Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
Código: . . . . . . . . . . . 100162616
Tipo de construcción: . Chasis rígido
Nº de serie: . . . . . . . . . #HF239
Nombre comercial: . . . Tornado S2
Este manual es una guía para el funcionamiento adecuado y seguro del la unidad de
mezclado de hormigón. La información contenida en este manual se refiere específicamente
a esta unidad de mezclado.
Con el fin de mejorar continuamente sus productos, Normet se reserva el derecho de
actualizar o modificar la información contenida en este manual. Las ilustraciones mostradas
en este manual se elaboraron durante las etapas de desarrollo y pueden diferir del producto
real.
! Peligro!
Riesgo inmediato de sufrir graves lesiones e incluso la muerte.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Riesgo de sufrir lesiones
! Precaución
Riesgo de daños materiales
! Nota
Información importante relativa a las tareas de mantenimiento o reparación.
TABLA DE CONTENIDOS
2. Instrucciones de seguridad............................................................................. 71
1. Introducción .......................................................................................................................... 73
2. Instrucciones de seguridad en los manuales ........................................................................ 75
3. Instrucciones y advertencias ................................................................................................ 76
4. Instrucciones generales de seguridad .................................................................................. 77
5. Instrucciones para el propietario y el operador ..................................................................... 78
5.1. Entorno de trabajo ........................................................................................................................... 78
5.2. Personal........................................................................................................................................... 79
5.3. Distribución de responsabilidades .................................................................................. 80
5.4. Capacitación .................................................................................................................................... 80
6. Aptitud y responsabilidad del operario .................................................................................. 81
6.1. Aptitud.............................................................................................................................................. 81
6.2. Responsabilidad .............................................................................................................................. 81
7. Manteniendo la seguridad .................................................................................................... 83
8. Equipo ................................................................................................................................... 85
8.1. Antes de la operación ...................................................................................................................... 85
8.2. Encendido del equipo ..................................................................................................... 86
8.3. Conducción..................................................................................................................... 87
8.4. Operación ........................................................................................................................................ 88
8.5. Finalización del turno...................................................................................................... 91
8.6. Parada del equipo........................................................................................................... 92
8.7. Remolque ........................................................................................................................................ 92
8.8. Transporte ...................................................................................................................... 93
8.9. Mantención de las baterías............................................................................................. 94
9. Aspersión de concreto .......................................................................................................... 96
9.1. General ............................................................................................................................................ 96
9.2. Bomba de hormigón y brazo aspersor............................................................................ 97
9.3. Operación ....................................................................................................................... 98
9.4. Limpieza ........................................................................................................................................ 100
7. Anexos............................................................................................................. 393
EJES
'HWLSRSODQHWDULR CHASIS
'DQD (VWUXFWXUDGHDFHURGHDOWDUHVLVWHQFLDFRQYLJDV
2VFLODFLyQGHOHMHGHODQWHUR(MHWUDVHUR¿MR
WXEXODUHVHVSHFLDOPHQWHGLVHxDGDSDUDWUDEDMRSHVDGR
2VFLODFLyQGHOHMHWUDVHUR(MHGHODQWHUR¿MR
CABINA
6HGHEHHOHJLUXQDGHODVGRVFRQ¿JXUDFLRQHVSDUDORVHMHV &DELQDFRQFHUWL¿FDFLyQ)2365236
$VLHQWRGHOFRQGXFWRUFRQVXVSHQVLyQ\FHUWL¿FDFLyQ
NEUMÁTICOS ,62
5 $VLHQWRFRQFLQWXUyQGHVHJXULGDGUHWUiFWLOPPGH
DQFKR
RENDIMIENTO &DELQDGHOFRQGXFWRULQFOX\HFRQWUROHVSDUDOD
9HORFLGDGPi[LPDFRQFDUJDFRPSOHWD FRQGXFFLyQ\SHGDOHV
+RUL]RQWDONPK ,QVWUXPHQWRVGHPHGLFLyQ9'2,3
7XQHOFRQXQDLQFOLQDFLyQGHNPK
GHJUDGLHQWHPi[FRQFDUJDFRPSOHWDVHJ~Q 0HGLGRUSULQFLSDO 530GHOPRWRU
6$( +RUyPHWUR
9ROWtPHWUR
DIRECCIÓN &RQVXPRGHFRPEXVWLEOH
'LUHFFLyQGHFXDWURUXHGDVFRPRHVWiQGDU 3UHVLyQGHOWXUERFDUJDGRU
7LSRRUELWURO 1LYHOGHFRPEXVWLEOH
,QFOX\HGLUHFFLyQFDQJUHMR 7HPSHUDWXUDGHOPRWRU
.LWGHYHQWDQDVLQFOXtGR
FRENOS
)UHQRVGHVHUYLFLRPXOWLGLVFRVHQEDxRGHDFHLWHHQ ESTANQUE DE COMBUSTIBLE
DPERVHMHVDOLPHQWDGRKLGUiXOLFDPHQWHDWUDYpVGH (VWDQTXHGHDFHURLQR[LGDEOHFRQFDSDFLGDGGH/
FLUFXLWRVLQGHSHQGLHQWHV
)UHQRGH6HJXULGDG(VWDFLRQDPLHQWR$FWLYDGRSRU SISTEMA ELÉCTRICO 24 VDC
PXHOOHFRQOLEHUDFLyQKLGUiXOLFD /RVFRPSRQHQWHVH[SXHVWRVFXPSOHQHOHVWiQGDU,3
%DWHUtDV[$K
CIRCUITOS HIDRÁULICOS $OWHUQDGRU$
7UHVFLUFXLWRVVHSDUDGRVFRQXQWDQTXHGHDFHLWHHQ 0D]RGHFDEOHVDXWRH[WLQJXLEOHVFRQFDEOHVHVWDxDGRV
FRP~Q \FRQGXFWRVLPSHUPHDEOHV
- TRASLACIÓN:7UDQVPLVLyQKLGURVWiWLFDFRQWURODGD )RFRV/('GHFRQGXFFLyQ
FRQVLVWHPD'$YHORFLGDGFRQWURODGDFRQODSUHVLyQ =RQDIURQWDOIRFRV/('[OP
GHOVLVWHPD =RQDWUDVHUDIRFRV/('[OP
- CUBA MEZCLADORA:7UDQVPLVLyQKLGURVWiWLFD /XFHVGHIUHQRGHVHUYLFLR
FRQUHJXODFLyQHOpFWUyQLFDGHODYHORFLGDGGHURWDFLyQ /XFHVGLUHFFLRQDOHV/('HQODV]RQDVGHODQWHUD\
- SERVICIO:%RPEDVGHHQJUDQDMHSDUDIUHQRV WUDVHUD
GLUHFFLyQ\ERPEDGHDJXD
(VWDQTXHGHDFHLWHKLGUiXOLFR/ LUCES DE TRABAJO
)RFRV/('9'&
CUÑAS*
&XxDVGH$FHUR
.LWFXxDVGHDFHURSLH]DV
&XxDVGH3ROLXUHWiQR
.LWFXxDVGH3ROLXUHWiQRSLH]DV
6HGHEHHOHJLUHQWUHXQRGHORVGRVWLSRV
CABINA CERRADA
9HQWLODFLyQGHFDELQD
&DOHIDFFLyQ
$LUHDFRQGLFLRQDGR
RUEDA DE REPUESTO
5
EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD
&iPDUDGHUHWURFHVR
/('VLQIUDUURMRVSDUDGHVHPSHxRHQiUHDVFRQ
LOXPLQDFLyQH[WUHPDGDPHQWHEDMD
5DQJRGHLOXPLQDFLyQGHP
9LVLyQGHFDORU
6HQVRUGH'tDQRFKH
VISTA SUPERIOR
6LVWHPDGHWHFWRUGHREVWiFXORV
'LDJUDPDGHFREHUWXUDGHODFiPDUDGHUHWURFHVR
8QVHQVRUGHXOWUDVRQLGRFRQXQUDQJRDMXVWDEOHGH
KDVWDPHWURV
'LVSRVLWLYRHQFDELQDFRQVHxDOHVYLVXDOHV\VRQRUDV
&LQWXUyQGH6HJXULGDG
$QFODMHFRQGHWHFWRUGHSUHVHQFLDGHOFRQGXFWRU
KIT DE SEGURIDAD
3URWHFWRUHVSDUDODVWXHUFDVGHODVUXHGDV
9LGULRODPLQDGRHQODVYHQWDQDVGHODFDELQD
([WLQWRU
3pUWLJD
2. DIMENSIONES GENERALES
'LPHQVLRQHV7RUQDGR62VFLODFLyQ7UDVHUD
9LVWDODWHUDO\IURQWDO
5DGLRGHJLUR
'LPHQVLRQHV7RUQDGR62VFLODFLyQ'HODQWHUD
9LVWDODWHUDO\IURQWDO
5DGLRGHJLUR
000000000
@
Para obtener soporte técnico del equipo, Contáctese con alguna de las oficinas
detalladas en la siguiente pagina, indicando el número de serie del equipo como se
muestra en la imagen adjunta. Para mayor información visite:
http://www.normet.com/normet/Contact_Us
LATINOAMERICA EUROPA
CHILE FINLANDIA
AFRICA RUDRAPUR
Normet India Pvt Ltd
Khasra No. 500, Old No. 394/2
SUDÁFRICA Shimla Pistaur, Kichha Road,
Rudrapur 263153
Normet Africa (Pty) Ltd. Udham Singh Nagar, Uttarakhand - India
Phone: +91 844902 7477
Unit 6 Innes Park
38 Jansen Road
Jet Park Ext 14 SILIGURI
Elandsfontein 1406 - South Africa Normet India Pvt Ltd
Phone: +27 (11) 8238100
Buglow no-D-0111, Matigara
Uttarayan Housing Complex
ZAMBIA District Darjeeling - India
Phone: +91 0353 2571779
Normet Zambia Limited
Plot 6374
INDONESIA
Corner Dr Aggrey Avenue & Kariba Road
Light Industrial Area Kitwe - Zambia PT. Normet Indonesia
Cilandak Commercial Estate, Building #403AE
Jl. Raya Cilandak KKO
ASIA Jakarta 12560 - Indonesia
Phone: +62 (21) 780 8028 / 780 1414
Fax: +62 (21) 780 1411
CHINA
KAZAKHSTAN
BEIJING
Normet (Shanghai) Trading Ltd. LLP NorService
P.R. China - Phone: +86 (0)10-83487406 6HULNEDHYVWURI¿FH
070004 Ust-Kamenogorsk - Kazakhstan
CHENGDU Phone: Tel +7 7232 768 469
Normet (Shanghai) Trading Ltd.
