Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tunnelvortriebstechnik
TRADUCCIÓN DEL
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
ORIGINAL
M-2537M AVN1600AB
TUNE L A D OR A
D O C U M E N T : 11 5 8 9 3 - 0 0 1
Herrenknecht AG
77963 Schwanau / Germany
Te l . + 4 9 7 8 2 4 3 0 2 0
Fax +49 7824 34 03
info@herrenknecht.de
w w w. h e r r e n k n e c h t . d e
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
I - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND I C E CO M P L E T O
I. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I - 1
III.Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 1
V.Servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 1
VI.Mantenimiento, reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 1
VIII.Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 1
IX.Instalaciones, accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX - 1
X.Dibujos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .X - 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 1
HERRENKNECHT
Í ND I CE C OM P L E T O Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 89 4- 00 1
I - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
GEN ERA L
I. General
2.11 Modificaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 12
2.12 Recambios y accesorios / modificaciones técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 13
2.13 Traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 13
2.14 Indicaciones de dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I - 13
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 1
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
GENE RAL
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1
I - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
GEN ERA L
IDENTIFICACIÓN DATOS
Número de proyecto M-2537M
Tipo de máquina AVN1600AB
Tabla 1: Datos de máquina / equipo
NOTA
Datos adicionales:
Capítulo principal II Descripción del producto / Sinopsis
IDENTIFICACIÓN DATOS
Edición: 22. abril 2021
Versión 001
Tabla 2: Manual de instrucciones
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 3
HERRENKNECHT
GENE RAL
2.1 General
NOTA
Es imprescindible tener en cuenta el capítulo principal de "Seguridad",
para garantizar la salud y la seguridad del personal, así como el correcto
funcionamiento de la máquina / instalación.
La inobservancia de las instrucciones de seguridad en este manual de
instrucciones puede poner en peligro la obligación de garantía del
fabricante.
NOTA
Todo el personal operario de la máquina/instalación se debe familiarizar
adecuadamente con estas instrucciones de servicio, particularmente
con el capítulo principal "Seguridad", antes de realizar los trabajos
encargados.
Una vez iniciado el trabajo será demasiado tarde.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1
I - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L
NOTA
A todos los capítulos principales de este manual de instrucciones
pertenecen también los planos, esquemas de fluidos y esquemas
eléctricos suministrados.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 5
HERRENKNECHT
GENE RAL
2.4 Versión
Se valorarán únicamente los documentos relacionados con el pedido en
cuestión. Dichos documentos se identificarán inequívocamente a partir
del número de la versión, el número de proyecto y la denominación del
proyecto que aparecen al pie de la página del manual de uso y servicio.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1
I - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L
2.5 Propósito
El presente manual de uso y servicio incluye toda la información
necesaria para el manejo de la máquina / instalación adquirida.
NOTA
El manual de uso y servicio le servirá de referencia al responsable de la
explotación y sus empleados en el trabajo con la máquina / instalación.
Las estipulaciones contractuales no se verán afectados por el contenido
del manual de uso y servicio.
2.6 Destinatarios
Cada persona encargada de la puesta en funcionamiento, el manejo y las
tareas de mantenimiento y reparación de la máquina se debe familiarizar
con:
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 7
HERRENKNECHT
GENE RAL
2.7 Pictogramas
Los siguientes símbolos identifican notas y consejos sobre la correcta
manipulación de la máquina/instalación y los componentes integrados.
Nota o consejo
NOTA
Información importante que será observada por parte del personal en el
caso concreto.
Parágrafo
NOTA
Identifica reglamentaciones o normas legales aplicables.
La no observancia y los consecutivos daños personales o materiales
pueden tener consecuencias jurídicas y hasta penales.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1
I - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L
2.8 Estructura
2.8.1 Alcance
Este manual de uso y servicio se entrega en versión impresa y digital en
el soporte de datos.
I. Aspectos generales
II. Descripción del producto
III. Seguridad
IV. Transporte, montaje, conexión
V. Operación
VI.Mantenimiento, reparación
VII.Desmontaje, almacenaje y eliminación
VIII.Anexo
IX.Instalaciones, accesorios
X. Dibujos
XI.Esquemas de fluidos
XII.Esquemas eléctricos
NOTA
La estructura de capítulos principales puede variar según el producto.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1
2.8.4 Capítulo
Los distintos capítulos corresponden al capítulo principal
correspondiente. Los capítulos contienen subcapítulos.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 9
HERRENKNECHT
GENE RAL
2.8.5 Subcapítulo
Los capítulos se dividen en subcapítulos. Independientemente del nivel,
todos los capítulos que están dentro de cada capítulo se llaman
subcapítulos.
2.8.6 Páginas
Las páginas están numeradas de forma sucesiva.
I -2
I = Capítulo principal
-2 = Página
Tabla 3: Explicación sobre la estructura y la paginación
2.8.7 Imágenes
Las imágenes en manual de uso y servicio sirven para ilustrar los textos.
Pueden variar según la versión de la máquina / instalación sin modificar
por ello la información pertinente del manual de uso y servicio.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1
I - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L
NOTA
Los componentes de desgaste no están sujetos al derecho a
reclamación.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 5 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 11
HERRENKNECHT
GENE RAL
NOTA
Toda la documentación relacionada con el manual de uso y servicio está
protegida por la ley de derechos de autor.
2.11 Modificaciones
El contenido de ese manual de uso y servicio fue actualizado en el
momento de la impresión del documento y no está sujeto al servicio de
actualizaciones. Toda la información incluida en el manual se
corresponde con nuestra experiencia adquirida en la práctica y está
conforme al leal saber y entender.
Reservadas las modificaciones en caso de introducir innovaciones
técnicas en los componentes descritos en este manual de uso y servicio.
Los datos, las ilustraciones y las descripciones incluidas en este manual
de uso y servicio no implican el derecho a ningún tipo de reclamación.
Los cambios importantes en el estado de serie de la máquina se incluirán
en cada caso en la nueva edición del manual de uso y servicio.
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1
I - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
INDICACIONE S SOBRE EL MAN UA L D E U S O Y S E R V I C I O
GEN ERA L
NOTA
Por razones de seguridad, no se deberá realizar ningún cambio sin la
autorización previa del fabricante. En caso contrario quedará excluida
cualquier responsabilidad de la empresa Herrenknecht AG por los
daños que pudieran producirse.
2.13 Traducciones
Las traducciones se llevan a cabo según el mejor saber y entender. La
empresa Herrenknecht AG no asumirá ninguna responsabilidad por
eventuales traducciones erróneas. Incluso cuando hayan sido realizadas
por personal propio o ajeno de la empresa. En caso de dudas,
prevalecerá siempre el texto original.
NOTA
Como original para traducciones se utilizará siempre el manual de uso y
servicio original.
Así, la versión traducida del manual de uso y servicio será una
traducción del manual de uso y servicio original.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I - 13
HERRENKNECHT
GENE RAL
Doc u me n t: 115 89 5- 00 1
I - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Sinopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 3
2. Campo de aplicación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 4
2.1 Uso proyectado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 4
2.2 Uso inapropiado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 6
3. Identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 7
3.1 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 7
5. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 20
5.1 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 20
5.1.1 Herramienta de cabeza de corte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 20
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 1
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
5.2 Tuneladora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 21
5.2.1 Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 21
5.3 Estación de extensión, perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 22
5.4 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 23
5.4.1 Junta de arranque - Plantilla de perforación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 24
6. Datos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.1 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.1.1 Herramienta de cabeza de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.2 Tuneladora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 25
6.3 Estación de extensión, perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 26
6.4 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . II - 26
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
S I N OPSI S
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1. Sinopsis
La vista de conjunto de la máquina / instalación se encuentra en los
siguientes planos:
D E NO M I N A C I Ó N REF. Nº Nº DE DIBUJO
Denominación 1 Tuneladora
Denominación 2 AVN1600AB-1970PR-036110-150 40484929 6181-001-002-00
Nº 27686
Año de 2021
fabricación
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 3
HERRENKNECHT
C AM P O DE A P L I C A CI Ó N Tunnelvortriebstechnik
2. Campo de aplicación
NOTA
Deberá observarse necesariamente el capítulo "Descripción del
sistema" en la página 8.
II - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CA MP O D E A PLI CA CI ÓN
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 5
HERRENKNECHT
C AM P O DE A P L I C A CI Ó N Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Todos los equipos de elevación, tornos, vehículos y herramientas
únicamente se pueden utilizar de conformidad con las correspondientes
instrucciones sobre el uso proyectado.
II - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
IDENTIFI CACI ÓN
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
3. Identificación
Cada máquina / instalación lleva una placa de características.
• Número de pedido
• Tipos
• Número de producto
• Peso
• Año de fabricación
• Número consecutivo (placa de características)
4 5
6 7
9
Figura II - 1: Ejemplo: placa de características
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 7
HERRENKNECHT
D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 9
HERRENKNECHT
D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Las presentaciones siguientes son ejemplos y no se refieren en absoluto
al equipamiento real de la cabeza de corte / rueda de corte suministrada.
NOTA
Las herramientas con las que está equipada de la cabeza / rueda de
corte se pueden ver en el capítulo VI "Mantenimiento, Reparación".
Cuchilla central
Discos cortadores
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Cuchillas rozadoras
Sobrecortador
Bajo sobrecortadores se entienden las herramientas de excavación que,
por su posición, provocan el corte libre de la cabeza / rueda de corte.
Rastreles
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I I - 11
HERRENKNECHT
D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
4.1.3 Tuneladora
La tunerladora está compuesta por un cuerpo base cilíndrico dividido en
varios segmentos. La tuneladora consta principalmente de los segmentos
siguientes:
• Escudo
• Hinca dirigida y tubo de avance
• Cola del escudo
Escudo
La parte frontal de la tuneladora con la cabeza de corte y el escudo forman
la cabeza de control. Va unida a la hinca dirigida a través de los cilindros
de mando de forma móvil. De esta forma se pueden realizar los
movimientos de control.
• Cilindros de mando
– Los cilindros de mando, que se encuentran entre la cabeza de
control y el tubo para la máquina/ tubo remolcado están equipados
con sistema medidor de carrera, que permite un mando preciso de
la cabeza de control.
• Triturador de piedras
– Cada tuneladora va equipada con un triturador cónico. Capaz de
triturar rocas a un tamaño de grano adecuado para las bombas
centrífugas blindadas.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 13
HERRENKNECHT
D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik
• Sistema de obturación
– Los rodamientos y el accionamiento se impermeabilizan contra la
penetración de suciedad y agua mediante una combinación de
juntas. El sistema de juntas está ejecutado como sistema de retenes
labiales con lubricación contra pérdida de grasa, y se alimenta con
grasa de forma permanente a través de una bomba de grasa.
• Tablilla de mira
– La tablilla de mira electrónica sirve para controlar la dirección de la
tuneladora. Con sus sensores capta la posición del rayo láser y
envía los datos a la computadora en la cabina de mando del
contenedor de servicio. Se esta forma se puede controlar siempre
la posición exacta de la tuneladora.
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
• Bypass
– El bypass es parte del circuito de extracción de material. Al abrir la
corredera bypass y cerrar al mismo tiempo la corredera de
alimentación y transporte, el agua de alimentación llega
directamente al conducto de extracción sin llegar a la cámara de
excavación. De esta forma se eliminan obturaciones en el conducto
de extracción.
– Además, al cerrar el bypass en las interrupciones de la tuneladora,
se interrumpe también el circuito de agua en la tuneladora. En el
frente de excavación hay por lo tanto siempre una presión uniforme
para soportar dicho frente.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 15
HERRENKNECHT
D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik
Circuito de agua
El sistema de avance está concebido para el transporte en mojado. Para
todo el sistema de transporte se aplica lo siguiente:
NOTA
Se deberán observar y cumplir todas las normas de prevención de
accidentes y reglamentos estatales de protección laboral pertinentes.
Descripción general
El circuito de lavado de una tuneladora Slurry sirve para extraer el suelo
excavado. A través de las tuberías se bombea un medio (suspensión) de
agua, normalmente mezclada con bentonita, a través del denominado
conducto de alimentación desde el pozo de arranque hacia la tuneladora,
desde allí, mientras la tuneladora perfora, se mezcla en la cámara de
excavación, directamente detrás de la rueda de corte, con el suelo
excavado, y se bombea directamente a través del conducto de extracción
hacia la superficie. La suspensión saca las partículas excavadas del suelo
fuera de la cámara de excavación. En la superficie se limpia la suspensión
de las partículas del suelo y se vuelve a introducir en el circuito hacia la
tuneladora.
Para controlar el lavado del suelo en la cámara de excavación así como
para no extraer más agua de la que se bombea a través del conducto de
alimentación hacia la cabeza de corte, el conducto de alimentación y el
conducto de extracción se pueden cerrar por medio de diversos
dispositivos de la cámara de excavación.
Además, directamente detrás de la cabeza de corte, el conducto de
alimentación y el conducto de extracción disponen de una conexión
directa, el denominado bypass. Este bypass sirve para seguir
manteniendo el circuito de extracción de material, es decir, para seguir
manteniendo un caudal, pero sin lavar a través de la cámara de
excavación. Este bypass también se puede cerrar con diferentes
dispositivos.
El caudal en un circuito de lavado se genera mediante bombas con las
revoluciones reguladas. Si la longitud del túnel aumenta o si es necesario
superar una diferencia de altura mayor en el pozo de arranque, es
necesario añadir más bombas en el lado del bombeo de extracción así
como también, aunque a distancias algo más grandes, en el lado del
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Aspectos generales
Las estaciones tensoras se emplean en avances de tubos de largo
recorrido para poder mover los tramos de tubos en segmentos
individuales. La resistencia al avance, resultante de la fricción en la
envoltura del tubo, es repartida por las estaciones extensoras para no
exceder la fuerza de presión previa admisible del tubo de hormigón.
2 3 4 5
1
6
Figura II - 3: Ejemplo de estación de extensión perdida
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 17
HERRENKNECHT
D ES CR I P CI Ó N DE L S I S T EM A Tunnelvortriebstechnik
II - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DE SCRIP CI ÓN DEL SIS TEMA
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
2
3 7 8 9
1
6 5
5
4
11
11
10
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 19
HERRENKNECHT
D AT OS T É CN I C OS Tunnelvortriebstechnik
5. Datos técnicos
D1
L1
L2
Figura II - 5: Herramienta de cabeza de corte
DENOMINACIÓN D A TO S
Herramienta de cabeza de corte 40542869
Utilizable sólo para AVN1600
Longitud sin herramientas de L1 733 mm
excavación
Longitud con herramientas de L2 920 mm
excavación
Diámetro D 1980 mm
Diámetro de corte de los rastreles D1 1996 mm
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
D AT OS T É CN I C OS
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
5.2 Tuneladora
DENOMINACIÓN D A TO S
Longitud sin cabeza de corte 3496 mm
Diámetro exterior 1970 mm
Par continuo 240 kNm
Par de giro máximo 360 kNm
Número de motores de accionamiento 1 Unid.
Número de cilindros de control Véase hoja de datos Unid.
de objetivo láser
Velocidad min-1
Diámetro de pistón de cilindros de mm
control
Carrera cilindros de mando mm
Fuerza de mando por cilindro a 450 bar 900 / 550 KN
de presión / tracción
Presión máxima de cilindros de control 450 bar
Tabla 3: Tuneladora
DENOMINACIÓN D A TO S
Diámetro nominal DN 1600 mm
Radio de la curva mín. 200 m
Longitud de túnel máx. 700 m
Cubierta aguas máx. 30 m
subterráneas
(profundidad)
Rango de presión máx. 3 bar
Pendiente máx. 2°
Declive máx. 2°
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 21
HERRENKNECHT
D AT OS T É CN I C OS Tunnelvortriebstechnik
DENOMINACIÓN D A TO S
Estación de extensión, perdida 40544256
Diámetro D 1919 mm
carrera 700 mm
Longitud retraídos L1 985 mm
Longitud extendidos L2 1685 mm
Total cilindros 12 Unidades
Diámetro del pistón 140 mm
Fuerza de mando por cilindro a 450 bar 690 KN
Presión
Presión máxima de cilindros 500 bar
Tabla 5: Estación de extensión, perdida
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
D AT OS T É CN I C OS
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Tk
D2
D1
Figura II - 6: Junta de arranque
DENOMINACIÓN D A TO S
Junta de arranque 30098138
Longitud Largo (L) 470 mm
Diámetro del tubo mínimo D1 1940 mm
Diámetro máximo de la herramienta de D2 2040 mm
excavación
Diámetro primitivo TC 2340 mm
Presión máx. de servicio 3 bar
Desviación máx. de eje 50 mm
Tabla 6: Junta de arranque
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 23
HERRENKNECHT
D AT OS T É CN I C OS Tunnelvortriebstechnik
C
B
H
I
G F
E
A
Figura II - 7: Junta de arranque - Plantilla de perforación
DENOMINACIÓN D A TO S
Junta de arranque 30098138
Longitud A 2700 mm
Ancho B 2700 mm
Distancia entre perforaciones C 7xJ mm
Diámetro D 24 mm
Distancia entre perforaciones E 7xF mm
Distancia entre perforaciones F 320 mm
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DATOS DE TRANSPORTE
DES CRIPCIÓN DEL PRODUCTO
6. Datos de transporte
NOTA
Para los datos de transporte específicos, como por ejemplo puntos de
elevación, volúmenes de llenado de los medios de servicio, etc., ver los
planos y esquemas de circuitos suministrados.
DENOMINACIÓN D A TO S
Herramienta de cabeza de corte 40542869
Longitud 920 mm
Diámetro 1996 mm
Peso, aprox. 4650 kg
Tabla 8: Herramienta de cabeza de corte
6.2 Tuneladora
DENOMINACIÓN D A TO S
Tuneladora 40450416
Longitud 3467 mm
Diámetro 1986 mm
Peso, aprox. 17430 kg
Tabla 9: Tuneladora
D O C U M E N T : 11 5 8 9 6 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B II - 25
HERRENKNECHT
D AT OS D E T RA NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik
DENOMINACIÓN D A TO S
Estación de extensión, perdida 40544256
Longitud 985 mm
Diámetro 1919 mm
Peso, aprox. 2034 kg
Tabla 10: Estación de extensión, perdida
DENOMINACIÓN D A TO S
Junta de arranque 30098138
Longitud 2700 mm
Ancho 2700 mm
Altura 470 mm
Peso, aprox. 1690 kg
Tabla 11: Junta de arranque
Doc u me n t: 115 89 6- 00 1
II - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
S EG U R I D A D
III. Seguridad
3. Ámbitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III - 20
3.1 Áreas de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 20
3.2 Zonas peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 23
3.3 Vías de tránsito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III - 24
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
S EG U R I D A D
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D
1. Significado y contenido
Las indicaciones de seguridad incluidas en este manual de uso y servicio,
así como los rótulos de aviso colocados en las zonas de peligro de la
máquina/instalación advierten ante los posibles peligros inevitables en
cualquier modo de funcionamiento de la misma.
Estructura de las indicaciones de seguridad en este manual de uso y
servicio:
¡PELIGRO!
¡Tipo de peligro / causa del peligro!
Fuente
- Consecuencia
• Medidas preventivas
E S T R U CT U R A CO N TE N ID O
Señal de advertencia Definición
Palabra clave Clasificación según la gravedad del riesgo
(PELIGRO / ADVERTENCIA /
¡PRECAUCIÓN!CUIDADO)
Tipo de peligro / causa del Palabra de referencia para tipo de peligro /
peligro causa del peligro
(no siempre hay)
Fuente Descripción del fuente de peligro
Consecuencias Posibles consecuencias al producirse una
situación de peligro
Medidas preventivas Medidas para la prevención de situaciones
de emergencia
Tabla 1: Instrucciones de seguridad - Estructura
S EGURIDAD
P A L A BR A C L A V E DESCRIPCIÓN
¡PELIGRO! Palabra clave para advertir de situaciones de
peligro con riesgo alto que causan
directamente la muerte o lesiones
corporales graves, si no se evitan.
ADVERTENCIA Palabra clave para advertir de situaciones de
peligro con riesgo medio que posiblemente
pueden causar la muerte o lesiones
corporales graves, si no se evitan.
CUIDADO Palabra clave para advertir de situaciones de
peligro con riesgo bajo que pueden causar
lesiones corporales leves o medias o bien
daños materiales, si no se evitan.
Tabla 2: Clasificación de peligros (según ISO 3864)
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D
S EGURIDAD
1.3 Simbología
Avisos de peligro y rótulos de aviso advierten ante los peligros inevitables
manipulando la máquina.
Los siguientes símbolos se encuentran en la propia máquina y en el
manual de instrucciones, según los componentes montados. Advierten
ante los peligros inevitables, a la vez que ofrecen información importante
relativa al manejo seguro, las vías de evacuación, equipos de rescate e
instalaciones de protección contra incendios.
NOTA
Reemplazar inmediatamente todos los rótulos de aviso dañados o
ilegibles.
