenimiento o reparación en algunos casos
especiales (por ejemplo, para determinar el sentido de giro), se deberá
colocar un correspondiente aviso en el interruptor principal y en la
cabina de mando, que prescribe la prohibición de ACTIVAR o
DESACTIVAR cualquier función en la cabina de mando.
• Se deberá procurar que todas las herramientas y medios auxiliares
que se utilizan para realizar trabajos de mantenimiento se encuentren
en perfectas condiciones técnicas y para el trabajo.

¡PELIGRO!
¡Peligro por elementos de unión y/o pares de apriete incorrectos!
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
muerte de personas!
• ¡Utilizar únicamente tornillos y tuercas originales!
• Apretar los tornillos y las tuercas con el par de apriete prescrito.

ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Dispositivos de enganche defectuosos o no adecuadamente
dimensionados, fijación no segura de cargas.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos
• Fijar y asegurar cuidadosamente los equipos elevadores para
transportar los componentes pesados de la máquina.
• Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en perfecto
estado técnico así como equipos de soporte de carga con suficiente
capacidad portante.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 84 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

• Si por razones de conservación fuese necesario desmontar


componentes pesados de la máquina, se deben utilizar siempre los
equipos elevadores adecuados.
• No almacenar nunca piezas o componentes pesados de forma
inestable.
• Asegurar siempre adecuadamente los componentes pesados, aunque
sean almacenados durante poco tiempo.
• Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en perfecto
estado técnico así como equipos de soporte de carga con suficiente
capacidad portante.
• Al utilizar equipos elevadores, respete sin falta los datos indicados por
parte del fabricante en relación a las máximas cargas admisibles.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas suspendidas.
• Se deberá respetar siempre el orden de los pasos de trabajo a la hora
de cambiar piezas.
• No se deberá montar / desmontar nunca una pieza antes de haber
finalizado el montaje / desmontaje de la pieza anterior.
• Una vez finalizados los trabajos de reparación, se deberán revisar los
mismos a fin de asegurar que todos los trabajos se hayan realizado
correctamente.
• Antes de poner la máquina otra vez en funcionamiento, se
comprobarán de nuevo los parámetros de ajuste realizando una
prueba de marcha.
• El entorno en el que se realicen los trabajos de reparación deberá estar
limpio.
• Siempre que sea necesario desconectar conductos, éstos se deberán
tapar adecuadamente con los tapones previstos para evitar que entren
cuerpos extraños.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 85
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.2.1 Peligros específicos durante los trabajos de reparación


Al efectuar la reparación de la instalación, se deberán tener en cuenta los
siguientes peligros específicos:

• El montaje de piezas de recambio o piezas de desgaste incorrectas


puede causar daños materiales graves en la máquina.
• La conexión involuntaria o accidental de las fuentes de energía podrá
causar lesiones corporales y daños graves en la máquina.
• Peligro de lesiones en cantos afilados desprotegidos en los
componentes de la máquina y las herramientas.
• Los cables colocados incorrectamente (por ejemplo radio de curvatura
demasiado pequeño) pueden causar carbonización y quemadura de
los cables.
• Peligro de resbalones por derrames de lubricantes y demás
combustible o medios de servicio.
• Las conexiones invertidas originan el sentido de giro incorrecto del
motor, hecho que puede causar graves daños en la máquina.
• Los pares de fijación incorrectos y/o tornillos y tuercas incorrectos
pueden causar lesiones personales graves y daños graves en la
máquina.

7.2.2 Requisitos respecto al personal


Los trabajos de reparación únicamente deberán ser realizados por
personal técnico con la pertinente formación.

¡PELIGRO!

Reducidas condiciones de espacio al acceder a la cámara de


excavación
- ¡Riesgo de lesiones!
• La autorización al acceso a la cámara de excavación / cámara de
trabajo será responsabilidad del responsable de explotación.
• Las personas con limitaciones físicas o de salud, por ejemplo,
claustrofobia, así como enfermedades cardíacas y respiratorias, no
tienen permitido el acceso a la cámara de excavación/cámara de
trabajo.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 86 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.3 Componentes cabeza de corte / rueda de corte


La cabeza / rueda de corte consta de las siguientes piezas relevantes
para el mantenimiento:

• Estructura
• Cortadores (si hay)
• Cuchillas rozadoras (si hay)
• Rascadores (si hay)
• Protección contra el desgaste

7.3.1 Estructura
La estructura es la encargada de la transmisión de la potencia de la
máquina. Existe un alto riesgo de daños debido a las vibraciones, fuerzas
y manejos incorrectos de la máquina. Es por eso que es indispensable
llevar a cabo controles periódicos. Las reparaciones y modificaciones
deben realizarse únicamente tras un previo acuerdo con la empresa
Herrenknecht AG.

7.3.2 Discos cortadores


Los discos de corte arrancan la roca de la geología.

Un mantenimiento deficiente o una sustitución demasiado tarde ocasiona:

• Daños en los cortadores adjuntos


• Daños en rastreles y la protección contra el desgaste
• Daños estructurales
• Daños en la carcasa
• Daños irreparables en los cortadores
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 87
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.3.3 Cuchillas rozadoras


Las cuchillas rozadoras son herramientas de excavación especiales
provistas de una cuchilla de metal duro. Se atornillan en portadores de
cuchillas y se pueden cambiar desde la parte posterior de la cabeza de
corte / rueda de corte.
Las adhesiones en la cabeza de corte / rueda de corte y un reducido
avance son indicadores del desgaste de las cuchillas rozadoras.

Un mantenimiento deficiente o una sustitución demasiado tarde ocasiona:

• Desgaste en las herramientas de excavación y en la estructura


• Daños en la protección contra el desgaste
• Daños en las herramientas de excavación
• Daños en los soportes de las herramientas de excavación

7.3.4 Rastreles
Los rastreles transportan el material arrancado. Al mismo tiempo,
funcionan como protección de los cortadores contra daños mecánicos. En
caso de un desgaste excesivo o de defectos deben sustituirse
inmediatamente.

Es imprescindible realizar correctamente las tareas de mantenimiento


para evitar:

• Desgaste en las herramientas de excavación y en la estructura


• Daños en la protección contra el desgaste
• Daños en las herramientas de excavación
• Daños en los portarastreles

7.3.5 Protección contra el desgaste


Un mantenimiento deficiente en la protección contra el desgaste
ocasiona:

• Daños estructurales
• Daños en los rastreles, cortadores y carcasas,
• Daños en cintas transportadoras / bombas de transporte (según el tipo
de la máquina) por fragmentos de metal
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

NOTA
Debe ponerse un cuidado especial para llevar a cabo un mantenimiento
responsable que evite la aparición de daños en el equipo.

VI - 88 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.4 Protocolo de inspección cabeza de corte / rueda de corte:


40542869

Proyecto:

Cliente:

Fecha:

Hoja:

Avance protocolizado día anterior


(m):

Avance actual (m):

Turno/ rendimiento (m):

Tabla 19: Protocolo de inspección - generalidades


D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 89
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.4.1 Plan de colocación de herramientas

4 3

2 2

3 4
2
2 2
2 1
2 2
2
4 3

3 4

Figura VI - 8: Herramienta de cabeza de corte

POS. D E N O M I N AC I Ó N UNID. POS. REF. Nº


DIBUJO
Herramienta de cabeza de corte 40542869
1 Cuchilla central 1 3 30006611
B-VK220-HG227-R325
2 Cuchillas rozadoras 12 103 29604983
B100/T3/B/HS
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

3 Rastreles 4 101 30057460


RA223-G-(-25)(128)-Z-M-R
4 Rastreles 4 102 30057528
RA223-G-(-25)(128)-Z-M-L

VI - 90 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.4.2 Protocolo de inspección - rastreles / cuchillas rozadoras / buriles

POS. 1 2 3 4 REF. Nº

Tabla 20: Protocolo de inspección - rastreles / cuchillas rozadoras / buriles

1 Desgaste normal 3 Uniones atornilladas flojas /


defectuosas
2 Carcasa defectuosa 4 Rotura de piezas
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

Registrado por:

Fecha / firma
Registro de datos / estadística:

Fecha / firma

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 91
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.5 Cambio de herramientas de excavación subterránea


7.5.1 General
Las herramientas de excavación se cambian desde la parte posterior de
la cabeza de corte / rueda de corte. Para ello se insertan las herramientas
de excavación en los soportes previstos y se fijan con cuñas y tornillos.
Para facilitar el montaje puede ser necesario retirar la tierra por fuera,
alrededor de las herramientas de excavación.

NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.

7.5.2 Seguridad
¡El incumplimiento de las advertencias siguientes conlleva peligro de
muerte!

• Mantener limpio y en orden el puesto de trabajo.


• Asegurar la suficiente iluminación en todo momento.
• Antes de abrir la puerta de cámara de excavación, asegurarse de que
el frente de excavación es estable y que la cámara de excavación está
despresurizada y vacía.
• Cuando el frente de excavación no sea suficientemente estable, se
deberán tomar medidas para conseguir una estabilidad suficiente.
• En caso de una entrada repentina y masiva de agua, no se podrán
cerrar las puertas y la máquina y el túnel quedarán inundados.
• Se debe observar cuidadosamente el frente de excavación y el posible
nivel de agua durante la presencia en la cámara de excavación.
• No está permitido permanecer directamente en la cámara de
excavación detrás de la cabeza de corte cuando esta última esté
girando.
• ¡Peligro de muerte cuando la cabeza de corte está girando!
• Todos los equipos elevadores, pedestales y sujeciones de carga
necesarios se deberán fijar a los dispositivos portadores de carga y
puntos de sujeción previstos y se deberán revisar para su
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

funcionamiento seguro.
• La inspección de herramientas y el cambio de herramienta solamente
se podrán realizar detrás de la cabeza de corte.
• No bloquear nunca los pasajes de evacuación con conductos, cables
u otros objetos.

VI - 92 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

• Está prohibido entrar en la zona delante de la cabeza de corte.


• La vía de evacuación o la sala de evacuación debe ser accesible para
todos los trabajadores y deberá mantenerse libre de toda obstrucción.
• Es indispensable mantener despejadas las puertas, pues sirven de vía
de escape en caso de emergencia.
• No tender ningún cable ni manguera a través de los huecos de las
puertas.
• Todos los equipos elevadores necesarios se deberán fijar a los
dispositivos portadores de carga previstos y se deberán revisar para su
funcionamiento seguro.
• Se deberán poner a disposición todas las herramientas y todos los
materiales necesarios antes de comenzar con el trabajo.

¡PELIGRO!

Peligro de muerte con la puerta de cámara de excavación abierta


- En caso de una entrada repentina y masiva de agua, no se podrán
cerrar las puertas y la máquina y el túnel quedarán inundados.
• Antes de abrir la puerta de cámara de excavación, asegurarse de
que el frente de excavación es estable y que la cámara de
excavación está despresurizada y vacía.
• La autorización al acceso a la cámara de excavación / cámara de
trabajo será responsabilidad del responsable de explotación.
• Abrir la cámara de excavación sólo si ambas válvulas esféricas
"Activación manual rueda de corte" están cerradas y el interruptor
de llave "Marcha lentísima rueda de corte" en el contenedor de
servicio se halla en la posición "I".

¡PELIGRO!

Acceso a la cámara de excavación


- Peligro de muerte!
• Prohibido entrar en la zona ante la cabeza / rueda de corte.
• La autorización al acceso a la cámara de excavación / cámara de
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

trabajo será responsabilidad del responsable de explotación.


• Comprobar el frente de ataque por estabilidad y derrames.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 93
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

¡PELIGRO!
Componentes giratorios!
Movimiento giratorio de la cabeza / rueda de corte
- Graves daños personales (aplastamiento, amputación de
extremidades), ¡peligro de muerte!.
• Las labores de mantenimiento sólo pueden hacerse con la máquina
/ instalación parada.
• Es imprescindible bloquear el interruptor de mantenimiento con un
candado para evitar la conexión no intencionada de la tuneladora.
• Antes de reposicionar la cabeza / rueda de corte, asegurar que
todas las personas hayan salido de la zona de peligro.
• Se deberán respetar las instrucciones de seguridad.

¡PELIGRO!
Caída de rocas!
Desprendimientos o ruptura del frente de ataque.
- Graves daños personales por desprendimiento de piedras, ¡peligro
de ahogarse!
• Observar cuidadosamente el frente de excavación y el nivel de agua
durante la presencia en la cámara de excavación.
• No bloquear nunca los pasajes de evacuación con conductos,
cables u otros objetos.

¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Desorden y objetos desprotegidos.
- Graves daños personales por caída.
• Mantener limpio y libre de obstáculos el puesto de trabajo y la zona
alrededor del mismo.
• Mantener libre de obstáculos todos los pasajes de evacuación en
cualquier momento.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 94 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Iluminación insuficiente.
- Graves lesiones por caída.
• Asegurar la suficiente iluminación en cualquier momento.
• Reparar inmediatamente cualquier daño.

¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
Trabajo en plataformas de montaje sin utilizar el equipamiento de
protección personal.
- Graves lesiones por caída.
• Todas las plataformas y grúas necesarias se montarán en los puntos
para ello previstos.

¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Peligro por la existencia de gases o bien la formación de mezclas de
aire/gas potencialmente explosivas.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Respetar las normas para la obra y construcción.
• Medir la concentración de gas constantemente.

¡PELIGRO!
Peligro de lesiones en las manos!
Trabajo sin equipos auxiliares para el montaje.
- Lesiones en las manos.
• Utilizar siempre los equipos auxiliares para el montaje previstos.
• Todos los trabajos de mantenimiento únicamente deberán ser
realizados por personal instruido y adecuadamente cualificado.
• Utilizar equipamiento de protección personal.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 95
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

¡PELIGRO!
Componentes giratorios!
Arranque inesperado de la cabeza de corte / rueda de corte.
- Graves daños personales (aplastamiento, amputación de
extremidades), ¡peligro de muerte!.
• Prohibido realizar tareas de mantenimiento en el sistema hidráulico
y/o eléctrico ni en el control PLC mientras se encuentren personas
en la cámara de trabajo / excavación.