1103 Luofu Plaza, No. 9 Gaoshenqiao Road MONGOLIA
Wuhou District - Chengdu 610041 - P.R. China
Phone: +86 (0)28-85051903
Normet Mongolia LLC
Jamyangun Street, Units 301
SHANGHAI
Floor 3, Building 5/1 - Sukhbaatar District
Normet (Shanghai) Trading Ltd. Horoo-01 Ulaanbaatar - Mongolia
17E Huadu Mansion Phone: +976 701 130 86
No. 838 Zhangyang Road Fax: +976 701 130 89
Pudong New District
Shanghai 200122 - P.R. China QATAR
Phone: +86 (0)21-68769501
Fax: +86 (0)21-68769503
Normet Doha LLC
HONG KONG P.O. Box 2092 / Doha - Qatar
1
6
4 5
1
9
2
3
4 10
5 11
6
12
5. ESQUEMA HIDRÁULICO
6. ESQUEMAS ELÉCTRICOS
1 2 3 1 2 3 1 2 1 2 1 1 2 1 2 3 4 5 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1 2 3 1 1 2
1 2 3 4
D1
X1 X2 X3 X4 X5 X6 X7 X8 X9 X10 X11 X12 X13 X14 X15 F17 F18 F21 R22
FL1 R21 R20 R19 R18 R17 R16 R15 R14 R13 R12 R11 R10 R9 R8 R7 R6 R5 R4 R3 R2 R1
31
Manual de Operaciones
Manual de Operaciones
IGNITION SWITCH
CHARGE
CONTACT
STARTER
Line fuses connected parellel 2 3 25 7 1 8 9 6
with copper bar F14-F16
87a 87
R22 87a 30 30 87a
85 87 85 85 85 85 87
R2 R4 R6 R7 R8
86 I > 86 86 86 86
30 30 87 87a 87 87a 30
V> 87a 87 87a 87
85 85
9 R3 R5
30 86 30 86
D-01-04
1 2 3 1 4 3 5 6 4 1 2 1 2 4 14 6 1 2 5 4 7 3 13 2 1 1 1 1 2 6 7 9
X15 X15 X14 X12 X13 X15 X9 X10 X10 X9 X5 X9 X8 X6 X4 X8 X9 X7
+ G1 - G2
TB3
TB3
TB5
TB5
TB6
TB6
TB6
TB6
TB4
SEAT
BEACON /
PREHEATER
GLOW PLUG
FRONT AXLE
ALIMENTATION
ALIMENTATION
AIR CONDITIONING
EMERGENCY STOP
(COMMON GROUND)
REVERSE CAMERA /
DIRECTIONAL LIGHTS
33
Manual de Operaciones
Manual de Operaciones
CRABWALK
STEERING
STEERING
10 11 13 14 26 15 16 17
J-19-03 J-01-05
I-19-03
I-19-03
I-19-03 I-01-05
H-19-03 H-01-05
F8 F7 F6 F5 F4 F3
10A 10A 5A 5A 10A 5A
30 87a 87 87a 87 87a 87 87a 87 87a 87 87a 87 87a 87 87a 87 87a 87 +49(X) 30
85 85 85 85 85 85 85 85 85 85 85
R1 R9 R10 R11 R12 R13 R14 R15 R16 R17 FL1 -31 R21
86 87a 87 30 86 30 86 86 30 30 86 86 30 30 86 86 30 86 86 86 87a 87
30 30 49a(L)
CP
D-19-03
2 15 5 5 8 2 2 10 3 3 3 4 4 2 6 3 3 2 3
X3 X9 X8 X9 X7 X9 X6 X9 X6 X14 X7 X7 X8 X8 X9 X9 X8 X2
TB5
TB5
TB5
TB5
TB6
TB6
TB4
TB6
TB6
TB4
TB4
TB6
TB6
BEACON /
BEACON /
FOG MAKER
BRAKE SENSOR
REVERSING SENSOR
DIRECTIONAL LIGHTS
DIRECTIONAL LIGHTS
35
Manual de Operaciones
Manual de Operaciones
H-19-04
3A
F21
X14
REVERSING SENSOR
with copper bar F2-F11
Line fuses connected parellel
X11
X3
TACHOMETER
18
X7
19
PRESSURE FILTERS
TB4
1
X4
20
FRONT AXLE
SIGNAL FRONT AXLE
4
21
REAR AXLE
TB6
1
X9 X2
22
86 30
87
TRASLATION,
STEERING & LOW
X11
SPEED
87a
ALIMENTATION
12 5
R19
WATER PUMP
86
85
F2
5A
87a
7
30
X7
TB4
87
X11
PARKING PILOT
4 23
LIGHT
87a
30
24
PARKING SWITCH
87
R20
86
85
D1
TB4 X7
TB6 11
5
TB4
6
X9 X7 X7
TB4
8
9
X9
TB6
F1
5A
X1
CONCRETE DRUM
2 3 4 5 1
4
CONCRETE DRUM
X2
X11
27
CHARGE
5
28
CONCRETE DRUM
3
DISCHARGE
X3
4
29
X4
4
X6
10
X7
8
16
X8 X9
Manual de Operaciones
Manual de Operaciones
100006811 100059485
100038926 100038926 100038421
100059485
100038421 100038926
0.30 m
WATER
PUMP
TB4:A
100059485
100038421 100038926
0.40 m
CRABWALK 100038926 100062393
STEERING TB4:B TB4:G 0.80 m DRUM
A ROTATION
100006811 100006811 A
100038926 100038926
100012846 1.00 m TB4:C TB4:F 1.00 m 100012846
100038926 100062393
9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8
TB4:D TB4:E 0.80 m
100059485 DRUM
100038421 100038926 ROTATION
0.40 m B
FOUR WHEEL
STEERING
B 100038926
1.00 m
55
Manual de Operaciones
Manual de Operaciones
57
Manual de Operaciones
Manual de Operaciones
!
Este apartado es una guía de las instrucciones de seguridad del vehículo y considera
diversos tipos de maquinaria.
Debido a la continua mejora del producto, y a las diferentes versiones del equipo pueden
producirse cambios en el vehículo que no estén todavía recogidos en este manual.
1. INTRODUCCIÓN
3. INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS
5.2. Personal
5.4. Capacitación
6.1. Aptitud
El equipo solo puede ser operado y asistido por quien cumpla los siguientes
requisitos:
● Tenga al menos 18 años.
● Condición física y mental adecuada para el trabajo.
● Haber recibido entrenamiento para el manejo y mantenimiento del
equipo.
● Haber demostrado al empleador estar calificado para el trabajo.
● Haber demostrado ser experto, consciente y diligente en su trabajo.
● Demostrar ser responsable y de confianza.
● Que siga las instrucciones de seguridad suministradas.
6.2. Responsabilidad
7. MANTENIENDO LA SEGURIDAD
8. EQUIPO
8.3. Conducción
8.4. Operación
8.7. Remolque
8.8. Transporte
9. ASPERSIÓN DE CONCRETO
9.1. General
9.3. Operación
9.4. Limpieza
13 MANTENCIÓN Y SERVICIO
13.1. General
13.2. Equipo
13.3. Motor
14. REPARACIONES
1 Averigüe sobre el material que será soldado así como el método de sol-
dadura y aditivos antes de comenzar la soldadura.
• Contacte el servicio de Normet si es necesario.
2 Revise las placas y soldaduras del equipo en busca de posibles daños
como fracturas, curvaturas o transformaciones.
• Grietas en la capa de pintura o superficie descascarada podrían ser
signo de una peligrosa fractura bajo la pintura.
• El equipo no debe ser usado antes de que las reparaciones necesarias
se hayan llevado a cabo.
3 No repare componentes de la dirección mediante soldadura.
4 Solo profesionales están autorizados para llevar a cabo trabajos de
soldadura.
• Solo personas autorizadas por el fabricante están autorizadas para
soldar estructuras de soporte de carga.
• Consulte a un experto para inspeccionar la soldadura.
5 Desconecte ambos cables de la batería y desconecte todos los tableros
de circuitos posibles antes de soldar el equipo.
6 Utilice una máscara de seguridad antes de soldar.
7 Asegure una ventilación suficiente.
8 Vele por la seguridad contra incendios.
9 Utilice guantes de seguridad para prevenir que aceite hidráulico a presión
penetre su piel mientras repare fugas hidráulicas.
• El aceite a presión es inflamable y puede causar daños corporales.
10 Está prohibido cambiar los parámetros de presión de cualquier operación
sin el consentimiento del fabricante.
11 Practique extrema precaución al vaciar el estanque de aceite hidráulico.
• El aceite caliente puede causar daños.
12 Libere la presión del sistema hidráulico antes de aflojar los componentes
hidráulicos.
• Libere la presión del sistema.
• Libere la presión en el acumulador de presión.
Código: . . . . . . . . . . . 100162616
N° de Serie: . . . . . . . . #HF239
Tipo de construcción: Chasis rígido
Nombre Comercial: . . TORNADO S2
Este apartado es una guía para el funcionamiento adecuado y seguro del equipo Tornado S2.
La información contenida en este manual se refiere específicamente a esta unidad.
Con el fin de mejorar continuamente sus productos, Normet se reserva el derecho a actualizar
o modificar la información contenida en este manual. Las ilustraciones mostradas en este
manual se elaboraron durante las etapas de desarrollo y pueden diferir del producto real.
Comprobación de niveles
○ Dirección.
○ Freno de servicio y de emergencia/estacionamiento.
○ Fugas.
○ Presiones del sistema de frenos y dirección.
Inspección visual
Fig.2 Puntos de engrase eje delantero o trasero (dependiendo de cuál sea el eje oscilante).
1 2
MAX
MIN
3 4
1 Abra la puerta frontal de la estructura cubre motor, como indica la ilustra-
ción.
2 Extraiga la varilla de medición de aceite desde el motor, como se indica
en la figura.
3 Use un paño limpio y sin hilachas para la limpiarla.
• Inserte totalmente la varilla de medición en su alojamiento,
posteriormente vuelva a extraer el dispositivo de medición para
comprobar el nivel de aceite.
4 El nivel de aceite se debe encontrar entre las marcas mínima y máxima.
• Rellene el tanque de aceite si es necesario.
! Nota
Si el nivel de aceite se encuentra bajo o cercano a la marca mínima es necesario
añadir aceite al motor. Para ello diríjase a la página 286
! Peligro!
Tenga cuidado con el aceite lubricante caliente, ya que puede provocar graves
lesiones y daños a la salud.
Un nivel insuficiente o excesivo de aceite lubricante dañará el motor.
! Advertencia!
Advertencia!
!
El nivel de aceite lubricante solo debe ser medido con el motor en posición
horizontal y apagado. Cuando se trate de la medición de nivel sobre un equipo
que se encuentra en funcionamiento, apague el motor de este y espere por un
periodo de 5 minutos, para dar tiempo suficiente a que la totalidad del aceite del
circuito retorne al cárter.
a b
5 6
1 2
3 4
1 Arranque el motor y deje transcurrir un par de minutos a la espera de que
los circuitos hidráulicos de dirección y frenos se regeneren.
La capacidad de agarre de los frenos de servicio depende tanto del estado de los
discos del freno como de la presión que actúa dentro del circuito del freno de servicio.