Mantener limpios y bien legibles todos los rótulos de aviso en la
máquina.
Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D
Peligro de choque
Abre con presión de
muelle
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
S I G NI F I CA DO Y C O NTE NI DO
S EG U R I D A D
Lavaojos de emergencia
instrucciones
Información sobre
reglamentaciones y
normas legales.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I I I - 11
HERRENKNECHT
O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
2. Organización, personal
NOTA
Todo el personal operario de la máquina/instalación se debe familiarizar
adecuadamente con estas instrucciones de servicio, particularmente
con el capítulo principal "Seguridad", antes de realizar los trabajos
encargados.
Una vez iniciado el trabajo será demasiado tarde.
Esto es especialmente aplicable para personal que trabaje sólo
ocasionalmente con la máquina/instalación, por ejemplo, realizando el
mantenimiento de la misma.
NOTA
El ámbito de responsabilidades del usuario se rige según las normativas
y leyes nacionales, regionales y locales.
NOTA
En el caso de una máquina/equipo EX el operador deberá asegurarse,
en el ejercicio de sus obligaciones, que se elabore y se mantenga
actualizado un documento de protección contra explosiones.
Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D
documentarse.
O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D
O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
• Personal de montaje
• Personal operario
• Personal de servicio
Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D
• Transporte
• Montaje
• Desmontaje
• Almacenamiento
El personal de montaje:
O R GA N I Z AC I Ó N , P E R S O NA L Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
El personal operario:
Tunnelvortriebstechnik
ORGANIZACIÓN, PERSONAL
S EG U R I D A D
• La puesta en funcionamiento
• El ajuste
• La limpieza
• La conservación
El personal de servicio:
Á M BIT OS Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
3. Ámbitos
• Armarios de distribución
• Mando a distancia por cable
• Mando a distancia por radio
• Tableros de mando
NOTA
No bloquee las zonas de trabajo.
Deje las zonas de trabajo recogidas y limpias después de haber
concluido el trabajo.
Si las zonas de trabajo conllevan peligro para otras personas, debe
bloquearse su acceso.
NOTA
En toda la máquina / instalación sólo se permite comer y beber en zonas
expresamente asignadas para ello!
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
Á M BIT OS
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Peligro de caída de objetos!
Pueden caer objetos afilados o puntiagudos.
- Graves daños personales.
• Asegurar todos los objetos contra caída.
• No intente nunca agarrar objetos que estén cayendo.
¡PELIGRO!
Esquinas afiladas en piezas de la máquina / instalación.
- Graves daños personales.
• Lleve equipo de protección individual (EPI) suficiente (por ejemplo,
guantes de protección).
ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Peligro de tropiezo sobre objetos mal colocados en las vías de paso.
- Graves daños personales.
• No depositar objetos en las zonas de paso.
• Apartar de inmediato cualquier objeto depositado en las zonas de
paso.
• Mantener despejadas todas las salidas emergencia y de
salvamento.
ADVERTENCIA!
Peligro de resbalamiento!
Los líquidos derramados (p. ej. líquido hidráulico, lubricante) en el
suelo representan un peligro de resbalamiento.
- Graves daños personales.
• Llevar suficiente EPI.
• Eliminar los líquidos que se hayan podido derramar.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
Á M BIT OS Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
ADVERTENCIA!
Sustancias causticas!
Líquidos que gotean.
- Los líquidos que gotean (p. ej. líquidos hidráulicos) pueden causar
lesiones al caer, por ejemplo, en los ojos.
• Limpiar las zonas afectadas.
• Sellar las conexiones hidráulicas.
• Tener en cuenta zonas de peligro.
• Llevar suficiente EPI.
ATENCIÓN!
Iluminación insuficiente.
- Una iluminación insuficiente supone un peligro para el transporte y
el manejo de los componentes de la máquina / instalación.
• Procure que en los procesos de descarga, elevación y colocación,
así como durante el servicio, haya siempre una buena iluminación.
ATENCIÓN!
Iluminación insuficiente.
- Cansancio, mala visión.
• Asegurar la suficiente iluminación en todo momento.
ATENCIÓN!
Viento.
- Resbalamiento, caída, enfermedades leves.
• Llevar suficiente EPI.
• Los trabajos deben realizarse sólo bajo condiciones climáticas
apropiadas.
ATENCIÓN!
Temperaturas extremas.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
Á M BIT OS
S EG U R I D A D
NOTA
Durante la estancia en áreas de peligro hay que prestar especial
atención.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
Á M BIT OS Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Peligro de tropiezo sobre objetos mal colocados en las vías de paso.
- Graves daños personales.
• No depositar objetos en las zonas de paso.
• Apartar de inmediato cualquier objeto depositado en las zonas de
paso.
• Mantener despejadas todas las salidas emergencia y de
salvamento.
ADVERTENCIA!
Peligro de resbalamiento!
Los líquidos derramados (p. ej. líquido hidráulico, lubricante) en el
suelo representan un peligro de resbalamiento.
- Graves daños personales.
• Llevar suficiente EPI.
• Eliminar los líquidos que se hayan podido derramar.
ATENCIÓN!
Iluminación insuficiente.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
4.1 General
La máquina / instalación está equipada con dispositivos y mecanismos de
seguridad. Estos dispositivos de seguridad sirven para la seguridad e
integridad de las personas en el trabajo y evitan daños materiales en la
máquina y causados por la máquina. Cualquier daño material puede
provocar daños secundarios o situaciones de peligro en la máquina.
Las instrucciones de seguridad deben asegurar el funcionamiento seguro,
fiable y económico de la máquina / instalación. Asimismo, ofrecen
información importante al personal operario para prevenir situaciones
peligrosas o minimizar los riesgos en el trabajo y asegurar la fiabilidad
operacional a lo largo de la vida útil de la máquina
Utilizando la máquina / instalación conforme a la finalidad prevista, no se
puede producir ninguna situación de peligro desconocida.
El uso indebido de la máquina / instalación, cualquier componente
defectuoso u otro defecto pueden provocar situaciones muy peligrosas.
No obstante, es imprescindible respetar siempre las instrucciones
generales sanitarias y sobre la seguridad en el trabajo durante el
funcionamiento de la máquina.
Queda estrictamente prohibido desmontar, desactivar o desarmar los
dispositivos y mecanismos de seguridad existentes en la máquina.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.
NOTA
Entrada prohibida a personas no autorizadas.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Desorden y objetos desprotegidos.
- Graves daños personales por caída.
• Mantener limpio y libre de obstáculos el puesto de trabajo y la zona
alrededor del mismo.
• Mantener libre de obstáculos todos los pasajes de evacuación en
cualquier momento.
NOTA
Antes de realizar tareas en o con la máquina / instalación, el
personal encargado se debe familiarizar con
- los dispositivos de seguridad,
- las instrucciones de seguridad aplicables,
- la disposición de los pasajes de evacuación,
- los posibles riesgos en el trabajo,
- el comportamiento en situaciones peligrosas,
- las medidas de rescate de personas,
- las medidas de urgencia.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
En zonas con peligro de explosión siempre hay más riesgo de incendio
y explosión.
- Graves lesiones por fuego y explosiones
- Daños materiales a cuasa de fuego y explosiones.
• Soldadura, cortes y trabajos de soldadura solamente pueden
llevarse a cabo con un permiso de trabajo.
• Prohibido fumar y mantener llama abierta.
• Checar con regularidad las partes antes de la puesta en
funcionamiento.
• Conectar piezas conductivas de la instalación a la tierra y poner
atención especial en la regulación potencial.
• Evitar Cargas electroestáticas
• No utilizar toallas de limpieza secas.
• Evitar llamas abiertas y temperaturas por encima de la temperatura
de ignición.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
• Peligro de muerte
• Peligro de lesiones
• Peligro para el medio ambiente
• Daños materiales en la máquina / instalación y otros valores
materiales
• Limitaciones del rendimiento y de las funciones
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
• Manipulaciones indebidas.
• Almacenaje indebido.
• Manipulación indebida de sustancias peligrosas.
• Ajustes incorrectos de presión en el sistema hidráulico.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
4.3.2 Montaje
4.3.3 Conexiones
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
4.3.5 Servicio
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Reparación de componentes protegidos contra explosión.
- Las intervenciones por cuenta propia en elementos constructivos y
componentes protegidos contra explosión pueden reducir la
protección contra explosión y causar explosiones si se sigue
adelante con la operación.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• No realizar reparaciones ni trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión.
• Encargar las reparaciones y los trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión
exclusivamente al personal técnico del fabricante.
• Tomar en cuenta la documentación del fabricate!
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
4.3.8 Almacenaje
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
4.4.1 Hidráulica
ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
En caso de fallar el sistema hidráulico por componentes defectuosos,
manejo indebido o cortes de tensión hay peligro de choques y
aplastamiento.
- Peligro de lesiones en los ojos y las manos. Peligro de daños en la
máquina.
• Prohibida la presencia de las personas en la zona de peligro del
sistema hidráulico mientras esté bajo presión. Es obligatorio utilizar
el equipamiento de protección personal durante todos los trabajos.
ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
Peligro por energía hidráulica residual y el acumulador de presión de
aceite, así como variaciones de presión en el sistema hidráulico.
- Peligro de choques, aplastamiento y daños materiales.
• Antes de realizar las tareas necesarias en el sistema hidráulico,
esperar hasta que se haya compensada la presión. Es obligatorio
utilizar el equipamiento de protección personal durante todos los
trabajos.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
ADVERTENCIA!
Sustancias causticas!
Peligro de entrar en contacto con aceite hidráulico en conductos no
estancos o defectuosos.
- Lesiones en la piel, los ojos y las vías respiradoras.
• Prohibida la presencia de las personas en la zona de peligro del
sistema hidráulico mientras esté bajo presión.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Peligro de muerte y peligro de daños materiales por tensión eléctrica.
- Peligro de muerte por puesta a tierra indebida.
• Antes de poner en funcionamiento, es imprescindible poner a tierra
la máquina / instalación siguiendo las normas aplicables.
¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Peligro por contacto con piezas sometidas a tensión o cables
defectuosos.
- Puede causar parálisis graves y quemaduras, e incluso la muerte.
• Antes de trabajar en la instalación eléctrica o en los componentes
eléctricos se deberá desconectar la tensión eléctrica.
• Los trabajos en la instalación eléctrica solamente deberán ser
efectuados por un electricista profesional con la formación
pertinente.
• No tocar nunca componentes bajo tensión eléctrica.
• Solamente un electricista profesional con la formación pertinente
podrá abrir los armarios de distribución.
NOTA
Antes de poner en funcionamiento el equipo, compruebe que todos los
tornillos de contacto están correctamente fijados.
NOTA
A modo básico, serán de aplicación para la operación de las
instalaciones eléctricas las normas nacionales del país en que se utilice
el equipo.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
NOTA
Las indicaciones específicas sobre la manipulación y la seguridad en el
trabajo se encuentran en las hojas de datos del fabricante.
Almacenaje
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Protección de la vista:
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
ADVERTENCIA!
¡Peligro inminente para la salud!
Observar todas las instrucciones de seguridad y utilizar el
equipamiento de protección personal.
- Irritaciones de las vías respiratorias y de los ojos.
- Al inhalar, la bentonita puede provocar enfermedades de los
pulmones, incluyendo silicosa y cáncer. Asimismo, se relaciona la
apariencia de esclerodermia y enfermedades en los riñones con
bentonita.
• Familiarizarse con las instrucciones de seguridad aplicables y
utilizar el equipamiento de protección personal adecuado.
Medidas de prevención
Limpieza
Almacenaje
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
Eliminación de residuos
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
NOTA
Prohibido fumar en la máquina / instalación.
ADVERTENCIA!
Material inflamable!
Derrames de aceite hidráulico bajo presión, tareas de soldadura,
rectificación, formación de metano, superficies calientes,
sobrecalentamiento de electromotores, electrodomésticos
defectuosos.
- Peligro de quemaduras, intoxicación y daños materiales en la
máquina.
• Poner a disposición los equipos de lucha contra incendios
adecuados. Realizar con regularidad las tareas de mantenimiento
requeridas para el sistema hidráulico. Si aplica, medir la
concentración de gases.
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
En zonas con peligro de explosión siempre hay más riesgo de incendio
y explosión.
- Graves lesiones por fuego y explosiones
- Daños materiales a cuasa de fuego y explosiones.
• Soldadura, cortes y trabajos de soldadura solamente pueden
llevarse a cabo con un permiso de trabajo.
• Prohibido fumar y mantener llama abierta.
• Checar con regularidad las partes antes de la puesta en
funcionamiento.
• Conectar piezas conductivas de la instalación a la tierra y poner
atención especial en la regulación potencial.
• Evitar Cargas electroestáticas
• No utilizar toallas de limpieza secas.
• Evitar llamas abiertas y temperaturas por encima de la temperatura
de ignición.
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Reparación de componentes protegidos contra explosión.
- Las intervenciones por cuenta propia en elementos constructivos y
componentes protegidos contra explosión pueden reducir la
protección contra explosión y causar explosiones si se sigue
adelante con la operación.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• No realizar reparaciones ni trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión.
• Encargar las reparaciones y los trabajos de puesta a punto en
componentes y elementos protegidos contra explosión
exclusivamente al personal técnico del fabricante.
• Tomar en cuenta la documentación del fabricate!
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
I NS T RU CC I O NE S DE S E G UR I D AD G E N E R AL E S Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.
NOTA
Aplicarán las reglamentaciones nacionales sobre los equipos de láser.
Si no existieran órganos reguladores estatales en el país de la empresa
explotadora, tienen vigencia los órganos reguladores estatales del país
del fabricante.
4.10 Ruidos
En caso de que el nivel medio de ruido supere el valor límite de 85 dB/A
en el área de trabajo durante más de 8 horas, es obligatorio utilizar
protección del oído.
ADVERTENCIA!
Área de ruido peligroso!
Máquina / instalación en servicio.
- Decreciente atención, daño permanente al oído.
• Se deberá llevar protección de los oídos, incluso en zonas de
reducido nivel de ruido.
• Mantener cerradas las carcasas insonorizantes.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
IN STR UC CI ON E S D E S EGU RI DA D GE NE RA LES
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
En la zonas de trabajo de mayor altura y plataformas de montaje existe
peligro de caída. Podrían caer personas u objetos.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• Debe llevarse equipo de protección adecuado.
• Procurar siempre la suficiente estabilidad.
• Observar la capacidad de carga del suelo.
• Asegurar objetos contra caída.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
S EGURIDAD
Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D
ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Iluminación insuficiente.
- Lesiones graves por tropiezos, caídas.
• ¡Asegurar suficiente iluminación en la zona de trabajo!
• Colocar las mangueras y los cables con cuidado.
• Mantener el orden / la limpieza.
ADVERTENCIA!
Componentes de máquina a la altura de la cabeza.
- Lesiones por golpes.
• ¡Llevar caso de protección!
ADVERTENCIA!
Superficies calientes (p. ej. motores, engranajes, intercambiadores de
calor así como componentes eléctricos e hidráulicos).
- Quemaduras.
• No tocar las superficies calientes.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
S EGURIDAD
¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
Trabajos en el pozo.
- Graves daños personales por caída.
• Encargar únicamente a personal operario adecuadamente
cualificado.
ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D
ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
Mover piezas pesadas (p. ej. dovelas, tubos de túnel, partes de la
máquina / instalación, etc.) y permanecer junto a los cilindros de
avance.
- Lesiones graves por aplastamiento, amputación de extremidades.
• Encargar únicamente a personal operario adecuadamente
cualificado.
• Evitar permanecer entre piezas pesadas y el pozo.
• Mantener siempre contacto visual con el operador de la grúa.
• Usar las ayudas de montaje para alinear y mover las piezas
pesadas.
ADVERTENCIA!
Peligro de caída de objetos!
Peligro debido a objetos que caen (p. ej., piezas de metal, herramientas
o ayudas de montaje) durante trabajos en varios niveles.
- Defectos en el equipo.
- Daños personales.
• Utilizar equipo de protección individual.
• Asegurar objetos sueltos para que no se caigan.
¡PELIGRO!
Ahogarse!
Peligro por entrada de agua en el túnel/pozo.
- ¡Peligro de ahogarse!
- Daños en la instalación.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que
existan suficientes vías de escape en todas las áreas.
• El usuario o la compañía explotadora debe instalar un achicamiento
de aguas suficiente (desagüe) en el túnel/pozo.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
S EGURIDAD
ADVERTENCIA!
Radiaciones láser!
Radiación láser peligrosa.
- Graves lesiones en los ojos y hasta pérdida de visión.
• Antes de realizar las tareas de mantenimiento o reparación,
desactivar el láser.
• Realizando tareas en el área del rayo de láser, tapar
adecuadamente el láser.
ADVERTENCIA!
Peligro de aplastamiento!
Mover piezas pesadas (p. ej. dovelas, tubos de túnel, partes de la
máquina / instalación, etc.) y permanecer junto a los cilindros de
avance.
- Lesiones graves por aplastamiento, amputación de extremidades.
• Encargar únicamente a personal operario adecuadamente
cualificado.
• Evitar permanecer entre piezas pesadas y el pozo.
• Mantener siempre contacto visual con el operador de la grúa.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Ahogarse!
Peligro por entrada de agua en el túnel/pozo.
- ¡Peligro de ahogarse!
- Daños en la instalación.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que
existan suficientes vías de escape en todas las áreas.
• El usuario o la compañía explotadora debe instalar un achicamiento
de aguas suficiente (desagüe) en el túnel/pozo.
¡PELIGRO!
Permanecer en las zonas de peligro de la vagoneta de extracción.
- Peligro de lesiones graves o incluso la muerte.
• Asegurarse antes de la operación de la vagoneta de extracción de
que no se encuentra persona alguna en la zona de peligro.
• Utilizar la vagoneta de excavación sólo en servicio de avance plano
y horizontal.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
S EGURIDAD
¡PELIGRO!
Componentes de máquina movidos, desprendimiento de piedras y
corrimiento de tierra delante de la herramienta de excavación.
- Peligro de graves lesiones y de muerte.
• Está prohibido entrar en la zona delante de la herramienta de
excavación.
• Todos los trabajos se deberán realizar únicamente desde la zona de
detrás de la herramienta de excavación.
• Los trabajos en la zona de peligro tan solo se pueden realizar con la
máquina/instalación parada. Desconectar la máquina/instalación
antes de realizar cualquier trabajo y asegurarla para evitar una
conexión involuntaria.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Desprendimiento de piedras y entrada masiva de agua.
- Existe el riesgo de desprendimiento de partes del frente de
excavación. Ello conlleva peligro de sufrir lesiones graves y de
muerte.
• Cerrar las puertas para que no se inunden la máquina/instalación ni
el túnel. Las puertas no deberán estar bloqueadas por conductos,
cables ni ningún otro material.
• El frente de excavación y el nivel de agua se deben observar
cuidadosamente durante toda la estancia en la zona de peligro.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
S EGURIDAD
¡PELIGRO!
Los tubos de túnel y/o hincas dirigidas pueden extraerse a presión del
tramo de tubo.
- Lesiones graves e incluso la muerte.
• Durante todo el funcionamiento de esclusa, el anillo de presión del
bastidor de cilindros debe estar apoyado siempre en el tubo de túnel
o hinca dirigida para generar así una contrapresión.
¡PELIGRO!
Tránsito de vehículos en la parte posterior de la tuneladora.
- Lesiones graves e incluso la muerte.
• No se debe permanecer nunca detrás de la máquina tuneladora
mientras el vehículo de transporte esté entrando.
• ¡No acceder nunca al área detrás de la tuneladora durante el
funcionamiento!
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones en las manos!
Posicionamiento de los tubos de túnel en el avance de tunelado.
- Graves lesiones en las manos.
• No introducir las manos durante el proceso de posicionamiento de
los tubos de túnel.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
S EGURIDAD
Distancia de seguridad
La distancia de seguridad se medirá desde el borde de la fosa, y será
como se describe a continuación:
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
I NS T R UC CI ON E S D E S EG U RID AD E S P E C Í F I C AS
S EG U R I D A D
TI P O D E S U EL O ( D AN / C M 2 )
( K G/CM2)
suelo de tierra amontonada, no 0-1
compactado artificialmente
Suelos naturales no alterados lodos, turba, ciénaga, terreno 0
primario
Tipos de suelo no compactos,
razonablemente estables
arena desde fina hasta medio 1,5
fina
desde arena de grano grueso 2,0
hasta grava
Tipos de suelos mixtos
fangoso 0
blando 0,4
hormigón
hormigón grupo B I 50 - 250
hormigón grupo B II 350 - 550
Aviso: 1 kg/cm2 = 0.1 N/mm2
Tabla 4: Presiones del suelo admisibles
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D
NOTA
Antes de entrar un área de trabajo, asegúrese del modo de servicio de
la máquina.
D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
NOTA
No se deberá acceder a las zonas de peligro.
No se deberán modificar las zonas acordonadas o restringidas.