¡PELIGRO!
Peligro de resbalamiento!
Aceite, grasa y otros líquidos derramados al suelo.
- Graves lesiones por caída.
• Mantener limpio el puesto de trabajo y la zona alrededor del mismo.
Eliminar cualquier derrame de aceite, grasa y líquidos de todo tipo.

¡PELIGRO!
Superficies calientes!
Las herramientas de excavación se calientan.
- Quemaduras al cambiar las herramientas de excavación.
• Protección obligatoria de las manos.
• Enfriar con agua las herramientas de excavación.

ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.

NOTA
Elevado nivel de ruidos.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

Protección obligatoria del oído

VI - 96 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

NOTA
Formación de polvo realizando tareas de limpieza
Protección obligatoria de las vías respiradoras.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 97
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.5.3 Control de la cámara de excavación


En caso de que se reduzca la profundidad de penetración, a la vez que se
aumenta la presión en los cilindros de avance y el par de giro, es
imprescindible comprobar inmediatamente las funciones de la cabeza /
rueda de corte (registros de datos de proceso y sistema de visualización).
Tal situación se puede plantear como consecuencia de alteraciones
geológicas en el frente de ataque.
Para evitar mayor desgaste en las herramientas de corte, no se deben
ignorar nunca los síntomas anteriormente descritas. Existe peligro de
daños y hasta fallar la máquina por fragmentos sueltos de herramientas
de corte destruidas. Los materiales de fijación deben comprobarse para
garantizar la integridad y un par de apriete apropiado.
El avance con las herramientas dañadas o incompletas puede causar
graves daños en la cabeza / rueda de corte.
Los intervalos de inspección pueden variar según las condiciones reales
geológicas. El periodo de tiempo óptimo debe determinarse al comienzo
de los trabajos de perforación por medio de intervalos cortos variables. Es
imprescindible inspeccionar la cabeza / rueda de corte siempre que se
alteren las condiciones geológicas.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 98 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.5.4 Inspección de herramientas y reducción de cambio de herramientas

Antes de comenzar con el cambio de las herramientas de excavación hay


que realizar los pasos siguientes:

1. Parar el avance.
2. Evacuar el material de excavación restante.
3. Retraer por completo los cilindros de mando.
4. Asegurar que nadie pueda poner en marcha la cabeza / rueda de corte
al realizar las tareas de mantenimiento.
5. Asegurar la tuneladora contra rodadura (opcional).
6. Demontar paso giratorio si están disponibles (solamenete en el disco
de corte central)

NOTA
Respetar las instrucciones incluidas en el capítulo "manejo", apartado
"acceso a la cámara de excavación".

7. Cabeza de corte / rueda de corte limpiar y refrigerar.


8. Transportar herramientas de excavación a la zona de trabajo.
9. Girar la cabeza/rueda de corte en la zona de cambio de las
herramientas de excavación.

¡PELIGRO!
Componentes giratorios!
Movimiento giratorio de la cabeza / rueda de corte
- Graves daños personales (aplastamiento, amputación de
extremidades), ¡peligro de muerte!.
• Las labores de mantenimiento sólo pueden hacerse con la máquina
/ instalación parada.
• Es imprescindible bloquear el interruptor de mantenimiento con un
candado para evitar la conexión no intencionada de la tuneladora.
• Antes de reposicionar la cabeza / rueda de corte, asegurar que
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

todas las personas hayan salido de la zona de peligro.


• Se deberán respetar las instrucciones de seguridad.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 99
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

¡PELIGRO!
Caída de rocas!
Desprendimientos o ruptura del frente de ataque.
- Graves daños personales por desprendimiento de piedras, ¡peligro
de ahogarse!
• Observar cuidadosamente el frente de excavación y el nivel de agua
durante la presencia en la cámara de excavación.
• No bloquear nunca los pasajes de evacuación con conductos,
cables u otros objetos.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 100 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.5.5 Transporte de las herramientas de corte

General
Si durante la inspección de una herramienta se ha comprobado que se
han alcanzado los límites de desgaste de las herramientas de excavación,
éstas deben sustituirse por otras nuevas.
Para ello, se deben evacuar las herramientas de excavación desgastadas
y transportar las nuevas hasta la cámara de excavación.

Instrucciones de Seguridad

¡PELIGRO!
Peligro de aplastamiento!
Transporte de las herramientas de corte
- Peligro de daños personales por caída de herramientas de corte y
manipulando los medios de transporte.
• Prestar la debida atención transportando las herramientas de corte.

¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Desorden por objetos desprotegidos.
- Graves daños personales por caída.
• Mantener limpio y en orden la estación de trabajo.
• Mantener libre de obstáculos todos los pasajes de evacuación en
cualquier momento.

ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Herramientas de corte dañadas
- Peligro de daños personales al desprenderse fragmentos de las
herramientas de corte por choques.
• Transportar y alojar cuidadosamente las herramientas de corte.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

• Utilizar los medios de transporte y elevación según las instrucciones


aplicables.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 101


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.5.6 Tuneladoras equipadas con un grupo

NOTA
En caso de tuneladoras que están equipadas con un grupo D en el tubo
remolcado debe utilizarse el tablero de mando del grupo para trabajos
de mantenimiento y reparación en la cabeza de corte.

¡PELIGRO!
Rotura de manguera hidráulica
- Lesiones graves
- Peligro de muerte
• En caso de tuneladoras equipadas con un grupo D, no cerrar nunca
las válvulas esféricas en el conducto A y B.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 102 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.5.7 Tablero de mando rueda de corte

HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

0
off

2
1 3 4

5 6 7 8 9
30145345 G

Figura VI - 9: Tablero de mando rueda de corte

PO S. EL E M E N T O S D E ACTIVIDAD FUNCIÓN
MANDO
1 Interruptor de servicio
Interruptor en posición Los ajustes predefinidos para los
0 - OFF trabajos de mantenimiento no están
activos.

1 Interruptor en posición Los ajustes predefinidos para los


1 - ON trabajos de mantenimiento están
activos. - Al realizar trabajos de
I ON
mantenimiento o reparación, el
interruptor de mantenimiento
0 deberá estar en OFF ( 0 ).
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 103


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

POS . ELEMENTOS DE ACTIVIDAD FUNCIÓN


MANDO
2 Parada de emergencia
Accionar pulsador Conforme a la vista general, la
máquina / instalación se
desconecta a través del dispositivo
de parada de emergencia y
dispositivos de mantenimiento.
- Los dispositivos de seguridad
permanecen activos
- La máquina / instalación todavía
está bajo tensión
Girar el pulsador en la El pulsador se desbloquea y vuelve
dirección de la flecha a la posición inicial.
- Pulsar después en la cabina de
mando el pulsador Reset PARADA
DE EMERGENCIA.
- la máquina / el equipo se puede
volver a poner en funcionamiento.
Comprobar diariamente la correcta función.
3 Reset
Error / aviso / fallo en la Se visualiza error / aviso / fallo
máquina / instalación
- Pulsador iluminado

Accionar pulsador Confirmar error / aviso / fallo


- Pulsador se apaga

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 104 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

PO S. EL E M E N T O S D E ACTIVIDAD FUNCIÓN
MANDO
4 Prueba de lámparas
Mantener accionado Todas las lámparas del tablero
pulsador deben estar encendidas
- Pulsador iluminado ; si no es el caso, se deberá
eliminar el fallo hasta que todas las
lámparas vuelvan a estar
encendidas.
Soltar pulsador Todas las lámparas del tablero se
- Pulsador se apaga apagan.
Comprobar diariamente la correcta función.

5 Régimen de mando
Rueda de corte
Introducir la llave Autorización de la prioridad de
Girar la llave hacia la control en el tablero de la cabina de
derecha mando.
La herramienta de excavación
solamente se puede operar desde
la cabina de mando.
En esta posición no se puede sacar
la llave.
Girar la llave hacia la Traspaso de la prioridad de control
izquierda al tablero de mando de la rueda de
Sacar la llave corte:
Sacar la llave, introducirla en el
tablero de mando de la rueda de
corte y girarla hacia la derecha. La
herramienta de excavación
solamente se puede operar desde
el tablero de mando de la rueda de
corte.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 105


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

¡PELIGRO!
Peligro al acceder a la cámara de excavación a causa del uso indebido
de varias llaves en cada ámbito de régimen de mando.
- ¡Peligro de lesiones graves o incluso la muerte
- Daños en el equipo
• Asegurar la zona de peligro
• Asegurar la máquina / el equipo contra la reconexión
• Al acceder a la cámara de excavación sólo se deberá estar usando
una llave.
• Dejar la llave de recambio al jefe de obra o a una persona
responsable.

POS . ELEMENTOS DE ACTIVIDAD FUNCIÓN


MANDO
6 Señal de alarma
Aviso de arranque: Señal acústica 5 s antes del arranque y durante
la operación en el área del escudo.

7 Bomba rueda de corte


Accionar pulsador Componente activado
- La lámpara en el pulsador
parpadea en la puesta en
marcha
- La lámpara en el pulsador
está iluminada durante la
operación
Accionar pulsador Componente desactivado
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

nuevamente
- Pulsador se apaga

VI - 106 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

PO S. EL E M E N T O S D E ACTIVIDAD FUNCIÓN
MANDO
8 Herramienta de excavación
Girar en sentido de rotación a la izquierda
Tras autorización del
régimen de mando en el
tablero de mando:
- El piloto del pulsador
parpadea
Mantener accionado el La herramienta de excavación gira
pulsador al menos durante 5 a menor velocidad
segundos
- Pulsador iluminado Funcionamiento por impulsos
- Función activa mientras se esté
pulsando el pulsador

Función de AVISO DE
ARRANQUE / el componente
arranca con retardo tras el aviso
visual / acústico.

Soltar pulsador
- Pulsador se apaga
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 107


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

POS . ELEMENTOS DE ACTIVIDAD FUNCIÓN


MANDO
9 Herramienta de excavación
Girar en el sentido de las agujas del reloj
Tras autorización del
régimen de mando en el
tablero de mando:
- El piloto del pulsador
parpadea
Mantener accionado el La herramienta de excavación gira
pulsador al menos durante 5 a menor velocidad
segundos
- Pulsador iluminado Funcionamiento por impulsos
- Función activa mientras se esté
pulsando el pulsador

Función de AVISO DE
ARRANQUE / el componente
arranca con retardo tras el aviso
visual / acústico.

Soltar pulsador
- Pulsador se apaga

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 108 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.5.8 Lista de comprobación para inspección de las herramientas de excavación


Para poder realizar la inspección es necesario inclinar el escudo (p. ej.
mediante la extensión del cilindro guía izquierdo y la recogida del cilindro
guía derecho). Luego hay que girar la herramienta de la cabeza de corte
a una posición que permita el cambio.

Herramientas recomendadas para la inspección de las herramientas


de excavación

• Calibres de comprobación
• Juego de carracas
• Dispositivo de tracción/tensión hidráulico
• Separador hidráulico
• Cinta métrica para medir el perímetro del filo
• Llave dinamométrica para reapretar los tornillos
Inspección de los rodillos de corte

• En los discos cortadores con recargue duro se deberá controlar si


dicho recargue presenta desgaste o daños.
• En los discos cortadores con filo cortante anular de acero se deberá
comprobar si éstos están dañados y, asimismo, su grado de desgaste
mediante la medición de su perímetro.

Inspección de las cuchillas rozadoras

• Controlar si las cuchillas rozadoras presentan desgaste y erosión

Inspección de los rastreles

• Controlar si los rastreles presentan desgaste y erosión entre las puntas


de metal duro

Inspección de la cuchilla central

• Controlar si la cuchilla central presenta desgaste y erosión


D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 109


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

Procedimiento para el curso de la inspección

¡PELIGRO!

Peligro de muerte con la puerta de cámara de excavación abierta


- En caso de una entrada repentina y masiva de agua, no se podrán
cerrar las puertas y la máquina y el túnel quedarán inundados.
• Antes de abrir la puerta de cámara de excavación, asegurarse de
que el frente de excavación es estable y que la cámara de
excavación está despresurizada y vacía.
• La autorización al acceso a la cámara de excavación / cámara de
trabajo será responsabilidad del responsable de explotación.
• Abrir la cámara de excavación sólo si ambas válvulas esféricas
"Activación manual rueda de corte" están cerradas y el interruptor
de llave "Marcha lentísima rueda de corte" en el contenedor de
servicio se halla en la posición "I".

¡PELIGRO!

Acceso a la cámara de excavación


- Peligro de muerte!
• Prohibido entrar en la zona ante la cabeza / rueda de corte.
• La autorización al acceso a la cámara de excavación / cámara de
trabajo será responsabilidad del responsable de explotación.
• Comprobar el frente de ataque por estabilidad y derrames.

1. Limpiar la cámara de excavación y vaciar mediante bombeo con ayuda


del sistema de transporte.
2. Abrir la puerta de cámara de excavación tras asegurarse de que el
frente de excavación es estable y que la cámara de excavación está
despresurizada y vacía.
3. Soltar la tapa de cierre y colocarla en lugar seguro.
4. Hacer girar la cabeza / rueda de corte y controlar si los discos
cortadores giran.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

5. Detener la cabeza / rueda de corte en la posición deseada.


6. Comprobar el estado de desgaste de las herramientas de excavación.
7. Controlar los pares de apriete de los tornillos.
8. Finalizados los trabajos, se volverán a cerrar reglamentariamente
todas las puertas.

V I - 11 0 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.5.9 Cuchillas rozadoras

Piezas reemplazables, piezas de recambio

1 1 Cuchillas rozadoras
ver „Plan de colocación de
herramientas“
2 2 Manguito roscado
3 Tornillo de fijación
3 4 4 Tapón roscado
5 Tornillo extractor
6 Tornillo de lubricación
6 5
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 111


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

Cambiar cuchillas rozadoras

Requerimientos:
• El avance ha finalizado.
• La rueda de corte/cabeza de corte está limpia.
• La cabeza de corte / rueda de corte está montada en el eje motriz.

Herramientas / materiales necesarios


• Nueva herramienta de excavación, arandelas, tuercas y tornillos.
• Atornillador hidráulico con puntas de vaso hexagonales adecuadas
para los tamaños de tornillo.