Para comprobar la capacidad de retención:
2 Pise el pedal de freno y manténgalo presionado.
3 Suelte el freno de estacionamiento/seguridad.
4 Seleccione el modo de marcha hacia atrás.
! Peligro!
Antes continuar con el paso 5, verifique que no haya personal u obstáculos
detrás y delante del equipo.
5
5 Pise el pedal acelerador y aumente las revoluciones del motor a 2000
RPM.
• El equipo no debe moverse.
Si el equipo se mueve:
En caso de que el equipo se mueva será necesario purgar el freno de servicio como
se indica en la página 353 y repetir el procedimiento nuevamente.
Si el problema aún persiste será necesario comprobar el ajuste del freno y el
desgaste de los discos de frenos. Este procedimiento debe ser realizado por un
técnico especializado, para ello contáctese con el fabricante, página 14
FRENOS DE EMERGENCIA/ESTACIONAMIENTO
La capacidad de agarre de los frenos de Emergencia/Estacionamiento depende
tanto del estado de los discos del freno como de la presión ejercida por el circuito de
frenos de Emergencia/Estacionamiento.
El efecto de retención del freno es adecuado cuando el motor funciona a 2000 RPM
con el freno de Emergencia/Estacionamiento aplicado. El equipo no debe moverse
1 2
3
1 Arranque el motor.
2 Active el freno de Emergencia/Estacionamiento.
3 Seleccione la dirección de conducción de marcha hacia atrás.
4 5
! Peligro!
Antes continuar con el paso 4, verifique que no haya personal u obstáculos
detrás y delante del equipo.
! Precaución
El fluido hidráulico salpicado o derramado puede provocar lesiones o incendios,
ademas corresponde a un elemento altamente contaminante, razón por la cual
solo debe ser eliminado en contenedores destinados a este tipo de residuos.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Utilice sus implementos de protección personal mientras realiza procedimientos
de inspección o mantenimiento en el equipo.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Cilindros y mangueras hidráulicas en mal estado son un grave riesgo para las
personas y el entorno.
El fluido hidráulico proyectado a alta presión desde fugas puede penetrar en la
piel causando graves lesiones.
1 2
III
3 4
5
1 Diríjase al compartimento de componentes hidráulicos para proceder con
la regulación. Para verificar las presiones del sistema utilice un manóme-
tro como instrumento de medición.
2 Presione el freno de emergencia / estacionamiento en la cabina del
equipo.
3 Verifique que el selector de marchas se encuentre en punto muerto.
4 Arranque el motor.
5 Diríjase al panel trasero del equipo para acelerar el motor a 2000 rpm a
través del acelerador manual.
1 3
160
Fig.1 Detalle de ubicación del punto de medición de la presión del sistema. (Parte trasera de
la válvula)
110
Fig.2 Detalle de ubicación del punto de medición para el sistema de carga de frenos.
70
Fig.3 Detalle de ubicación del punto de medición para el circuito de la bomba de agua.
! Nota
El manómetro de aire debe ser calibrado al menos una vez al año. El indicador
puede resultar dañado y mostrar valores incorrectos si:
- El indicador se cae / se golpea
- Se excede el límite máximo del indicador.
El intervalo de medición de la presión del neumático debe ser como máximo cada 2
semanas. Una caída de presión normal durante este período de servicio fluctúa entre
4 y 7 PSI.
Dado que los neumáticos con tejido en diagonal se dilatan ligeramente tras el primer
inflado y el normal uso, la primera pérdida de presión será mayor que las restantes.
! Peligro!
No permanezca frente a la rueda cuando se esté inflando el neumático.
Colóquese a un costado de la rueda como indica la ilustración.
X
Asegúrese de que los neumáticos y las llantas no estén dañados y estén
correctamente montados.
El incumplimiento de las precauciones de seguridad adecuadas puede provocar
graves lesiones personales.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Utilice sus implementos de protección personal mientras realiza procedimientos
de inspección o mantenimiento en el equipo.
A las tuercas que fijan las ruedas contra el eje se les debe aplicar un par de apriete
equivalente a 550 Nm. Si el equipo es nuevo, o se ha realizado recientemente un
cambio de rueda, el par de apriete de esta debe ser corroborado tras las primeras 5
o 10 horas de funcionamiento y a partir de ese momento, cada 250 horas.
Siempre que se cambie una rueda, se debe limpiar la superficie de contacto entre el
cubo y la llanta, de este modo se garantiza que se mantendrá el par de apriete
correcto.
Utilice una llave dinamométrica para ajustar las tuercas con el par de apriete
indicado.
Compruebe que la correa trapezoidal del motor se encuentre en buen estado y con
una tensión aceptable.
! Peligro!
Trabaje en la transmisión por correa sólo cuando el motor esté apagado.
Antes de comprobar la correa trapezoidal, asegúrese de que el motor esté apa-
gado.
En caso necesario, vuelva a montar la protección de la correa trapezoidal
acanalada.
! Peligro!
Los procedimientos de mantenimiento sobre el motor solo deben ser realizados
cuando este se encuentra apagado.
2 3 4
Fig.1 Ejemplo de tensiómetro.
1 Brazo indicador
2 Escala de medida
3 Guía para la correa
4 Taco de presión
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN:
1 2
3 4
! Nota
En el caso de comprobar correas nuevas, es necesario una re comprobación
luego de 15 minutos de funcionamiento.
Verifique que las revoluciones por minuto del motor sean las adecuadas según el
régimen de funcionamiento. Para ello utilice el tacómetro ubicado en el tablero de
control de la cabina y compare las RPM con la siguiente tabla:
! Nota
Durante el procedimiento de comprobación de los regímenes de trabajo del
motor, no se debe encontrar activa ninguna función dependiente del circuito
hidráulico del equipo.
0 10.5
FIRE MASTER
! Nota
El perno seguro debe permanecer adosado al cuerpo de la válvula mediante el
elemento flexible de unión provisto con el conjunto.
3. Precalentador de motor
9. Luces de traslado
13. Hazzard
15. Bocina
21. Combustible
24. Baterías
n/min
50bar
La secuencia de carga de la cuba con los distintos componentes del hormigón debe
ser la siguiente, siempre con la cuba rotando:
1 Toda la dosis de agua requerida para el tipo de hormigón que se este
amasando.
2 Toda la dosis de cemento.
3 Toda la arena.
4 Toda la grava o gravilla.
En la fase de carga el numero de revoluciones de la cuba debe ser alto con objeto
de que la absorción sea rápida.
2.5. Traslado
3. CONTROLES
4 5
6 7
1 Parada de emergencia.
2 Interruptor principal/cortacorriente.
3 Manómetro indicador de la presión del freno servicio.
4 Tablero de instrumentos.
5 Volante de dirección.
6 Pedal de freno.
7 Pedal acelerador.
8 Equipo de aire acondicionado*
6 7 8
P
P
9
1 2 3 4 5 10 11 12 13 14
Función
Control mecánico
2. Bocina
Función
Control mecánico
Posición 1:(momentánea)
Posición 2:
3. Luz de trabajo
Función
Control mecánico
Condición
Posición 1: Arriba
Posición 2: Abajo
Función
Control mecánico
Condición
Posición 1: Arriba
Posición 2: Abajo
Función
Control mecánico
Condición
Posición 1: Arriba
Posición 2: Abajo
! Nota
La activación de la bomba de agua bloquea la dirección del equipo, por esta
razón antes de utilizar la bomba de agua debe estar activo el freno de seguridad
/ estacionamiento.
! Nota
El uso incorrecto e innecesario hará que se encienda el indicador luminoso de
avería y que se muestre un código de error en la pantalla del tacómetro.
7. Conmutador de diagnóstico
Función
a b
Control mecánico
Condición
Posición 1:
• Posición de reposo.
Posición 2:
• Posición de diagnostico.
• Desplace el conmutador hacia la derecha y mantenga du-
rante 3 segundos, hasta que el indicador luminoso de ave-
ría parpadee una vez, este destello nos indica que el
sistema comenzara a informar los códigos de errores a tra-
vés del parpadeo del mismo indicador:
3’’
0.4’’
= 2
! Nota
Contacte al servicio técnico para obtener orientación y soporte respecto a los
códigos de error del motor, página 14.
Función
! Nota
La activación del freno de emergencia/estacionamiento no detiene el
funcionamiento del motor diesel el equipo.
Control mecánico
USO
• Pulsar el control.
! Nota
Por razones de seguridad, el freno de seguridad / estacionamiento no se
desactivará hasta confirmar dicha acción mediante el liberador del freno de
seguridad / estacionamiento detallado en la página 183.
Función
Control mecánico
Condición
• Motor en funcionamiento
• Selector de marcha en punto muerto
• Pulsador freno emergencia/estacionamiento arriba.
Posición 1(momentánea):
Posición 2 (enclavada):
Condición
P
0
I
II
III
Posición 1: Contacto
P
0
I
II
III
P
0
I
II
III
! Advertencia!
Advertencia!
!
Antes de pasar a la Posición 3: Arranque; debe esperar a que
el indicador luminoso del calentador de bujías se apague en el
tablero de control de la cabina.
Posición 3: Arranque
P
0
I
II
III
Posición P: Reset
P
0
I
II
III
! Nota
En caso de ser necesario reintentar el arranque del motor en mas de una
oportunidad, se recomienda un espaciado de al menos 3 segundos entre cada
intento, con el fin de que las componentes móviles del motor se encuentren
detenidos.
Función
Control mecánico
Posición 1: Arriba
Posición 2: Abajo
Función:
• Activa la marcha lenta del equipo. La marcha lenta sacrifica
velocidad a cambio de una mayor capacidad de torque en
el motor. Esta condición es recomendada para el traslado
del equipo en superficies inclinadas.
Control mecánico:
• Conmutador basculante de dos posiciones con enclave.
Posición 1: Arriba
Posición 2: Abajo
Función
Control mecánico
! Nota
En caso de requerir una detención inmediata de la cuba, utilice la parada de
emergencia ubicada en la cabina y el tablero trasero del equipo.
Función
Control mecánico
! Nota
Que el conmutador se encuentre en su posición de punto muerto, no implica
necesariamente que el equipo no se pueda desplazar debido su propia inercia.
Para evitar esta situación debe activar el freno de emergencia/estacionamiento.
! Advertencia!
Advertencia!
!
En caso de remolque del equipo conduzca a una velocidad baja, con esto
aumentará el control sobre la máquina y le ayudará a prevenir accidentes.
4
3 5 6 7
2 P
P
8 10
9 11
1 Tablero energizado
2 Indicador de puerta abierta en cabina*
3 Indicador de ruedas delanteras en línea respecto al equipo
4 Indicador de ruedas traseras en línea respecto al equipo
5 Filtro de retorno de aceite hidráulico saturado
6 Indicador luminoso de mantenimiento
7 Indicador luminoso de avería
8 Calentador de bujía
9 Indicador de purificador de aire obstruido
10 Carga de la batería
11 Indicador de freno de estacionamiento activado
1. Tablero energizado
Función:
Condición:
Función
• Se mantiene encendida mientras la puerta de acceso a la
cabina se encuentra abierta.