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D
NOTA
La operación de la máquina / instalación únicamente estará permitida
con todos los dispositivos de seguridad en perfecto estado y activados.
NOTA
¡Los componentes de seguridad eléctricos se reemplazarán cada 20
años!
NOTA
¡Está prohibido puentear, anular, eliminar o manipular los dispositivos de
seguridad!
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
6.2.4 Iluminación
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D
1 2 3
D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
NOTA
¡Los dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA sólo se deberán
activar en caso de existir un riesgo o peligro real!
Los dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA no se deberán utilizar
para parar la máquina en régimen de servicio normal.
• cabina de mando
• paneles o tableros de mando instalados in situ
• en la instalación de cinta transportadora
• pulsadores de seta
Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D
NOTA
El usuario o la compañía explotadora debe integrar todos los dispositivos
de PARADA DE EMERGENCIA de los componentes adicionales en el
sistema general de PARADA DE EMERGENCIA (con sentido de acción
recíproco).
Los interruptores de mantenimiento de los componentes adicionales
sólo actúan de forma local sobre los componentes instalados en la
unidad correspondiente.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Interruptor de mantenimiento
Los interruptores de mantenimiento aseguran las fuentes de energía
contra la conexión accidental o involuntaria y permiten, así, trabajar con
seguridad durante la puesta en funcionamiento y el mantenimiento.
• Conservación
• Puesta en funcionamiento/puesta fuera de servicio
• Montaje/desmontaje
NOTA
¡Está prohibido trabajar con candados de seguridad de otras personas!
¡Solamente deberá quitar un candado de seguridad aquella persona que
lo haya puesto.
Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D
¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Alimentación de tensión de la máquina / el equipo.
- Una serie de componentes de la máquina / del equipo siguen
estando sometidos a tensión eléctrica, incluso también cuando se
haya desconectado el interruptor principal y/o activado un pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA.
• Todas los trabajos en los componentes eléctricos deberán ser
realizadas solamente por personal electricista cualificado.
• Antes de realizar trabajos en componentes eléctricos de la máquina
/ del equipo se deberá comprobar la ausencia de tensión.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 7 - 0 0 1
D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Peligro por la existencia de gases o bien la formación de mezclas de
aire/gas potencialmente explosivas.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Respetar las normas para la obra y construcción.
• Medir la concentración de gas constantemente.
NOTA
Serán de aplicación las normas nacionales sobre la detección de gases
en obras de túneles del país en que se realice la excavación.
Los sensores de gas se deberán calibrar a intervalos regulares.
Solamente personal autorizado deberá realizar la calibración.
Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D
NOTA
Está prohibido fumar en el equipo.
D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
• Sólidos • Líquidos
• Líquidos • Incendios eléctricos
• Gases
Tabla 6: Símbolos de extintores de incendios manuales
NOTA
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
DI S P OS I T I V O S D E S E GU R I DA D Y Z ON AS D E P E L I G RO
S EG U R I D A D
D I S P O S I T I V O S DE S E G UR I D AD Y Z O NA S DE P E L I G R O Tunnelvortriebstechnik
S EGURIDAD
Doc u me n t: 115 89 7- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
I V. Tr a n s p o r t e , m o n ta j e , c o n e x i o n e s
1. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 5
1.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 5
1.2 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 6
1.3 Riesgos específicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.3.1 Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.3.2 Limpiar las superficies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.3.3 Derrames de aceite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 8
1.4 Instrucciones para el transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 9
1.5 Puntos de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 10
1.5.1 Empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 10
1.5.2 Tabla de capacidades portantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 12
1.6 Transporte de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 13
1.6.1 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 13
1.6.2 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 14
Al pozo de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV - 15
Desde el pozo de recepción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV - 15
1.6.3 Tubos tras la tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 16
1.6.4 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 17
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 1
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
3. Montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 24
3.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 24
3.2 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 25
3.2.1 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 25
3.2.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 27
3.2.3 Cilindro sujetador de tornillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 31
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 31
Apretar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 32
Liberar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 33
3.3 Tablilla de mira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 34
3.4 Tuneladora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 37
3.5 Componentes tras la tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 37
3.6 Circuito de extracción de material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 39
3.7 Estación de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 40
3.7.1 Montar la estación de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 40
3.7.2 Desmontar la estación de extensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 41
3.8 Junta de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 43
3.8.1 Adaptar placa de retención en la tuneladora (opcional) . . . . . . . . . IV - 48
4. Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 49
4.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 49
4.2 Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 49
4.2.1 Información sobre las conexiones eléctricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 50
4.2.2 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 50
4.3 Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 51
4.3.1 Información sobre las conexiones hidráulicas. . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 51
Preparar la conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 52
Conexión de mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV - 53
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 3
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
1. Transporte
1.1 Seguridad
ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Grúa demasiado pequeña, insuficiente capacidad de carga del suelo o
dimensiones incorrectas de los dispositivos de enganche.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• La grúa deberá tener las dimensiones suficientes y encontrarse
sobre suelo resistente.
• Los soportes de la carga deberán tener suficiente capacidad de
carga.
• Se deberán respetar todas las instrucciones de seguridad vigentes.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas
suspendidas.
• Se deberá llevar el equipo de protección individual adecuado en
todas las tareas de transporte.
• Los dispositivos de enganche únicamente se podrán fijar en los
puntos de enganche previstos en los distintos componentes de la
máquina, que están marcados en rojo.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 5
HERRENKNECHT
TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik
1.2 General
NOTA
El operador de la instalación será el responsable del transporte de los
componentes individuales.
NOTA
Los datos adicionales sobre el transporte se deben consultar en el
Capítulo principal II: Descripción de producto; capítulo: Datos de
transporte. Además se deberán observar los dibujos y planos, que se
encuentran en soporte de datos suministrado o bien impresos en papel
en la carpeta de planos y dibujos.
NOTA
Los datos exactos sobre los puntos de enganche se deberán consultar
en los respectivos dibujos y planos. Estos se encuentran en soporte de
datos suministrado o bien impresos en papel en la carpeta de planos y
dibujos.
Los siguientes gráficos resaltan los puntos de enganche de los distintos
componentes.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
ATENCIÓN!
Peligro por derrame de los medios de servicio.
- Daños medioambientales.
• Transportar todos los componentes de la máquina en posición
horizontal.
• Utilizar únicamente equipos de elevación de cargas que ofrecen la
suficiente capacidad de carga.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 7
HERRENKNECHT
TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik
ADVERTENCIA!
IV - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
NOTA
Antes de descargar los componentes de la máquina/instalación, se
posicionará la grúa de manera tal que se disponga de la suficiente
reserva en espacio como para desplazar las unidades más allá de lo
previsto. Es aconsejable descargar los componentes de la máquina/
instalación cerca del lugar de montaje.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 9
HERRENKNECHT
TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Cargas suspendidas!
Cargas indebida o inseguramente fijadas.
Fijación de la carga en otros puntos ajenos a los previstos.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• Los medios de elevación únicamente se podrán fijar en los puntos
de elevación previstos en los distintos componentes de la máquina.
¡Peligro de soltarse y caer los componentes elevados! No se podrá
presentar reclamaciones ante el fabricante por los daños que se
produzcan en consecuencia del manejo y/o uso inapropiado de los
medios de elevación.
NOTA
Un especialista deberá revisar, como mínimo una vez al año, los
dispositivos de soporte de carga montados. Deberá comprobarse el
grado de desgaste y dilatación de los elementos de sujeción utilizados
en dichos dispositivos de soporte de carga conforme a las normas
aplicables.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
NOTA
Los datos exactos sobre los puntos de enganche se deberán consultar
en los respectivos dibujos y planos. Estos se encuentran en soporte de
datos suministrado o bien impresos en papel en la carpeta de planos y
dibujos.
Los siguientes gráficos resaltan los puntos de enganche de los distintos
componentes.
¡PELIGRO!
Cargas suspendidas!
Tornillos y perforaciones roscadas defectuosos.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• Comprobar el perfecto estado técnico de todas las roscas en la
máquina y de los tornillos para la fijación en los puntos de elevación.
• Reemplazar tornillos defectuosos por otros nuevos y repasar las
perforaciones roscadas defectuosas.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B I V - 11
HERRENKNECHT
TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik
2 ramales 4 ramales
ángulo de inclinación beta 0° - 45° 45° - 60° 0° - 45° 45° - 60°
Factor de carga 1,4 1 2,1 1,5
Espesor nominal cadena, Los valores indicados aplican en condiciones
en mm de carga simétrica.
Capacidad de carga [kg]
6 1400 1000 2100 1500
7* 2200 1600 3300 2400
8 2800 2000 4250 3000
10 4500 3200 6700 4750
13 7100 5000 10000 7500
16 11200 8000 17000 11800
18 14000 10000 21200 15000
19* 16000 11300 24000 17000
20 18000 12500 26500 18000
22 21200 15000 32000 22400
26 28000 20000 40000 30000
32 45000 32000 63000 47000
*Espesor nominal cadena no normalizado
Tabla 1: Tabla de capacidades portantes
NOTA
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 13
HERRENKNECHT
TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik
1.6.2 Tuneladora
Los datos exactos sobre transporte y puntos de suspensión se deberán
consultar en los respectivos dibujos y planos. Estos se encuentran en
soporte de datos suministrado o bien impresos en papel en la carpeta de
planos y dibujos.
ATENCIÓN!
Peligro por derrame de los medios de servicio.
- Daños medioambientales.
• Transportar todos los componentes de la máquina en posición
horizontal.
• Utilizar únicamente equipos de elevación de cargas que ofrecen la
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Al pozo de arranque
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 15
HERRENKNECHT
TR A NS P O RT E Tunnelvortriebstechnik
• Tubo de la máquina 2
• Tubo remolcado
• Tubo de esclusa
• Estación telescópica
• Tubo de rescate
• Estación extensora (estación extensora de acero macizo)
Estos tubos tienen funciones diferentes, pero se manejan del mismo
modo.
En esta descripción se excluyen los tubos de túnel.
Para elevar y bajar tubos al pozo de arranque y/o para sacarlos del pozo
de recepción se aplicará el mismo procedimiento como en la tuneladora.
¡PELIGRO!
Peligro por separación involuntaria de la estación de telescopios/
estación de extensión.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AN SP O RTE
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 17
HERRENKNECHT
D I S P O S I CI Ó N DE L L UG AR D E O B RA S Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Ahogarse!
Peligro por entrada de agua en el túnel/pozo.
- ¡Peligro de ahogarse!
- Daños en la instalación.
• El usuario o la compañía explotadora debe asegurarse de que
existan suficientes vías de escape en todas las áreas.
• El usuario o la compañía explotadora debe instalar un achicamiento
de aguas suficiente (desagüe) en el túnel/pozo.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DI SP OS IC IÓN D EL LU GA R DE OBR AS
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
NOTA
Para garantizar una operación segura de la máquina/instalación, es
fundamental colocarla sobre un suelo estable con la suficiente
capacidad para soportar elevadas presiones. Para ello debe crearse un
fundamento evaluado de forma específica.
ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Grúa demasiado pequeña, insuficiente capacidad de carga del suelo o
dimensiones incorrectas de los dispositivos de enganche.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• La grúa deberá tener las dimensiones suficientes y encontrarse
sobre suelo resistente.
• Los soportes de la carga deberán tener suficiente capacidad de
carga.
• Se deberán respetar todas las instrucciones de seguridad vigentes.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas
suspendidas.
• Se deberá llevar el equipo de protección individual adecuado en
todas las tareas de transporte.
• Los dispositivos de enganche únicamente se podrán fijar en los
puntos de enganche previstos en los distintos componentes de la
máquina, que están marcados en rojo.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 19
HERRENKNECHT
D I S P O S I CI Ó N DE L L UG AR D E O B RA S Tunnelvortriebstechnik
1 2 3 4
A B
Figura IV - 5: Diferentes juntas de arranque
IV - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DI SP OS IC IÓN D EL LU GA R DE OBR AS
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 21
HERRENKNECHT
D I S P O S I CI Ó N DE L L UG AR D E O B RA S Tunnelvortriebstechnik
3 4 5
1
IV - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
DI SP OS IC IÓN D EL LU GA R DE OBR AS
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 23
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
3. Montaje
3.1 Seguridad
Al montar la máquina / el equipo, se deberán respetar siempre las
siguientes indicaciones de seguridad. De esta manera se evitarán
lesiones de las personas, daños en el equipo u otros daños materiales.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Procedimiento
1. Limpiar bien la herramienta de zona de la cabeza de corte con un
limpiador de vapor o una manguera de agua de alta presión.
2. Soltar las costuras de soldadura entre el guardarrosca y la fijación y
aflojar y desenroscar el guardarrosca con ayuda de una llave o de un
atornillador de aire comprimido.
NOTA
Las dimensiones de transporte y los pesos de transporte de la
herramienta de cabeza de corte montada figuran en los datos técnicos.
El peso de la nueva herramienta de cabeza de corte debe consultarse
en los datos técnicos de la herramienta.
NOTA
Colocar el cilindro sujetador de tornillos sobre la primera tuerca que se
pretende desmontar. Conectar el motor de bombas de alta presión,
apretarlo con la fuerza de tracción adecuada al diámetro de la tuerca y
soltar la tuerca.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 25
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Al retirar la herramienta de cabeza de corte, observar que se dañen los
pernos de centrado.
8
1
3
6 5
2
4
7
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
3.2.2 Montaje
Procedimiento
1. Antes del montaje de la herramienta de cabeza de corte, limpiar bien
todas las superficies de apoyo, pernos de centrado y orificios de
centrado.
2. Comprobar que los pernos de sentado estén firmemente asentados y
que no presenten daños. Reapretar los pernos sueltos y sustituir los
dañados.
3. Comprobar que los taladros roscados de los espárragos no presenten
daños. Retocar las roscas defectuosas.
4. Hacer coincidir los pernos de centrado con los orificios de alojamiento
y desplazar la herramienta de cabeza de corte sobre los espárragos.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
NOTA
Al montar la herramienta de cabeza de corte, utilizar siempre nuevos
espárragos, arandelas especiales y tuercas. Si se reutilizan espárragos,
arandelas especiales o tuercas usados, HERRENKNECHT AG no
asume ninguna garantía.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 27
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
NOTA
La cota "X" se mide desde la placa de bridas hasta el extremo del
espárrago. Para la especificación de la cota "X", véase el plano del
repuesto. Para enroscar el espárrago en la placa de bridas del
accionamiento, a la cota "X" se le debe sumar la cota "Y" (espesor de la
placa de bridas).
Y
x
4
6 5 3 2
Figura IV - 8: Detalle cota "X" y cota "Y"
IV - 28 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
1
5
7
4 3
6
8
2
NOTA
Como indicador del correcto asiento de la herramienta de cabeza de
corte se puede medir la distancia entre el canto posterior de la
herramienta de cabeza de corte (placa de bridas) y la placa de bridas del
accionamiento.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 29
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
DIMENSIONES F U ER Z A D E
T R A CC I Ó N K N
DIÁMETRO NOMINAL INCLINACIÓN MM
M27 3 355
M30 3,5 430
M36 4 635
M42 4,5 875
M48 5 1150
Tabla 4: Fuerza de tracción
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 30 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Seguridad
2
10
1
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 31
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
Apretar
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 32 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Liberar
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 33
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
5 2
x 4 3
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 34 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
2
5 4 x
Fijación con una tuerca, no se debe utilizar disco distanciador por delante.
Fijar la tablilla de mira con un tornillo de seguridad.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 35
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
Montaje incorrecto
4 3
2
5
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 36 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
3.4 Tuneladora
1. Colocar la tuneladora en el bastidor de cilindros y realizar las
conexiones.
2. Realizar una comprobación de todas las funciones de la máquina.
NOTA
Los componentes individuales se montan en cuanto la tuneladora
(escudo y tubo de la máquina 1) se ha perforado en el suelo hasta tal
punto de que dispone de espacio suficiente para el montaje.
Procedimiento:
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 37
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Peligro de aplastamiento!
¡Peligro de atrapamiento de partes del cuerpo!
- Peligro de lesiones graves
• Pohibida la estancia de componentes y bastidor del cilindro
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 38 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
NOTA
A la hora de conectar el caudalómetro se debe tener en cuenta el sentido
de flujo del mismo (véase identificación del caudalómetro). Un sentido
de flujo incorrecto tendrá como resultado valores de medición
incorrectos.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 39
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Al colocar el cilindro de extensor, observar que el vástago del cilindro se
extienda en dirección contraria al avance. Unir todos los cilindros en el
lado A y en el lado B con una tubería circular en cada lado.
IV - 40 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
ADVERTENCIA!
Salpicaduras de aceite hidráulico caliente
- Quemaduras y escaldaduras
• Deberá asegurarse que el sistema hidráulico esté libre de presión y
que el aceite hidráulico se haya enfriado.
• Utilizar siempre equipo de protección individual.
ATENCIÓN!
Peligro de resbalamiento!
Las mangueras hidráulicas están llenas de aceite.
- Peligro de contaminar el medio ambiente y peligro de resbalar por
derrames de aceite hidráulico.
• Las mangueras hidráulicas se deberán abrir siempre por un solo
extremo.
• Recoger y eliminar el aceite que se derrame conforme a las normas
sobre la protección del medio ambiente.
• Eliminar inmediatamente el aceite hidráulico que se haya
derramado.
ATENCIÓN!
¡PELIGRO!
Levantar un poco los componentes pesados.
- A la hora de llevar a cabo la sustitución, los componentes se
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 41
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Al encajar la estación de extensión, el tubo de túnel no debe resultar
dañado por las fuerzas generadas.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 42 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
10 11
4
5 8 9
5 Tuerca 11 Tuerca
6 Placa base
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 43
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Los siguientes productos/secciones deben ser proporcionados por la
compañía explotadora:
• Pozo [1]
• Anclaje roscado [2]
• Junta [3]
• Arandelas [4]
• Tuercas [5]
Asegúrese de que se respeten los límites de carga (p. ej., presiones y
fuerzas) de los componentes especificados.
1. Cubra con hormigón los anclajes roscados [2] para la placa base [6] en
la pared del pozo [1].
– Las posiciones de los anclajes roscados [2] figuran en el plano.
– Hay que tener en cuenta las fuerzas resultantes.
2. Se debe insertar una junta [3] entre la pared del pozo [1] y la placa base
[6].
3
6
1
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 44 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Grúa demasiado pequeña, insuficiente capacidad de carga del suelo o
dimensiones incorrectas de los dispositivos de enganche.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos.
• La grúa deberá tener las dimensiones suficientes y encontrarse
sobre suelo resistente.
• Los soportes de la carga deberán tener suficiente capacidad de
carga.
• Se deberán respetar todas las instrucciones de seguridad vigentes.
• No se deberá trabajar ni permanecer debajo de cargas
suspendidas.
• Se deberá llevar el equipo de protección individual adecuado en
todas las tareas de transporte.
• Los dispositivos de enganche únicamente se podrán fijar en los
puntos de enganche previstos en los distintos componentes de la
máquina, que están marcados en rojo.
6
4
5
1
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
4. Alinee la placa base [6] y fíjela con arandelas [4] y tuercas [5].
5. Obture el hueco restante entre la pared del pozo [1] y la placa base [4]
con espuma de construcción.
6. Apretar las tuercas [5] con el par.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 45
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
10
11
7 10 11
6
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
9
2
IV - 46 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
M O N TA J E
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 47
HERRENKNECHT
MONTAJE Tunnelvortriebstechnik
ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Arrancar con la herramienta de cabeza de corte en rotación.
- Daños en la junta de arranque.
• Pasar la tuneladora por la junta de arranque solamente con la
herramienta de cabeza de corte en posición erguida/vertical.
1 2 4
3
1
2
NOTA
Distancia mínima entre la tuneladora / tubo de túnel y placa de retención
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
3 mm.
Distancia máxima entre la tuneladora / tubo de túnel y placa de retención
5 mm.
IV - 48 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
4. Conexiones
4.1 General
NOTA
El usuario o la compañía explotadora debe encargarse de colocar y
asegurar contra movimientos descontrolados de forma profesional todos
los conductos de alimentación.
ATENCIÓN!
NOTA
Antes de poner en funcionamiento la máquina / instalación, compruebe
que todos los tornillos de contacto están correctamente fijados.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 49
HERRENKNECHT
4.2.2 Tuneladora
IV - 50 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
ADVERTENCIA!
ADVERTENCIA!
Peligro de tropezar!
Peligro de tropezar con mangueras hidráulicas colocadas
incorrectamente.
- Peligro de lesiones personales.
• Siempre se deberán colocar las mangueras hidráulicas de manera
que no supongan ningún obstáculo con el que se pueda tropezar en
las zonas de paso.
NOTA
La conexión de relleno se realizará conforme a los esquemas de fluidos.
Los esquemas de fluidos se encuentran en el capítulo "Esquemas de
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
fluidos".