Sacar la cuchilla rozadora.


1. Girar la cabeza de corte/rueda de corte hasta una posición adecuada.

2.Sacar tornillo de ajuste [3].


1
3.Con ayuda de un tornillo sacar el
2 maguito roscado [2]
3 4.Sacar tapón roscado [4].
5.Atornillar el tornillo extractor [5] en
la rosca del tapón roscado.

5 4

¡PELIGRO!
Caída de herramientas de excavación / tornillos
- Lesiones muy graves.
• Asegurar las herramienta de excavación y los tornillos contra caída
antes de su extracción.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

• Utilizar equipo de protección individual.

V I - 11 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

6.Empujar hacia fuera la cuchilla


rozadora [1] con el tornillo extractor
1 [5].
7.Volver a sacar el tornillo extractor
[5].
8.Limpiar las superficies de
alojamiento para las herramientas de
excavación y comprobar su estado.
–Eliminar los posibles daños.

5
Colocar la nueva cuchilla
rozadora:
1. Engrasar el cuello del cuchillo de la nueva cuchilla rozadora.

2.Colocar la nueva cuchilla rozadora


1 en la sujeción.
2 3.Colocar el manguito roscado [2].
4.Atornillar el tornillo de fijación [3]
3 con el torque prescrito.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 3
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

5.Atornillar el tornillo de lubricación


1
[6].
6.Rellenar las cavidades encima del
inyector de engrase con aceite hasta
que toque el eje de la cuchilla.
7.Desenroscar el tornillo de
lubricación [6].

ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.

8. Atornillar el tapón roscado [4] con el torque prescrito.

NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

V I - 11 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Proteger el cuello del cuchillo contra oxidación

Procedimiento:

1.Girar la cabeza de corte/rueda de


1 corte hasta una posición adecuada.
2.Quitar tapón roscado.
3.Girar el tornillo de lubricación.
4.Inyectar grasa a través del tornillo
de lubricación hasta que la grasa
circule en el extremo frontal del
cuello del cuchillo y se forme un
ligero collar de grasa.
5.Sacar el tornillo de lubricación.
6.Grirar el tapón roscado hasta la
cabeza del tornillo.
6

ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.

7. Apretar el tapón enroscado con el torque preescrito.

NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 5
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.5.10 Rastreles

Piezas reemplazables, piezas de recambio

1 Rastrel
ver „Plan de colocación de
herramientas“
2 Tornillos

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

V I - 11 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Cambiar rastrel

Requerimientos:
• El avance ha finalizado.
• La rueda de corte/cabeza de corte está limpia.
• La cabeza de corte / rueda de corte está montada en el eje motriz.

Herramientas / materiales necesarios


• Nueva herramienta de excavación, arandelas, tuercas y tornillos.
• Atornillador hidráulico con puntas de vaso hexagonales adecuadas
para los tamaños de tornillo.

Procedimiento:
1. Girar la cabeza de corte/rueda de corte hasta una posición adecuada.

¡PELIGRO!
Caída de herramientas de excavación / tornillos
- Lesiones muy graves.
• Asegurar las herramienta de excavación y los tornillos contra caída
antes de su extracción.
• Utilizar equipo de protección individual.

2.Asegurar las herramientas de


excavación contra caída.
1 3. Sacar los tornillos de fijación [2].
4.Extraer el rastrel [1] del alojamiento.
5.Limpiar las superficies de alojamiento
para las herramientas de excavación y
comprobar su estado.
–Eliminar los posibles daños.
2
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 7
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

6. Colocar el nuevo rastrel [1].


7. Fijar el rastrel con tornillos nuevos [2].

ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.

8. Apretar los tornillos con el par

NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

V I - 11 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.5.11 Cortador central

Piezas reemplazables, piezas de recambio

1B 2 1A

Figura VI - 10: Cuchilla central carga central

1A Cortador central véase página


1B
2 Tornillo de cabeza cilíndrica de acuerdo al dibujo
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 9
HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.5.12 Cambiar cuchilla central

En las siguientes instrucciones de montaje (Procesos) se empleará el


término herramienta de excavación para el cortador central.

Requerimientos:
• Asegurar la tuneladora contra su reconexión involuntaria.
• La cabeza de corte / rueda de corte está montada en el eje motriz.
• El soporte de cuchilla central está montado en la cabeza de corte /
rueda de corte y los tornillos de fijación están apretados con el par
correcto.

Herramientas / materiales necesarios


• Cortador central y tornillos de acuerdo al dibujo.
• Llaves dinamométricas con punta de vaso de hexágono interior
adecuada a los anchos de llave de los tornillos.

Procedimiento:

1.Sacar los tornillos [2].


2 1
2.Extraer herramienta de excavación
[1].

3. Limpiar las superficies de alojamiento y comprobar su estado.


– Eliminar los posibles daños.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 120 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

4.Emplear nueva herramienta de


2 1 excavación [1].
5.Volver a atornilla los tornillos [2] .

ATENCIÓN!
Documento incorrecto
- Pérdida de la herramient de corte. Daños estructurales en la cabeza
de corte / rueda de corte.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.

6. Apretar los tornillos [3] con el par de apriete.


7. Rellenar el hexágono interior de los tornillos con silicona.

ADVERTENCIA!
Objetos salpicantes
- Lesiones graves
• Después de terminar los trabajos de montaje, sacar todas las
herramientas y objetos de la cámara de excavación / triturador
cónico.

8. Después de terminar los trabajos de montaje


D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 121


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.6 Revestimiento duro


• El recargue duro sirve para mejorar los tiempos de parada de las
herramientas.
• El tipo y la colocación del recargue duro figuran en los
correspondientes planos de instalación.
• Compruebe el revestimiento duro por daños y repare cualquier
defecto.
• La intensidad de corriente óptima para el electrodo de recargue duro
figura en el paquete del electrodo.
• Las piezas dañadas se deben retirar por completo.

ATENCIÓN!
En los trabajos de soldadura existe el riesgo de destruir componentes
eléctricos.
- Posibilidad de destruir componentes eléctricos/electrónicos.
• Desmontar la tablilla de mira.
• Retirar el conector del cilindro de mando.
• Desconectar los conductos de alimentación y mando.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 122 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.6.1 Instrucciones sobre el uso de electrodos para revestimiento duro

Electrodo para revestimiento duro HB 600

TI PO REF. Nº
Electrodo de alambre 29601870
DIN 8555 - MSG 6 - GZ-60

Las superficies de soldadura deberán estar en un estado pulido metálico.


Quitar el revestimiento existente antes de aplicar otro revestimiento
nuevo. Al soldar, el material líquido aplicado se mezcla con el material
base fundido y reduce, así, la dureza y resistencia contra el desgaste del
recargue. Por lo tanto, se deben respetar las siguientes instrucciones:

• No aplicar sobreintensidad de corriente


• No permanecer demasiado tiempo en un mismo lugar.
• Soldar rápidamente.
• Soldar 2 - 3 capas.
Al aplicar revestimiento en superficies extendidas, mover el electrodo de
forma pendular para formar líneas de unos 15 - 20 mm de ancho. Al
aplicar el recargue duro se deberá tener en cuenta que la distancia entre
los cordones de recargue no sea demasiado grande.

Electrodo para revestimiento duro DO 30

TI PO REF. Nº
Electrodo de alambre para 29900121
soldadura en atmósfera protectora,
DIN 8555 - MF2-65G

Siempre que sea posible, utilice un alma guía de plástico y una tobera de
plástico tipo A para asegurar el transporte óptimo de alambre de llenado.
Las superficies de soldadura deberán estar en un estado pulido metálico.
Quitar el revestimiento existente antes de aplicar otro revestimiento
nuevo.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 123


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.7 Distancias entre trituradores a partir de AVN800

D
C O N DU C T O D E E X T R A C CI Ó N

D RECARGUE DURO
A EN MM

B EN MM

C EN MM
DN EN MM

EN MM
Tamaño de grano 100 10 20 40 3
50
Tamaño de grano 125 10 20 40 3
70
Tamaño de grano 150 15 25 40 3
100
200
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 124 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

• En herramientas de excavación con tres brazos trituradores, se deben


mantener las distancias A B C.
• En herramientas de excavación con cuatro brazos trituradores, se
deben mantener las distancias A A B C.
• En herramientas de excavación con cinco brazos trituradores, se
deben mantener las distancias A A B B C.
• En herramientas de excavación con seis brazos trituradores, se deben
mantener las distancias A A B B C C.
• En herramientas de excavación con siete brazos trituradores, se
deben mantener las distancias A A A B B C C.
• En herramientas de excavación con ocho brazos trituradores, se
deben mantener las distancias A A A B B B C C.
• En herramientas de excavación con nueve brazos trituradores, se
deben mantener las distancias A A A B B B C C C.

NOTA
Al aplicar el revestimiento duro hay que comprobar el cumplimiento de
las distancias establecidas en la table (A, B y C).
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 125


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.8 Envejecimiento de soldaduras


Comprobar con regularidad, si la máquina / instalación presenta
envejecimiento de las soldaduras. La frecuencia de las comprobaciones
se determinará en función de la edad de la máquina / instalación, así
como de la cantidad de trabajo y de la experiencia tanto del maquinista
como del personal de montaje.
Las soldaduras que muestren envejecimiento o fisuras deberán ser
reparadas inmediatamente por personal cualificado y autorizado.

ATENCIÓN!
Peligro de incendio al realizar trabajos de soldadura.
- Pueden producirse incendios en la máquina / instalación, así como
lesiones corporales graves.
• Al realizar trabajos de soldadura en la máquina, siempre se deberá
disponer cerca un extintor de incendios que funcione.
• Al realizar trabajos de soldadura, se aplicará la pinza
portaelectrodos y la puesta a tierra en un mismo componente a la
menor distancia posible, para impedir el flujo de corriente por puntos
de alojamiento.

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 126 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7.9 Toberas para bentonita/inyectores espuma


7.9.1 Cambiar membrana cónica

3 2 1

Figura VI - 11: Estructura de la membrana cónica

1. Desenroscar la tuerca ranurada [3].


2. Sacar la membrana cónica [2] girando.
3. Limpiar la rosca.
4. Introducir la nueva membrana cónica girando.
5. Asegurar la membrana cónica enroscando la tuerca ranurada
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 127


HERRENKNECHT

TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

7.10 Cambiar sensor de medición de presión de tierra

ADVERTENCIA!
Abertura para la entrada de agua en la cámara de excavación
- La máquina se inunda
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
muerte de personas!
• Antes de montar el sensor de medición de presión de tierra,
asegurarse de que la cámara de excavación esté vacía.

Requerimientos:
• El avance ha finalizado correctamente. La cámara de excavación está
vacía y sin presión.
• Las piezas de repuesto conforme al dibujo están preparadas.

Herramientas / materiales necesarios


• Captador de presión conforme a la lista de piezas
• Llave de estrella o de boca adecuada para los bulones roscados de
cabeza hexagonal
• Llave Allen adecuada para los tornillos cilíndricos.

Procedimiento:

3
1
5
4

3
Figura VI - 12: Cambiar sensor de medición de presión de tierra Paso 1
6. Desatornillar y extraer el conector (4)
7. Sacar los tornillos (3).
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 128 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

7
10
5
1

Figura VI - 13: Cambiar sensor de medición de presión de tierra Paso 2


8. Extraer sensor de medición de presión de tierra y alojamiento (5)
9. Quitar el tornillo de montaje (7).

8 5

Figura VI - 14: Cambiar sensor de medición de presión de tierra Paso 3


10.Extraer sensor de medición de presión de tierra del alojamiento.
11.Limpiar la superficie de alojamiento y controlar si la junta tórica
presenta daños.
Sustituir junta tórica dañada.
12.Insertar un nuevo sensor de medición de presión de tierra en el
alojamiento asegurándose de que la junta tórica no se dañe.
13.Atornillar tornillos de montaje.
14.Introducir el alojamiento en la abertura. Asegurarse aquí tambié de
que la junta tórica no se dañe.
15.Atornillar apretando con los tornillos (3) el alojamiento con el sensor de
medición de presión de tierra montado.
16.Apretar los tornillos con el par.
17.Volver a colocar y atornillar el conector
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 129


HERRENKNECHT

P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

8. Pruebas obligatorias regulares

8.1 Medios de servicio hidráulicos


Todas las pruebas únicamente deberán ser realizadas por personal
cualificado y encargado.

8.1.1 Personal cualificado


En vista de las pruebas específicas en tubos flexibles hidráulicos, el
"personal cualificado" deberá cumplir, como mínimo, los siguientes
requisitos.

• Formación profesional:
El personal cualificado deberá haber terminado una formación
profesional que permita determinar con claridad sus conocimientos. La
determinación de dichos conocimientos deberá estar basada en un
correspondiente certificado de formación profesional o semejante.
• Experiencia profesional:
Se considera personal experimentado a toda persona cualificada que
haya manipulado equipos de trabajo [es decir, mangueras y/o tubos
flexibles hidráulicos] en el marco de su trabajo durante un tiempo
comprobado. Por tanto, debido a su experiencia, esta persona podrá
evaluar la necesidad de iniciar [es decir, encargar] las pruebas
pertinentes - por ejemplo partiendo del resultado de un análisis de
riesgos o en base a las observaciones en el trabajo.
• Actividad laboral conforme al estado actual de la técnica:
Será imprescindible que el personal cualificado tenga experiencia
laboral con la más reciente tecnología en materia del objeto de prueba
[es decir, mangueras y/o tubo flexibles hidráulicos] y que haya recibido
una formación de perfeccionamiento apropiada. El personal
cualificado, por tanto, deberá tener experiencia con la realización de la
prueba a realizar o con pruebas semejantes. El personal cualificado
deberá tener conocimientos sobre la más reciente tecnología relativa
al objeto de prueba y a los riesgos que quepa contemplar. Se
considerará asimismo personal cualificado a los expertos que hasta la
actualidad hayan sido los encargados de las pruebas en mangueras y/
o tubos flexibles hidráulicos, que cumplan los tres requisitos indicados
con anterioridad y que se hayan familiarizado con los contenidos del
reglamento sobre la seguridad en el trabajo y sus pertinentes
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

modificaciones aplicables.