• Este indicador solo aplica para equipos con cabina cerra-
da.
Función
Se encenderá cada vez que las ruedas delanteras se
encuentren paralelas al eje longitudinal del equipo.
Función
• Se encenderá cada vez que las ruedas traseras se encuen-
tren paralelas al eje longitudinal del equipo.
Función
Acción requerida
Función
Función
8. Calentador de bujía
Función
! Advertencia!
Advertencia!
!
Antes de arrancar el equipo y girar la llave de encendido a la Posición 3:
Arranque; debe esperar a que el indicador de calentador de bujía se apague.
Función
Acción requerida
Se enciende cuando:
Funcionamiento
Solución
Función
1 2 3
1 Nivel de combustible
2 Temperatura del refrigerante del motor
3 Tacómetro
1. Nivel de combustible
! Nota
No circule con poco combustible en el tanque debido a que la sedimentación del
material particulado se deposita en el fondo del contenedor, por consiguiente
esta contaminación podría ser trasladada mediante el flujo de combustible al
sistema de alimentación de combustible, provocando serios daños a los
componentes del mismo.
! Nota
Se recomienda verificar el nivel de combustible disponible en el tanque del
equipo al inicio de cada jornada.
! Nota
La temperatura nunca debe exceder los 135°C
3. Tacómetro / horómetro
2
3
1. Tacómetro.
2. Pantalla de medición de parámetros.
3. Botón de comprobación de parámetros.
1. Tacómetro
! Advertencia!
Advertencia!
!
- Procure que el régimen de giro no exceda las 2200RPM.
- En caso de descender con el equipo por una pendiente utilice el freno si es
necesario para controlar el régimen de giro del motor y no exceder las 2200
RPM.
! Nota
En caso de existir algún error detectado por el sistema EMR3, aparecerá un
mensaje indicando la cantidad de errores encontrados por la unidad durante el
diagnostico del sistema.
Para identificar la causa de los errores, proceda como se indica en la
página 178.
Función
1 Parada de emergencia
2 Interruptor principal/cortacorriente
1. Parada de emergencia
Función
Control mecánico
• Pulsar control
2. Interruptor principal/cortacorriente
Función
Control mecánico
USO
Energizar el equipo
• Inserte la palanca en su alojamiento, posteriormente pre-
sione y gire en sentido horario.
Cortar la energía del equipo
• Gire la palanca en sentido anti-horario.
1 Freno
2 Acelerador
1. Pedal de freno
Función
2. Pedal acelerador
Función
! Advertencia!
Advertencia!
!
En caso de remolque del equipo conduzca a una velocidad baja, con esto
aumentará el control sobre la máquina y le ayudará a prevenir accidentes.
2 4
Función:
Condición:
2. Parada de emergencia
Función
Control mecánico
• Pulsar control
3. Acelerador manual.
Función:
n/min
• Permite regular las RPM del motor según el requerimiento
del trabajo.
Condición:
Control mecánico
Función
Control mecánico
! Nota
En caso de requerir una detención inmediata de la cuba, utilice la parada de
emergencia ubicada en la cabina y el tablero trasero del equipo.
1 Parada de emergencia.
2 Dirección/velocidad de giro de la cuba en sentido horario.
3 Dirección/velocidad de giro de la cuba en sentido anti horario.
1. Parada de emergencia
Función
Control mecánico
• Pulsar control
Función
Control mecánico
• Pulsador momentáneo.
Uso
! Nota
En caso de requerir una detención inmediata de la cuba, utilice la parada de
emergencia ubicada en la parte superior del control remoto.
Función
Control mecánico
• Pulsador momentáneo.
Uso
! Nota
En caso de requerir una detención inmediata de la cuba, utilice la parada de
emergencia ubicada en la parte superior del control remoto.
4. EN CASO DE EMERGENCIA
En caso de que fuese necesario remolcar el vehículo, debe seguir los pasos que a
continuación se detallan para evitar causar daños tanto al equipo como al personal
que desempeña la labor.
1 2
1 Antes de iniciar cualquier tipo de maniobra bajo el equipo bloquee las
ruedas utilizando las cuñas como se muestra en la ilustración, para así
evitar daños por aplastamiento.
2 Deslícese bajo el chasis de la maquina hasta alcanzar el sector en donde
se encuentra ubicado el eje diferencial delantero, una vez en ahí,
identifique los cuatro pernos indicados en la imagen anterior.
• Repita este paso en el eje diferencial trasero.
3 4
5 6
3 Posteriormente rosque hasta el fin de su carrera cada uno de los pernos
como indica la ilustración.
4 Identifique la bomba de traslación detallada en la ilustración y diríjase a
ella.
5 Con una llave de punta gire la tuerca seguro indicada en la ilustración,
enz sentido anti-horario para liberar el sistema.
6 Luego rosque hasta el fin de su carrera el perno que se muestra en la
imagen anterior con una llave Allen de 5mm.
• Repita la misma operación en la segunda válvula que se encuentra
ubicada en la cara opuesta de la bomba.
7
7 Para remolcar el vehículo se deben utilizar los enganches provistos en el
chasis de la maquina especialmente para esta labor.
2
1 Diríjase a la bomba hidráulica encargada de movilizar la cuba indicada
en la ilustración.
2 Presione una de las bobinas indicadas en la ilustración.
Dependiendo de cuál bobina sea presionada la cuba girará en sentido
horario u anti horario.
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
PROCEDIMIENTO 2: Cambiar el aceite del eje diferencial a las primeras 100 horas de
uso
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
EJE TRASERO
Drenar el aceite:
Drenar el aceite:
5.2. DIARIAMENTE
1 2
3 4
1 Arranque el motor y deje transcurrir un par de minutos a la espera de que
los circuitos hidráulicos de dirección y frenos se regeneren.
La capacidad de agarre de los frenos de servicio depende tanto del estado de los
discos del freno como de la presión que actúa dentro del circuito del freno de servicio.
Para comprobar la capacidad de retención:
2 Pise el pedal de freno y manténgalo presionado.
3 Suelte el freno de estacionamiento/seguridad.
4 Seleccione el modo de marcha hacia atrás.
! Peligro!
Antes continuar con el paso 5, verifique que no haya personal u obstáculos
detrás y delante del equipo.
5
5 Pise el pedal acelerador y aumente las revoluciones del motor a 2000
RPM.
• El equipo no debe moverse.
Si el equipo se mueve:
En caso de que el equipo se mueva será necesario purgar el freno de servicio como
se indica en la página 353 y repetir el procedimiento nuevamente.
Si el problema aún persiste será necesario comprobar el ajuste del freno y el
desgaste de los discos de frenos. Este procedimiento debe ser realizado por un
técnico especializado, para ello contáctese con el fabricante, página 14
FRENOS DE EMERGENCIA/ESTACIONAMIENTO
La capacidad de agarre de los frenos de Emergencia/Estacionamiento depende
tanto del estado de los discos del freno como de la presión ejercida por el circuito de
frenos de Emergencia/Estacionamiento.
El efecto de retención del freno es adecuado cuando el motor funciona a 2000 RPM
con el freno de Emergencia/Estacionamiento aplicado. El equipo no debe moverse
1 2
3
1 Arranque el motor.
2 Active el freno de Emergencia/Estacionamiento.
3 Seleccione la dirección de conducción de marcha hacia atrás.
4 5
! Peligro!
Antes continuar con el paso 4, verifique que no haya personal u obstáculos
detrás y delante del equipo.
Realice una inspección visual al motor, inspeccione por si hubiera conectores sueltos
o fugas de aceite; verifique además que no exista desgaste o daños en los
componentes del conjunto. Esta inspección se debe efectuar en forma regular junto
con cada una de las tareas de mantenimiento.
Cada vez que se realice un procedimiento de mantenimiento, emplee unos minutos
en comprobar si existen daños o deterioros en las mangueras y el cableado eléctrico.
Compruebe si hay piezas sueltas, fugas de líquidos o daños estructurales.
Este tipo de mantenimiento preventivo suele permitir al operario localizar problemas
potenciales, evitándose de este modo muchas horas de parada del motor.
1 2
MAX
MIN
3 4
1 Abra la puerta frontal de la estructura cubre motor, como indica la ilustra-
ción.
2 Extraiga la varilla de medición de aceite desde el motor, como se indica
en la figura.
3 Use un paño limpio y sin hilachas para la limpiarla.
• Inserte totalmente la varilla de medición en su alojamiento,
posteriormente vuelva a extraer el dispositivo de medición para
comprobar el nivel de aceite.
4 El nivel de aceite se debe encontrar entre las marcas mínima y máxima.
• Rellene el tanque de aceite si es necesario.
! Nota
Si el nivel de aceite se encuentra bajo o cercano a la marca mínima es necesario
añadir aceite al motor. Para ello diríjase a la página 286
! Peligro!
Tenga cuidado con el aceite lubricante caliente, ya que puede provocar graves
lesiones y daños a la salud.
Un nivel insuficiente o excesivo de aceite lubricante dañará el motor.
! Advertencia!
Advertencia!
!
El nivel de aceite lubricante solo debe ser medido con el motor en posición
horizontal y apagado. Cuando se trate de la medición de nivel sobre un equipo
que se encuentra en funcionamiento, apague el motor de este y espere por un
periodo de 5 minutos, para dar tiempo suficiente a que la totalidad del aceite del
circuito retorne al cárter.
! Nota
El manómetro de aire debe ser calibrado al menos una vez al año. El indicador
puede resultar dañado y mostrar valores incorrectos si:
- El indicador se cae / se golpea
- Se excede el límite máximo del indicador.
El intervalo de medición de la presión del neumático debe ser como máximo cada 2
semanas. Una caída de presión normal durante este período de servicio fluctúa entre
4 y 7 PSI.
Dado que los neumáticos con tejido en diagonal se dilatan ligeramente tras el primer
inflado y el normal uso, la primera pérdida de presión será mayor que las restantes.
! Peligro!
No permanezca frente a la rueda cuando se esté inflando el neumático.
Colóquese a un costado de la rueda como indica la ilustración.
X
Asegúrese de que los neumáticos y las llantas no estén dañados y estén
correctamente montados.
El incumplimiento de las precauciones de seguridad adecuadas puede provocar
graves lesiones personales.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Utilice sus implementos de protección personal mientras realiza procedimientos
de inspección o mantenimiento en el equipo.
! Precaución
El fluido hidráulico salpicado o derramado puede provocar lesiones o incendios,
ademas corresponde a un elemento altamente contaminante, razón por la cual
solo debe ser eliminado en contenedores destinados a este tipo de residuos.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Utilice sus implementos de protección personal mientras realiza procedimientos
de inspección o mantenimiento en el equipo.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Cilindros y mangueras hidráulicas en mal estado son un grave riesgo para las
personas y el entorno.
El fluido hidráulico proyectado a alta presión desde fugas puede penetrar en la
piel causando graves lesiones.
0 10.5
FIRE MASTER
Realice una inspección visual del estado de las baterías y su correcta fijación al
equipo.