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 51
HERRENKNECHT
NOTA
Para asegurar el funcionamiento correcto, es imprescindible atornillar
correctamente todos los acoplamientos.
Preparar la conexión
Para todas las conexiones hidráulicas siempre se deberán tener en
cuenta los aspectos siguientes:
ATENCIÓN!
IV - 52 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Conexión de mangueras
Torcido
• Colocar los tubos flexibles con un cierto pandeo de manera tal, que se
compense una posible reducción de los tubos flexibles.
• No torcer los tubos flexibles durante el montaje.
• No curvar excesivamente la manguera.
• Utilizar codos de tubos o piezas angulares.
• Tener en cuenta los radios mínimos de curvatura de las respectivas
mangueras.
(Los radios mínimos de curvatura se aplican en el caso de colocación
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 53
HERRENKNECHT
ATENCIÓN!
ATENCIÓN!
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 54 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
NOTA
Instrucciones para el montaje de los conductos hidráulicos:
ATENCIÓN!
Peligro de resbalamiento!
Las mangueras hidráulicas están llenas de aceite.
- Peligro de contaminar el medio ambiente y peligro de resbalar por
derrames de aceite hidráulico.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 55
HERRENKNECHT
4
5
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 56 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Requerimientos:
• La superficie de obturación [1] tiene que estar libre de rebabas,
muescas, rayones y partículas extrañas.
Procedimiento:
NOTA
La carcasa de brida [4] tiene que tener por lo menos unos 3 a 4 mm de
desplazamiento [X].
1
3
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 57
HERRENKNECHT
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 58 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 59
HERRENKNECHT
6000 PSI serie (clave 62) brida: par de apriete recomendado para
tornillos.
DN BRIDA TO R NI L LO PAR DE M ÉT R I C O P AR D E
S ER I E SERIE EN APRIETE TO R N I L L O S APRIETE
S I ST E M A (NM 1) (ISO 6162) ( NM 1 )
ANGLOSAJ
ÓN
(J518)
13 1/2 5/16-18 24 M8 24
19 3/4 3/8-16 43 M10 50
25 1 7/16-14 70 M12 92
32 1-1/4 1/2-13 105 M142 130
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 60 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Acoplamiento atornillado
El acoplamiento atornillado es un acoplamiento que cierra por ambos
lados. Las válvulas en la mitad fija y la mitad suelta abren y cierran
durante el proceso de acoplamiento. Gracias al cierre atornillado es
posible acoplar contra una presión residual activa. El acoplamiento
reduce al mínimo la pérdida del medio bombeado durante el acoplamiento
y el desacoplamiento. No está permitido el acoplamiento con la plena
presión de trabajo. No se deberán utilizar tenazas para tubos para el
acoplamiento y desacoplamiento.
1 2
Acoplar
Desacoplar
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 61
HERRENKNECHT
4.3.2 Tuneladora
La máquina se conecta en los correspondientes contenedores de
servicio/control conforme al esquema de conexiones hidráulicas.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 62 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 63
HERRENKNECHT
IV - 64 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
3
6
2
5 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 65
HERRENKNECHT
2
1
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 66 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
1 Conducto 5 Tornillo
2 Conducto 6 Tuerca
3 Placa suelta 7 Junta
4 Disco duro
Tabla 10: Sistema de acoplamiento de conductos MH-MUFFENSYSTEM
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 67
HERRENKNECHT
Preparar el montaje:
Limpiar a fondo los extremos de tubo en la zona de la mitad del ancho del
acoplamiento y eliminar los daños que puedan poner en peligro el
funcionamiento. Eliminar los cantos de corte afilados y las rebabas.
ATENCIÓN!
NOTA
Los acoplamientos sucios se limpiarán de inmediato.
Mantener los tornillos tensores siempre bien engrasados.
IV - 68 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
Montaje:
Desmontaje:
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 69
HERRENKNECHT
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 70 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
3
1
2
2
3
6
5
4
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 71
HERRENKNECHT
NOTA
Las estaciones de bentonita deben instalarse por el orden prefijado en el
sistema de bentonita. La nº 1 debe montarse siempre como primera
estación de bentonita.
NOTA
La presión máxima para las estaciones de lubricación de bentonita no
debe superor los 40 bar.
Requerimientos:
• La estación de bentonita está posicionada en el tubo de avance.
• El suministro para el aire comprimido y la betonita están disponibles
para su conexión.en el nuevo tubo del túnel
• Las válvulas de bentonita [A], [B], y [C] de la estación de bentonita
están conectadas a la salida de bentonita [A], [B], y [C] del tubo.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 72 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
1 2
3 4 A 5 B C
Figura IV - 25: Estructura estación de lubricación de bentonita
NOTA
Durante la conexión de las válvulas [A], [B] y [C] tomar en cuenta que
solo debe haber una salida de bentonita conectada a una válvula.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 8 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 73
HERRENKNECHT
Procedimiento:
1. Desconectar la tensión de control.
¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Descarga eléctrica por conexiones eléctricas inestancas.
- Peligro de muerte por descarga eléctrica.
• Prestar siempre atención a que las juntas de los puntos de conexión
y los conectores no presenten daños.
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 74 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CONE XI ON ES
TRANSP ORTE, MONTAJE , CONEX IONE S
¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Descarga eléctrica
- Peligro de muerte por descarga eléctrica.
• Antes de trabajar en la instalación, se debe desconectar la tensión
de control.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IV - 75
HERRENKNECHT
Doc u me n t: 115 89 8- 00 1
IV - 76 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
SERVICIO
V. S e r v i c i o
1. Elementos de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 5
1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 5
2. Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 6
2.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 6
2.1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 6
2.1.2 Peligros específicos durante la puesta en funcionamiento . . . . . . . . . V - 7
2.1.3 Requerimientos al personal encargado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 8
Transferencia de riesgos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 9
2.1.4 Errores frecuentes en la puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . V - 10
2.2 Primera puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 11
2.2.1 Abastecimiento de energía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 11
2.2.2 Sistema hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 12
Mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 12
2.2.3 Engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 13
Aspectos generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 13
Nivel de aceite demasiado alto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 13
Nivel de aceite demasiado bajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 14
2.2.4 Otros controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 14
2.3 Puesta en funcionamiento diaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 15
2.3.1 Alimentación de energía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 15
2.3.2 Hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 15
2.4 Poner en funcionamiento el sistema de transporte de material . . . . . . . V - 16
2.4.1 Comprobar la secuencia de maniobras del sistema de transporte de material
V - 17
2.4.2 Diagrama de maniobras del manómetro del bypass. . . . . . . . . . . . . V - 18
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
3. Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 19
3.1 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 19
3.1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 19
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 1
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
4. Cambio de tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 40
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
SERVICIO
5. Eliminación de fallos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V - 43
5.1 Análisis del fallo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 43
5.2 Información sobre la localización de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 44
5.2.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 44
5.2.2 Causas de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 44
5.3 Localización de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 45
5.4 Posibilidades de eliminación de obstrucciones en el conducto de extracciónV -
49
5.4.1 Vista general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 49
5.4.2 Obstrucción antes de la corredera de extracción (A) . . . . . . . . . . . . V - 50
5.4.3 Obstrucción antes de la corredera de extracción (B) . . . . . . . . . . . . V - 51
5.4.4 Enjuague por reflujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V - 52
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 3
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
ELE M ENTOS DE MANDO
SERVICIO
1. Elementos de mando
1.1 General
NOTA
La información o vista general de los elementos de manejo, advertencia
e indicación se consultarán en las instrucciones de servicio del
contenedor de servicio utilizado.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 5
HERRENKNECHT
P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
2. Puesta en funcionamiento
2.1 Seguridad
2.1.1 General
Durante la puesta en funcionamiento de la máquina / instalación, se
deberán respetar siempre las siguientes instrucciones de seguridad. De
esta manera se evitarán lesiones, daños en la máquina y otros daños
materiales.
ADVERTENCIA!
Tensión eléctrica!
Equipos eléctricos, ¡peligro de choques eléctricos por piezas
sometidas a tensión!
- Choques eléctricos, parálisis o quemaduras graves.
• Desconectar el interruptor principal del equipo y asegurarlo contra la
reconexión.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO
ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Presiones de ajuste incorrectas en la máquina / instalación.
- Defectos en el equipo.
• No modificar nunca los ajustes de fábrica.
ADVERTENCIA!
Presión ajustada demasiado alta.
- Lesiones graves por desprendimiento de objetos.
• Es obligatorio utilizar el equipo de protección individual durante
todos los trabajos.
NOTA
No cambiar los ajustes de fábrica de la máquina / instalación.
Los cambios en los valores preajustados, sin el consentimiento de
Herrenknecht AG exime al fabricante de toda responsabilidad.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 7
HERRENKNECHT
P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
ADVERTENCIA!
Realización de tareas inadecuadas durante la puesta en servicio
- Peligro de graves daños personales y materiales.
• Asegurarse de que todas las personas que se encuentren en el
lugar durante la primera puesta en servicio conozcan los posibles
riesgos.
• Observar las indicaciones de seguridad del manual de
instrucciones.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO
Transferencia de riesgos
La responsabilidad de la primera puesta en funcionamiento de la
máquina/equipo recae en el operador. La declaración de conformidad del
fabricante no exime al operador de su obligación de realizar pruebas
durante la puesta en marcha inicial.
El operador puede Herrenknecht AGencargar las pruebas a terceros, por
ejemplo, esto debe hacerse por escrito y no forma parte de la entrega de
la máquina / planta.
La máquina / planta es un componente de un sistema eléctrico completo,
que consiste en: punto de suministro de energía, sistema de puesta a
tierra del sitio, otros consumidores como la iluminación, sistemas de grúa,
etc. Herrenknecht AGComo proveedor de la máquina / planta, la empresa
no asume ninguna responsabilidad por esto.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 9
HERRENKNECHT
P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
NOTA
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO
NOTA
Se considera primera puesta en funcionamiento cada vez que se utilice
la máquina en otro lugar de obras nuevo.
Por lo tanto, consulte este capítulo cada vez que se ponga en
funcionamiento la máquina en otro lugar de obras nuevo.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 11
HERRENKNECHT
P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
NOTA
No cambiar los ajustes de fábrica de la máquina / instalación.
Los cambios en los valores preajustados, sin el consentimiento de
Herrenknecht AG exime al fabricante de toda responsabilidad.
Comprobar:
Mangueras hidráulicas
ADVERTENCIA!
Peligro de explosión!
Presión demasiado alta en los conductos hidráulicos.
- Puede provocar un reventón de los conductos.
• No se puede ajustar la presión del sistema hidráulico más allá de la
presión máxima admisible para los conductos.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO
2.2.3 Engranaje
Aspectos generales
Para su conservación (p. ej. en transporte marítimo o almacenamiento
prolongado), los engranajes deberán llenarse por completo de aceite.
Antes de cada puesta en funcionamiento se deberá comprobar que el
aceite esté al nivel prescrito y, en caso de ser necesario, se deberá
corregir.
ATENCIÓN!
Nivel de aceite demasiado alto o demasiado bajo.
- Daños en juntas y rodamientos.
• Controlar el nivel de aceite antes de la puesta en marcha. En caso
necesario, se rellenará o purgará aceite.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 13
HERRENKNECHT
P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
V - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO
NOTA
También se considera "puesta en funcionamiento diaria" la puesta en
funcionamiento de la instalación tras cada cambio de tubo.
2.3.2 Hidráulica
Comprobar:
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 15
HERRENKNECHT
P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
ADVERTENCIA!
Daños en el equipo!
Granulación del material no admisible.
- Defectos en la instalación.
• Montar una cesta de aspiración para una granulación de 5 mm,
como máximo, en el decantador.
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones en las manos!
¡Peligro de graves daños personales!
- Graves lesiones en las manos
• No entrar nunca con las manos en las válvulas de bola / correderas
para comprobar la posición.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
P U E S TA E N F U N C I O N A M I E N T O
SERVICIO
NOTA
¡Es obligatorio realizar la siguiente prueba dos veces consecutivos!
Abrir correderas
Cerrar correderas
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 17
HERRENKNECHT
P UE STA E N F UN CI O N AM I E NT O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
V - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
3. Manejo
3.1 Seguridad
3.1.1 General
NOTA
Las operaciones descritas en el capítulo de Manejo se considerarán
referencia. Este capítulo sólo incluye recomendaciones en lo que
respecta al control de la máquina, las operaciones y decisiones en cada
caso concreto serán responsabilidad del maquinista, actuando éste
según la situación que se le plantee.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 19
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Avance con herramienta de excavación bloqueada y / o componentes
bloqueados.
- Peligro de dañar los rodamientos, engranajes y cilindros hidráulicos.
• Avance sólo con la herramienta de excavación girando y con el
sistema de transporte activado.
ADVERTENCIA!
Daños en el equipo!
Granulación del material no admisible.
- Defectos en la instalación.
• Montar una cesta de aspiración para una granulación de 5 mm,
como máximo, en el decantador.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
ADVERTENCIA!
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 21
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
3.2 Avance
3.2.1 Iniciar el avance
Requerimientos
Procedimiento
V - 22 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 23
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Inversión del sentido de marcha de la herramienta de corte.
- Peligro de dañar los rodamientos, engranajes y cilindros hidráulicos.
• Antes de invertir el sentido de marcha, ponga a "0" el regulador de
velocidad y espere hasta que la herramienta de corte se haya
parado.
V - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
NOTA
Las operaciones anteriormente descritas requieren detener los cilindros
de avance.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 25
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
E L EM E N T O ACTIVIDAD FUNCIÓN
D E M AN D O /
INDICADOR
Girar potenciómetro hacia Aumentar el valor nominal
la derecha
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 26 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
EL E M E N T O ACTIVIDAD FUNCIÓN
DE MANDO /
I N D IC A D O R
Volumen de absorción
Herramienta de excavación
(regula el volumen de succión del motor hidráulico)
Girar potenciómetro hacia Aumentar el valor nominal
la derecha Máx. velocidad / mín. par
de giro
NOTA
El régimen de revoluciones (revoluciones por minuto = min-1) se
consultará en la ficha de datos de la tablilla de mira.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 27
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
NOTA
El caudal del circuito de agua tiene que estar adaptado siempre a las
condiciones geológicas.
V - 28 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
NOTA
Durante el avance la indicación varía en general aprox. de 0,1 a 0,2
bares.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 29
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V Velocidad de alimentación
Q Volumen de alimentación
V - 30 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
IV I
1 2
III II
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 31
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
derecha.
– Finalizado el movimiento de dirección, el
cilindro III se ha desplazado con el mayor
recorrido y el cilindro I ha realizado el menor
recorrido.
V - 32 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 33
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 34 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
Observaciones
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 35
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
NOTA
Accionando brevemente el pulsador de la estación expansora
correspondiente, se activa la preselección para extender la estación
extensora en cuestión. OPCIÓN:
Presionando por algún tiempo el pulsador de la estación extensora
correspondiente, se conmuta al modo de descarga de la estación
extensora en cuestión. (La lámpara del pulsador parpadea)
NOTA
Sólo se puede extender una estación extensora a la vez.
Las estaciones extensoras únicamente se pueden mover
independientemente de los cilindros de avance.
Al descargar las estaciones extensoras, también se pueden extender los
cilindros de avance u otra estación extensora.
V - 36 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
3.7.2 Seguridad
¡PELIGRO!
Componentes de máquina movidos, desprendimiento de piedras y
corrimiento de tierra delante de la herramienta de excavación.
- Peligro de graves lesiones y de muerte.
• Está prohibido entrar en la zona delante de la herramienta de
excavación.
• Todos los trabajos se deberán realizar únicamente desde la zona de
detrás de la herramienta de excavación.
• Los trabajos en la zona de peligro tan solo se pueden realizar con la
máquina/instalación parada. Desconectar la máquina/instalación
antes de realizar cualquier trabajo y asegurarla para evitar una
conexión involuntaria.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 37
HERRENKNECHT
MANEJO Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
¡PELIGRO!
Desprendimiento de piedras y entrada masiva de agua.
- Existe el riesgo de desprendimiento de partes del frente de
excavación. Ello conlleva peligro de sufrir lesiones graves y de
muerte.
• Cerrar las puertas para que no se inunden la máquina/instalación ni
el túnel. Las puertas no deberán estar bloqueadas por conductos,
cables ni ningún otro material.
• El frente de excavación y el nivel de agua se deben observar
cuidadosamente durante toda la estancia en la zona de peligro.
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Peligro por la existencia de gases o bien la formación de mezclas de
aire/gas potencialmente explosivas.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Respetar las normas para la obra y construcción.
• Medir la concentración de gas constantemente.
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
Caída de rocas!
Desprendimientos o ruptura del frente de ataque.
- Graves daños personales por desprendimiento de piedras, ¡peligro
de ahogarse!
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 38 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
MA NE JO
SERVICIO
¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
Trabajo en plataformas de montaje sin utilizar el equipamiento de
protección personal.
- Graves lesiones por caída.
• Todas las plataformas y grúas necesarias se montarán en los puntos
para ello previstos.
¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
En la zonas de trabajo de mayor altura y plataformas de montaje existe
peligro de caída. Podrían caer personas u objetos.
- Lesiones graves o daños en objetos.
• Debe llevarse equipo de protección adecuado.
• Procurar siempre la suficiente estabilidad.
• Observar la capacidad de carga del suelo.
• Asegurar objetos contra caída.
ADVERTENCIA!
Peligro de caída de objetos!
Caída o desprendimiento de material excavado, piezas metálicas,
herramientas o equipos auxiliares para el montaje en la cabeza de
corte.
- Defectos en el equipo.
• Evacuar todas las piezas metálicas, herramientas o equipos
auxiliares para el montaje de la cabeza de corte.
• Desmontar todas las plataformas.
• Asegurar adecuadamente las herramientas.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 39
HERRENKNECHT
C AM B I O D E T UB O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
4. Cambio de tubo
4.2 Seguridad
• Observar las normas nacionales para la prevención de accidentes.
• Observar las instrucciones de seguridad generales.
• Utilizar equipo de protección individual.
• No ponerse ni permanecer debajo de cargas suspendidas.
• En el pozo sólo deberá haber personal encargado del cambio de tubo.
• Al elevar cargas pesadas, se deberán utilizar soportes de la carga que
tengan las dimensiones suficientes y no estén dañados.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 40 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
CA MBIO DE TU BO
SERVICIO
Procedimiento:
NOTA
Al alcanzar el anillo de empuje el extremo delantero, se deben
desacoplar todas las uniones (conductos de extracción y alimentación,
cables eléctricos, conductos hidráulicos, etc.).
Sólo entonces se pueden retraer los cilindros de avance y el anillo de
empuje.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 41
HERRENKNECHT
C AM B I O D E T UB O Tunnelvortriebstechnik
S ERV IC IO
Procedimiento:
1. Descender el tubo de túnel lentamente en el pozo y colocarlo en el
bastidor de cilindros.
¡PELIGRO!
Cargas en suspensión
- Lesiones graves o la muerte
• No ponerse ni permanecer debajo de cargas en suspensión.
• Utilizar equipo de protección individual.
ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones en las manos!
Aplastamiento de manos y dedos
- Lesiones graves, amputación de dedos
• Al incorporar el tubo de túnel, no se deberá sujetar el tubo de túnel
por la cola del escudo.
ADVERTENCIA!
Tubos de túnel mal colocados.
- Lesiones graves por desprendimiento de objetos.
• El anillo de empuje debe estar plano en contacto sobre el tubo de
túnel.
• Es obligatorio utilizar el equipo de protección individual durante
todos los trabajos.
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
2. Incorporar el nuevo tubo de túnel en la cola del escudo del último tubo
de túnel.
3. Pasar todos los conductos de alimentación por el nuevo tubo de túnel
y acoplarlos en el pozo.
4. Iniciar de nuevo el avance.
V - 42 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO
5. Eliminación de fallos
ARRANQUE
SI
Motor en marcha
OK
En movimiento
NO
Visualización
Controlar autorizaciones
Eleminar causas
SI
Motor en marcha OK
En movimiento
NO
Control:
- Dispositivos de seguridad
- Actuadores
- Sensores
Eleminar causas
SI
Motor en marcha OK
En movimiento
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
NO
ASEGURAR INSTALACIÓN
AVISAR PERSONAL DE
SERVICIO
Figura V - 2: Análisis de error
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 43
HERRENKNECHT
S ERV IC IO
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 44 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO
ERROR CA U S A
No se puede extender o replegar los cilindros guía.
Comprobar el funcionamiento de la
válvulas magnéticas vía micrófono /
altavoz.
Si no funcionan es un problema Cambiar el cable de control eléctrico,
eléctrico. eventualmente está defectuoso el
imán de la válvula.
Si funcionan es un problema Acoplamiento de las mangueras de
hidráulico. control defectuoso.
Manguera dañada.
Cilindro defectuoso (junta)
Válvula sucia.
La bomba no genera presión.
El bypass y la corredera de extracción y alimentación no conmutan.