NOTA
El personal cualificado realizará sus tareas de prueba
independientemente de las instrucciones técnicas de terceros y no
podrá sufrir ningún perjuicio por su encargo.

VI - 130 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

8.1.2 Documentación obligatoria


Se documentarán todos los plazos de inspección de las pruebas, los
intervalos de tiempo de los cambios así como las restantes medidas de
protección. Se documentarán asimismo los resultados de dichas pruebas,
que se adjuntarán a la documentación.
Los resultados de las pruebas se registrarán y se guardarán (como
mínimo hasta la siguiente prueba) en el lugar de obras (por ejemplo, junto
con el protocolo de pruebas del objeto de prueba).

8.1.3 Plazos de inspección para mangueras hidráulicas

R E Q U I S I T O S PA R A L A S M A N G UE R A S PLAZO DE REVISADO POR


H I D R Á UL I C A S INSPECCIÓN
Requisitos normales 12 meses Persona cualificada
Uso intenso (por ejemplo, varios turnos de trabajo 6 meses
diarios)
Influencias externas intensas
Uso previsto para un tiempo prolongado
Tabla 21: Plazos de inspección en mangueras hidráulicas

Criterios para pruebas en mangueras hidráulicas:

• Daños profundos en el revestimiento (puntos de rozamiento, cortes,


fisuras).
• Porosidad y fragilidad del revestimiento exterior (formación de grietas
en el material de la manguera).
• Deformaciones anormales en estado despresurizado o bajo presión, o
bien al curvar la manguera, p. ej., separación de las capas, formación
de burbujas, aplastamientos, dobleces.
• Fugas en las mangueras, los conductos o la valvulería
• Desplazamiento de la manguera en los puntos de conexión con la
valvulería
• Daños o deformación de la valvulería, mermando el funcionamiento y
la solidez de la misma o de la unión manguera-valvulería.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

• Corrosión en la valvulería que perjudica el funcionamiento y la


resistencia.
• ¿Sigue garantizado el movimiento libre de las mangueras hidráulicas
o, acaso, se han producido puntos de aplastamiento, cizallamiento o
rozamiento debido al montaje de los nuevos componentes o grupos?

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 131


HERRENKNECHT

P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

• ¿Está garantizado que las mangueras no supondrán ningún obstáculo


en vías de circulación, incluso si se desplazan los grupos acoplados a
las mangueras hidráulicas hasta sus posiciones finales?
• ¿Se han pintado las mangueras hidráulicas (explicación: ¡No se
pueden ver marcas de identificación ni localizar fisuras!)?
• ¿Se han sobrepasado los periodos de almacenaje o uso admisibles?
• ¿Están todas las cubiertas montadas de nuevo y operativas (tras
realización de pruebas, cambio de lugar, modificación de conversión)?
• ¿Existen o son necesarios elementos adicionales de aseguramiento
contra la rotura o el desgarre?

NOTA
Se protocolizarán todas estas pruebas. Será imprescindible reemplazar
las mangueras defectuosas.

R E Q U I S I T O S PA R A L A S M A N G U E R A S INTERVALO DE
H I D R Á U L I CA S REEMPLAZO
Requisitos normales 6 años
Uso intenso (por ejemplo, varios turnos de trabajo 2 años
diarios)
Influencias externas intensas

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 132 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

8.2 Equipos eléctricos


Las pruebas obligatorias regulares en el sistema eléctrico y en los equipos
eléctricos de la máquina únicamente deberán ser realizadas por personal
electricista cualificado.

8.2.1 Electricista cualificado


Se considera electricista cualificado a toda persona que haya cursado con
éxito estudios profesionales, como por ejemplo de ingeniero eléctrico,
electrotécnico, electricista en grado de maestro u oficial. La cualificación
también se podrá certificar con una actividad de varios años que haya
incluido formación teórica y práctica y previa comprobación por parte de
un electricista cualificado.
Dicha certificación se documentará adecuadamente.

8.2.2 Requisitos para la realización de las pruebas

• Los aparatos de medición utilizados para las pruebas deberán cumplir


con las disposiciones de DIN VDE 0413 y/o de EN 61557 DIN 0404.
• A la hora de realizar una prueba se deberán observar y cumplir las
reglas electrotécnicas aplicables en cuestión.

8.2.3 Documentación obligatoria


Todos las instalaciones eléctricas y todos los equipos eléctricos
únicamente se deberán poner en funcionamiento en perfecto estado
técnico y se deberán mantener en ese estado.
Se documentarán todos los plazos de inspección de las pruebas, los
intervalos de tiempo de los cambios así como las restantes medidas de
protección. Se documentarán asimismo los resultados de dichas pruebas,
que se adjuntarán a la documentación.
Los resultados de las pruebas se registrarán y se guardarán, como
mínimo, hasta la siguiente prueba en el lugar de obras (por ejemplo, junto
con el protocolo de pruebas de las instalaciones, del equipo eléctrico que
es objeto de prueba).
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 133


HERRENKNECHT

P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

8.2.4 Equipos eléctricos estacionarios

I N S TA L A C I O N E S / PLAZO DE TI P O D E P R U E B A REVISADO POR


EQUIPOS ELÉCTRICOS INSPECCIÓN
Instalaciones eléctricas y 4 años Comprobar estado Electricista cualificado
equipos eléctricos técnico perfecto y
estacionarios reglamentario
Instalaciones eléctricas y 1 año
equipos eléctricos
estacionarios en "industrias,
interiores e instalaciones de
tipo específico"
Protección por dispositivos de 1 mes Comprobar eficacia Electricista cualificado
protección de corriente de (medir tensión de o persona con
defecto en instalaciones no defecto y corriente de instrucción
estacionarias. disparo, así como electrotécnica,
resistencia de tierra) utilizando medidores/
comprobadores
adecuados
Interruptores de corriente de 6 meses Comprobar el Usuario
defecto, interruptores funcionamiento
protectores de corriente perfecto activando el
diferencial e interruptores de dispositivo de
tensión de defecto: comprobación
- en instalaciones
estacionarias
- en instalaciones no Cada día laboral
estacionarias
Tabla 22: Equipos eléctricos estacionarios

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 134 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

8.2.5 Equipos eléctricos portátiles

I N S TA L A C I O N E S / PLAZO DE TI P O D E P RU E B A REVISADO POR


E Q U I P O S E L É C T R I CO S INSPECCIÓN
Equipos eléctricos portátiles 3 meses Estado reglamentario Electricista cualificado
A partir de una (inspección visual o también persona con
Cables de conexión y
tasa de faltas – Comprobación de instrucción
prolongación con conectores
< 2%, se puede daños mecánicos –, electrotécnica,
Cables de conexión con prolongar el comprobación de las utilizando medidores/
conectores intervalo de medidas de protección comprobadores
pruebas. aplicadas para adecuados
proteger en caso de
Cables flexibles con conector Como mínimo, 1
contacto indirecto y
y fijos vez al año.
medición de resistencia
de aislamiento, en
cada caso como se
describe en DIN VDE
0702)
Tabla 23: Equipos eléctricos portátiles
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 135


HERRENKNECHT

P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

8.2.6 Pruebas obligatorias regulares en instalaciones eléctricas


Mediciones, procedimientos de medición y valores/valores de
referencia para la medición en instalaciones con protecciones
integradas en el sistema TN/TT

TA R E A S D E M E D I C I Ó N PROCEDIMIENTO DE VA LO R E S
MEDICIÓN
Conexión equipotencial principal Medición de resistencia de baja < 1 ohmio *)
y conexión equipotencial impedancia
adicional
Resistencia de aislamiento del Medición de resistencia de = 300 ohmios/V con consumidor
conductor protector a aislamiento = 1000 ohmios/V sin
conductores neutro y de fase consumidor en una tensión de
red de hasta 500 V y una
tensión de medición de 500 V
Confusión conductor protector y Prueba de fases o medición de Tensión de red
conductor de fase tensión contra tierra
Confusión conductor protector y Medición de resistencia de baja < 1 ohmio *)
conductor neutro impedancia
En caso de más de un < 1 ohmio *)
dispositivo de seguridad de
corriente de defecto para toda la
instalación:
• asignación correcta de los Medición de resistencia de baja
conductores neutros a los impedancia
respectivos circuitos protegidos
con interruptor FI.
• conexión entre conductores Medición de resistencia de Véase medición de resistencia
neutros de diferentes aislamiento de aislamiento
interruptores FI
*)
Valor práctico, no normalizado, en función de la sección transversal, longitud y material.
Tabla 24: Pruebas obligatorias regulares en instalaciones eléctricas 1
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 136 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

Adicionalmente, se evaluarán todos los dispositivos de seguridad


adicionales, como por ejemplo protecciones contra
sobreintensidad y dispositivos de seguridad de corriente de
defecto. La siguiente tabla detalla las protecciones en un sistema
TN.

D I S P O SI T I V O S D E TA R E A S D E M E D I C I Ó N PROCEDIMIENTO DE
S E G U R ID A D MEDICIÓN
Dispositivo de seguridad contra entre conductor de fase y Medir la impedancia de bucle
sobreintensidad de corriente conductor PE o PEN (U0 = (medida de corriente de
tensión nominal contra cortocircuito), o bien cálculo o
conductor puesto a tierra, Ia = determinación a partir del
corriente de desconexión del modelo de la red
dispositivo de seguridad contra
sobreintensidad de corriente)
Dispositivo de seguridad de 1. UB = UL Medir la corriente de disparo (I)
corriente de defecto U = Un y la tensión de contacto (UB),
y provocando una corriente de
(UL < 50 V, tensión máx. de defecto, comprobar que el
contacto) dispositivo de seguridad de
2. Conexión entre los demás corriente de defecto se dispara
objetos con la barra de como muy tarde al alcanzar la
protección central corriente de defecto nominal
(In). Comprobación de baja
impedancia del conductor
protector
Los valores para evaluar los dispositivos de protección de sobreintensidad de corriente y los de corriente
de defecto están indicados en DIN VDE 0100, parte 610.
Tabla 25: Pruebas obligatorias regulares en instalaciones eléctricas 2
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 137


HERRENKNECHT

P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

8.2.7 Desarrollo de la prueba obligatoria periódica en aparatos y equipos


eléctricos
Cada prueba se realizará en un orden prescrito y antes de comenzar con
la siguiente prueba, debiendo ofrecer cada prueba un resultado positivo.

SK I SK III SK II

Resistencia del
conductor de protección
< 3 ohmios
1 1
Medición de Medición de Medición de
aislamiento aislamiento aislamiento
> 1 mohmio > 2 mohmios > 0,25 ohmios

2 2

Corriente de Corriente de fuga Corriente de Corriente de fuga


conductor de sustitutiva contacto o sustitutiva**
protección o hasta 3,5kW < 3,5 mA diferencial < 3,5 mA
diferencial < 3,5 mA ab 3,5 kW < 1 mA/kW < 0,5 mA

Corriente de
contacto
< 0,5 mA

* En líneas de conexión hasta máx. 5 m, más


0,1 Ohm por cada 7,5 m adicionales pero
hasta máx. 10 Ohm. Controlar el dispositivo de seguridad
** Medición sustitutiva tras medición aprobada
de la resistencia de aislamiento. En caso de
no ser técnicamente posible o de no poder Controlar el funcionamiento del aparato
asegurarse que todas las piezas sometidas
a la tensión de red se puedan registrar
mediante la medición de aislamiento. (p. ej.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

Evaluación (valoración)
relé eléctr. de inicio). El método de medición
se puede elegir libremente. La medición
solamente se realizará en piezas Protocolo, eventualmente etiqueta del
contactables y conductivas que no estén aparato para la siguiente fecha de control
conectadas con el conductor de protección.

VI - 138 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

8.2.8 Tareas de medición y procedimiento de medición para pruebas obligatorias


periódicas en aparatos y equipos eléctricos

TA R E A DE PROCEDIMIENTO
MEDICIÓN DE MEDICIÓN
C L AS E D E CLASE DE CLASE DE
PROTECCIÓN I PROTECCIÓN II PROTECCIÓN III
Resistencia de Medición de resistencia no procede no procede
conductor de de baja impedancia del
protección conecutor de protección
= 0,3 ohmios para
aparatos con cable de
conexión de hasta 5 m
de longitud
más 0,1 ohmios por
cada 7,5 m adicionales
Resistencia del = 0,3 mOhmios = 2 mOhmios (los = 250 kOhmios (los
aislamiento (aparatos y equipos con interruptores, interruptores, reguladores
elementos calentadores reguladores de de temperatura, etc. de
conectados) temperatura, etc. de los los aparatos y equipos
aparatos y dispositivos deberán estar cerrados)
deben estar cerrados)
= 1 MW (otros aparatos
y equipos)
Corriente de fuga Potencia calorífica = 3,5 no procede no procede
sustitutiva kW
= 3,5 mA de potencia
calorífica > 3,5 kW = 1
mA/kW
(sólo en aparatos y
equipos de la clase de
protección I con
elementos calentadores
en los que no se
alcance la resistencia
de aislamiento exigida)
Corriente de = 3,5 mA no procede no procede
conductor de (sólo en aparatos y
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

protección equipos de la clase de


protección I en los que
no se alcance la
resistencia de
aislamiento exigida)

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 139


HERRENKNECHT

P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

TA R E A D E PROCEDIMIENTO
MEDICIÓN DE MEDICIÓN
CLASE DE CLASE DE CLASE DE
PROTECCIÓN I PROTECCIÓN II PROTECCIÓN III
Corriente de = 0,5 mA = 0,5 mA no procede
contacto (sólo en aparatos y (sólo en aparatos y
equipos de la clase de equipos de la clase de
protección I cuyas protección II para los
piezas contactables y que no sea aconsejable
conductivas no estén una medición de la
conectadas con el resistencia de
conductor de aislamiento)
protección)

8.2.9 Equipos de emisión inalámbrica


Un experto deberá revisar periódicamente los equipos de transmisión
inalámbrica de comandos de control - sin embargo, como mínimo una vez
al año.
Se considera experto a cualquier persona que, debido a su formación
profesional y experiencia, disponga de los conocimientos necesarios en
materia de transmisión inalámbrica de comandos de control, que esté
familiarizada con todas las normas estatales de seguridad en el trabajo,
prevención de accidentes y demás directivas y reglas técnicas aplicables
(entre otras, normas DIN y VDE, reglamentos técnicos nacionales de
otros Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados
signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo) y que
pueda evaluar el estado técnico de seguridad de los equipos destinados
a la transmisión inalámbrica de comandos de control.