! Peligro!
Los chequeos mencionados en este procedimiento se deben hacer con el
equipo apagado y el con interruptor principal/cortacorriente sin energía.
Las constantes vibraciones del equipo durante el uso normal pueden soltar la fijación
que sostiene las baterías eléctricas al equipo, así mismo la fijación de los bornes a
los puntos de contacto. Inspeccione que las conexiones y fijaciones de las baterías
estén correctamente apretadas.
Verifique que no exista sulfatación en los puntos de conexión de las baterías.
1 3
5.3. SEMANALMENTE
! Advertencia!
Advertencia!
!
En caso de ser encontrada algún anomalía o avería en el sistema de sujeción
de los ejes, el equipo debe ser puesto fuera de funcionamiento hasta que se
restablezcan los parámetros originales del equipo.
Fig.1 Vista inferior de línea de conducción. Detalle ubicación de los pernos de suje-
ción de los ejes.
b a a b
b a b
b a a b
5.4. MENSUALMENTE
a b
A las tuercas que fijan las ruedas contra el eje se les debe aplicar un par de apriete
equivalente a 550 Nm. Si el equipo es nuevo, o se ha realizado recientemente un
cambio de rueda, el par de apriete de esta debe ser corroborado tras las primeras 5
o 10 horas de funcionamiento y a partir de ese momento, cada 250 horas.
Siempre que se cambie una rueda, se debe limpiar la superficie de contacto entre el
cubo y la llanta, de este modo se garantiza que se mantendrá el par de apriete
correcto.
Utilice una llave dinamométrica para ajustar las tuercas con el par de apriete
indicado.
Verifique que las revoluciones por minuto del motor sean las adecuadas según el
régimen de funcionamiento. Para ello utilice el tacómetro ubicado en el tablero de
control de la cabina y compare las RPM con la siguiente tabla:
! Nota
Durante el procedimiento de comprobación de los regímenes de trabajo del
motor, no se debe encontrar activa ninguna función dependiente del circuito
hidráulico del equipo.
! Nota
Respecto a la protección medioambiental, elimine el filtro de aceite respetando
las normativas vigentes en el lugar de funcionamiento del motor.
! Peligro!
Los procedimientos de mantenimiento sobre el motor solo deben ser realizados
cuando este se encuentra apagado.
1 2
3 4
! Nota
No realice nunca un llenado previo del cartucho del filtro. Existe peligro de
contaminación.
Compruebe que la correa trapezoidal del motor se encuentre en buen estado y con
una tensión aceptable.
! Peligro!
Trabaje en la transmisión por correa sólo cuando el motor esté apagado.
Antes de comprobar la correa trapezoidal, asegúrese de que el motor esté apa-
gado.
En caso necesario, vuelva a montar la protección de la correa trapezoidal
acanalada.
! Peligro!
Al drenar el aceite del motor tenga precaución, ya que existe peligro de quema-
duras.
Recoja el aceite usado; evite que se filtre en el suelo.
Deseche el aceite solamente en lugares o contenedores destinados a ese tipo
de fluidos.
1 2 +80°C
1 Asegúrese de que el equipo se encuentre en una posición lo mas hori-
zontal posible.
2 Encienda el motor y apáguelo cuando el refrigerante del motor alcance
una temperatura de 80 C°.
• Para verificar la temperatura del refrigerante del motor, debe valerse
de la información entregada por el instrumento instalado en el panel de
control del equipo. Para mayor detalle diríjase a la página 200
3 4
a
A B
b
5 6
3 Diríjase a la válvula de drenaje ubicada en la parte inferior del equipo,
como indica la figura.
• Coloque un recipiente bajo la válvula para recibir el aceite drenado.
• Remueva el tapón de la válvula de drenaje de aceite.
4 Afloje la tuerca para liberar el perno que aprieta la manilla de la válvula.
5 Retire la manilla (a), el anillo (b) y el seguro de la válvula (c) como se
indica en la ilustración.
6 Para liberar la válvula, se debe girar el seguro desde su posición inicial
(A) a la posición (B) cuya ranura permite el giro de la válvula en media
vuelta.
7 8
9 10
7 Una vez girado el seguro, vuelva a montar el anillo y la manilla.
8 Montada la manilla, ahora puede girarla en media vuelta para permitir la
el drenado del aceite sobre el recipiente previamente dispuesto.
9 Para cerrar la válvula, vuelva a montar el seguro en su posición original,
seguido por el anillo, la manilla y el tapón como indica la ilustración.
10 Una vez vaciado el cárter del motor, vierta el nuevo aceite lubricante en
el motor, a través del conducto señalado en la ilustración.
! Peligro!
Los procedimientos de mantenimiento sobre el motor solo deben ser realizados
cuando este se encuentra apagado.
2 3 4
Fig.1 Ejemplo de tensiómetro.
1 Brazo indicador
2 Escala de medida
3 Guía para la correa
4 Taco de presión
MEDICIÓN DE LA TENSIÓN:
1 2
3 4
! Nota
En el caso de comprobar correas nuevas, es necesario una re comprobación
luego de 15 minutos de funcionamiento.
! Precaución
Utilice la solución limpiadora recomendada por el fabricante y en un área debi-
damente ventilada.
1 2
1 Diríjase al compartimento trasero del cubremotor como indica la ilustra-
ción.
2 Extraiga el purificador del sistema de escape.
• Si se instala un diseño de abrazadera de liberación rápida, retire
únicamente la parte central.
Min. 50
mm.
1hr
3 4 MAX. 5 bar
MAX. 5 bar
Min. 50mm
5 6
3 Sumerja el purificador en combustible diesel.
• Deje que se empape durante 1 hora.
4 Lave el purificador con vapor o agua a alta presión a través de los
extremos de entrada y salida.
• Mantenga la punta de la boquilla a una distancia mínima de 50 mm de
la cara del purificador.
• La presión debe ser inferior a 5 bar.
• No utilice detergentes.
5 Seque el purificador a fondo con aire comprimido.
• Mantenga la punta de la boquilla a una distancia mínima de 50 mm de
la cara del purificador.
• La presión debe ser inferior a 5 bar.
6 Vuelva a colocar el purificador en el sistema de escape.
Apriete todas las abrazaderas y adaptadores y sustituya las juntas cuando sea
necesario.
2 3
1 Diríjase al compartimento principal de potencia hidráulica y localice los
filtros destacados en la ilustración.
! Peligro!
Antes de realizar cualquier intervención en el sistema hidráulico, Asegúrese que
este se encuentra completamente despresurizado, de esta forma evitara fugas
inesperadas que podrían causar graves accidentes.
4 5
4 Coloque el nuevo filtro
5 Vuelva a instalar la el contenedor del filtro, girándolo en sentido anti-
horario.
• Realice el mismo procedimiento con el siguiente filtro de alta presión
hidráulico (A).
! Nota
Si bien la indicación estándar de cambio de aceite es cada 800 horas, en casos
de trabajo pesado, ambientes extremos, altas temperatura en exceso, polución,
uso intensivo de los frenos, es recomendable realizar el cambio de aceite con
mayor frecuencia.
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
EJE TRASERO
Drenar el aceite:
1 2
! Nota
No realice nunca un llenado previo del cartucho del filtro. Existe peligro de
contaminación.
3 4
5 6
3 Lubrique ligeramente la junta del cartucho de filtro nuevo.
4 Atornille el nuevo filtro de 15 a 17 Nm; es decir, con un apriete manual
firme.
Repita el mismo procedimiento con el segundo filtro de combustible.
PURGUE EL SISTEMA DE COMBUSTIBLE.
Una vez instalados ambos filtros es necesario purgar el aire acumulado en su
interior.
5 Afloje moderadamente la tuerca de purga de ambos filtros, como indica
la ilustración.
6 Desbloquee la bomba de combustible ubicada en el prefiltro de
combustible.
• Para ello, presione (a) y gire en sentido antihorario al mismo tiempo
(b).
7 8
9
7 Presione repetidamente la bomba de combustible para retirar el aire
acumulado en ambos filtros de combustible.
• Deténgase cuando al presionar el conector de bayoneta ambos filtros
comiencen a liberar combustible.
8 Apriete el perno de purga de ambos filtros de combustible.
9 Presione la bomba de combustible (a) y gírela en sentido horario para
bloquearla (b).
1
0 2
3 4
5 6
5 Humedezca ligeramente las superficies de sellado del cartucho del filtro
con aceite.
! Nota
Antes de humedecer e instalar el inserto, verifique que el área de contacto del
inserto y del soporte del prefiltro estén limpias.
7 8
9 10
Una vez instalado correctamente el nuevo inserto del prefiltro de combustible es
necesario purgar el aire acumulado en la línea de combustible durante el
procedimiento.
7 Desbloquee el conector de bayoneta.
• Para ello, presione (a) y gire en sentido antihorario (b)
simultáneamente.
8 Afloje el perno de purga sin retirarlo.
9 Bombee para purgar el aire acumulado al interior del filtro hasta que
comience a salir combustible desde el punto de purga.
• Una vez purgada la línea, apriete el perno de purga.
10 Bloquee el conector de bayoneta. Presione (a) y gire en sentido horario
(b) simultáneamente.
! Precaución
Durante cualquier tarea de limpieza, asegúrese de que no haya piezas dañadas
(por ejemplo, malla del refrigerador doblada).
Cubra las conexiones y piezas eléctricas/electrónicas para limpiar el motor (por
ejemplo, unidades de control, generador, válvulas de solenoide, etc.)
No oriente el agua/vapor directamente hacia las piezas eléctricas.
Una vez finalizado el procedimiento de limpieza, ponga el motor en funciona-
miento hasta que se caliente.
! Peligro!
Realice las tareas de limpieza en el motor sólo si no está en funcionamiento.
Retire la cubierta del motor y la cubierta de aire de refrigeración (en su caso) y
vuelva a montarlas tras la limpieza.
GENERALIDADES
Será necesario limpiar el motor en los siguientes casos:
● Alto contenido de polvo en el aire.
● Suciedad en el interior y alrededor del motor.
● Fuga de refrigerante
● Fuga de aceite de lubricación
● Fuga de combustible
Fig.1 Dirección de limpieza del radiador: Desde el interior del enfriador hacia el exterior.
1 2
III
3 4
5
1 Diríjase al compartimento de componentes hidráulicos para proceder con
la regulación. Para verificar las presiones del sistema utilice un manóme-
tro como instrumento de medición.
2 Presione el freno de emergencia / estacionamiento en la cabina del
equipo.
3 Verifique que el selector de marchas se encuentre en punto muerto.
4 Arranque el motor.
5 Diríjase al panel trasero del equipo para acelerar el motor a 2000 rpm a
través del acelerador manual.
1 3
160
Fig.1 Detalle de ubicación del punto de medición de la presión del sistema. (Parte trasera de
la válvula)
110
Fig.2 Detalle de ubicación del punto de medición para el sistema de carga de frenos.
70
Fig.3 Detalle de ubicación del punto de medición para el circuito de la bomba de agua.