Comprobar vía micrófono / altavoz si
las válvulas magnéticas funcionan,
conmutando al mismo tiempo el
bypass manualmente.
Si no funcionan es un problema Cambiar el cable de control eléctrico,
eléctrico. eventualmente está defectuoso el
imán de la válvula.
Si funcionan es un problema Acoplamiento de las mangueras de
hidráulico. control defectuoso.
Manguera dañada.
Cilindro defectuoso (junta)
Válvula sucia.
Piedra atascada. Intentar enjuagar los conductos
activando y desactivando varias
veces con las bombas de extracción
en funcionamiento.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 45
HERRENKNECHT
S ERV IC IO
ERROR CAUSA
El indicador de recorrido del cilindro de mando muestra valores
erróneos o ningún valor.
Cable de control eléctrico defectuoso
o mal conectado.
Sistema de medición de recorrido
defectuoso o caja incorporada del
sistema electrónico defectuosa.
Los cilindros de avance no se desplazan correctamente
Comprobar las válvulas magnéticas
en el grupo hidráulico.
Revisar mangueras.
La bomba no genera presión.
Las bombas hidráulicas no funcionan.
Comprobar el nivel de aceite del
depósito.
Comprobar el suministro de
electricidad.
Comprobar contactor y fusibles.
Comprobar la temperatura del aceite.
No se puede activar la tensión de control en el panel de mando.
Desbloquear parada de emergencia.
Encender el interruptor principal.
La luz encendida de "Control de
tensión" indica que hay sobretensión
o subtensión, o bien que no hay
campo dextrógiro.
Transformador de control
defectuoso.
No se puede encender el interruptor principal.
Si está encendido el indicador del
fallo "Control de la tensión" señala
que hay sobretensión o subtensión; o
bien la falta de campo dextrógiro del
suministro de tensión.
Si no es esa la causa, entonces el
interruptor está defectuoso o la
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
DESCONEXIÓN DE EMERGENCIA
está activada.
V - 46 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO
ERROR CA U S A
Las bombas de extracción y de alimentación no funcionan.
Comprobar el interruptor de potencia
Con ayuda de las instrucciones de
localización de fallos (manual de
instrucciones del convertidor de
frecuencias), comprobar si hay algún
fallo en el convertidor.
Comprobar si hay tapones o
bloqueos en las bombas blindadas.
Comprobar el termocontrol del motor
eléctrico.
Temperatura del aceite demasiado alta.
Comprobar el refrigerador de aceite,
si el motor se activa o si está
defectuoso.
Comprobar los puntos de
conmutación en el instrumento de
medición de la temperatura y si está
bien ajustado:
45° C > se enciende el ventilador
90° C > se para la instalación
La herramienta de excavación no gira correctamente.
La bomba no genera presión.
La presión de control de la bomba
debe situarse aprox. en 25 bar con la
bomba sin girar.
La presión de control disminuye al
girar. Comprobar conectando el
manómetro en la conexión "G" de la
bomba.
Activación eléctrica de la bomba
defectuosa.
Tarjeta de amplificación para la
activación eléctrica defectuosa.
Indicador de revoluciones
defectuoso.
Sensor de flujo defectuoso.
D O C U M E N T : 11 5 8 9 9 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 47
HERRENKNECHT
S ERV IC IO
ERROR CAUSA
Fallo de la bomba en la herramienta de excavación.
Se ha disparado el interruptor de
potencia y se ha sobrecargado el
motor.
Motor defectuoso.
Bomba bloqueada y por lo tanto
sobrecorriente.
Sobrecarga del motor, utilizar la
herramienta de excavación con
menos revoluciones.
Sin efecto de frenado
Mangueras hidráulicas Conectar correctamente las
intercambiadas en el montaje mangueras hidráulicas
La bomba hidráulica funciona al Cambiar los polos de las conexiones
revés eléctricas de la bomba hidráulica
El apoyo no está libre Reajustar el apoyo
Tubo de túnel demasiado corto Cambiar los frenos
Pastilla de freno desgastada Sustituir la pastilla de freno
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 48 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO
D 6 7 4 5 14 13 15 2
A B
M M
8 3 1 11 12 10 9
Figura V - 3: Tuneladoras a partir de AVN 800 XC y mayores
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 49
HERRENKNECHT
S ERV IC IO
NOTA
No en todas las tuneladoras existen todas las correderas, líneas y
bombas.
NOTA
Este lavado debe realizarse sólo por un breve momento.
¡Un lavado demasiado largo puede producir entrada de aire en el
circuito!
Doc u me n t: 115 89 9- 00 1
V - 50 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
E L I M I NA CI ÓN D E F AL L OS
SERVICIO
NOTA
Las correderas de bypass, cabeza de corte y espacio anular, o de
bypass y alimentación, deben estar cerradas.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V - 51
HERRENKNECHT
S ERV IC IO
NOTA
Las correderas de bypass, cabeza de corte y espacio anular, o de
bypass y alimentación, deben estar cerradas.
NOTA
¡En máquinas con intercambiador de calor en la línea de alimentación
hay que impedir a toda costa que el material transportado en
contracorriente pase por el intercambiador de calor! (Observar la
dirección del caudal).
NOTA
Este lavado debe realizarse sólo por un breve momento.
¡Un lavado demasiado largo puede producir entrada de aire en el
circuito!
V - 52 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
V I . M a n t e n i m i e n t o , r e pa r a c i ó n
1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 7
1.1 Sustitución de componente pesados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 8
1.2 Informaciones sobre el mantenimiento y la reparación . . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.1 Diferencias entre el mantenimiento y la reparación . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.2 Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 9
1.2.4 Antes de comenzar con los trabajos de mantenimiento/reparación VI - 10
1.3 Materiales de consumo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 11
1.3.1 Agentes de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 12
1.3.2 Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 12
1.4 Símbolos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 13
2. Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 15
2.1 Cualificación y formación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 18
2.2 Interruptor de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 19
3. Plan de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 20
3.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 22
3.1.1 Construcción de acero/componentes de montaje. . . . . . . . . . . . . . VI - 22
3.1.2 Aceites hidráulicos y de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 24
General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 24
Aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 24
Aceites de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 27
Circuitos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 31
3.2 Cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 32
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
3.3 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 34
3.3.1 Accionamiento principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 36
General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 36
Rodamiento principal, piñón, rodamiento de piñón. . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 38
Cámara de derrames . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 40
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 1
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 41
Engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 42
3.3.2 Sistema de bentonita. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 43
3.3.3 Filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 44
3.4 Circuitos de agua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 45
3.5 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 47
3.6 Cilindros hidráulicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 50
4. Combustibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 51
4.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 51
4.2 Valores límite de laboratorio para aceites hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . VI - 52
4.3 Requisitos de la calidad del agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 54
4.3.1 Observaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 55
4.4 Lista de consumibles y combustibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 56
4.4.1 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 56
Tabla de consumo de grasa del accionamiento de cabeza de corte. . . . VI - 56
4.5 Eliminación de residuos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 57
5. Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 58
5.1 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 58
5.2 Agentes de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 59
6. Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 60
6.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 60
6.2 Requisitos respecto al personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 60
6.3 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 61
6.3.1 Peligros específicos al realizar trabajos de mantenimiento . . . . . . VI - 62
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
6.5.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 67
6.5.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 68
6.5.3 Cambio aceite del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 69
Cambio aceite del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 70
Cambio de aceite de alojamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 71
6.6 Sistemas de obturación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 72
6.6.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 72
6.6.2 Junta accionamiento de cabeza de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 73
6.6.3 Recipiente de aceite de fuga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 74
6.6.4 sello articulación del escudo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 76
1.General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 7
Tensar la junta de articulación del escudo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 76
6.7 Filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 78
6.7.1 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 78
6.7.2 Filtro de alta presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 79
Desmontar el elemento filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 80
Introducir un nuevo elemento filtrante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI - 81
6.8 Soldar / oxicortar en la cámara de trabajo / de excavación. . . . . . . . . . VI - 82
6.8.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 82
6.8.2 Instrucciones de Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 82
7. Trabajos de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 83
7.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 83
7.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 84
7.2.1 Peligros específicos durante los trabajos de reparación. . . . . . . . . VI - 86
7.2.2 Requisitos respecto al personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 86
7.3 Componentes cabeza de corte / rueda de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 87
7.3.1 Estructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 87
7.3.2 Discos cortadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 87
7.3.3 Cuchillas rozadoras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 88
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
7.3.4 Rastreles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 88
7.3.5 Protección contra el desgaste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 88
7.4 Protocolo de inspección cabeza de corte / rueda de corte: 40542869 . VI - 89
7.4.1 Plan de colocación de herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VI - 90
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 3
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
VI - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 5
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
1. General
La seguridad y disponibilidad de funcionamiento son unos requisitos
esenciales que debe tener una maquina / instalación para contribuir a una
explotación racional del equipo.
La aparición de averías puede evitarse con una manipulación y un
mantenimiento correctos, una lubricación suficiente con lubricantes
adecuados y con un control cuidadoso de la máquina / instalación.
Estas instrucciones contienen todas las explicaciones e indicaciones que
son necesarias para un manejo correcto de la máquina / instalación.
Los trabajos de mantenimiento que aparecen indicados en estas
instrucciones deberán realizarse para garantizar un funcionamiento
seguro y fiable de la máquina / instalación y para minimizar los tiempos
improductivos por posibles averías.
En estas instrucciones, la mayoría de los trabajos de mantenimiento se
indican de manera breve, ya que hay una descripción detallada en las
instrucciones de servicio de cada uno de los equipos montados y
componentes de la máquina. En esos casos, consulte siempre las
instrucciones de servicio de los equipos montados (documentación de los
proveedores entregada en el soporte de datos) y lleve a cabo los trabajos
de mantenimiento conforme a las secuencias indicadas.
Los trabajos indicados en el plan de mantenimiento se detallan en los
capítulos "Tareas de mantenimiento" y "Tareas de reparación", así como
en las documentaciones adjuntas de los proveedores (ver soporte de
datos). Asimismo, para determinar los intervalos de mantenimiento
exactos, será imprescindible consultar las documentaciones adjuntas de
los proveedores (ver soporte de datos).
NOTA
Por aquellos daños que se produzcan a causa de trabajos de
mantenimiento no realizados con la regularidad reglamentaria o
simplemente no realizados, Herrenknecht AG no asumirá
responsabilidad alguna.
Todos los trabajos de mantenimiento y reparación se deberán
documentar y archivar.
Para los trabajos de mantenimiento solamente se deberán utilizar
medios de servicio, combustibles, piezas de recambio originales y
accesorios originales que hayan sido autorizados por Herrenknecht AG.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 7
HERRENKNECHT
GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Levantar un poco los componentes pesados.
- A la hora de llevar a cabo la sustitución, los componentes se
deberán fijar cuidadosamente a los equipos elevadores y se
deberán asegurar.
• Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en perfecto
estado técnico así como equipos de soporte de carga con suficiente
capacidad portante.
VI - 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
1.2.2 Mantenimiento
El mantenimiento lo realiza periódicamente personal técnico con
formación. Así se puede garantizar una vida útil lo más larga posible así
como un desgaste menor de los objetos de la máquina / instalación en los
que se lleva a cabo el mantenimiento.
El mantenimiento incluye el reajuste, la lubricación, la conservación, el
rellenado o repostaje de combustibles y medios de consumo así como el
recambio planificado de piezas de desgaste.
1.2.3 Reparación
Como reparación se entiende el proceso en el que un objeto defectuoso
se vuele a poner en su estado operativo original. Los trabajos de
reparación son todos aquellos trabajos en los que se sustituyen (o
reparan) componente dañados o defectuosos.
NOTA
Al sustituir o recambiar componente dañados se deberá consultar a
Herrenknecht AG. En caso de no haber realizado ninguna consulta, se
extinguirá la prestación de garantía.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 9
HERRENKNECHT
GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik
ADVERTENCIA!
Superficies calientes en el grupo hidráulico, motores e instalación de
gases de escape.
- Quemaduras
• Utilizar equipamiento de protección personal
• No entrar en el cuarto de motores durante el funcionamiento.
• Antes de entrar en el cuarto de motores, dejar enfriar el grupo
hidráulico, el motor y la instalación de gases de escape.
NOTA
Durante el funcionamiento, algunas partes y piezas, como el grupo
hidráulico, el motor y la instalación de gas de escape, se calientan, por
lo que no se debe acceder a ellos.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 10 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Herrenknecht AG no recomienda otros lubricantes alternativos fuera de
los que figuran en las listas de combustibles.
El uso de otros combustibles requiere la autorización por escrito de
Herrenknecht AG.
La empresa Herrenknecht AG no asumirá responsabilidad alguna por
aquellos daños que resulten del uso de lubricantes que no hayan sido
autorizados.
NOTA
Comprobar la calidad del aceite para engranajes
Entregar la muestra de aceite a un laboratorio especializado para
comprobar:
ATENCIÓN!
Merma de las características de lubricación y rodadura debido a
diferentes tipos de aceite o grasa.
- Daños en rodamientos y engranajes.
• No mezclar diferentes tipos de aceite o grasa.
• Antes de cambiar de tipo de grasaoaceite, limpiar cuidadosamente
todos los componentes que hayan estado lubricados con el tipo de
lubricante anterior.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11
HERRENKNECHT
GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Los medios de servicio, como por ejemplo aceite para engranajes y
grasas, se deberán recoger utilizando depósitos colectores adecuados y
eliminar reglamentariamente conforme a las disposiciones nacionales
de protección del medio ambiente. Los componentes y materiales
reutilizables se deberán integrar en el proceso de reciclaje.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 12 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
SÍMBOLO D E N O M I NA C I Ó N O B SE RVA C IÓ N
INFORMACIÓN
Purgar, vaciar Indica los puntos en los que se vacía el consumible.
Comprobar ruidos extraños Designa componentes en los que hay que vigilar
que no haya ruidos extraños.
de apriete.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 13
HERRENKNECHT
GE NE RA L Tunnelvortriebstechnik
Soplar con aire comprimido Designa las zonas en las que la limpieza se hace
soplando con aire comprimido.
Cambiar elemento filtrante Designa filtros en los que hay que sustituir el
elemento filtrante en caso de aviso de fallo o cambio
de consumible.
realice un mantenimiento.
VI - 14 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
S E G UR I D AD
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
2. Seguridad
• Se deberán respetar todas las instrucciones incluidas en estas
instrucciones de servicio.
• Todos los trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación se deberán
llevar a cabo en los plazos prescritos, de forma reglamentaria e
íntegramente.
• Todos los componentes móviles, principalmente los cilindros
hidráulicos, se deberán llevar siempre a un fin de carrera/una posición
seguro/a.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y montaje únicamente
deberán ser realizados con la máquina / instalación parada y en estado
desconectado.
• Antes de comenzar con cualquier trabajo de conservación, se apagará
la máquina / instalación y se asegurará contra su reconexión
involuntaria o accidental.
• Las vías de evacuación y/o la sala de evacuación deberán ser
accesibles para todos los trabajadores y se deberán mantener libres
de toda obstrucción. No deberá estar bloqueada por conductos, cables
ni ningún otro material.
• Para desmontar piezas pesadas de la máquina / instalación se
deberán usar equipos elevadores apropiados. A la hora de llevar a
cabo la sustitución, las piezas pesadas de la máquina / instalación se
deberán fijar cuidadosamente a los equipos elevadores y se deberán
asegurar. Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en
perfecto estado técnico así como equipos de soporte de carga con
suficiente capacidad portante. Una vez finalizados los trabajos, se
deberán revisar los mismos a fin de asegurar que todos los trabajos se
hayan realizado correctamente. Antes de poner la máquina otra vez en
funcionamiento, se comprobará de nuevo realizando una prueba de
marcha.
• Asegurar un espacio suficientemente grande para realizar los trabajos
de mantenimiento y reparación.
• Si es necesario dejar en marcha una máquina/instalación para poder
realizar trabajos de mantenimiento o reparación (por ejemplo, para
determinar el sentido de giro), se deberá colocar un correspondiente
aviso en el interruptor principal y en la cabina de control que indique la
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 15
HERRENKNECHT
S EG U RID AD Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 16 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
S E G UR I D AD
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
¡PELIGRO!
Trabajos de mantenimiento y reparación en la máquina / instalación.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Antes de realizar los trabajos de mantenimiento, será imprescindible
detener la máquina o apagar los componentes / módulos de que se
trate.
• Desconectar la alimentación de energía de los componente /
módulos y asegurar los mismos contra su reconexión / arranque.
• Todos los trabajos de mantenimiento únicamente deberán ser
realizados por personal instruido y adecuadamente cualificado.
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Trabajos de mantenimiento y reparación en el sistema hidráulico.
Expansión explosiva del aceite hidráulico.
- Graves lesiones corporales y en los ojos y la piel.
- Daños en la máquina / instalación.
• Utilizar equipamiento de protección personal.
• Antes de trabajar en la instalación hidráulica hay que despresurizar
del todo la máquina / instalación.
¡PELIGRO!
Tensión eléctrica!
Trabajos de mantenimiento en instalaciones eléctricas.
- Choques eléctricos, parálisis o quemaduras graves, peligro de
muerte.
• Se deberá evitar cualquier contacto con componentes bajo tensión
eléctrica y cables defectuosos.
• Los trabajos de mantenimiento eléctrico deberán ser realizados por
un técnico electricista cualificado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 17
HERRENKNECHT
S EG U RID AD Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Trabajos de mantenimiento incorrectos. Inobservancia de las
instrucciones de seguridad.
- Lesiones graves, daños graves en la instalación.
• Todos los trabajos de mantenimiento únicamente deberán ser
efectuados por personal cualificado e instruido para dichos trabajos.
• Este personal deberá haber leído y comprendido la documentación
técnica íntegra.
• Se deberán respetar las instrucciones de seguridad.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 18 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
S E G UR I D AD
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
• Conservación
• Puesta en funcionamiento/puesta fuera de servicio
• Montaje / desmontaje
NOTA
¡Está prohibido trabajar con candados de seguridad de otras personas!
¡Solamente deberá quitar un candado de seguridad aquella persona que
lo haya puesto.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 19
HERRENKNECHT
3. Plan de mantenimiento
El plan de mantenimiento incluye los trabajos de mantenimiento que se
deben realizar con regularidad.
Los trabajos de mantenimiento están agrupados en tablas por módulos y
submódulos o subconjuntos.
La mayoría de los trabajos de mantenimiento y reparación, que se
detallan explícitamente en los "Trabajos de mantenimiento" y en los
"Trabajos de reparación", en el plan de mantenimiento sólo aparecen
mencionados de forma breve. Los trabajos indicados en el plan de
mantenimiento se detallan en los capítulos "Tareas de mantenimiento" y
"Tareas de reparación", así como en las documentaciones adjuntas de los
proveedores (ver soporte de datos). Asimismo, para determinar los
intervalos de mantenimiento exactos, será imprescindible consultar las
documentaciones adjuntas de los proveedores (véase soporte de datos).
Los intervalos de mantenimiento son recomendaciones válidas para
condiciones de servicio normales. Bajo condiciones adversas del entorno
(p. ej. fuerte contaminación de polvo) o en caso de mucho uso de la
máquina, se deberán acortar los intervalos de mantenimiento. Los
intervalos de mantenimiento se adaptarán a las condiciones locales del
emplazamiento y del servicio.
Todos los trabajos de mantenimiento y reparación se protocolizarán en un
registro. Así se podrán determinar la frecuencia de los intervalos
específicos de mantenimiento así como las desviaciones con respecto a
las recomendaciones del plan de mantenimiento.
NOTA
Deberán respetarse todos los plazos prescritos para los trabajos de
mantenimiento, inclusive las indicaciones para la sustitución de los
submódulos y componentes.
Deberán utilizarse únicamente piezas de recambio originales y
accesorios originales autorizados por el fabricante así como los medios
de servicio y combustibles prescritos.
NOTA
Se deberán rellenar y respetar minuciosamente los planes de
mantenimiento.
Cualquier medida que haya sido adoptada se deberá documentar por
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
escrito.
VI - 20 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
En todos los trabajos de mantenimiento se deberán realizar también
aquellos para los que se indican periodos de tiempo más cortos. Los
intervalos de mantenimiento se regirán por los valores absolutos del
contador de las horas de servicio de la instalación.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 21
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
3.1 General
NOTA
En el plan de mantenimiento general se describen los trabajos que valen
para la máquina / instalación completa.
equipotencial
Uniones hidráulicas, Comprobar asiento fijo y estanqueidad,
conductos de agua y de reapretar en caso de ser necesario
bentonita
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 22
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 23
HERRENKNECHT
General
ADVERTENCIA!
Sustancias causticas!
Peligro por contacto con aceites hidráulicos y de lubricación.
- Lesiones en la piel, los ojos y las vías respiradoras.
• Al trabajar con aceites hidráulicos y lubricantes, utilice siempre
equipo de protección personal. Cuando haya peligro de
salpicaduras, utilice siempre gafas y guantes de protección. No se
permiten guantes de PVC ni de caucho nitrílico por motivos técnicos
de seguridad.