8.3 Equipos elevadores y dispositivos de enganche


8.3.1 Personas autorizadas para realizar pruebas
Se considera experto
A cualquier persona que, debido a su formación profesional y experiencia,
disponga de los conocimientos necesarios en materia de tornos, equipos
y medios para la elevación y tracción de cargas, que esté familiarizada
con todas las normas estatales de seguridad en el trabajo, prevención de
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

accidentes y demás directivas y reglas técnicas aplicables (entre otras,


normas DIN y VDE, reglamentos técnicos nacionales de otros Estados
miembros de la Unión Europea o de otros Estados signatarios del
Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo) y que pueda evaluar el
estado técnico de seguridad de tornos, equipos y medios para la
elevación y tracción de cargas.

VI - 140 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN

8.3.2 Pruebas

• Será responsabilidad del empresario asegurar que todos los aparatos


y equipos, incluyendo la estructura portante y enrolladores de cables,
sean inspeccionados por un experto antes de la primera puesta en
funcionamiento y, cada vez que se realicen cambios de mayor alcance,
antes de la nueva puesta en funcionamiento.
• Será responsabilidad del empresario asegurar que todos los equipos,
incluyendo la estructura portante y enrolladores de cables, sean
revisados por un experto como mínimo una vez al año. Asimismo,
encargará a un experto revisiones profesionales adicionales a lo largo
del año, si las condiciones de uso y las circunstancias de la explotación
así lo requieren.
• Es responsabilidad del usuario determinar la vida útil teórica restante
de polipastos de cadena y grúas en el marco de las pruebas
requeridas. Si procede, se encargará esa tarea a un experto.
• La comprobación tras la primera puesta en funcionamiento conforme
se describe en el párrafo 1 comprenderá la colocación e instalación
reglamentarias así como la disposición de servicio.
a La instalación incluye medidas técnicas que impiden la caída de
cargas en caso de fallar un componente.
b Los aparatos y equipos únicamente se utilizan en lugares
protegidos a los que las personas no tienen acceso.
c Se realizan pruebas que permiten localizar y eliminar con la debida
antelación cualquier fallo que pueda llevar a la caída de cargas, o
bien, 4. en el caso de las grúas motorizadas que no dispongan de
equipos elevadores de serie y que se sometan a inspección y
revisión regular por un experto, se puede localizar y eliminar con la
debida antelación y gracias a la conservación específica del
perfecto estado cualquier daño o deterioro que pueda llevar a la
caída de cargas. La forma apropiada de conservación vendrá
determinada por el fabricante o por el experto. Las revisiones del
experto se realizarán cada cuatro años, como más tarde.

8.3.3 Instrucciones sobre la ejecución de pruebas


Básicamente, las pruebas consisten en comprobar la integridad,
idoneidad y eficacia de los dispositivos de seguridad, así como en
comprobar el estado técnico de los equipos, medios de elevación, rodillos,
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1

equipamiento y estructura portante. Se consideran dispositivos de


seguridad, por ejemplo, protecciones contra retrocesos, antiinversores,
frenos, frenos auxiliares, enrolladores de cables, dispositivos de bloqueo
del eje de carga, protecciones contra sobrecargas, dispositivos de fines
de carrera de emergencia.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 141


HERRENKNECHT

P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik

MANT ENIMIENTO, REPARACIÓN

Doc u me n t: 115 90 0- 00 1

VI - 142 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN

VII. Almacenaje, eliminación

1. Almacenaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VII - 3
1.1 Componentes hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 3
1.1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 3
1.1.2 Cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 4
1.1.3 Bombas y motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 4
1.1.4 Tubos flexibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 5
1.1.5 Depósitos para aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 6
1.2 Componentes eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 7
1.2.1 Armarios de distribución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 7
1.2.2 Almacenar cables eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 7
1.3 Máquina / instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 8
1.3.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 8
Almacenaje bajo cielo abierto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 8
1.3.2 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 9
Herramienta de excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 10
1.3.3 Accionamientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 11
1.3.4 Conductos de transporte y alimentación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 11

2. Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VII - 12


2.1 Eliminación de residuos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 12
2.2 Componentes reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 12
2.3 Componentes no reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 12
2.4 Baterías, acumuladores y componentes electrónicos . . . . . . . . . . . . . . VII - 12
2.5 Aceites y grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 13
2.5.1 Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 13
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1

2.5.2 Enbalajes sucios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 13

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VII - 1


HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N

Doc u me n t: 115 90 1- 00 1

VII - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN

1. Almacenaje

1.1 Componentes hidráulicos


1.1.1 General

• Si es necesario almacenar la máquina durante más de 3 meses, se


deben llenar por completo todos los componentes del sistema
hidráulico (bombas, depósitos, cilindros, etc.) con un aceite de
conservación.
• Se comprobará el estado de la máquina al menos 1 x al mes(corrosión,
daños, agua de condensación, etc.).

ATENCIÓN!
Corrosión por agua de condensación
- Daños en sellos, pistones y vástagos
• Evacuar el agua de condensación de los componentes hidráulicos
cada seis meses.
• Eliminar el agua de condensación.
• Compensar pérdidas de aceite rellenando aceite de conservación.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VII - 3


HERRENKNECHT

A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik

A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N

1.1.2 Cilindros

• Llenar los cilindros hidráulicos con aceite de conservación. Dejar un


espacio de aire para la expansión térmica.
• Cerrar los tubos y roscas con tapas roscadas o tapones de protección
de plástico.
• Las bridas se taparán con tapones de plástico blanco, asegurados con
una placa de chapa metálica.
• Siempre que sea posible, almacenar los cilindros hidráulicos
desmontados en posición vertical y en lugares secos, a una
temperatura ambiente de 14° - 20°.
• Los vástagos que asomen de los cilindros se protegerán contra daños.
Procurar que no se ejerza ningún efecto corrosivo sobre la capa de
cromo del vástago del cilindro.
• Pasado el primer año de almacenaje, los cilindros hidráulicos deberán
girarse al menos una vez al año para desplazar posibles burbujas de
aire y aceitar con ello de nuevo las superficies.
• Antes de embalar, rociar los vástagos del cilindro.
• Antes de volver a utilizar, desembalar y eliminar la cera.
• No almacenar nunca los cilindros junto a radiadores.

1.1.3 Bombas y motores

• Llenar las bombas hidráulicas y los motores, desmontados de la


instalación hidráulica, con aceite de conservación. Dejar un espacio de
aire para la expansión térmica del mismo.
• Cerrar los tubos y roscas con tapas roscadas o tapones de protección
de plástico.
• Las bridas se taparán con tapones de plástico blanco, asegurados con
una placa de chapa metálica.

NOTA
Comprobar semestralmente si la instalación hidráulica y los
componentes hidráulicos tienen agua condensada. El agua condensada
se eliminará mediante purga y se restituirá el volumen perdido con nuevo
aceite de conservación.
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1

• Antes de volver a poner en funcionamiento, vaciar el sistema hidráulico


y llenar con el aceite hidráulico prescrito en las especificaciones del
sistema.

VII - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN

1.1.4 Tubos flexibles

• Almacenar los tubos flexibles en un lugar frío, seco y protegido contra


el polvo.
– El embalaje en lámina de plástico ofrece la suficiente protección
contra la entrada de polvo.
• No exponer a la radiación solar o ultravioleta directa.
• Proteger contra las fuentes próximas de calor.
• Para los elastómeros se evitará una temperatura de almacenaje
inferior a -10 °C, para termoplásticos puede haber otros valores; no
utilizar sistemas de iluminación que produzcan ozono ni aparatos
eléctricos que produzcan chispas en su proximidad. Las lámparas que
producen ozono son, por ejemplo, lámparas fluorescentes y focos de
vapor de mercurio.
• Preferentemente, se deberán almacenar en condiciones de
temperatura ambiente entre +15 y +25 °C y de humedad relativa del
aire inferior al 65%.
• Evitar cualquier contacto con sustancias que puedan causar daños.
• Almacenar los tubos flexibles sin aplicar tensión mecánica, en posición
horizontal y cerradas. En el almacenaje de tubos flexibles enrollados,
se deberán respetar siempre las instrucciones sobre los radios de
flexión más pequeños admisibles indicados por el fabricante.
• Los tubos flexibles no se deberán almacenar durante más de dos años.

Identificación
Las mangueras y los tubos flexibles deberán identificarse en toda su
longitud de forma clara, al menos cada 50 cm, de forma duradera y con la
información siguiente:

Fabricante; tipo; diámetro nominal; fecha de fabricación (trimestre y


años de fabricación)

El dato "1 Q 83" significa, por ejemplo, fabricado el 1er trimestre de 1983.

NOTA
El tiempo de almacenaje no debería ser superior a 4 años para
mangueras y
2 años para tubos flexibles.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VII - 5


HERRENKNECHT

A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik

A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N

1.1.5 Depósitos para aceite hidráulico


Requisitos relativos a los lugares de almacenaje y depósitos

• Asegurar la suficiente ventilación en el lugar de almacenaje.


• Utilizar únicamente depósitos homologados para el producto/la
sustancia de que se trate.
• Mantener cerrados los depósitos.
• Evitar que el producto/la sustancia pueda contaminar el suelo.

Depósitos de aceite hidráulico almacenados bajo cielo abierto

• En exteriores, no se pueden almacenar verticalmente los depósitos de


aceite hidráulico. Siempre que sea posible, almacenar los depósitos en
posición horizontal.
• Si no es posible, inclinar los depósitos con soportes adecuados.
• Sólo de esta manera se asegura que los tapones de cierre quedan
secos.

Aire se escapa
Lluvia Agua Agua Fuerte
efecto
de
aspiración
Frío Caliente Frío

Espacio de aire Agua

incorrecto correcto

Doc u me n t: 115 90 1- 00 1

VII - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN

1.2 Componentes eléctricos


1.2.1 Armarios de distribución
Proteger los armarios de distribución con embalaje impermeable al agua.
Llenar los armarios de distribución con agente de deshidratación, según
la norma DIN55473-A+B, para evitar daños por agua de condensación
formada por oscilaciones térmicas.

NOTA
La cantidad del agente de deshidratación varía según el volumen de los
armarios de distribución de que se trate.

1.2.2 Almacenar cables eléctricos

• Almacenar los cables eléctricos en un lugar frío y seco.


• No exponer a la radiación solar o ultravioleta directa. Proteger contra
las fuentes próximas de calor.
• Evitar grandes oscilaciones de temperatura.
– Una temperatura inestable puede provocar acumulación de agua de
condensación en los cables.
• Acoplar los cables eléctricos equipados con conectores y enchufes
para su almacenaje.
• Respetar los radios de curvatura indicados.
– El radio de curvatura más pequeño no deberá ser inferior a 8 x d.
(d = diámetro exterior de cable)
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VII - 7


HERRENKNECHT

A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik

A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N

1.3 Máquina / instalación


1.3.1 General

• Limpiar y secar cuidadosamente todos los componentes de la máquina


/ instalación.
• Se recomienda almacenar la máquina / instalación en un lugar cerrado
y de temperatura estable.

ATENCIÓN!
Corrosión y heladas.
- Daños materiales, reducida vida útil.
• Antes de almacenar, desaguar la máquina / instalación por
completa.
• Evitar la formación de agua de condensación.

NOTA
En caso de preguntas referentes a los medios de conservación, favor de
contactar a Herrenknecht AG.

Almacenaje bajo cielo abierto

• En todos los componentes que se almacenen bajo cielo abierto se


deben proteger las superficies de metal sin tratar aplicando agente
anticorrosivo adecuado.
• Almacenando bajo cielo abierto, es imprescindible cubrir la máquina /
instalación con toldos adecuados. Estas tareas se deben realizar en un
lugar con suficiente ventilación de aire.
• Llenar todos los engranajes y rodamientos con los lubricantes
requeridos.
• Antes de volver a poner en funcionamiento la máquina / instalación,
bajar los niveles de lubricantes hasta el volumen admisible. Recoger y
eliminar el aceite evacuado según las reglamentaciones sobre la
protección del medio ambiente aplicables.
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1

VII - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN

1.3.2 Tuneladora

• Cerrar las conexiones hidráulicas.


• Limpiar a fondo toda la máquina / instalación y eliminar toda el agua
(depósito de agua, tuberías, depósito de aire comprimido y líneas de
aire comprimido).
• Los vástagos que asomen de los cilindros se protegerán contra daños
(véase almacenaje de componentes hidráulicos).
• Engrasar o aplicar cera conservante en superficies metálicas
desprotegidas.
• Cubrir todos los componentes con lonas.
• Procurar suficiente ventilación para evitar agua de condensación por
oscilaciones de temperatura.
• Se comprobará al menos 2 x al año el estado del sistema de avance
almacenado
(corrosión, daños, agua de condensación, etc.).
• Las superficies con corrosión se limpiarán a fondo y se protegerán de
nuevo con grasa o cera de conservación
• Eliminar el agua condensada, llenar los armarios de distribución de
nuevo con agente de deshidratación.
• Eliminar los daños detectados antes de un nuevo uso del sistema de
avance o sustituir las piezas dañadas.
• Limpiar las articulaciones y, a ser posible, llenarlas de grasa.
• Debido a los componentes de memoria equipados en la tablilla de mira,
la máquina / instalación no debe almacenarse a temperaturas
inferiores a los 0 ºC.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VII - 9


HERRENKNECHT

A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik

A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N

Herramienta de excavación

• Se recomienda almacenar la herramienta de excavación en un lugar


cerrado y en condiciones de temperatura homogénea.
En caso de almacenaje en el exterior:

• Cubrir la herramienta de excavación con lonas, procurando que haya


suficiente ventilación.
• Para períodos largos de almacenaje (3 o más meses) y en caso de
peligro de corrosión por una alta humedad ambiental (p.ej. tranasporte
marítimo) se desmontarán las herramientas (discos, rascadores,
cuchillas rozadoras, etc.).
• Conservar los alojamientos de herramientas en la herramienta de
excavación y las piezas de metal desprotegido de las herramientas.