1 2
! Peligro!
Antes de realizar cualquier intervención en el sistema hidráulico asegúrese que
el sistema esté despresurizado.
1 2
3 4
1. Remueva la tapa circular del estanque como indica la ilustración. Remo-
viendo pernos y golillas.
2. Acceda al filtro de succión a través de la apertura superior del estanque.
Para remover el elemento filtrante, gírelo en sentido anti-horario.
3. Instale el nuevo filtro enroscándolo manualmente en sentido horario.
4. Vuelva a instalar la tapa del estanque. Ahora el estanque está listo para
ser llenado.
5 6
7 8
5. Gire la tapa de alimentación del estanque en sentido anti horario para
abrirla.
6. Inserte la manguera surtidora de fluido hidráulico al canal de
alimentación y proceda con el llenado.
7. Verifique el nivel de aceite hidráulico, Detenga la alimentación cuando la
capacidad del estanque sea completada.
8. Cierre la tapa de alimentación girándola en sentido horario.
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻞㻡㼃㻛㻟㻜
㼁㼀㼀㻻㻙㻿㻭㻱㻌㻟㻜
㻿㻭㻱㻌㻝㻠㻜
㻤㻜㼃㻛㻝㻠㻜㻌㻙㻌㻤㻡㼃㻛㻝㻠㻜
㻿㻭㻱㻌㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻤㻜㼃㻛㻥㻜
㻿㻭㻱㻌㻣㻡㼃㻛㻥㻜
㻣㻡㼃
! Nota
Si bien la indicación estándar de cambio de aceite es cada 1000 horas, en casos
de trabajo pesado, ambientes extremos, altas temperatura en exceso, polución,
uso intensivo de los frenos, es recomendable realizar el cambio de aceite con
mayor frecuencia.
Tabla 1:
Confi-
Superposición de la válvula
gurar
1 4
3 2
4 1
2 3
1 2 3 4
! Nota
Este motor está equipado con un sistema de retorno de gas de escape interno.
Cuatro cilindros: la válvula de admisión se abre brevemente en la carrera de
descarga.
No se debe confundir con la superposición de la válvula.
EX IN 3
2
4
5
1
Fig.2 Ajuste de la holgura de la válvula
1 Tuerca de bloqueo
2 Tornillo de ajuste
3 Disco de ángulo rotatorio
4 Inserto
5 Imán
Tabla 2:
Cada 2000 horas de uso del equipo, es necesario reemplazar el acople elástico que
une al motor diesel con la bomba hidráulica de traslación. Para realizar su
reemplazo, contacte al servicio técnico indicado en la página 14.
Fig.1 Vista esquemática del motor diesel y las bombas hidráulicas del equipo; ubicación del
acople elástico a reemplazar
● Empuje el cilindro de tensión (1) con una llave de torque (3) hacia
abajo, hasta que el pasador de bloqueo (4) se acople al orificio de
montaje. En este momento, la correa politrapezoidal acanalada (2) está
libre de tensión.
● Tire de la correa politrapezoidal acanalada (2) para extraerla del
cilindro más pequeño o del cilindro tensor (1).
● Coloque la nueva correa politrapezoidal acanalada.
● Sujete el trinquete en la dirección opuesta a la flecha y extraiga el
pasador.
● Afloje la polea tensora en la dirección opuesta a la flecha hasta que la
correa politrapezoidal acanalada esté tensa.
○ Compruebe al mismo tiempo que la correa politrapezoidal acanalada
esté correctamente colocada en sus guías.
3
Fig.1 Sustitución de la correa politrapezoidal estriada
1 Cilindro de tensión
2 Correa politrapezoidal acanalada
3 Llave de torque
4 Pasador de bloqueo
! Nota
Este procedimiento de mantenimiento solo lo debe realizar personal autorizado.
Para mas detalle diríjase a la página 14.
! Nota
Este procedimiento de mantenimiento solo debe ser realizar por personal
autorizado, para mas detalle diríjase a la página 14.
! Nota
Para el procedimiento de purga de frenos será necesaria la asistencia de una
segunda persona, quien debe ubicarse en la cabina del equipo.
1 2
III
3 4
1 Retire el tapón del punto de purga.
2 Instale una manguera transparente en el punto desde el cual se
efectuara la extracción de aire.
3 Arranque el motor.
• Libere el freno de emergencia / estacionamiento.
4 Afloje los tornillos de purga una media vuelta.
5 6
7
5 Solicite a la persona ubicada en la cabina que accione el freno de
emergencia/estacionamiento. Mantenga su atención en el punto de
purga.
6 Al accionar el freno de freno de emergencia / estacionamiento, el aire es
liberado (A). Apriete el perno de purga en cuanto este comience a liberar
aceite (B).
7 Retire la manguera transparente, limpié el punto de purga y vuelva a
cubrir el punto de purga con el tapón.
! Nota
Realice este procedimiento con todos los puntos de purga del equipo
mencionados en la Fig.1 y Fig.2
Producto de las fugas de aceite necesarias para la purga, se recomienda volver
a lubricar el eje una vez purgados los frenos por completo.
1 2
3 4
1 Libere los 4 seguros que fijan la tapa del filtro como indica la figura.
2 Remueva la cubierta superior del filtro, como indica la figura.
3 Para retirar el filtro primario, sujételo del asa e incline el filtro como se
indica en la ilustración.
4 Retire el filtro primario desde la carcasa.
5 6
7
5 Retire el filtro de seguridad como se indica en la figura.
6 Inserte el nuevo filtro de seguridad como indica la figura.
7 Inserte el filtro primario como indica la figura.
! Nota
No limpie los filtros con aire a presión, esto puede causar perforaciones en el
filtro disminuyendo su capacidad de filtración de partículas.
! Advertencia!
Advertencia!
!
Asegúrese de que el equipo esté nivelado y que las ruedas estén bloqueadas
antes de efectuar el procedimiento.
! Nota
Para el procedimiento de purga de frenos será necesaria la asistencia de una
segunda persona, quien debe ubicarse en la cabina del equipo.
1 2
III
3 4
1 Retire el tapón del punto de purga.
2 Instale una manguera transparente en el punto desde el cual se
efectuara la extracción de aire.
3 Arranque el motor.
4 Afloje los tornillos de purga una media vuelta.
5 6
7
5 Solicite a la persona ubicada en la cabina que accione el pedal de freno
de servicio gradualmente. Mantenga su atención en el punto de purga.
• No accione el pedal de freno de servicio bruscamente, esto puede
provocar un escape violento de aceite en el punto de purga.
6 En la medida que el pedal de freno de servicio es accionado, el aire es
liberado (A). Apriete el perno de purga (B) en cuanto comience a liberar
aceite. El pedal de freno de servicio no debe ser liberado hasta que el
perno de purga esté cerrado.
7 Retire la manguera transparente, limpié el punto de purga y vuelva a
cubrir el punto de purga con el tapón.
! Nota
Realice este procedimiento en todos los puntos de purga mencionados en la
Fig.1 y Fig.2. Producto de las fugas de aceite necesarias para la purga, se
recomienda volver a lubricar el eje una vez purgados los frenos por completo.
! Peligro!
El equipo debe estar apagado antes de realizar este procedimiento.
B
A
1 2
1 3
REGULACIÓN:
1 2
3 4
1 Diríjase a la válvula de presión del sistema indicada en la ilustración.
2 Afloje la contratuerca del regulador en sentido anti horario con una llave
de punta de 19mm.
3 Gire el regulador en sentido anti horario hasta el final de su recorrido
utilizando una llave allen de 6 mm.
4 Diríjase a la válvula de la bomba de agua indicada en la ilustración, y
repita los pasos 2 y 3 en dicha válvula.
• Afloje la contratuerca como indica el paso 2.
• Afloje el regulador hasta el final de su recorrido como indica el paso 3.
5 6
7 8
5 Diríjase a la válvula de carga indicada en la ilustración.
6 Afloje la contratuerca del regulador en sentido anti horario con una llave
de punta de 17mm.
7 Gire el regulador en sentido horario hasta su tope utilizando una llave
allen de 5 mm.
8 Diríjase nuevamente a la válvula de presión del sistema (paso 1) y
conecte el manómetro al punto de testeo ubicado en la parte trasera de
la válvula como indica la ilustración.
9 10
III
11 12
9 Presione el freno de emergencia / estacionamiento en la cabina del
equipo.
10 Verifique que el selector de marchas se encuentre en punto muerto.
11 Arranque el motor.
12 Diríjase al panel trasero del equipo para acelerar el motor a 2000rpm a
través del acelerador manual.
160
13 14
max
110
15 16
13 Mantenga inmovilizada la contratuerca con la llave de punta y gire el
regulador en sentido horario utilizando una llave allen hasta que el
manómetro indique una presión de 160 bar.
• Luego ajuste la contratuerca girándola en sentido horario mientras
sujeta el regulador con la llave allen.
14 Diríjase a la válvula de carga del sistema de frenos (paso 5) y conecte el
manómetro en el punto de testeo indicado en la ilustración.
15 Indique a un segundo operador que accione reiteradamente el pedal de
freno desde la cabina del equipo.
16 Al mismo tiempo que el operario acciona el freno de servicio desde la
cabina, gire el regulador en sentido antihorario sujetando la contratuerca;
deténgase al llegar a una presión máxima de 110 bar. Un ciclo de carga
normal está en un rango entre 94 y 110 bar como máximo.
• Una vez finalizada la regulación, ajuste la contratuerca girándola en
sentido horario mientras sujeta el regulador con una llave allen.
> 30 bar
< 110 bar
17 18
70
19 20
17 El operario situado en la cabina deberá corroborar que al presionar
repetidamente el pedal de freno, el manómetro incluido en la cabina
indique una presión en un rango de 30bar a 110 bar.
18 Diríjase a la válvula de la bomba de agua (paso 4) y conecte el
manómetro en el punto de testeo indicado en la ilustración.
19 Active la bomba de agua desde el tablero de la cabina como indica la
ilustración.
20 Mantenga inmovilizada la contratuerca con la llave de punta y gire el
regulador en sentido horario utilizando una llave allen hasta que el
manómetro indique una presión de 70 bar. Una vez ajustado, apriete la
contratuerca sujetando el regulador con una llave allen.
0
21 22
B
A
A
23
21 Diríjase al panel de control trasero y desacelere el motor al su régimen
de ralentí utilizando el acelerador manual como indica la ilustración.
22 Apague el equipo.
23 Vuelva a conectar la alimentación de la bomba de agua, removiendo el
tapón (B) y conectando la manguera de alimentación (A).
Consideraciones:
! Peligro!
No permanezca frente a la rueda durante el reemplazo del neumático.
Colóquese a un costado de la rueda como indica la ilustración.
!
X Advertencia!
! Advertencia!
6
! Peligro!
Antes de elevar el equipo, asegúrese de que la cuba se encuentre totalmente
vacía.
EJE DELANTERO
Para el levantamiento del eje delantero del equipo, apoye las gatas hidráulicas en los
puntos indicados en la siguiente ilustración.