Aceite hidráulico
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Trabajos de mantenimiento y reparación en el sistema hidráulico.
Expansión explosiva del aceite hidráulico.
- Graves lesiones corporales y en los ojos y la piel.
- Daños en la máquina / instalación.
• Utilizar equipamiento de protección personal.
• Antes de trabajar en la instalación hidráulica hay que despresurizar
del todo la máquina / instalación.
NOTA
El aceite hidráulico en la máquina / el equipo se deberá analizar a
intervalos periódicos y se deberá mejorar, en caso de ser necesario. El
análisis del aceite hidráulico deberá ser efectuado por un laboratorio
independiente. La máquina / el equipo sólo se podrá operar, si el aceite
hidráulico cumple el margen de los límites establecidos por el
laboratorio. A fin de poder hacer valer los derechos de garantía durante
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 24 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 25
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Desechar el aceite
hidráulico de forma correcta
según la normativa legal.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 26
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Aceites de lubricación
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 27
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 28
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 29
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 30
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Circuitos hidráulicos
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 31
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 32
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 33
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
3.3 Tuneladora
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 34
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 35
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
¡En caso de haber virutas o suciedad en el sistema de accionamiento,
póngase de inmediato en contacto con Herrenknecht AG!
General
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 36
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
tras cada sección de Tornillos de fijación/unión Control: par de apriete y firme asiento Muestra aleatoria
avance / cada 50 horas
de servicio
cada 250 horas de Brida de accionamiento Control: Par de apriete (uniones: brida Sólo inspeccionar se está
servicio / al menos una cabeza / rueda de corte anular - cabeza de corte) accesible.
vez al mes
Tabla 7: Mantenimiento- accionamiento principal
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 37
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 38
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
vez al año
Tabla 8: Mantenimiento - rodamiento principal, piñón, rodamiento de piñón
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 39
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
En la primera fase del funcionamiento se puede producir mayor abrasión
de bronce en las jaulas del rodamiento principal.
Los resultados de las pruebas de aceite se documentarán y se
entregarán los correspondientes protocolos a Herrenknecht AG.
Cámara de derrames
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 40
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Motores
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 41
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Engranaje
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 42
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 43
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
3.3.3 Filtro
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 44
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 45
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Se documentarán los resultados del análisis de agua.
En caso de no alcanzar la calidad de agua requerida (capítulo Puesta en
funcionamiento), la empresa Herrenknecht AG debe ser notificada.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 46
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Los trabajos de mantenimiento en el sistema eléctrico deberán ser
realizados por un técnico electricista cualificado.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 47
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 48
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 49
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
PLAN DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 50
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
4. Combustibles
4.1 General
Tanto en el rellenado como en el nuevo llenado con aceites y grasas, se
deberá tener en cuenta que todos los productos que se utilicen sean
siempre los mismos que los que venían con la instalación en el momento
de su entrega.
Antes de cambiar el tipo de aceite o de grasa deberá consultarse siempre
a Herrenknecht AG.
ATENCIÓN!
Uso de aceites hidráulicos no adecuados en motores Hägglund.
- Daños en los motores de accionamiento
• Utilizar sólo aceites hidráulicos con viscosidad 68 cSt.
• No mezclar nunca los líquidos hidráulicos.
• Al cambiar de marca de aceite, s deberá limpiar el sistema hidráulico
completo. Esto también es válido para mangueras y conductos.
ATENCIÓN!
Daños en la máquina / instalación por uso de distintos tipos de aceite
o grasa.
- La mezcla de diferentes tipos de aceite o grasa puede modificar las
propiedades físicas de los aceites y las grasas. Pueden producirse
daños materiales graves.
• Únicamente se deberán utilizar los aceites y las grasas prescritos.
ATENCIÓN!
Merma de las características de lubricación debido al uso de distintos
tipos de grasa.
- Peligro de dañar rodamientos y engranajes.
• No se deberán mezclar distintos tipos de grasa.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 51
HERRENKNECHT
C O MB U S T I B L E S Tunnelvortriebstechnik
NOTA
El aceite hidráulico en la máquina / el equipo se deberá analizar a
intervalos periódicos y se deberá mejorar, en caso de ser necesario. El
análisis del aceite hidráulico deberá ser efectuado por un laboratorio
independiente. La máquina / el equipo sólo se podrá operar, si el aceite
hidráulico cumple el margen de los límites establecidos por el
laboratorio. A fin de poder hacer valer los derechos de garantía durante
el periodo de garantía, todos los análisis de laboratorio y todos los
trabajos de mantenimiento se deberán justificar. Todos los trabajos de
mantenimiento se deberán documentar y archivar.
Muestra de laboratorio
Existen varios métodos que permiten clasificar el grado de pureza
existente en un sistema, entre ellos los de aplicación más habitual son
ISO 4406 y NAS 1638. Mundialmente reconocida y actual es la norma ISO
4406.
Un laboratorio cualificado analiza la muestra de aceite hidráulico con un
contador calibrado de partículas. Se hace un recuento de partículas en
una muestra de aceite hidráulico de un mililitro. La cantidad de partículas
se expresa en un código 19/17/14, esto significa que la muestra contiene
2500 - 5000 partículas con un tamaño superior o igual a 4 µm(c), 640 -
1300 partículas con un tamaño superior o igual a 6 µm(c) y 80 - 160
partículas con un tamaño superior o igual a 14 µm(c).
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 52 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
CRITERIO VA L O R
Tamaño y cantidad de partículas Clase de pureza del aceite 19 / 17 /
14
Contenido en agua máx. 1000 ppm
Desviación viscosidad (40ºC) máx. +/- 15% de viscosidad del
aceite hidráulico nuevo
Aditivos Bueno o malo
Envejecimiento del aceite Bueno o malo
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 53
HERRENKNECHT
C O MB U S T I B L E S Tunnelvortriebstechnik
ANÁLISIS VAL O R E S
Dureza total < 11 °dH
Dureza carbonatos < 8 °dH
Dureza no carbonatos < 3 °dH
Valor pH = 6-8
Conductibilidad eléctrica < 2.500 µS/cm
pKs 8,2 < 3 mmol/l
pKs 4,3 < 25 mmol/l
Contenido de hierro (Fe) < 0,2 mg/l
Contenido de manganeso (Mn) < 0,05 mg/l
Contenido de calcio (Ca) < 400 mg/l
Contenido de magnesio (Mg) < 50 mg/l
Contenido de sodio (Na) < 200 mg/l
Contenido de cloruro (Cl) < 250 mg/l
Contenido de sulfato (SO4) < 240 mg/l
Contenido de nitrato (NO4) < 50 mg/l
Dióxido de carbono libre (CO2) < 10 mg/l
Carbono orgánico disuelto < 1,7 mg/l
Sustancias sedimentables tras 0,5 h. < 0,1 mg/l
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 54 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
4.3.1 Observaciones
Si es necesario llevar a cabo una limpieza del circuito de refrigeración con
productos descalcificadores o de limpieza durante los trabajos, esto sólo
podrá ser efectuado previa consulta con Herrenknecht AG.
Un producto de limpieza y descalcificación no apropiado puede provocar
daños graves en los componentes individuales de la máquina /
instalación.
El agua no puede presentar turbidez visible.
NOTA
En las máquinas / instalaciones con circuito de refrigeración interno se
deberá añadir al circuito un 30% de agente anticongelante y
anticorrosivo.
La empresa Herrenknecht AG recomienda utilizar agente
anticongelante y anticorrosivo de la marca EUROLUB Kühlerschutz
ANF.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 55
HERRENKNECHT
C O MB U S T I B L E S Tunnelvortriebstechnik
VI - 56 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
C OM B US T I B L E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Los medios de servicio, como por ejemplo aceite para engranajes y
grasas, se deberán recoger utilizando depósitos colectores adecuados y
eliminar reglamentariamente conforme a las disposiciones nacionales
de protección del medio ambiente. Los componentes y materiales
reutilizables se deberán integrar en el proceso de reciclaje.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 57
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E L I M P I E Z A Tunnelvortriebstechnik
5. Trabajos de limpieza
VI - 58 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA J O S D E L I M P I E Z A
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
A G E N T E S DE L I M P I E Z A L U G AR
Agua Toda la máquina / instalación
(ver „Requisitos de la calidad del
agua“)
Agentes de limpieza disolventes de Peldaños, plataformas, grupo
grasa hidráulico
Acetona Cestas de aspiración en el depósito
Bencina del grupo hidráulico
Petróleo
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 59
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
6. Trabajos de mantenimiento
6.1 General
• La conservación y el mantenimiento adecuados evitarán el desgaste
prematuro y asegurarán el funcionamiento fiable y seguro de la
máquina!instalación. Asimismo se podrán localizar en una fase muy
temprana los daños producidos, evitándose, así, reparaciones de
mayor alcance.
• Para asegurar el funcionamiento correcto y seguro de la máquina, es
vital realizar todas los trabajos de conservación y mantenimiento a
intervalos regulares.
• Para obtener el máximo rendimiento y prolongar al máximo posible la
vida útil, los trabajos de mantenimiento se llevarán a cabo respetando
los intervalos indicados en cada caso concreto. El entorno en el que se
realicen los trabajos de mantenimiento deberá estar limpio.
NOTA
Los trabajos de mantenimiento se deberán realizar siempre en el
momento de alcanzar las horas de servicio indicadas en el plan de
mantenimiento, independientemente del tiempo efectivamente
transcurrido.
En todos los trabajos de mantenimiento se deberán realizar también
aquellos para los que se indican periodos de tiempo más cortos.
VI - 60 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
¡PELIGRO!
¡Peligro por elementos de unión y/o pares de apriete incorrectos!
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
muerte de personas!
• ¡Utilizar únicamente tornillos y tuercas originales!
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 61
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 62 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
ATENCIÓN!
Fibras en el aceite hidráulico / aceite para engranajes.
- Obturación de filtros y/o válvulas.
• No utilizar nunca estopa para limpiar u otros materiales que dejen
pelusas para tapar los conductos hidráulicos.
NOTA
El aceite hidráulico / aceite para engranajes derramado se debe recoger
en depósitos adecuados y con las dimensiones suficientes y eliminar
según las disposiciones sobre la protección del medio ambiente
aplicables del país de que se trate.
Prohibido introducir nuevamente en el depósito el aceite hidráulico /
aceite para engranajes recogido.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 63
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Las mangueras del sistema hidráulico se deberán reemplazar
transcurridos 6 años de servicio, como muy tarde, incluyendo un periodo
de almacenaje de 2 años. (Véase también "Pruebas obligatorias
periódicas").
ATENCIÓN!
Peligro de dañar las bombas hidráulicas por marcha en seco.
• Antes de volver a poner en funcionamiento las bombas hidráulicas,
se deberá controlar que se hayan abierto todas las válvulas
esféricas de la instalación hidráulica.
• Abrir las válvulas esféricas cerradas, con excepción del grifo de
purga de aceite en el depósito hidráulico.
NOTA
El aceite hidráulico derramado se deberá recoger en depósitos
adecuados y eliminar conforme a las disposiciones sobre la protección
del medio ambiente aplicables del país de que se trate.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 64 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
ATENCIÓN!
No purgar componentes hidráulicos (bombas hidráulicas)
- Daños en componentes hidráulicos, sobre todo en las bombas
hidráulicas.
• Antes de la nueva puesta en funcionamiento tras haber realizado
trabajos de mantenimiento / reparación, se deberán purgar de aire
todos los componentes hidráulicos, especialmente las bombas
hidráulicas.
NOTA
Una vez purgado el equipo, se deberá controlar la estanqueidad de
todas las bridas y uniones atornilladas antes de arrancar de nuevo el
equipo.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 65
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Las uniones atornilladas solamente se deberán reapretar estando el
equipo despresurizado.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 66 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
6.5 Engranaje
6.5.1 General
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 67
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
6.5.2 Seguridad
ATENCIÓN!
Fibras en el aceite hidráulico / aceite para engranajes.
- Obturación de filtros y/o válvulas.
• No utilizar nunca estopa para limpiar u otros materiales que dejen
pelusas para tapar los conductos hidráulicos.
ADVERTENCIA!
¡Componentes en rotación!
- ¡Lesiones granes por componentes en rotación!
• Evitar el contacto con componentes en rotación.
• Al realizar trabajos de mantenimiento y reparación se deberá parar
del todo el engranaje y asegurarlo contra una reconexión accidental.
NOTA
El aceite hidráulico / aceite para engranajes derramado se debe recoger
en depósitos adecuados y con las dimensiones suficientes y eliminar
según las disposiciones sobre la protección del medio ambiente
aplicables del país de que se trate.
Prohibido introducir nuevamente en el depósito el aceite hidráulico /
aceite para engranajes recogido.
ATENCIÓN!
Daño del accionamiento / engranaje.
- Peligro de sedimentación de sólidos que pueden dañar el
engranaje.
• El cambio del aceite se debe realizar en estado de calentado e
inmediatamente después de haber parado el engranaje
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 68 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
1 4 5 8
3 2 7 6
Figura VI - 3: Accionamiento de la cabeza de corte
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 69
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Si hay virutas o agua en el aceite viejo, se deberá establecer
inmediatamente contacto con Herrenknecht AG, para convenir el
procedimiento siguiente. Las virutas o el agua pueden ser un síntoma de
daños en el sistema de accionamiento.
VI - 70 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Si hay virutas o agua en el aceite viejo, se deberá establecer
inmediatamente contacto con Herrenknecht AG, para convenir el
procedimiento siguiente. Las virutas o el agua pueden ser un síntoma de
daños en el sistema de accionamiento.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 71
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Los conductos de alimentación de grasa se deben controlar
semanalmente.
Para ello, se desconectan los conductos en la salida de la distribución y
se comprueba la cantidad.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 72 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
L F
F L
NOTA
Observar que siempre haya suficiente grasa en el depósito de reserva.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
NOTA
Prestar atención a que no se conecte la bomba de grasa a las
conexiones de fuga.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 73
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
VI - 74 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
MATERIAL M E DI D A S CAUSA
Grasa Control de las juntas del La grasa se presiona hacia
accionamiento atrças en dirección
rodamiento
Aceite Control de las juntas del El aceite se presiona desde el
accionamiento rodamiento a la cámara de
fuga
Suciedad / Slurry Parar el avance La junta de accionamiento
está dañada
ATENCIÓN!
Daño del accionamiento / engranaje
- Pueden entrar partículas de suciedad dentro del accionamiento/
engranaje y dañarlo o destruirlo.
• Control del recipiente de aceite de fuga, véase plan de
mantenimiento „Rodamiento principal, piñón, rodamiento de piñón“ .
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 75
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
General
Limpiar y rellenar de grasa el intersticio de control entre cabeza de control
e hinca dirigida tras cada sección de avance.
7 8
4
5
3
1 2
VI - 76 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Procedimiento:
NOTA
Repetir este proceso hasta que se hayan reapretado todos los tornillos.
Si siguiera existiendo falta de estanqueidad, girar todos los tornillos
tensores de nuevo otra media vuelta.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 77
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
6.7 Filtro
Una vez que se encienda el indicador de fallo (LED) en el tablero de
mando o que el fallo se indique en el monitor de visualización, tendrá que
cambiarse el correspondiente elemento filtrante. Tras un largo tiempo de
parada, los elementos filtrantes deberán ser igualmente sustituidos.
NOTA
Algunos elementos filtrantes no se pueden limpiar y se deberán eliminar
conforme a las disposiciones sobre la protección del medio ambiente. Se
deberá limpiar también la carcasa de filtro cada vez que se cambie un
elemento filtrante.
NOTA
Al arrancar en estado frío, el botón rojo de la pantalla puede salir y el
indicador de fallo (LED) del panel de control se ilumina.
Sólo cuando se ha alcanzado la temperatura de funcionamiento se
puede volver a pulsar el botón rojo y se apaga el indicador de fallo.
Si el botón rojo volviera a salirse, será necesario cambiar el elemento
filtrante.
NOTA
El aceite hidráulico recogido no se deberá verter de nuevo en el depósito
de aceite.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 78 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
1 1 1
2 3 3
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 79
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
Requerimientos:
• Sistema hidráulico desconectado y asegurado contra reconexión
• Aceite hidráulico enfriado
• Sistema hidráulico despresurizado
• Despresurización y temperatura comprobadas
Procedimiento
1. Revisar si el sistema hidráulico está sin presión y enfriado a una
temperatura baja.
ADVERTENCIA!
Salpicaduras de aceite hidráulico caliente
- Quemaduras y escaldaduras
• Deberá asegurarse que el sistema hidráulico esté libre de presión y
que el aceite hidráulico se haya enfriado.
• Utilizar siempre equipo de protección individual.
¡PELIGRO!
Aceite hidráulico derramado
- Lesiones graves o muerte
• Eliminar inmediatamente aceite hidráulico derramado.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 80 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TR AB AJ OS D E MA NTE N IMIEN TO
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Las partículas visibles pueden ser una señal de aviso de un inminente
fallo de algunos de los componentes de la máquina / instalación.
NOTA
Observar las disposiciones sobre protección del medioambiente al
eliminarlos.
Procedimiento
1. Limpiar las carcasas de filtros.
2. Comprobar posibles daños en junta tórica y válvula bypass en el
cabezal del filtro
NOTA
Las piezas dañadas se deberán reemplazar. Utilizar siempre juntas
tóricas nuevas y eliminar las juntas tóricas viejas de forma correcta.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 81
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E M A NT E N I M I E N T O Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 82 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
7. Trabajos de reparación
7.1 General
• Antes de comenzar con los trabajos de reparación o mantenimiento, se
apagará la máquina / instalación y se asegurará contra su reconexión
involuntaria o accidental.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación únicamente
deberán ser realizados con la máquina / instalación parada y en estado
desconectado así como por personal autorizado.
• Si fuese necesario dejar en marcha una instalación para poder realizar
los trabajos de mantenimiento o reparación en algunos casos
especiales (por ejemplo, para determinar el sentido de giro), se deberá
colocar un correspondiente aviso en el interruptor principal y en la
cabina de mando con la prohibición de ACTIVAR o DESACTIVAR
cualquier función en la cabina de mando.
• Se deberá procurar que todas las herramientas y medios auxiliares
que se utilizan para realizar trabajos de mantenimiento o de reparación
se encuentren en perfectas condiciones técnicas de seguridad y para
el trabajo.
• Se deberá respetar siempre el orden de los pasos de trabajo a la hora
de cambiar piezas.
• No se deberá montar nunca una pieza antes de haber finalizado el
montaje de la pieza anterior.
• Una vez finalizados los trabajos de mantenimiento, se deberán revisar
los mismos a fin de asegurar que todos los trabajos se hayan realizado
correctamente.
• Antes de poner la máquina otra vez en funcionamiento, se
comprobarán de nuevo los parámetros de ajuste realizando una
prueba de marcha.
• Los pares de apriete incorrectos y/o tornillos y tuercas incorrectos
pueden causar lesiones personales graves y daños graves en la
máquina.
¡PELIGRO!
¡Peligro por elementos de unión y/o pares de apriete incorrectos!
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
muerte de personas!
• ¡Utilizar únicamente tornillos y tuercas originales!
• ¡Apretar los tornillos y las tuercas con el par de apriete prescrito!
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 83
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
7.2 Seguridad
• Antes de comenzar con los trabajos de reparación, se apagará la
máquina / instalación y se asegurará contra su reconexión involuntaria
o accidental.
• Los trabajos de mantenimiento, limpieza y montaje únicamente
deberán ser realizados con la máquina/instalación parada y en estado
desconectado por personal autorizado.
• Si fuese necesario dejar en marcha una instalación para poder realizar
los trabajos de mantenimiento o reparación en algunos casos
especiales (por ejemplo, para determinar el sentido de giro), se deberá
colocar un correspondiente aviso en el interruptor principal y en la
cabina de mando, que prescribe la prohibición de ACTIVAR o
DESACTIVAR cualquier función en la cabina de mando.
• Se deberá procurar que todas las herramientas y medios auxiliares
que se utilizan para realizar trabajos de mantenimiento se encuentren
en perfectas condiciones técnicas y para el trabajo.
¡PELIGRO!
¡Peligro por elementos de unión y/o pares de apriete incorrectos!
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
muerte de personas!
• ¡Utilizar únicamente tornillos y tuercas originales!
• Apretar los tornillos y las tuercas con el par de apriete prescrito.
ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas!
Dispositivos de enganche defectuosos o no adecuadamente
dimensionados, fijación no segura de cargas.
- Lesiones graves o incluso la muerte por caída de objetos
• Fijar y asegurar cuidadosamente los equipos elevadores para
transportar los componentes pesados de la máquina.