ATENCIÓN!
Formación de óxido en piezas no conservadas
- Daños en la superficie de metales no protegidos.
• En todos los componentes que se almacenen en el exterior se
deben proteger las superficies de metal sin tratar aplicando cera
conservante adecuada.

Doc u me n t: 115 90 1- 00 1

VII - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN

1.3.3 Accionamientos
Engranajes y rodamientos
Llenar todos las engranajes y rodamientos con aceite de engranaje
requerido. (Véase lista de consumibles en el capítulo principal VI-
Mantenimiento, Reparación)

ATENCIÓN!
Nivel de aceite demasiado elevado
- Daños en rodamientos y en juntas
• Antes de volver a poner en marcha la máquina / instalación hay que
extraer el aceite de engranaje hasta dejar la cantidad prescrita.
(Véase lista de consumibles en el capítulo principal VI-
Mantenimiento, Reparación)
• Recoger y eliminar el aceite evacuado según la normativa aplicable
sobre protección del medio ambiente.

1.3.4 Conductos de transporte y alimentación

• Desmontar las juntas tóricas de los inyectores de los tubos de


transporte y almacenarlos en un lugar oscuro, seco y protegido contra
las heladas.
• Engrasar o aplicar cera conservante en piezas de acero desprotegidas
(boquillas, casquillos).
• Desmontar las juntas de los acoplamientos y almacenarlas en un lugar
oscuro, seco y protegido contra las heladas, o bien almacenar los
acoplamientos montados en un lugar oscuro, seco y protegido contra
las heladas.
• Engrasar o aplicar cera conservante en piezas de acero desprotegidas
(tubos de transporte).
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I I - 11
HERRENKNECHT

ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Tunnelvortriebstechnik

A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N

2. Eliminación de residuos

2.1 Eliminación de residuos


• Llevar todos los residuos a un centro de recogida de basuras
certificado, respetando todas las normas y reglamentaciones
aplicables del país de que se trate (responsabilidad del usuario).

2.2 Componentes reutilizables


• Todos los componentes reutilizables, como por ejemplo componentes
de acero que no presentan ningún desperfecto, casquillos, cilindros
hidráulicos, válvulas hidráulicas, bloques hidráulicos y componentes
eléctricos se pueden montar en instalaciones del mismo tipo.
• Todos los componentes reparables se pueden montar en instalaciones
del mismo tipo.

2.3 Componentes no reutilizables


Los componentes no reutilizables se deben reciclar conforme a las
reglamentaciones aplicables.

2.4 Baterías, acumuladores y componentes electrónicos


• Las piezas y los componentes electrónicos son residuos
especiales.Esto es especialmente aplicable a las baterías recargables.
• Estos componentes deberán ser eliminados siguiendo todas las
reglamentaciones aplicables del país de que se trate.

Doc u me n t: 115 90 1- 00 1

VII - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
E LIMIN AC IÓN DE RE SI DU OS
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN

2.5 Aceites y grasas


2.5.1 Eliminación de residuos
Los aceites, grasas y sustancias químicas se deberán entregar en un
centro de eliminación de residuos competente y autorizado

2.5.2 Enbalajes sucios

• Vaciar por completo los recipientes y bidones.


• Entregar sólo a empresas de reciclado autorizadas.

NOTA
Las indicaciones específicas sobre la manipulación y la seguridad de los
aceites y grasas utilizados se encuentran en las fichas de seguridad del
fabricante.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VII - 13


HERRENKNECHT

ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Tunnelvortriebstechnik

A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N

Doc u me n t: 115 90 1- 00 1

VII - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
ANEXO

VIII. Anexo

1. Pares de apriete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 3


1.1 Pares de apriete de tornillos en Nm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 3
1.2 Apretar aplicando precarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 5
1.2.1 Montaje - Precarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 5
1.2.2 Herramienta de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 5

2. Tabla de capacidades portantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 6

3. Tabla de colores para identificación de tuberías . . . . . . . . . . VIII - 7

4. Pedido de recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 9


4.1 Instrucciones generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 9
4.2 Lista de piezas del módulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 10
4.3 Lista de piezas estructurales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 11

5. Direcciones de sucursales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 12


5.1 Sede principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 12
5.2 Personas de contacto en todo el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 12

6. Soporte de datos de Herrenknecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 13


6.1 Navegación del soporte de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 13
6.2 Vista general del soporte de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 14

7. Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 15
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

7.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 15


7.2 Tunnelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 20

8. Hoja de datos de tablilla de mira sin agrandamiento. . . . . . VIII - 25

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 1


HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

9. Declaración de conformidad/montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 27

Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

VIII - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PA R ES DE AP RI ETE
ANEXO

1. Pares de apriete

1.1 Pares de apriete de tornillos en Nm


Todos los tornillos se deben apretar con extremo cuidado, pues las
uniones atornilladas suponen un factor de seguridad vital. Factores que
influyen sobre la precarga de las uniones atornilladas:

• Tornillos nuevos, superficie de rosca libre de desperfectos, rosca y


superficie de contacto de la cabeza ligeramente aceitadas.
• Emparejado de material acero/acero.
• Superficies de contacto limpias y libres de pintura y corrosión.
• Sin contacto entre vástago del tornillo y perforación.
• Tornillos apretados en cruz y en dos pasos.

ROSCAS PARES DE APRIETE EN NM EN RIGIDEZ


5,6 8,8 10,9 12,9
M5 2,5 5,7 8,1 9,7
M6 4,3 9,9 14 16,5
M7 7,1 16,5 23 27
M8 10,5 24 34 40
M10 21 44 64 75
M12 35 75 110 130
M14 56 120 175 205
M16 85 180 265 310
M18 120 260 370 430
M20 165 360 520 600
M22 220 485 690 810
M24 285 630 890 1050
M27 415 910 1300 1500
M30 570 1250 1800 2100
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

M33 780 1700 2400 2800


M36 980 2150 3100 3600
M39 1250 2800 3950 4650
M42 1550 3450 4900 5800
M45 1950 4300 6100 7100

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 3


HERRENKNECHT

P AR E S D E A P R I E T E Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

ROSCAS PARES DE APRIETE EN NM EN RIGIDEZ


5,6 8,8 10,9 12,9
M48 2400 5200 7400 8700
M52 3000 6700 9500 11100
M56 3800 8300 11800 13900
M60 4630 10100 14400 17000
Tabla 1: Pares de apriete de tornillos en Nm

Observación:
Se consideran como "ligeramente aceitados" los tornillos que presentan
una fina capa de aceite en las superficies de contacto cabeza / tuerca y
en los flancos roscados que tengan contacto con la rosca.

• Se admiten aceites para engranajes ISO VG 100 a ISO VG 220.


• Prohibido utilizar aceites penetrantes.

Los pares de apriete no se aplican en el caso de tornillos HV ni tuercas


tipo HV, según DIN 6914 y 6915 (grandes anchos de llave). La tabla
tampoco tiene validez para tornillos y tuercas asegurados con
pegamento.

Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

VIII - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
PA R ES DE AP RI ETE
ANEXO

1.2 Apretar aplicando precarga


El uso de cilindros sujetadores de tornillos permite alcanzar una precarga
de un 90 % del límite elástico inferior (límite 0,2), ya que no se sobrepone
ningún par de giro. No se tienen en cuenta las relaciones de fricción. No
obstante, se requiere perfecta limpieza (p. ej. suciedad, perlas de
soldadura, pintura), ángulo recto respecto al eje del tornillo y planicidad
de la superficie de contacto con la cabeza/tuerca.

1.2.1 Montaje - Precarga


Se ajustarán las siguientes fuerzas de tracción en KN:

ROSCAS FUERZA DE TENSIÓN EN KN


C O N RI G I D E Z 1 0 . 9
M27 355
M30 430
M36 635
M42 875
M45 1020
M48 1150
M56 1600
M60 1850
M64 2100
Tabla 2: Montaje - precarga

1.2.2 Herramienta de apriete

• Los cilindros sujetadores de tornillos únicamente serán utilizados por


personal instruido.
• Respetar las indicaciones de seguridad incluidas en el correspondiente
manual de uso del fabricante.
• Antes de ajustar la fuerza de apriete, comprobar si se dispone de la
tabla de presiones/tensiones correspondiente al dispositivo utilizado.
• El posicionamiento y uso del dispositivo se detalla en el
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

correspondiente manual de uso.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 5


HERRENKNECHT

TA BLA D E C APAC I D AD E S P O R TAN T E S Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

2. Tabla de capacidades portantes


Cadenas de transporte, según DIN 5688 - 8, categoría 8 (grado 80)

2 ramales 4 ramales
ángulo de inclinación beta 0° - 45° 45° - 60° 0° - 45° 45° - 60°
Factor de carga 1,4 1 2,1 1,5
Espesor nominal cadena, Los valores indicados aplican en condiciones
en mm de carga simétrica.
Capacidad de carga [kg]
6 1400 1000 2100 1500
7* 2200 1600 3300 2400
8 2800 2000 4250 3000
10 4500 3200 6700 4750
13 7100 5000 10000 7500
16 11200 8000 17000 11800
18 14000 10000 21200 15000
19* 16000 11300 24000 17000
20 18000 12500 26500 18000
22 21200 15000 32000 22400
26 28000 20000 40000 30000
32 45000 32000 63000 47000
*Espesor nominal cadena no normalizado
Tabla 3: Tabla de capacidades portantes

NOTA
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

La longitud de las cadenas de transporte asegurará un ángulo de


inclinación beta de 0 - 45° (ángulo de máxima seguridad).

VIII - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
TA BL A D E COLOR ES PA RA ID EN TIFI CA CIÓN D E T UB ER ÍAS
ANEXO

3. Tabla de colores para identificación de tuberías

M A T E R I A L D E PA S O CO L O R D E G R U P O COLOR ADICIONAL
MUESTRA RAL M U ES T RA R AL
Agua industrial/de cierre RAL6032 RAL5005
con flecha blanca

Agua refrigerante / RAL6032 RAL9003


mezcla agua glicol con flecha negra

Desagüe/agua residual RAL6010

Agua (a presión, potable) RAL6032

Aspersor, pared de agua RAL6032 RAL3001


con flecha blanca

Agua para equipo de RAL6032 RAL4008


espuma con flecha blanca

Alta presión/aire industrial/ RAL7004


vacío

Aire de baja presión (aire RAL7004 RAL5005


respirable) con flecha blanca

Equipo de espuma RAL4008

Aceites hidráulicos / aceites RAL8002


D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

para engranajes

Grasas lubricantes / pasta RAL8002 RAL9003


de obturación con flecha negra

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 7


HERRENKNECHT

TA BLA D E C O L O RE S PAR A I DE NT I F I C AC I Ó N DE T U BE RÍA S Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

M A T E R I A L D E PA S O COLOR DE GRUPO COLOR ADICIONAL


MUESTRA RAL MUESTRA RAL
Bentonita RAL8017 RAL9003
con flecha negra

Mortero, componente A RAL8017

Mortero, componente B RAL8017 RAL4008


con flecha blanca

Oxígeno RAL5005

Gases no inflamables RAL1003 RAL9004

Gases inflamables RAL1003

Ácidos RAL2010

Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

VIII - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P ED ID O DE RE CA MBI OS
ANEXO

4. Pedido de recambios

4.1 Instrucciones generales


Se ruega indicar en cada pedido la denominación y el número de pieza
(nº art.) de los componentes deseados, así como la cantidad requerida.
Sírvase enviar el pedido indicando como referencia "Ersatzteilservice"
(Servicio de recambios) a la siguiente dirección.

HERRENKNECHT AG
Schlehenweg 2
77963 Schwanau
Alemania
Tel.: +49 7824 302 4444
Fax.: +49 7824 302 7000

Electricidad
Tel.: +49 7824 302 4445
Fax: +49 7824 302 7000
Correo electrónico: ASS-electro@herrenknecht.de

Técnico
Tel.: +49 7824 302 4446
Fax: +49 7824 302 7000
Correo electrónico: ASS-technical@herrenknecht.de

Operaciones
Tel.: +49 7824 302 4447
Fax: +49 7824 302 7000
Correo electrónico: ASS-operation@herrenknecht.de

NOTA
Los números de artículos para el pedido se indican en las listas de
piezas correspondientes a los planos de repuestos y esquemas
hidráulicos.
Los números de artículos para el pedido de componentes eléctricos se
indican en el mismo esquema de circuitos eléctricos.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 9


HERRENKNECHT

P ED ID O DE RE CA MBI OS Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

4.2 Lista de piezas del módulo

M-XXXX M-XXXX

1 2 3 4 5

Figura VIII - 1: Ejemplo lista de piezas del módulo

1 Número de posición en el 4 Denominación del


plano componente en inglés
2 Número de artículo del 5 Cantidad de unidades
componente requerida
3 Denominación del
componente en alemán
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

VIII - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
P ED ID O DE RE CA MBI OS
ANEXO

4.3 Lista de piezas estructurales

M-XXXX M-XXXX

1 2 3 4 5 6 7 8

Figura VIII - 2: Ejemplo lista de piezas del estructurales

1 Número interno de 5 Denominación del


Herrenknecht componente en alemán
2 Número de posición en el 6 Denominación del
esquema componente en inglés
3 Coordenadas del componente 7 Número de plano del
en el esquema componente
4 Número de artículo del 8 Cantidad de unidades
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

componente requerida

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I I I - 11
HERRENKNECHT

D I R E C CI O N E S DE S UC UR S A L E S Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

5. Direcciones de sucursales

5.1 Sede principal

PAÍS C O N TA C T O
Alemania Herrenknecht AG
Schlehenweg 2; 77963 Schwanau; Alemania
Tel.: +49 7824 3020 / Fax: +49 7824 3403
info@herrenknecht.de
www.herrenknecht.com

Karlsruhe

Baden-Baden
Strasbourg

Lahr
Lahr
Black Forest Airport

SCHWANAU
(Allmannsweier)

Freiburg

Basel
Figura VIII - 3: Cómo llegar a Herrenknecht AG

5.2 Personas de contacto en todo el mundo


Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

Podrá encontrar otras personas de contacto de Herrenknecht AG en la


página web oficial de Herrenknecht AG.

https://www.herrenknecht.com/en/contacts-worldwide/

VIII - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
SOPOR TE DE DA TOS DE HE RR EN K NE CH T
ANEXO

6. Soporte de datos de Herrenknecht

NOTA
En el soporte de datos suministrado figura la documentación técnica.
Estos datos no pueden borrarse y este soporte de datos no puede ser
utilizado indebidamente.