Fig.1 Puntos de apoyo para las gatas hidráulicas al momento de reemplazar los neumáticos
delanteros
EJE TRASERO
Para el levantamiento del eje trasero del equipo, apoye las gatas hidráulicas en los
puntos indicados en la siguiente ilustración.
1 3
Fig.2 Puntos de apoyo para las gatas hidráulicas al momento de reemplazar los neumáticos
traseros
Deslice las gatas hidráulicas adelante de las ruedas traseras del equipo como se
indica en la ilustración. Accione las gatas hidráulicas una vez posicionadas sobre los
puntos de apoyo indicados en la Fig.2.
! Peligro!
No utilice como puntos de apoyo el eje trasero o el monturín que cubre al eje.
Aquellos componentes son móviles y en consecuencia inestables para el levan-
tamiento del equipo.
Código: . . . . . . . . . . . 100059112
Tipo de Construcción: . Unidad de aire acondicionado.
Este manual es una guía para el funcionamiento adecuado y seguro del sistema de aire
acondicionado. La información contenida en este manual se refiere específicamente a esta
unidad.
Con el fin de mejorar continuamente sus productos, Normet se reserva el derecho a
actualizar o modificar la información contenida en este manual. Las ilustraciones mostradas
en este manual se elaboraron durante las etapas de desarrollo y pueden diferir del producto
real.
1 FUNCIONAMIENTO
! Nota
El sistema de Aire Acondicionado corresponde a un equipamiento opcional,
razón por la cual puede no estar presente en su equipo.
1 2 3
4 4
1.2. Generalidades
MIN MAX
FUNCIÓN
USO
MIN MAX
FUNCIÓN
USO
MIN MAX
FUNCIÓN
USO
Código: . . . . . . . . . . . 100059264
Tipo de Construcción: . Cámara de video y monitor
1. GUÍA RÁPIDA
1 Botón de encendido
2 Selector de cámara (en caso de que exista mas de una cámara instalada)
3 Acceso al menú.
4 Navegación hacia arriba
5 Navegación hacia abajo
6 Sensor de ajuste automático de brillo de pantalla
1.1. Controles
1. Botón de encendido
Función
Control
• Botón táctil.
Uso
2. Botón de confirmación
Función
Control
• Botón táctil.
Uso
Función
Control
• Botón táctil
Uso
Función
Control
• Botón táctil
Uso
Función
Control
• Botón táctil
Uso
1 Una vez encendido el sistema, pulse el botón menú por un segundo para
acceder al menú de configuración.
1. CAMERA SETTING
2. TRIGGER SETTING
3. AUTO SCAN SETTING
4. DAY/NIGHT SETTING
2 5. ADVANCED MENU
1. LANGUAGE: [ENGLISH;DEUTCH;
FRANCAIS;ITALIANO;ESPAÑOL]
3
3. FACTORY RESET
Código: . . . . . . . . . . . 100101016
Tipo de Construcción: . Sensores de ultrasonido
Este manual es una guía para el funcionamiento adecuado y seguro del sistema de sensores
de proximidad. La información contenida en este manual se refiere específicamente a esta
unidad.
Con el fin de mejorar continuamente sus productos, Normet se reserva el derecho a
actualizar o modificar la información contenida en este manual. Las ilustraciones mostradas
en este manual se elaboraron durante las etapas de desarrollo y pueden diferir del producto
real.
1. INTRODUCCIÓN
El sistema de sensor de ultrasonido detecta personas y objetos en puntos ciegos a
fin de reducir al máximo el riesgo de colisiones. Este sistema detecta objetos
estáticos y en movimiento y alerta al conductor, que no puede concentrarse en todas
las zonas de riesgos, mediante avisos visuales y acústicos en la cabina. Es ideal para
entornos complicados y con poca visibilidad, por ejemplo, la oscuridad, fuego, niebla
y polvo.
1 2 3
6m 4m 2m
1 2 3
2. PANTALLA EN CABINA
1 2 3 4 5 6
Si usted cuenta con un equipo de aspersión de aceite para formaletas o con una
hidrolavadora debe tener la siguiente consideración al utilizarlos:
CAPÍTULO 7. - ANEXOS
LUVAL Antifreeze & Coolant is a high performance antifreeze and coolant formulation based on a
package with OAT technology free of nitrites, amines, silicates, borates and phosphates, which allows
excellent protection against corrosion in all metals and alloys present in the cooling system of internal
combustion engines. Its balanced formulation based on ethylene glycol helps prevent freezing in winter and
overheating in summer, always allowing maximum protection of the components of the cooling system.
LUVAL Antifreeze & Coolant meets and / or exceeds the standards of British Standard BS 6580: 2010;
ASTM D3306.
Recommendations: make sure the cooling system is clean. Check the drain cock (tap, spigot). Add some
demineralized water to the system and then apply the product in the following proportions:
***The typical properties listed above are a guide for industrial use and should not be understood as
manufacturing and sales specifications and may change without prior notice..
To protect systems of higher capacity than those listed, locate one half equivalent to above and then view
the amount of antifreeze required for that half and double it for your larger system. Check cap, normal is 15
lbs / in² pressure. Always dilute the product with demineralized water.
(For more information, consult your sales representative or the product safety data sheet.)
Luval S.A.
Product Information
A VALVOLINE PRODUCT
Improved HTHS viscosity, (High Temp.and High shear) reduce burnishing loss, liner scoring and oil
consumption.
Anti-wear protection of the valve train and less clogging of the oil filter when there are high levels of soot.
Control of deposits at high temperatures (including single and two-part pistons) and anti-wear protection of
rings and aligners.
An optimal TBN level for superior and long lasting performance.
Better performance in modern oxidation requirements (Komatsu transmission for off-road equipment)
Valvoline Eurodiesel E-4 15W40, it has MB-Approval 228.3 and Cummins CES 20078 and meet the standards of:
MAN Nutzfahrzeuge Aktiengesellschaft MAN 3275, Volvo VDS-3; Renault Truck RLD/RLD-2, MTU Type 2 y Type
1, Mack EO-M Premium Plus, KOMATSU KES 07.851.1, Caterpillar ECF-1, ECF-1A y ECF-2, Detroit Diesel,
Navistar, ZF TE-ML-07; European specification ACEA E7-08/E-5/E3/B3/A3 and U.S.A. API CI-4 Plus/CI-4/SL;
CG-4; CF-4 y CF.
Valvoline Eurodiesel E-4 15W40 It provides excellent performance in the diverse requirements of fleet service,
promoting the extension of the useful life of the lubricant in the engine allowing the extension of the lubricant use
cycle. *
(For more information, consult your sales representative or the product safety data sheet)
SAP 100031
AGA / mav
B-TEC-18-01-2017
Luval S.A.
Product Information
A VALVOLINE PRODUCT
AW Hydraulic Plus
AW Hydraulic Plus, Premium quality, they are formulated for use in hydraulic systems with very high
requirements, with high or low pressure pumps, whether in fixed industrial equipment or mobile machinery.
They have excellent antioxidant and demulsibility properties, as well as contain corrosion and foam
inhibitors.
AW Hydraulic Plus, they maintain a high viscosity index (95 min.) throughout the line. They have highly
effective zinc-based additive chemistry built into superior quality base oils. All pass the corrosion test (Rust
Test) ASTM D-665 procedures A and B. Grade AW ISO 32 is approved under the Cincinnati Milacron
specification P-68, AW ISO 46 under P-70 and AW ISO 68; under P-69.
At the appropriate viscosities, they meet or exceed the requirements of manufacturers who demand the
following specifications:
Vickers I-286-S y M2950-S Denison HF-O, HF-1, HF-2 P-46 y T6C ASLE 150-215-315 AW
DIN 51524, Part 2 HLP Racine Variable Volume Vane Pumps LEE NORSE 100-1
FZG A/8.3/90 Stage 12 General Motors LH-04-1, LH-06-1, LH-15-1 U.S. STEEL 136/137
Ford M-6C32 AFNOR NFE 48-690, 48-691 y 48-603 Jeffery 87
ISO 13357 Part 2 Joy Mining Machinery HO-T, HO-S, HO-T2 KOMATSU KES 07.841.1
The excellent demulsibility of AW Hydraulic Plus has proven its high utility in mobile equipment
applications. They also perform excellently in the lubrication of machine tools, servo-controls, metalworking
equipment such as “Light Duty” crankcase oils, in circulation systems, in plain and anti-friction ball and / or
roller bearings (bearings), in low pressure, high speed gearboxes and in certain air compressors. They are
also used in paper machines that require good filter properties and outstanding thermal stability.
***The typical properties listed above are a guide for industrial use and should not be understood
as manufacturing and sales specifications and may change without prior notice.
(For more information, consult your sales representative or the product safety data sheet.)
Luval S.A.
Product Information
A PRODUCT OF THE VALVOLINE COMPANY, A DIVISION OF ASHLAND INC.
Universal Tractor Fluid 10W30 (U.T.F. 10W30), tiene la ventaja de que con un solo producto se
satisface la lubricación de la transmisión, frenos húmedos y sistema hidráulico, reduciendo los costos
de inventario al reemplazar tres o cuatro productos. Reduce el desgaste de bombas, válvulas y
engranajes y protege contra la herrumbre y la corrosión en los tractores John Deere, Massey
Ferguson, Ford New Holland, White New Idea, Kubota, etc. y entre otras cumple con los
requerimientos de las especificaciones:
These characteristics are typical of current production. Whilst future production will conform to Shell's
specification, variations in these characteristics may occur.
DEUTZ engines
● All above-mentioned DEUTZ engines
● Product number(s) EKZ:
All product code numbers
● Assemblies:
99
Fuels
The 9th replacement was introduced due to more detailed specifications of:
● introduction of engines with new emission stages Tier 4 interim and stage IIIB.
● Extension of biodiesel releases
● Revision of fuel standards
General
This bulletin defines for which compact engines of the DEUTZ brand the following fuels are
approved:
● Diesel fuels
● MDF distillate fuels
● Light heating oils
● Jet fuels
● Biofuels
Note:
The part numbers indicated in this document are not subject to updating.
Binding for the identification of spare parts is exclusively the spare parts documentation.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 1 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Distillate fuels with residue oil percentages or mixed fuels may not be used in DEUTZ com-
pact engines.
The DEUTZ vehicle engines are designed for diesel fuels in accordance with EN 590 with
a cetane number of at least 51. DEUTZ engines for mobile work machinery are designed
for a cetane number of at least 45. When using fuels with a low cetane number, a disturbing
formation of white smoke and ignition stutter is to be expected under some circumstances.
This Technical Bulletin applies for all air-cooled and liquid-cooled compact engines of the
DEUTZ brand. For engines which are no longer in production, this TB applies accordingly.
This TB only applies up to year of production 2000 for engines of the 226 series.