• Utilizar únicamente equipos elevadores adecuados y en perfecto
estado técnico así como equipos de soporte de carga con suficiente
capacidad portante.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 84 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 85
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
VI - 86 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
• Estructura
• Cortadores (si hay)
• Cuchillas rozadoras (si hay)
• Rascadores (si hay)
• Protección contra el desgaste
7.3.1 Estructura
La estructura es la encargada de la transmisión de la potencia de la
máquina. Existe un alto riesgo de daños debido a las vibraciones, fuerzas
y manejos incorrectos de la máquina. Es por eso que es indispensable
llevar a cabo controles periódicos. Las reparaciones y modificaciones
deben realizarse únicamente tras un previo acuerdo con la empresa
Herrenknecht AG.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 87
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
7.3.4 Rastreles
Los rastreles transportan el material arrancado. Al mismo tiempo,
funcionan como protección de los cortadores contra daños mecánicos. En
caso de un desgaste excesivo o de defectos deben sustituirse
inmediatamente.
• Daños estructurales
• Daños en los rastreles, cortadores y carcasas,
• Daños en cintas transportadoras / bombas de transporte (según el tipo
de la máquina) por fragmentos de metal
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
NOTA
Debe ponerse un cuidado especial para llevar a cabo un mantenimiento
responsable que evite la aparición de daños en el equipo.
VI - 88 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Proyecto:
Cliente:
Fecha:
Hoja:
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 89
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
4 3
2 2
3 4
2
2 2
2 1
2 2
2
4 3
3 4
VI - 90 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
POS. 1 2 3 4 REF. Nº
Registrado por:
Fecha / firma
Registro de datos / estadística:
Fecha / firma
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 91
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.
7.5.2 Seguridad
¡El incumplimiento de las advertencias siguientes conlleva peligro de
muerte!
funcionamiento seguro.
• La inspección de herramientas y el cambio de herramienta solamente
se podrán realizar detrás de la cabeza de corte.
• No bloquear nunca los pasajes de evacuación con conductos, cables
u otros objetos.
VI - 92 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 93
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Componentes giratorios!
Movimiento giratorio de la cabeza / rueda de corte
- Graves daños personales (aplastamiento, amputación de
extremidades), ¡peligro de muerte!.
• Las labores de mantenimiento sólo pueden hacerse con la máquina
/ instalación parada.
• Es imprescindible bloquear el interruptor de mantenimiento con un
candado para evitar la conexión no intencionada de la tuneladora.
• Antes de reposicionar la cabeza / rueda de corte, asegurar que
todas las personas hayan salido de la zona de peligro.
• Se deberán respetar las instrucciones de seguridad.
¡PELIGRO!
Caída de rocas!
Desprendimientos o ruptura del frente de ataque.
- Graves daños personales por desprendimiento de piedras, ¡peligro
de ahogarse!
• Observar cuidadosamente el frente de excavación y el nivel de agua
durante la presencia en la cámara de excavación.
• No bloquear nunca los pasajes de evacuación con conductos,
cables u otros objetos.
¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Desorden y objetos desprotegidos.
- Graves daños personales por caída.
• Mantener limpio y libre de obstáculos el puesto de trabajo y la zona
alrededor del mismo.
• Mantener libre de obstáculos todos los pasajes de evacuación en
cualquier momento.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 94 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Iluminación insuficiente.
- Graves lesiones por caída.
• Asegurar la suficiente iluminación en cualquier momento.
• Reparar inmediatamente cualquier daño.
¡PELIGRO!
Peligro de caída a distinto nivel!
Trabajo en plataformas de montaje sin utilizar el equipamiento de
protección personal.
- Graves lesiones por caída.
• Todas las plataformas y grúas necesarias se montarán en los puntos
para ello previstos.
¡PELIGRO!
Peligro de explosión!
Peligro por la existencia de gases o bien la formación de mezclas de
aire/gas potencialmente explosivas.
- Lesiones graves, daños en el equipo.
• Respetar las normas para la obra y construcción.
• Medir la concentración de gas constantemente.
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones en las manos!
Trabajo sin equipos auxiliares para el montaje.
- Lesiones en las manos.
• Utilizar siempre los equipos auxiliares para el montaje previstos.
• Todos los trabajos de mantenimiento únicamente deberán ser
realizados por personal instruido y adecuadamente cualificado.
• Utilizar equipamiento de protección personal.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 95
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Componentes giratorios!
Arranque inesperado de la cabeza de corte / rueda de corte.
- Graves daños personales (aplastamiento, amputación de
extremidades), ¡peligro de muerte!.
• Prohibido realizar tareas de mantenimiento en el sistema hidráulico
y/o eléctrico ni en el control PLC mientras se encuentren personas
en la cámara de trabajo / excavación.
¡PELIGRO!
Peligro de resbalamiento!
Aceite, grasa y otros líquidos derramados al suelo.
- Graves lesiones por caída.
• Mantener limpio el puesto de trabajo y la zona alrededor del mismo.
Eliminar cualquier derrame de aceite, grasa y líquidos de todo tipo.
¡PELIGRO!
Superficies calientes!
Las herramientas de excavación se calientan.
- Quemaduras al cambiar las herramientas de excavación.
• Protección obligatoria de las manos.
• Enfriar con agua las herramientas de excavación.
ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.
NOTA
Elevado nivel de ruidos.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 96 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Formación de polvo realizando tareas de limpieza
Protección obligatoria de las vías respiradoras.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 97
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
VI - 98 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
1. Parar el avance.
2. Evacuar el material de excavación restante.
3. Retraer por completo los cilindros de mando.
4. Asegurar que nadie pueda poner en marcha la cabeza / rueda de corte
al realizar las tareas de mantenimiento.
5. Asegurar la tuneladora contra rodadura (opcional).
6. Demontar paso giratorio si están disponibles (solamenete en el disco
de corte central)
NOTA
Respetar las instrucciones incluidas en el capítulo "manejo", apartado
"acceso a la cámara de excavación".
¡PELIGRO!
Componentes giratorios!
Movimiento giratorio de la cabeza / rueda de corte
- Graves daños personales (aplastamiento, amputación de
extremidades), ¡peligro de muerte!.
• Las labores de mantenimiento sólo pueden hacerse con la máquina
/ instalación parada.
• Es imprescindible bloquear el interruptor de mantenimiento con un
candado para evitar la conexión no intencionada de la tuneladora.
• Antes de reposicionar la cabeza / rueda de corte, asegurar que
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VI - 99
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Caída de rocas!
Desprendimientos o ruptura del frente de ataque.
- Graves daños personales por desprendimiento de piedras, ¡peligro
de ahogarse!
• Observar cuidadosamente el frente de excavación y el nivel de agua
durante la presencia en la cámara de excavación.
• No bloquear nunca los pasajes de evacuación con conductos,
cables u otros objetos.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
General
Si durante la inspección de una herramienta se ha comprobado que se
han alcanzado los límites de desgaste de las herramientas de excavación,
éstas deben sustituirse por otras nuevas.
Para ello, se deben evacuar las herramientas de excavación desgastadas
y transportar las nuevas hasta la cámara de excavación.
Instrucciones de Seguridad
¡PELIGRO!
Peligro de aplastamiento!
Transporte de las herramientas de corte
- Peligro de daños personales por caída de herramientas de corte y
manipulando los medios de transporte.
• Prestar la debida atención transportando las herramientas de corte.
¡PELIGRO!
Peligro de tropezar!
Desorden por objetos desprotegidos.
- Graves daños personales por caída.
• Mantener limpio y en orden la estación de trabajo.
• Mantener libre de obstáculos todos los pasajes de evacuación en
cualquier momento.
ATENCIÓN!
Daños en el equipo!
Herramientas de corte dañadas
- Peligro de daños personales al desprenderse fragmentos de las
herramientas de corte por choques.
• Transportar y alojar cuidadosamente las herramientas de corte.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
NOTA
En caso de tuneladoras que están equipadas con un grupo D en el tubo
remolcado debe utilizarse el tablero de mando del grupo para trabajos
de mantenimiento y reparación en la cabeza de corte.
¡PELIGRO!
Rotura de manguera hidráulica
- Lesiones graves
- Peligro de muerte
• En caso de tuneladoras equipadas con un grupo D, no cerrar nunca
las válvulas esféricas en el conducto A y B.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
0
off
2
1 3 4
5 6 7 8 9
30145345 G
PO S. EL E M E N T O S D E ACTIVIDAD FUNCIÓN
MANDO
1 Interruptor de servicio
Interruptor en posición Los ajustes predefinidos para los
0 - OFF trabajos de mantenimiento no están
activos.
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
PO S. EL E M E N T O S D E ACTIVIDAD FUNCIÓN
MANDO
4 Prueba de lámparas
Mantener accionado Todas las lámparas del tablero
pulsador deben estar encendidas
- Pulsador iluminado ; si no es el caso, se deberá
eliminar el fallo hasta que todas las
lámparas vuelvan a estar
encendidas.
Soltar pulsador Todas las lámparas del tablero se
- Pulsador se apaga apagan.
Comprobar diariamente la correcta función.
5 Régimen de mando
Rueda de corte
Introducir la llave Autorización de la prioridad de
Girar la llave hacia la control en el tablero de la cabina de
derecha mando.
La herramienta de excavación
solamente se puede operar desde
la cabina de mando.
En esta posición no se puede sacar
la llave.
Girar la llave hacia la Traspaso de la prioridad de control
izquierda al tablero de mando de la rueda de
Sacar la llave corte:
Sacar la llave, introducirla en el
tablero de mando de la rueda de
corte y girarla hacia la derecha. La
herramienta de excavación
solamente se puede operar desde
el tablero de mando de la rueda de
corte.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
Peligro al acceder a la cámara de excavación a causa del uso indebido
de varias llaves en cada ámbito de régimen de mando.
- ¡Peligro de lesiones graves o incluso la muerte
- Daños en el equipo
• Asegurar la zona de peligro
• Asegurar la máquina / el equipo contra la reconexión
• Al acceder a la cámara de excavación sólo se deberá estar usando
una llave.
• Dejar la llave de recambio al jefe de obra o a una persona
responsable.
nuevamente
- Pulsador se apaga
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
PO S. EL E M E N T O S D E ACTIVIDAD FUNCIÓN
MANDO
8 Herramienta de excavación
Girar en sentido de rotación a la izquierda
Tras autorización del
régimen de mando en el
tablero de mando:
- El piloto del pulsador
parpadea
Mantener accionado el La herramienta de excavación gira
pulsador al menos durante 5 a menor velocidad
segundos
- Pulsador iluminado Funcionamiento por impulsos
- Función activa mientras se esté
pulsando el pulsador
Función de AVISO DE
ARRANQUE / el componente
arranca con retardo tras el aviso
visual / acústico.
Soltar pulsador
- Pulsador se apaga
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
Función de AVISO DE
ARRANQUE / el componente
arranca con retardo tras el aviso
visual / acústico.
Soltar pulsador
- Pulsador se apaga
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
• Calibres de comprobación
• Juego de carracas
• Dispositivo de tracción/tensión hidráulico
• Separador hidráulico
• Cinta métrica para medir el perímetro del filo
• Llave dinamométrica para reapretar los tornillos
Inspección de los rodillos de corte
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
V I - 11 0 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
1 1 Cuchillas rozadoras
ver „Plan de colocación de
herramientas“
2 2 Manguito roscado
3 Tornillo de fijación
3 4 4 Tapón roscado
5 Tornillo extractor
6 Tornillo de lubricación
6 5
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
Requerimientos:
• El avance ha finalizado.
• La rueda de corte/cabeza de corte está limpia.
• La cabeza de corte / rueda de corte está montada en el eje motriz.
5 4
¡PELIGRO!
Caída de herramientas de excavación / tornillos
- Lesiones muy graves.
• Asegurar las herramienta de excavación y los tornillos contra caída
antes de su extracción.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
V I - 11 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
5
Colocar la nueva cuchilla
rozadora:
1. Engrasar el cuello del cuchillo de la nueva cuchilla rozadora.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 3
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.
NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
V I - 11 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Procedimiento:
ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.
NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 5
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
7.5.10 Rastreles
1 Rastrel
ver „Plan de colocación de
herramientas“
2 Tornillos
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
V I - 11 6 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
Cambiar rastrel
Requerimientos:
• El avance ha finalizado.
• La rueda de corte/cabeza de corte está limpia.
• La cabeza de corte / rueda de corte está montada en el eje motriz.
Procedimiento:
1. Girar la cabeza de corte/rueda de corte hasta una posición adecuada.
¡PELIGRO!
Caída de herramientas de excavación / tornillos
- Lesiones muy graves.
• Asegurar las herramienta de excavación y los tornillos contra caída
antes de su extracción.
• Utilizar equipo de protección individual.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 7
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
ATENCIÓN!
Pérdida de las herramientas de excavación por par de giro incorrecto
- Daños estructurales en la cabeza de corte / rueda de corte.
- Daños en el sistema de transporte por piezas de las herramientas
de excavación.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.
NOTA
Importante:
Se deberán reapretar todos los tornillos después de aprox. 5 a 10 m de
avance.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
V I - 11 8 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
1B 2 1A
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I - 11 9
HERRENKNECHT
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
Requerimientos:
• Asegurar la tuneladora contra su reconexión involuntaria.
• La cabeza de corte / rueda de corte está montada en el eje motriz.
• El soporte de cuchilla central está montado en la cabeza de corte /
rueda de corte y los tornillos de fijación están apretados con el par
correcto.
Procedimiento:
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
ATENCIÓN!
Documento incorrecto
- Pérdida de la herramient de corte. Daños estructurales en la cabeza
de corte / rueda de corte.
• Al apretar los tornillos, aplicar el par de apriete correcto.
ADVERTENCIA!
Objetos salpicantes
- Lesiones graves
• Después de terminar los trabajos de montaje, sacar todas las
herramientas y objetos de la cámara de excavación / triturador
cónico.
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
ATENCIÓN!
En los trabajos de soldadura existe el riesgo de destruir componentes
eléctricos.
- Posibilidad de destruir componentes eléctricos/electrónicos.
• Desmontar la tablilla de mira.
• Retirar el conector del cilindro de mando.
• Desconectar los conductos de alimentación y mando.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
TI PO REF. Nº
Electrodo de alambre 29601870
DIN 8555 - MSG 6 - GZ-60
TI PO REF. Nº
Electrodo de alambre para 29900121
soldadura en atmósfera protectora,
DIN 8555 - MF2-65G
Siempre que sea posible, utilice un alma guía de plástico y una tobera de
plástico tipo A para asegurar el transporte óptimo de alambre de llenado.
Las superficies de soldadura deberán estar en un estado pulido metálico.
Quitar el revestimiento existente antes de aplicar otro revestimiento
nuevo.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
D
C O N DU C T O D E E X T R A C CI Ó N
D RECARGUE DURO
A EN MM
B EN MM
C EN MM
DN EN MM
EN MM
Tamaño de grano 100 10 20 40 3
50
Tamaño de grano 125 10 20 40 3
70
Tamaño de grano 150 15 25 40 3
100
200
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
NOTA
Al aplicar el revestimiento duro hay que comprobar el cumplimiento de
las distancias establecidas en la table (A, B y C).
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
ATENCIÓN!
Peligro de incendio al realizar trabajos de soldadura.
- Pueden producirse incendios en la máquina / instalación, así como
lesiones corporales graves.
• Al realizar trabajos de soldadura en la máquina, siempre se deberá
disponer cerca un extintor de incendios que funcione.
• Al realizar trabajos de soldadura, se aplicará la pinza
portaelectrodos y la puesta a tierra en un mismo componente a la
menor distancia posible, para impedir el flujo de corriente por puntos
de alojamiento.
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
3 2 1
TR A BA J O S D E R E PAR AC I Ó N Tunnelvortriebstechnik
ADVERTENCIA!
Abertura para la entrada de agua en la cámara de excavación
- La máquina se inunda
- ¡La inobservancia podrá causar lesiones muy graves o incluso la
muerte de personas!
• Antes de montar el sensor de medición de presión de tierra,
asegurarse de que la cámara de excavación esté vacía.
Requerimientos:
• El avance ha finalizado correctamente. La cámara de excavación está
vacía y sin presión.
• Las piezas de repuesto conforme al dibujo están preparadas.
Procedimiento:
3
1
5
4
3
Figura VI - 12: Cambiar sensor de medición de presión de tierra Paso 1
6. Desatornillar y extraer el conector (4)
7. Sacar los tornillos (3).
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TRA BA JOS DE RE PA RA CI ÓN
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
7
10
5
1
8 5
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik
• Formación profesional:
El personal cualificado deberá haber terminado una formación
profesional que permita determinar con claridad sus conocimientos. La
determinación de dichos conocimientos deberá estar basada en un
correspondiente certificado de formación profesional o semejante.
• Experiencia profesional:
Se considera personal experimentado a toda persona cualificada que
haya manipulado equipos de trabajo [es decir, mangueras y/o tubos
flexibles hidráulicos] en el marco de su trabajo durante un tiempo
comprobado. Por tanto, debido a su experiencia, esta persona podrá
evaluar la necesidad de iniciar [es decir, encargar] las pruebas
pertinentes - por ejemplo partiendo del resultado de un análisis de
riesgos o en base a las observaciones en el trabajo.
• Actividad laboral conforme al estado actual de la técnica:
Será imprescindible que el personal cualificado tenga experiencia
laboral con la más reciente tecnología en materia del objeto de prueba
[es decir, mangueras y/o tubo flexibles hidráulicos] y que haya recibido
una formación de perfeccionamiento apropiada. El personal
cualificado, por tanto, deberá tener experiencia con la realización de la
prueba a realizar o con pruebas semejantes. El personal cualificado
deberá tener conocimientos sobre la más reciente tecnología relativa
al objeto de prueba y a los riesgos que quepa contemplar. Se
considerará asimismo personal cualificado a los expertos que hasta la
actualidad hayan sido los encargados de las pruebas en mangueras y/
o tubos flexibles hidráulicos, que cumplan los tres requisitos indicados
con anterioridad y que se hayan familiarizado con los contenidos del
reglamento sobre la seguridad en el trabajo y sus pertinentes
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
modificaciones aplicables.
NOTA
El personal cualificado realizará sus tareas de prueba
independientemente de las instrucciones técnicas de terceros y no
podrá sufrir ningún perjuicio por su encargo.
Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik
NOTA
Se protocolizarán todas estas pruebas. Será imprescindible reemplazar
las mangueras defectuosas.
R E Q U I S I T O S PA R A L A S M A N G U E R A S INTERVALO DE
H I D R Á U L I CA S REEMPLAZO
Requisitos normales 6 años
Uso intenso (por ejemplo, varios turnos de trabajo 2 años
diarios)
Influencias externas intensas
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik
TA R E A S D E M E D I C I Ó N PROCEDIMIENTO DE VA LO R E S
MEDICIÓN
Conexión equipotencial principal Medición de resistencia de baja < 1 ohmio *)
y conexión equipotencial impedancia
adicional
Resistencia de aislamiento del Medición de resistencia de = 300 ohmios/V con consumidor
conductor protector a aislamiento = 1000 ohmios/V sin
conductores neutro y de fase consumidor en una tensión de
red de hasta 500 V y una
tensión de medición de 500 V
Confusión conductor protector y Prueba de fases o medición de Tensión de red
conductor de fase tensión contra tierra
Confusión conductor protector y Medición de resistencia de baja < 1 ohmio *)
conductor neutro impedancia
En caso de más de un < 1 ohmio *)
dispositivo de seguridad de
corriente de defecto para toda la
instalación:
• asignación correcta de los Medición de resistencia de baja
conductores neutros a los impedancia
respectivos circuitos protegidos
con interruptor FI.
• conexión entre conductores Medición de resistencia de Véase medición de resistencia
neutros de diferentes aislamiento de aislamiento
interruptores FI
*)
Valor práctico, no normalizado, en función de la sección transversal, longitud y material.
Tabla 24: Pruebas obligatorias regulares en instalaciones eléctricas 1
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
D I S P O SI T I V O S D E TA R E A S D E M E D I C I Ó N PROCEDIMIENTO DE
S E G U R ID A D MEDICIÓN
Dispositivo de seguridad contra entre conductor de fase y Medir la impedancia de bucle
sobreintensidad de corriente conductor PE o PEN (U0 = (medida de corriente de
tensión nominal contra cortocircuito), o bien cálculo o
conductor puesto a tierra, Ia = determinación a partir del
corriente de desconexión del modelo de la red
dispositivo de seguridad contra
sobreintensidad de corriente)
Dispositivo de seguridad de 1. UB = UL Medir la corriente de disparo (I)
corriente de defecto U = Un y la tensión de contacto (UB),
y provocando una corriente de
(UL < 50 V, tensión máx. de defecto, comprobar que el
contacto) dispositivo de seguridad de
2. Conexión entre los demás corriente de defecto se dispara
objetos con la barra de como muy tarde al alcanzar la
protección central corriente de defecto nominal
(In). Comprobación de baja
impedancia del conductor
protector
Los valores para evaluar los dispositivos de protección de sobreintensidad de corriente y los de corriente
de defecto están indicados en DIN VDE 0100, parte 610.