6.1 Navegación del soporte de datos


1. Colocar/insertar soporte de datos.
– Procurar que no haya abierto ningún programa de ADOBE.
– El soporte de datos arranca de forma automática.
– START Se abre el menú.
2. En el menú inicial se elige el idioma deseado con un clic sobre el icono
correspondiente (bandera o nombre).
– CONTENIDO Se abre el menú.
3. Hacer clic en documentación de proveedores, planos, esquemas de
fluidos o esquemas eléctricos.
– Según la elección se abre la lista correspondiente.
4. En la lista abierta se elige por clic la documentación de proveedor, el
dibujo, esquema de fluidos o esquema eléctrico deseado.
– Se abre la documentación del proveedor, el dibujo, esquema de
fluidos o esquema eléctrico deseado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 13


HERRENKNECHT

S O PORT E D E DA TOS D E HE RR EN KN EC HT Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

6.2 Vista general del soporte de datos


La estructura en carpetas del soporte de datos suministrado siempre está
en inglés.
La estructura del orden del soporte de datos puede variar según el
producto.
La documentación técnica externa en el soporte de datos suministrado se
estructura como sigue:

N ÚM E R O D E TR A D U C C I Ó N DESCRIPCIÓN
C AR P E TA / N O M B R E NOMBRE DE
D E C A R P E TA C A RP E TA

01_OperatingManual Manual de instrucciones Instrucciones de servicio


HERRENKNECHT
02_SoftwareInstructions Manual de instrucciones Manuales de instrucciones software
03_Internals-Accessoires Instalaciones, accesorios Documentación técnica para instalaciones
y accesorios.
04_Drawings Dibujos Dibujos con listas de piezas.
05_FluidDiagrams Esquemas de fluidos Esquemas de fluidos con listas de piezas
06_ElectricDiagrams Esquemas eléctricos Esquemas eléctricos
07_Appendix Anexo Anexo
Tabla 4: Vista general del soporte de datos

Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

VIII - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO

7. Glosario

7.1 General

D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Acoples de manguera Los acoples de manguera son elementos de conexión y unión de mangueras.

Atmosphères La denominación ATEX de deriva de la abreviatura en francés para


Explosibles ATmosphères EXplosibles. ATEX es un sinónimo de las directivas ATEX de
la Unión Europea. La directiva abarca normas del ámbito de protección
ATEX contra explosiones.

Bentonita Arcilla con gran capacidad para hincharse en el agua; en la técnica de


avance de túneles se utiliza en el proceso asistido por líquidos como
suspensión de bentonita; sirve en el avance tanto como medio de transporte
para restos de perforación en el circuito de extracción de material como
medio de apoyo (líquido tixotrópico) para el frente de excavación.

Bomba centrífuga Bomba centrífuga bombea material en conjunto con el medio bombeado en
/ de la máquina.
El medio a transportar entra a través de la tubería de aspiración en la bomba
centrífuga, que es detectada por el impulsor giratorio y transportado en una
trayectoria en espiral hacia el exterior.

Bomba de alimentación Bomba centrífuga que transporta el medio bombeado a la máquina.

Bomba de extracción Bomba centrífuga que transporta el material extraído con el medio bombeado
desde la máquina de vuelta a la separación.

Bomba de materia Bomba de pistón para el transporte mediante carreras de medios espesos y
sólida blandos como, por ejemplo, morteros, bentonita, hormigón o suelos
acondicionados; adecuada para altas presiones de transporte.

Cabina de mando Lugar de trabajo del conductor de la máquina, bien sobre tierra en el
contenedor de mando (en caso de mando a distancia) o directamente en la
máquina.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

Conducto de Tubería mediante la cual se transporta el medio bombeado a través del túnel
alimentación y la máquina a la cámara de excavación.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 15


HERRENKNECHT

GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Conducto de transporte Tubería por la que se transporta el material extraído con el medio bombeado
desde la máquina de vuelta a la separación.

Criterios de recambio Criterios establecidos en la norma ISO 4309 que exigen el cambio del cable
metálico.

CSC Convenio internacional sobre la seguridad de contenedores.

Depósito de El depósito de transferencia es un depósito en el que se acumula el lavado


transferencia de perforación. Con la bomba de transferencia acoplada se bombea el
lavado de perforación hasta el punto de consumo.

Estado de recambio Término procedente de la técnica de cuerdas.


Identifica el daño de un cable metálico que debe ser sustituido por uno nuevo
conforme a la norma ISO 4309 tras una inspección.

Geotermia La geotermia se refiere a la energía geotérmica que guarda la tierra en su


interior y que se puede utilizar como fuente de energía. Como parte de las
energías renovables, adquiera cada vez más importancia, ya que se dispone
de calor de forma continua. Mediante perforaciones en profundidades de
hasta 6.000 m se puede obtener calor y utilizarse para generar corriente
eléctrica o para la producción combinada de calor y electricidad. Las
perforaciones cerca de la superficie de hasta 250 m de profundidad permiten,
con ayuda de un circuito de bomba de calor, la calefacción y la refrigeración
de edificios.

Girocompás El girocompás es una brújula que se orienta de forma paralela al eje de


rotación terrestre mostrando así la dirección Norte-Sur.

Hojas de datos de Las hojas de datos de seguridad (MSDS=Material Safety Data Sheet) son
seguridad (MSDS) instrucciones de seguridad para la manipulación de sustancias peligrosas y
explican tanto los riesgos inherentes al producto como las medidas a tomar
a fin de evitar dichos riesgos. Las hojas de datos de seguridad deben
exponerse o entregarse en lugares en los que se guarden o almacenen
sustancias peligrosas. Las hojas de datos de seguridad deben poder ser
leídas por el personal en todo momento.
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

Inclinómetro Determina el ángulo de balanceo actual de la estación láser y transmite estos


datos a través de la unidad de controller en el armario de distribución al PC
de control.

VIII - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO

D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Instalación mezcladora En la instalación mezcladora de bentonita se mezcla el lavado de perforación
de bentonita con una bomba mezcladora de agua y aditivos para conseguir la consistencia
deseada. El lavado de perforación mezclados se bombean a continuación a
un depósito de transferencia o directamente al consumidor.

Instrucciones de Las instrucciones de funcionamiento se ponen a disposición del personal de


funcionamiento forma breve y concisa con la información necesaria sobre peligros y medidas
de protección durante la actividad correspondiente y son vinculantes sólo con
la firma de la compañía explotadora o de un encargado. Las instrucciones de
funcionamiento deben aclararse con el personal durante un proceso de
instrucción documentada y exponerse o entregarse en los lugares
adecuados. Las instrucciones de funcionamiento deben poder ser leídas por
el personal en todo momento.

Mangueras Las mangueras son productos semiacabados flexibles y tubulares formados


por una o varias capas y guarniciones.

Medios auxiliares de Medios auxiliares de producción son herramientas, aparatos, máquinas o


producción instalaciones que ayudan al personal a la hora de ejecutar sus trabajos.
Medios auxiliares de producción son herramientas (taladradora, sierra
eléctrica) y ayudas de montaje auxiliares (plataformas de elevación).

Medios de producción / Medios de producción/combustibles son todas las sustancias que se


Combustibles necesitan para el funcionamiento de la instalación adicionalmente. Medios de
producción/combustibles son líquidos hidráulicos, refrigerantes y lubricantes.

Medios de sujeción Con medios de sujeción se fijan cargas directamente en el enganche del
soporte de la carga. Se denominan medios de sujeción cables metálicos,
cadenas de ganchos, eslingas, cuerdas de fibras, eslingas de cadena o
cintas sinfín.

Medios de sujeción de Los medios de sujeción de cargas (p. ej., grúas, cabestrantes) sirven para
cargas elevar cargas con un dispositivo de enganche mediante una unión por
arrastre de fuerza (garras, pinzas para tubos, ganchos) o positiva (ganchos
en C, compensadores).

Medios de transporte Los medios de transporte (carretilla de horquilla elevadora, vagón elevador)
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

sirven para transportar cargas sobre un suelo plano.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 17


HERRENKNECHT

GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Paso giratorio Conducto intermedio hermético entre un componente fijo y otro giratorio. Se
suele emplear para varios medios, por ejemplo, aceite hidráulico para
diferentes consumidores, suspensión de bentonita o espuma. Los pasos
giratorios más grandes en el sistema de tunelación se hallan en el paso entre
el escudo y la rueda de corte.

PSA El equipo de protección individual (PSA) se utiliza para proteger de peligros


y minimizarlos. El equipo de protección individual incluye protección para
cabeza, ojos, cara, oídos, respiración, cuerpo, brazos, manos, piernas y pies,
así como la protección contra caída y la protección de personas que trabajan
solas.

Sistema de conductos El sistema de conductos está compuesto por tuberías, piezas de tuberías
(valvulerías, empalmes), elementos de unión (atornilladuras, bridas) y
mangueras. Por tuberías se entiende la integración de tubos y piezas de
tubería.

Sistema de medición Sistema para determinar las coordenadas de posición de la tuneladora.


Dependiendo del diámetro, se emplean o bien sistemas con girocompás
(medición a intervalos) o tecnología láser (medición permanente).

Sobrecorte Diferencia entre el diámetro de perforación y el diámetro de la camisa del


escudo o del trampo de tubo.

Suspensión Mezcla de un líquido y un cuerpo sólido repartido finamente dentro del mismo
que sirve, durante el avance mecánico en el túnel, como medio de apoyo y
transporte y/o líquido de lavado.

Tablilla de mira La tablilla de mira electrónica sirve para controlar la tuneladora. Con sus
cuatro sensores capta la posición del rayo láser y envía los datos al
ordenador en la cabina de mando del contenedor de servicio. Ello permite
comprobar siempre la posición exacta de la máquina.

Tubos flexibles Los tubos flexibles son mangueras que están unidas con acoples aptas para
funcionar.
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

Valvulería Las valvulerías son dispositivos para controlar y regular el caudal en el


sistema de conductos. Las valvulerías pueden manejarse manualmente
(palanca manual) o por medio de un actuador eléctrico o hidráulico.
Valvulerías son también, por ejemplo, compensadores, filtros y cribas.

VIII - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO

D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
VIsualización Representación de los valores recogidos por los correspondientes sensores
en la máquina.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 19


HERRENKNECHT

GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

7.2 Tunnelling

DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Accionamiento Accionamiento normalmente de forma anular y con centro abierto para la
rueda de corte o cabeza de corte de la tuneladora; se ha previsto un
rodamiento de grandes dimensiones con dentado interior alrededor con
varios piñones que se accionan de forma hidráulica o eléctrica mediante
engranajes planetarios.

Agrandamiento Durante el agrandamiento se amplía el diámetro exterior de una tuneladora


colocando una camisa de escudo adicional. Ello permite emplear
normalmente el correspondiente diámetro de tubo estándar y el siguiente
diámetro de tubo más grande.

Aire de trabajo Aire comprimido para el funcionamiento de consumidores de aire comprimido


como, por ejemplo, herramientas, cabestrantes, grúas, bombas.

Aire respirable Aire comprimido purificado con un alto grado de limpieza hasta obtener
calidad de aire respirable. Se necesita en las esclusas para personal para el
personal de mantenimiento que entra en las mismas en la cámara de
excavación y para trabajos de mantenimiento.

Aireación Término general para la alimentación de aire fresco y la retroalimentación del


aire consumido en el túnel.

Avance de perforación Término general para la fabricación mecánica de túneles.

Avance de tunelado El avance de tunelado es un proceso en la construcción de túneles en el que


los tubos de túnel acabados se desplazan directamente después de la
tuneladora en el túnel perforado. Estos tubos sirven al mismo tiempo para el
avance de la tuneladora.

AVN Tuneladora automática Nass

AVND Tuneladora automática Nass con apoyo de aire comprimido


Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

Bastidor de cilindros La unidad de avance del sistema. El bastidor de cilindros está instalado en el
pozo de arranque. Ver también estación de cilindros principal.

VIII - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO

D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Bypass Válvula esférica/plana a través de la cual se puede conducir el agua desde
el conducto de alimentación directamente al conducto de extracción.

Cabeza de corte Denominación en el margen de grandes diámetros de un portaherramientas


destinado al completo despeje de rocas y equipado principalmente con
discos cortadores; recoge los restos de la perforación durante la rotación y
los transporta a través de canales integrados a la tolva de escombros;
denominación general en el margen de diámetros pequeños de la cabeza
rotativa de una tuneladora equipada con herramientas de excavación; se
distingue entre cabezas de corte tipo estándar, para suelos mixtos y para
roca dura.

Cámara de excavación Espacio entre la cabeza de corte y el triturador cónico en el que el material
extraído se mezcla con el líquido bombeado.

Camisa del escudo Camisa de acero exterior y, al mismo tiempo, construcción básica de una
tuneladora que sirve como protección frente al terreno circundante y las
aguas subterráneas; las tuneladoras sin escudo cerrado (tunerladora
Gripper) se utilizan sólo en roca consolidada.

Cobertura Distancia entre el borde superior de la tubería y la superficie del terreno o del
fondo de agua que se halla encima de la tubería. A menudo también recibe
el nombre de cubrimiento.

Cola del escudo Parte posterior de la camisa del escudo; puede fijarse de forma articulada o
fija en la camisa del escudo.

Cuchillas rozadoras Las cuchillas rozadoras son herramientas de excavación especiales


provistas de una cuchilla de metal duro. Se atornillan en soportes de cuchillas
y se pueden cambiar desde la parte posterior. Las cuchillas rozadoras se
emplean en suelos mixtos.

Erector Dispositivo de soporte para desplazar los segmentos de hormigón durante la


colocación del anillo.

Esclusa de aire Sistema para la entrada o salida de la esclusa de personas y/o material
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

comprimido desde el área atmosférica al área sometida a aire comprimido de un túnel.


Permite el acceso al frente de excavación para el cambio de herramientas o
para eliminar obstáculos. Se suele instalar en la parte delantera de la
tunerladora.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 21


HERRENKNECHT

GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Esclusa de material Para introducir herramientas u otros materiales se ha instalado en la
tuneladora una esclusa de material. Para facilitar el manejo de objetos
pesados, la esclusa se ha equipado con un carro de desplazamiento que se
mueve sobre carriles.

Esclusa para personal Sistema para la entrada o salida de la esclusa de personas y/o material
desde el área atmosférica al área sometida a aire comprimido de la
tuneladora; permite el acceso al frente de excavación para el control de la
rueda de corte, el cambio de herramientas o la eliminación de obstáculos.

Escudo/cabeza de Pieza móvil de la tuneraldora para modificar la dirección.


control
Espacio anular Espacio hueco entre el terreno circundante y el tramo de tubo o la obra del
túnel; surge debido al diámetro ligeramente más grande de la rueda de corte
o la cabeza de corte frente al tramo de tubo o la obra del túnel.

Estación de cilindros Sistema de cilindros instalado en el pozo de arranque, denominado a


principal menudo también bastidor de cilindros (avance de tunelado).

Estación de extensión La estación de extensión perdida es una unidad de avance auxiliar y se


perdida instala en el túnel entre los tubos de túnel. Tras el avance se desmontan los
cilindros y el anillo de soporte de cilindro. La camisa de extensión permanece
atrás en el túnel.

Estación de extensión La estación de extensión reutilizable (estación de extensión de acero macizo)


(estación de extensión es una unidad de avance auxiliar y se instala en el túnel entre los tubos de
de acero macizo) túnel. Tras el avance puede volverse a utilizar la estación de extensión.

Excavador Excavadora universal para la excavación parcial de superficies.


Dependiendo de las propiedades del suelo puede equiparse con pala
excavadora, diente rompedor o martillo hidráulico.

Frente de excavación Superficie en la que tiene lugar la excavación de material.

Herramienta de El concepto de herramienta de excavación define todas las herramientas de


excavación corte que se emplearán en la cabeza de corte / Rueda de corte. Por ejemplo
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

discos cortadores (Discos), cuchilla rozadora, rastreles, cortador central,


entre otros.

VIII - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO

D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Hinca dirigida Tubo de acero en el que están articulados los cilindros de mando e instaladas
las válvulas hidráulicas y los componentes eléctricos para el funcionamiento
de la tuneladora.

Lubricación de tubos Proceso para reducir la resistencia parásita entre el tramo de tubo y el terreno
circundante, así como para sostener el espacio anular por medio de una
suspensión de bentonita introducida a presión.

Máquina AVDN Tuneladora con seguridad adicional por apoyo de aire comprimido.

Máquina AVN Tuneladora con circuito hidráulico de transporte.

Máquinas de lodos Tuneladora con circuito hidráulico de transporte.

Microtunelación Procedimiento de tunelación en el que una tuneladora no tripulada se


maneja, en el avance de tunelado, por control remoto desde un contenedor
de mando en la superficie.

Presión de Sobrepresión aplicada en la cámara de excavación para compensar la


sostenimiento presión del agua (subterránea)/de la tierra existente.

Refracción Desviación del rayo láser como consecuencia de una densidad del aire
variable a lo largo del recorrido del rayo.

Revestimiento de Proceso de revestimiento de túneles con piezas acabadas de hormigón


dovelas individuales; los segmentos individuales (dovelas) se transportan a través del
área acabada del túnel y se unen directamente detrás de la tuneladora con
el erector formando anillos cerrados; la tuneladora dispone de cilindros de
avance hidráulicos que se apoyan en el avance en el último anillo de túnel
construido.

Rueda de corte/cabeza Pieza giratoria de la tuneladora para el alojamiento de herramientas de


de corte excavación.

Sea Outfall Término genérico para la construcción de tuberías desde la costa hasta alta
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1

mar.

Sección de avance Se entiende por sección de avance el tramo de túnel entre el punto de inicio
y el punto de mira.

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VIII - 23


HERRENKNECHT

GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Segmental lining Segmental lining describe el proceso de tunelación en el que se reviste el
túnel perforado con segmentos de hormigón o acero directamente detrás de
la tuneladora.

TBM Tuneladora/máquina de avance.

Triturador cónico El triturador cónico se halla en la cabeza de control/el escudo de la


tuneraldora. Entre las barras quebrantadoras del triturador cónico y los
brazos trituradores de la rueda de corte/cabeza de corte se tritura el material
extraído hasta obtener un tamaño de grano transportable.

Tubo de túnel Tubo de hormigón, acero o piedra que permanece en la tierra tras finalizar el
avance y forma la obra gruesa del túnel.

Tubo remolcado Tubo de acero vacío para absorber el par generado por la cabeza de corte.

Unidad de Unidad que compensa la pérdida de lubricante del sistema lubricante de


realimentación bombas. Se conecta en la toma de agua del sistema de lubricación con
depósito de agua.

Unidad FDU Unidad que compensa la pérdida de lubricante del sistema lubricante de
bombas. Se conecta en la toma de agua del sistema de lubricación con
depósito de agua.

Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

VIII - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
M-2537M AV N160 0AB

Hoja de datos de tablilla de mira sin agrandamiento

TK
dv
L N
- +

dh
+

H
H

X
-

A B X

Cabeza de corte / rueda de corte Ref. Nº 40542869


montada
Altura de láser sobre eje de rodadura (sin grupo en tubo remolcado) H 370 mm
Altura de láser sobre eje de rodadura (con grupo en tubo remolcado, 370 mm
opcional)
Desplazamiento lateral tablilla de mira N 0 mm
Distancia tablilla de mira hasta punta de cabeza de corte L 3559 mm
Longitud cabeza de control A 2215 mm
Longitud hinca dirigida 1 B 1779 mm
Número de cilindros de mando con sistema de medición 4 Unid.
Número de cilindros de mando sin sistema de medición 0 Unid.
Diámetro cilindro de mando (sin pistón) 160 mm
Carrera cilindros de mando 100 mm
Diámetro primitivo TK 1560 mm
Distancia entre los cilindros de mando X 1103 mm
HWL sensor de Desplazamiento lateral dv 0 mm
altura
Desplazamiento en altura dh 890 mm
r.p.m. Volumen de absorción 0%: n1 5,7 min-1
Volumen de absorción 100%: n2 9 min-1
D O C U M E N T : 11 4 0 8 0 - 0 0 1

Rueda de corte presión permanente P1 250 bar


Accionamiento de
la rueda de corte Rueda de corte presión máx. P2 370 bar

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1
HERRENKNECHT

H O JA DE DA TOS DE TAB LIL LA DE MIR A S IN Tunnelvortriebstechnik

ANEXO

Doc u me n t: 115 90 2- 00 1

VIII - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021


HERRENKNECHT AG | Traffic Tunnelling | Utility Tunnelling | Mining

Declaration of Conformity
In accordance with ISO/IEC 17050-1
Translation of the original declaration of conformity

Manufacturer: Herrenknecht AG
Tunnelling Systems
Schlehenweg 2
77963 Schwanau
Germany

hereby declares that the product

Project number: Product type: Type plate DB Ref. number:


Serial No.:

M-2537M AVN1600AB 27686 40484929

M-2538C C30 27697 40482981

D-956 132KW-430L 27696 40539286

corresponds with the requirements of the documents/specifications outlined below on the basis of its
concept and design as well as the variant put into operation by us. The Operating Instructions must
be observed.

Document-No.: Titel: Revision/Date:

2006/42/EC Machinery Directive 2006/05/17


2014/30/EU EMC Directive 2014/02/26

We draw your attention to the fact that this Declaration becomes invalid in the event of
any product modification, repair or maintenance which has not been agreed with us.

Signer: Horst Fischer, Member of the Executive Board Utility Tunnelling

Locality, Date: Schwanau, 21.04.2021 Signature:


FB-HKAG-1.2-131 Rev.4 DE

Herrenknecht AG Sitz der Gesellschaft: Vorsitzender des Aufsichtsrates: Hans-Jörg Vetter


D-77963 Schwanau Schlehenweg 2 Vorstand:
Tel. +49 7824 302-0 D-77963 Schwanau Dr.-Ing. E.h. Martin Herrenknecht, Vorsitzender;
Fax +49 7824 3403 Dipl.-Wirtsch.-Ing. Michael Sprang, CFO, Stellvertreter;
Info@herrenknecht.de Registergericht: Dipl.-Ing. (FH) Günter Richter;
Freiburg HRB 390485 Dipl.-Ing. (FH) Ulrich Schaffhauser
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
INSTALACIONES , ACCES ORIOS

I X . In s tal a c i o n e s , a c c e s o r i o s

1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX - 3

2. Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX - 4
D O C U M E N T : 11 5 9 0 3 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IX - 1
HERRENKNECHT

Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik

INS TAL ACIONES, ACCE SORIOS

Doc u me n t: 115 90 3- 00 1

IX - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
INSTALACIONES , ACCES ORIOS

1. General

NOTA
Los archivos pertenecientes al capítulo se almacenan en el soporte de
datos suministrado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 3 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IX - 3
HERRENKNECHT

TU NE LAD O RA Tunnelvortriebstechnik

INS TAL ACIONES, ACCE SORIOS

2. Tuneladora

FA B R I C A NT E E L EM E N T O

BOSCH ÉMBOLOS AXIALES DE LA BOMBA DE


CAUDAL VARIABLE
LINCOLN BOMBA DE GRASA
P215

Tabla 1: Instalaciones, accesorios

Doc u me n t: 115 90 3- 00 1

IX - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

D IB U J O S

X. Dibujos

Nº RE F . N º DENOMINACIÓN Nº D E D I BU J O

001 40542869 HERRAMIENTA DE CABEZA DE CORTE 6181-001-001-00

002 40484929 TUNELADORA 6181-001-002-00


003 40484960 ESCUDO, MONTAJE 6181-001-002-01
004 40455137 PUERTA DE CÁMARA DE EXCAVACIÓN 809-12-037-00
005 30151362 SUJECIÓN 809-01-050-40
006 40482781 SOPORTE 809-01-020-65
007 40485015 MONTAJE DE TUBOS - MÓDULO 6181-002-002-00
008 30041160 VÁLVULA DE CIERRE 208-07-031-31
009 30041162 VÁLVULA DE CIERRE 208-07-031-41
010 30076421 TOBERA BASE CENTRO 809-21-050-76
011 30075800 TOBERA BASE ARRIBA 809-21-050-70
012 40450977 ACCIONAMIENTO DE LA CABEZA DE CORTE 809-05-311-10
013 30115491 PLATAFORMA 1993-01-005-10
014 25103377 SOPORTE TABLILLA DE MIRA 208-07-023-80
015 25102954 TOBERA PARA BENTONITA 809-01-040-00
016 40454840 CAJA DE CONEXIONES 6037-001-002-20

017 40544256 ESTACIÓN DE EXTENSIÓN PERDIDA 809-61-444-00


018 40544259 ANILLO DE SOPORTE DE CILINDRO 809-61-444-20

019 30098138 JUNTA DE ARRANQUE 809-70-770-10


D O C U M E N T : 11 5 9 0 4 - 0 0 1

020 30041115 CIRCUITO DE AGUA 809-22-690-10


021 30249964 ADAPTADORES BASE 809-22-690-46
022 30250082 ADAPTADORES BASE 809-22-890-57
023 30016558 VÁLVULA DE CIERRE 809-26-431-10

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B X - 1
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

D IB U J O S

Nº REF. Nº DENOMINACIÓN Nº DE DIBUJO


024 30041085 PIEZA EN T 809-22-610-20

025 30212791 SISTEMA LUBRICACIÓN BENTONITA 809-63-002-70


026 40045085 SISTEMA LUBRICACIÓN BENTONITA 809-63-002-15

Tabla 1: Dibujos

Doc u me n t: 115 90 4- 00 1

X - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

E SQUEMAS DE CIR C U I T O S D E F L U I D O S

XI. Esquemas de circuitos de fluidos

Nº RE F . N º DENOMINACIÓN Nº D E D I BU J O

001 40538295 ESQUEMA HIDRÁULICO MÁQUINA 6181-45-000-00


002 40538296 ESQUEMA DE ENGRASE MÁQUINA 6181-46-010-00
003 40539870 ESQUEMA DE ACEITE PARA ENGRANAJES 6181-46-030-00
004 40538297 ESQUEMA DE CIRCUITOS DE AGUA DE LA 6181-47-000-00
MÁQUINA

005 40157355 ESQUEMA HIDRÁULICO 3939-45-035-03


ESTACIÓN DE EXTENSIÓN PERDIDA

006 40165505 ESQUEMA LUBRICACIÓN POR BENTONITA 3939-47-030-03

Tabla 1: Esquemas de fluidos


D O C U M E N T : 11 5 9 0 5 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B XI - 1
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

E SQUEMAS DE CIRC UITOS DE FL UIDOS

Doc u me n t: 115 90 5- 00 1

XI - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

ESQUEMAS DE CIRCUITOS ELÉCTRICOS

XII. Esquemas de circuitos eléctricos

Nº RE F . N º DENOMINACIÓN Nº D E D I BU J O

001 25188824 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA XXXX-564-002

Tabla 1: Esquemas eléctricos


D O C U M E N T : 11 5 9 0 6 - 0 0 1

EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B XII - 1


HERRENKNECHT

Tunnelvortriebstechnik

E SQUEMAS DE CIRC UITOS EL ÉCTRICOS

Doc u me n t: 115 90 6- 00 1

XII - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021

También podría gustarte