Tabla 25: Pruebas obligatorias regulares en instalaciones eléctricas 2
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik
SK I SK III SK II
Resistencia del
conductor de protección
< 3 ohmios
1 1
Medición de Medición de Medición de
aislamiento aislamiento aislamiento
> 1 mohmio > 2 mohmios > 0,25 ohmios
2 2
Corriente de
contacto
< 0,5 mA
Evaluación (valoración)
relé eléctr. de inicio). El método de medición
se puede elegir libremente. La medición
solamente se realizará en piezas Protocolo, eventualmente etiqueta del
contactables y conductivas que no estén aparato para la siguiente fecha de control
conectadas con el conductor de protección.
Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
TA R E A DE PROCEDIMIENTO
MEDICIÓN DE MEDICIÓN
C L AS E D E CLASE DE CLASE DE
PROTECCIÓN I PROTECCIÓN II PROTECCIÓN III
Resistencia de Medición de resistencia no procede no procede
conductor de de baja impedancia del
protección conecutor de protección
= 0,3 ohmios para
aparatos con cable de
conexión de hasta 5 m
de longitud
más 0,1 ohmios por
cada 7,5 m adicionales
Resistencia del = 0,3 mOhmios = 2 mOhmios (los = 250 kOhmios (los
aislamiento (aparatos y equipos con interruptores, interruptores, reguladores
elementos calentadores reguladores de de temperatura, etc. de
conectados) temperatura, etc. de los los aparatos y equipos
aparatos y dispositivos deberán estar cerrados)
deben estar cerrados)
= 1 MW (otros aparatos
y equipos)
Corriente de fuga Potencia calorífica = 3,5 no procede no procede
sustitutiva kW
= 3,5 mA de potencia
calorífica > 3,5 kW = 1
mA/kW
(sólo en aparatos y
equipos de la clase de
protección I con
elementos calentadores
en los que no se
alcance la resistencia
de aislamiento exigida)
Corriente de = 3,5 mA no procede no procede
conductor de (sólo en aparatos y
D O C U M E N T : 11 5 9 0 0 - 0 0 1
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik
TA R E A D E PROCEDIMIENTO
MEDICIÓN DE MEDICIÓN
CLASE DE CLASE DE CLASE DE
PROTECCIÓN I PROTECCIÓN II PROTECCIÓN III
Corriente de = 0,5 mA = 0,5 mA no procede
contacto (sólo en aparatos y (sólo en aparatos y
equipos de la clase de equipos de la clase de
protección I cuyas protección II para los
piezas contactables y que no sea aconsejable
conductivas no estén una medición de la
conectadas con el resistencia de
conductor de aislamiento)
protección)
Tunnelvortriebstechnik
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S
MANTENIMIE NTO, REPARACIÓN
8.3.2 Pruebas
P RU E B AS O BL I G AT O R I A S R E G U L AR E S Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 0- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN
1. Almacenaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VII - 3
1.1 Componentes hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 3
1.1.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 3
1.1.2 Cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 4
1.1.3 Bombas y motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 4
1.1.4 Tubos flexibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 5
1.1.5 Depósitos para aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 6
1.2 Componentes eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 7
1.2.1 Armarios de distribución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 7
1.2.2 Almacenar cables eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 7
1.3 Máquina / instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 8
1.3.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 8
Almacenaje bajo cielo abierto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 8
1.3.2 Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 9
Herramienta de excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 10
1.3.3 Accionamientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 11
1.3.4 Conductos de transporte y alimentación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII - 11
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN
1. Almacenaje
ATENCIÓN!
Corrosión por agua de condensación
- Daños en sellos, pistones y vástagos
• Evacuar el agua de condensación de los componentes hidráulicos
cada seis meses.
• Eliminar el agua de condensación.
• Compensar pérdidas de aceite rellenando aceite de conservación.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1
A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik
A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N
1.1.2 Cilindros
NOTA
Comprobar semestralmente si la instalación hidráulica y los
componentes hidráulicos tienen agua condensada. El agua condensada
se eliminará mediante purga y se restituirá el volumen perdido con nuevo
aceite de conservación.
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN
Identificación
Las mangueras y los tubos flexibles deberán identificarse en toda su
longitud de forma clara, al menos cada 50 cm, de forma duradera y con la
información siguiente:
El dato "1 Q 83" significa, por ejemplo, fabricado el 1er trimestre de 1983.
NOTA
El tiempo de almacenaje no debería ser superior a 4 años para
mangueras y
2 años para tubos flexibles.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1
A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik
A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N
Aire se escapa
Lluvia Agua Agua Fuerte
efecto
de
aspiración
Frío Caliente Frío
incorrecto correcto
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN
NOTA
La cantidad del agente de deshidratación varía según el volumen de los
armarios de distribución de que se trate.
A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik
A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N
ATENCIÓN!
Corrosión y heladas.
- Daños materiales, reducida vida útil.
• Antes de almacenar, desaguar la máquina / instalación por
completa.
• Evitar la formación de agua de condensación.
NOTA
En caso de preguntas referentes a los medios de conservación, favor de
contactar a Herrenknecht AG.
Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN
1.3.2 Tuneladora
A L M AC E N A J E Tunnelvortriebstechnik
A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N
Herramienta de excavación
ATENCIÓN!
Formación de óxido en piezas no conservadas
- Daños en la superficie de metales no protegidos.
• En todos los componentes que se almacenen en el exterior se
deben proteger las superficies de metal sin tratar aplicando cera
conservante adecuada.
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
A L M AC E N AJ E
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN
1.3.3 Accionamientos
Engranajes y rodamientos
Llenar todos las engranajes y rodamientos con aceite de engranaje
requerido. (Véase lista de consumibles en el capítulo principal VI-
Mantenimiento, Reparación)
ATENCIÓN!
Nivel de aceite demasiado elevado
- Daños en rodamientos y en juntas
• Antes de volver a poner en marcha la máquina / instalación hay que
extraer el aceite de engranaje hasta dejar la cantidad prescrita.
(Véase lista de consumibles en el capítulo principal VI-
Mantenimiento, Reparación)
• Recoger y eliminar el aceite evacuado según la normativa aplicable
sobre protección del medio ambiente.
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I I - 11
HERRENKNECHT
A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N
2. Eliminación de residuos
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
E LIMIN AC IÓN DE RE SI DU OS
AL MACENAJE, E LIMINACIÓN
NOTA
Las indicaciones específicas sobre la manipulación y la seguridad de los
aceites y grasas utilizados se encuentran en las fichas de seguridad del
fabricante.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 1 - 0 0 1
A L MA C E N A J E , E L I MI N A C I Ó N
Doc u me n t: 115 90 1- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
ANEXO
VIII. Anexo
7. Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIII - 15
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
PA R ES DE AP RI ETE
ANEXO
1. Pares de apriete
P AR E S D E A P R I E T E Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
Observación:
Se consideran como "ligeramente aceitados" los tornillos que presentan
una fina capa de aceite en las superficies de contacto cabeza / tuerca y
en los flancos roscados que tengan contacto con la rosca.
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
PA R ES DE AP RI ETE
ANEXO
ANEXO
2 ramales 4 ramales
ángulo de inclinación beta 0° - 45° 45° - 60° 0° - 45° 45° - 60°
Factor de carga 1,4 1 2,1 1,5
Espesor nominal cadena, Los valores indicados aplican en condiciones
en mm de carga simétrica.
Capacidad de carga [kg]
6 1400 1000 2100 1500
7* 2200 1600 3300 2400
8 2800 2000 4250 3000
10 4500 3200 6700 4750
13 7100 5000 10000 7500
16 11200 8000 17000 11800
18 14000 10000 21200 15000
19* 16000 11300 24000 17000
20 18000 12500 26500 18000
22 21200 15000 32000 22400
26 28000 20000 40000 30000
32 45000 32000 63000 47000
*Espesor nominal cadena no normalizado
Tabla 3: Tabla de capacidades portantes
NOTA
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
TA BL A D E COLOR ES PA RA ID EN TIFI CA CIÓN D E T UB ER ÍAS
ANEXO
M A T E R I A L D E PA S O CO L O R D E G R U P O COLOR ADICIONAL
MUESTRA RAL M U ES T RA R AL
Agua industrial/de cierre RAL6032 RAL5005
con flecha blanca
para engranajes
ANEXO
Oxígeno RAL5005
Ácidos RAL2010
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
P ED ID O DE RE CA MBI OS
ANEXO
4. Pedido de recambios
HERRENKNECHT AG
Schlehenweg 2
77963 Schwanau
Alemania
Tel.: +49 7824 302 4444
Fax.: +49 7824 302 7000
Electricidad
Tel.: +49 7824 302 4445
Fax: +49 7824 302 7000
Correo electrónico: ASS-electro@herrenknecht.de
Técnico
Tel.: +49 7824 302 4446
Fax: +49 7824 302 7000
Correo electrónico: ASS-technical@herrenknecht.de
Operaciones
Tel.: +49 7824 302 4447
Fax: +49 7824 302 7000
Correo electrónico: ASS-operation@herrenknecht.de
NOTA
Los números de artículos para el pedido se indican en las listas de
piezas correspondientes a los planos de repuestos y esquemas
hidráulicos.
Los números de artículos para el pedido de componentes eléctricos se
indican en el mismo esquema de circuitos eléctricos.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1
P ED ID O DE RE CA MBI OS Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
M-XXXX M-XXXX
1 2 3 4 5
Tunnelvortriebstechnik
P ED ID O DE RE CA MBI OS
ANEXO
M-XXXX M-XXXX
1 2 3 4 5 6 7 8
componente requerida
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B V I I I - 11
HERRENKNECHT
D I R E C CI O N E S DE S UC UR S A L E S Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
5. Direcciones de sucursales
PAÍS C O N TA C T O
Alemania Herrenknecht AG
Schlehenweg 2; 77963 Schwanau; Alemania
Tel.: +49 7824 3020 / Fax: +49 7824 3403
info@herrenknecht.de
www.herrenknecht.com
Karlsruhe
Baden-Baden
Strasbourg
Lahr
Lahr
Black Forest Airport
SCHWANAU
(Allmannsweier)
Freiburg
Basel
Figura VIII - 3: Cómo llegar a Herrenknecht AG
https://www.herrenknecht.com/en/contacts-worldwide/
Tunnelvortriebstechnik
SOPOR TE DE DA TOS DE HE RR EN K NE CH T
ANEXO
NOTA
En el soporte de datos suministrado figura la documentación técnica.
Estos datos no pueden borrarse y este soporte de datos no puede ser
utilizado indebidamente.
ANEXO
N ÚM E R O D E TR A D U C C I Ó N DESCRIPCIÓN
C AR P E TA / N O M B R E NOMBRE DE
D E C A R P E TA C A RP E TA
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO
7. Glosario
7.1 General
D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Acoples de manguera Los acoples de manguera son elementos de conexión y unión de mangueras.
Bomba centrífuga Bomba centrífuga bombea material en conjunto con el medio bombeado en
/ de la máquina.
El medio a transportar entra a través de la tubería de aspiración en la bomba
centrífuga, que es detectada por el impulsor giratorio y transportado en una
trayectoria en espiral hacia el exterior.
Bomba de extracción Bomba centrífuga que transporta el material extraído con el medio bombeado
desde la máquina de vuelta a la separación.
Bomba de materia Bomba de pistón para el transporte mediante carreras de medios espesos y
sólida blandos como, por ejemplo, morteros, bentonita, hormigón o suelos
acondicionados; adecuada para altas presiones de transporte.
Cabina de mando Lugar de trabajo del conductor de la máquina, bien sobre tierra en el
contenedor de mando (en caso de mando a distancia) o directamente en la
máquina.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1
Conducto de Tubería mediante la cual se transporta el medio bombeado a través del túnel
alimentación y la máquina a la cámara de excavación.
GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Conducto de transporte Tubería por la que se transporta el material extraído con el medio bombeado
desde la máquina de vuelta a la separación.
Criterios de recambio Criterios establecidos en la norma ISO 4309 que exigen el cambio del cable
metálico.
Hojas de datos de Las hojas de datos de seguridad (MSDS=Material Safety Data Sheet) son
seguridad (MSDS) instrucciones de seguridad para la manipulación de sustancias peligrosas y
explican tanto los riesgos inherentes al producto como las medidas a tomar
a fin de evitar dichos riesgos. Las hojas de datos de seguridad deben
exponerse o entregarse en lugares en los que se guarden o almacenen
sustancias peligrosas. Las hojas de datos de seguridad deben poder ser
leídas por el personal en todo momento.
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO
D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Instalación mezcladora En la instalación mezcladora de bentonita se mezcla el lavado de perforación
de bentonita con una bomba mezcladora de agua y aditivos para conseguir la consistencia
deseada. El lavado de perforación mezclados se bombean a continuación a
un depósito de transferencia o directamente al consumidor.
Medios de sujeción Con medios de sujeción se fijan cargas directamente en el enganche del
soporte de la carga. Se denominan medios de sujeción cables metálicos,
cadenas de ganchos, eslingas, cuerdas de fibras, eslingas de cadena o
cintas sinfín.
Medios de sujeción de Los medios de sujeción de cargas (p. ej., grúas, cabestrantes) sirven para
cargas elevar cargas con un dispositivo de enganche mediante una unión por
arrastre de fuerza (garras, pinzas para tubos, ganchos) o positiva (ganchos
en C, compensadores).
Medios de transporte Los medios de transporte (carretilla de horquilla elevadora, vagón elevador)
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1
GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Paso giratorio Conducto intermedio hermético entre un componente fijo y otro giratorio. Se
suele emplear para varios medios, por ejemplo, aceite hidráulico para
diferentes consumidores, suspensión de bentonita o espuma. Los pasos
giratorios más grandes en el sistema de tunelación se hallan en el paso entre
el escudo y la rueda de corte.
Sistema de conductos El sistema de conductos está compuesto por tuberías, piezas de tuberías
(valvulerías, empalmes), elementos de unión (atornilladuras, bridas) y
mangueras. Por tuberías se entiende la integración de tubos y piezas de
tubería.
Suspensión Mezcla de un líquido y un cuerpo sólido repartido finamente dentro del mismo
que sirve, durante el avance mecánico en el túnel, como medio de apoyo y
transporte y/o líquido de lavado.
Tablilla de mira La tablilla de mira electrónica sirve para controlar la tuneladora. Con sus
cuatro sensores capta la posición del rayo láser y envía los datos al
ordenador en la cabina de mando del contenedor de servicio. Ello permite
comprobar siempre la posición exacta de la máquina.
Tubos flexibles Los tubos flexibles son mangueras que están unidas con acoples aptas para
funcionar.
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO
D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
VIsualización Representación de los valores recogidos por los correspondientes sensores
en la máquina.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1
GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
7.2 Tunnelling
DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Accionamiento Accionamiento normalmente de forma anular y con centro abierto para la
rueda de corte o cabeza de corte de la tuneladora; se ha previsto un
rodamiento de grandes dimensiones con dentado interior alrededor con
varios piñones que se accionan de forma hidráulica o eléctrica mediante
engranajes planetarios.
Aire respirable Aire comprimido purificado con un alto grado de limpieza hasta obtener
calidad de aire respirable. Se necesita en las esclusas para personal para el
personal de mantenimiento que entra en las mismas en la cámara de
excavación y para trabajos de mantenimiento.
Bastidor de cilindros La unidad de avance del sistema. El bastidor de cilindros está instalado en el
pozo de arranque. Ver también estación de cilindros principal.
Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO
D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Bypass Válvula esférica/plana a través de la cual se puede conducir el agua desde
el conducto de alimentación directamente al conducto de extracción.
Cámara de excavación Espacio entre la cabeza de corte y el triturador cónico en el que el material
extraído se mezcla con el líquido bombeado.
Camisa del escudo Camisa de acero exterior y, al mismo tiempo, construcción básica de una
tuneladora que sirve como protección frente al terreno circundante y las
aguas subterráneas; las tuneladoras sin escudo cerrado (tunerladora
Gripper) se utilizan sólo en roca consolidada.
Cobertura Distancia entre el borde superior de la tubería y la superficie del terreno o del
fondo de agua que se halla encima de la tubería. A menudo también recibe
el nombre de cubrimiento.
Cola del escudo Parte posterior de la camisa del escudo; puede fijarse de forma articulada o
fija en la camisa del escudo.
Esclusa de aire Sistema para la entrada o salida de la esclusa de personas y/o material
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1
GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Esclusa de material Para introducir herramientas u otros materiales se ha instalado en la
tuneladora una esclusa de material. Para facilitar el manejo de objetos
pesados, la esclusa se ha equipado con un carro de desplazamiento que se
mueve sobre carriles.
Esclusa para personal Sistema para la entrada o salida de la esclusa de personas y/o material
desde el área atmosférica al área sometida a aire comprimido de la
tuneladora; permite el acceso al frente de excavación para el control de la
rueda de corte, el cambio de herramientas o la eliminación de obstáculos.
Tunnelvortriebstechnik
GLOSARIO
ANEXO
D E NO M I N A C I Ó N DEFINICIÓN
Hinca dirigida Tubo de acero en el que están articulados los cilindros de mando e instaladas
las válvulas hidráulicas y los componentes eléctricos para el funcionamiento
de la tuneladora.
Lubricación de tubos Proceso para reducir la resistencia parásita entre el tramo de tubo y el terreno
circundante, así como para sostener el espacio anular por medio de una
suspensión de bentonita introducida a presión.
Máquina AVDN Tuneladora con seguridad adicional por apoyo de aire comprimido.
Refracción Desviación del rayo láser como consecuencia de una densidad del aire
variable a lo largo del recorrido del rayo.
Sea Outfall Término genérico para la construcción de tuberías desde la costa hasta alta
D O C U M E N T : 11 5 9 0 2 - 0 0 1
mar.
Sección de avance Se entiende por sección de avance el tramo de túnel entre el punto de inicio
y el punto de mira.
GLOSARIO Tunnelvortriebstechnik
ANEXO
DENOMINACIÓN DEFINICIÓN
Segmental lining Segmental lining describe el proceso de tunelación en el que se reviste el
túnel perforado con segmentos de hormigón o acero directamente detrás de
la tuneladora.
Tubo de túnel Tubo de hormigón, acero o piedra que permanece en la tierra tras finalizar el
avance y forma la obra gruesa del túnel.
Tubo remolcado Tubo de acero vacío para absorber el par generado por la cabeza de corte.
Unidad FDU Unidad que compensa la pérdida de lubricante del sistema lubricante de
bombas. Se conecta en la toma de agua del sistema de lubricación con
depósito de agua.
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Tunnelvortriebstechnik
M-2537M AV N160 0AB
TK
dv
L N
- +
dh
+
H
H
X
-
A B X
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1
HERRENKNECHT
ANEXO
Doc u me n t: 115 90 2- 00 1
Declaration of Conformity
In accordance with ISO/IEC 17050-1
Translation of the original declaration of conformity
Manufacturer: Herrenknecht AG
Tunnelling Systems
Schlehenweg 2
77963 Schwanau
Germany
corresponds with the requirements of the documents/specifications outlined below on the basis of its
concept and design as well as the variant put into operation by us. The Operating Instructions must
be observed.
We draw your attention to the fact that this Declaration becomes invalid in the event of
any product modification, repair or maintenance which has not been agreed with us.
Tunnelvortriebstechnik
Í ND ICE
INSTALACIONES , ACCES ORIOS
I X . In s tal a c i o n e s , a c c e s o r i o s
1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX - 3
2. Tuneladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX - 4
D O C U M E N T : 11 5 9 0 3 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IX - 1
HERRENKNECHT
Í ND ICE Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 3- 00 1
IX - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
GE NE RA L
INSTALACIONES , ACCES ORIOS
1. General
NOTA
Los archivos pertenecientes al capítulo se almacenan en el soporte de
datos suministrado.
D O C U M E N T : 11 5 9 0 3 - 0 0 1
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B IX - 3
HERRENKNECHT
TU NE LAD O RA Tunnelvortriebstechnik
2. Tuneladora
FA B R I C A NT E E L EM E N T O
Doc u me n t: 115 90 3- 00 1
IX - 4 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
D IB U J O S
X. Dibujos
Nº RE F . N º DENOMINACIÓN Nº D E D I BU J O
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B X - 1
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
D IB U J O S
Tabla 1: Dibujos
Doc u me n t: 115 90 4- 00 1
X - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
E SQUEMAS DE CIR C U I T O S D E F L U I D O S
Nº RE F . N º DENOMINACIÓN Nº D E D I BU J O
EDICIÓN 04/2021 VE R S I Ó N 0 0 1 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B XI - 1
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 5- 00 1
XI - 2 M - 2 5 3 7 M AV N 1 6 0 0 A B VE R S I Ó N 0 0 1 EDICIÓN 04/2021
HERRENKNECHT
Tunnelvortriebstechnik
Nº RE F . N º DENOMINACIÓN Nº D E D I BU J O
Tunnelvortriebstechnik
Doc u me n t: 115 90 6- 00 1