A cetane number of at least 40 is approved for the US market, therefore special engine ver-
sions were developed to avoid starting difficulties, extreme white smoke or increased hy-
drocarbon emissions. If the use of fuels with a very low cetane number is also known in
advance in other countries, we recommend ordering the engines in EPA versions. It is gen-
erally recommened to use fuels with a higher cetane number than the minimum require-
ment of 40 in winter.
Fuels must be used which are regulated in the respective national regulations (e.g. in Ger-
many by the 10th BimSchV). No fuels which deviate from these national regulations may
be used (e.g. no fuel may be used in Europe if it only meets the limit values of the US stand-
ard purely by chance).
The certification measurements for compliance with the legal emission limit values are car-
ried out with the test fuels specified in the laws. These correspond with the diesel fuels ac-
cording to EN 590 and ASTM D 975 described in the following section. No emission values
are guaranteed with the other fuels described in this bulletin. The owner is obliged to check
the permission for the use of fuels according to the regional regulations.
Engines which are equipped with exhaust gas after-treatment by particle filters (DPF), die-
sel oxidation catalytic converters (DOC), particle oxidation catalytic converters or an SCR
system (Selective Catalytic Reduction) may only be operated with sulphur-free diesel fuels
(EN 590, DIN 51628, ASTM D975 Grade 2-D S15, ASTM D975 Grade 1-D S15 or heating
oil in EN 590 quality). Otherwise compliance with the emission requirements and durability
is not guaranteed.
In a warranty case the customer must prove by a certificate from the fuel supplier that a re-
leased fuel was used.
The following list specifies the released fuels for the different series and emission stages,
the following text contains further data about these releases:
OBJ_DOKU-22583-001.fm 2 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
up to from up to up to from
Jet fuels - - - - -
up to from up to from
Jet fuels
- - - -
3 4
Biodiesel (up to 100 % EN14214,
up to 20 % ASTM D7467) - -
OBJ_DOKU-22583-001.fm 3 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Restrictions
1 Release only for heating oils with EN 590 quality but less strict limit values for density, viscosity
and sulphur content, see chapter Non-road fuels and light heating oils.
2 Release only for heating oils with EN 590 quality, see chapter Non-road fuels and light heating oils.
3 Release up to 30 %(V/V) EN14214 at replacement interval of the SCR catalytic converter of
200,000 km, see chapter Biofuels.
4 Release for engines as of 01.07.2010, retrofitting possible in earlier engines.
US biodiesel release up to 50 % (V/V) for MSHA engines
5 Release for US diesel fuel according to ASTM D975 S15 only
6 Does not apply for the 1015M series
Diesel fuels
Diesel fuels are released and can be used according to the following specifications:
Fuel Specifications
DIN EN 590 (biodiesel content max. 7 %(V/V)) Appendix 2
DIN 51628 (biodiesel content max. 7 %(V/V)) Appendix 3
ASTM D 975-09b Grade 1-D S15 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 1-D S500 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 2-D S15 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 2-D S500 Appendix 4
JIS K 2204 No. 1, No. 2, No. 3 Appendix 5
NATO F-54, equivalent to diesel fuel in accordance with EN 590 Appendix 2
US fuels in accordance with ASTM D 975 1-D S500 and ASTM D 975 2-D S500 are not
released for engines from Tier 4 interim or Stage IIIB.
Japanese diesel fuels according to JIS K 2204 Grade 1 Fuel und Grade 2 Fuel are only re-
leased if the lubricating properties correspond with diesel fuel EN 590 (HFRR max. 460 mi-
crometer according to EN ISO 12156-1).
The EN 590 standard has the status of a national standard in the countries of the EU, e.g.
DIN EN 590. The NATO fuel F-54 is equivalent to diesel fuel in accordance with EN 590.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 4 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Mixing with petrol is not permissible for safety and technical reasons (cavitation in the in-
jection system).
Diesel fuels up to -44 °C are available for an Arctic climate. Mixing flow improvers with the
diesel fuel is possible. The choice of a suitable additive and the necessary dosing and mix-
ing procedure must be discussed with the fuel supplier.
If only summer diesel fuel is available, petroleum can be added to the diesel fuel up to 30
% (V/V) at low temperatures as shown in the diagram below.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 5 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
The mixing should take place in the engine tank: First fill in the necessary amount of petro-
leum and then add the diesel fuel.
For engines with common rail injection, the mixing of petroleum and adding of extra low ad-
ditives is not permissible. Fuels in accordance with ASTM D 975 Grade 1-D or DIN EN 590
- Arctic-Diesel may have no petroleum added.
Fuel Specifications
DIN ISO 8217 DMX Appendix 6
DIN ISO 8217 DMA (restriction: sulphur content max. 1,0 %(m/m) Appendix 6
NATO F-75 Appendix 7
NATO F-76 Appendix 8
● The cetane number must be at least 40, otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● At a density of > 0.860 g/cm3 a return blocking on the injection pump is necessary (may
only be done by personnel authorised by DEUTZ).
● The possible high sulphur content 0.5 %(m/m) requires a shorter lubricating oil
change interval. Fuels with a sulphur content > 1.0 %(m/m) are not permissible due to
higher corrosion and considerable shortening of the engine life. It must also be pointed
out that fuels in accordance with ISO 8217 DMA are only permissible when the maxi-
mum sulphur content is 1.0 %(m/m).
● Low-ash oils (low SAPS) are not permissible already at sulphur contents >50 mg/kg,
i.e. are not usually suitable for marine fuels.
● Because of the possible heavy contamination, great emphasis must be placed on fuel
cleaning and possibly the installation of an additional fuel filter with a water trap to avoid
biological contamination especially.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 6 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
● For engines up to Tier 2 / Stage II and engines up to Tier 3 / Stage IIIA with mechanical
injection, the following light heating oil may be used:
Fuel Specifications
DIN 51603-1 Appendix 9
● For all engines up to Tier 3 / Stage IIIA, other light heating oils and non-road fuels may
be used if they comply with all the limit values of EN 590 except for the fuel density, the
cetane number, and the sulphur content. The following limit values apply for these pa-
rameters:
● For engines from Tier 4 interim / Stage IIIB, light heating oils may only be used if they
comply with all the limit values of EN 590.
● The cetane number must be at least 40 otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● Light heating oils and non-road fuels are not generally released for commercial vehicle
engines.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 7 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Jet fuels
The following jet fuels can be used:
Fuel Specifications
F 34/F 35 (kerosene, NATO designation) Appendix 10
F 44 (kerosene, NATO designation)
F-63 (kerosene, NATO designation, equivalent to F-34/F-35 with additives)
F-65 (kerosene, NATO designation, 1:1 mixture of F-54 and F-34/F-35) Specifications
available on re-
JP-8 (kerosene, US military designation)
quest
JP-5 (kerosene, US military designation)
Jet A (kerosene for civil aviation)
Jet A1 (kerosene for civil aviation)
● There are some problematical fuel properties amongst the listed jet fuels (viscosity, lu-
bricating capacities and low boiling point). A slight increase in wear in the injection sys-
tem is to be expected which can lead to a statistically shorter life of these components.
The engine guarantee is maintained when these fuels are used.
● Jet fuels can be mixed with each other. Mixing of kerosene with diesel fuel in accord-
ance with EN 590 in order to improve the flow properties in winter operation is permit-
ted.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 8 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Bio fuels
The generic term biofuels includes biodiesel and pure vegetable oils.
Bio-diesel
Biodiesel is Fatty Acid Methyl Ester (FAM) of the vegetable oil. It is produced on a large
scale by re-estering of vegetable oil and methanol to glycerine and fatty acid methly ester.
It is possible to use different vegetable oils such as soya oil, palm oil, rape seed oil or sun-
flower seed oil.
In Europe biodiesel must comply with the EN 14214 standard. Because the biodiesel qual-
ities available on the market do not always meet the requirements, DEUTZ customers in
Germany are recommended to ensure the quality by buying biodiesel with an AGQM cer-
tificate (Association for Biodiesel Quality Management). The customers should also have
compliance with the quality demands confirmed by the supplier by submission of a current
analysis certificate of an ISO 17025 certified laboratory.
The use of US biodiesel, based on soya oil methly ester, is only permissible in mixtures with
diesel fuel with a maximum biodiesel content of 20 %(V/V). The US biodiesel used for the
mixture must comply with the ASTM D6751-09a (B100) standard. Users are recommended
to use biodiesel qualities with a quality certified in accordance with BQ 9000.
Fuel Specifications
Biodiesel according to EN 14214 Appendix 11
US biodiesel blends according to ASTM D7467 - 09a (B100) Appendix 12
(only for biodiesel mixtures with diesel fuel of 6-20 %(V/V))
US biodiesel according to ASTM D6751 - 09a (B100) Appendix 13
(only permissible for mixtures with diesel fuel of 20-50 %(V/V))
Released engines
OBJ_DOKU-22583-001.fm 9 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
tive mixture for up to 20 %(V/V) US biodiesel in accordance with the ASTM D7467-09a
standard. For engines operated within the jurisdiction of the Mine Safety and Health
Administration (MSHA), additive mixtures of up to 50 %(V/V) US biodiesel in accord-
ance with ASTM D6751-09a are permissible.
Mixtures of US-biodiesel with diesel fuel are not very suitable for cold conditions so that
their use in winter is not recommended.
Engines with an earlier production date can be retrofitted. Head office can provide in-
formation about the scope of the retrofit.
● Turbocharged engines are excepted from the release for applications which are nor-
mally operated with a high load above 80% nominal power; these are, for example, en-
gines in block type heating power stations.
● Engines for Tier 4 interim / Stage IIIB are not released for biodiesel at present. Howev-
er, suitable tests are being planned.
● Because of the low heating value, a power loss of 5-9 % and an extra fuel consumption
of 7-8 % in comparison with diesel fuel according to EN 590 is possible. Increasing of
injection fuel quantity to compensate the lack of power is not allowed.
● The lubricating oil change interval must be halved in comparison with operation with
diesel fuel according to EN 590.
● Standstill times of longer than 4 weeks must be avoided with biodiesel. Otherwise the
engine must be started and shut down with diesel fuel.
● Engines with a low annual running time, e.g. emergency generators, are excluded from
operation with bio-diesel.
● In series engines, the fuel pipes, the fuel manual supply pumps, and the LDA dia-
phragms (series 1012/1013/2012/2013/TCD 2012 2V mechanical and TCD 2013 2V
mechanical) are not resistant to biodiesel and must be changed annually.
● To avoid the annual replacement, a piston with an LDA diaphragm resistant to biodie-
sel fuel was introduced. This piston can be ordered from DEUTZ Service with part
number 02113543 if required. Since the fuel pipes can dissolve prematurely at increas-
ing fuel temperature and high running performance, they may have to be replaced be-
fore one year is up. The fuel pipes must be checked for damage (swelling) in the course
of daily maintenance E 20. The use of biodiesel-resistant fuel pipes (Viton) is recom-
mended; in this case the annual replacement can be dispensed with.
● Biodiesel can be mixed with normal diesel fuel but the basic conditions described in
this section apply for mixtures. Mixtures containing up to 7 %(V/V) biodiesel (B7) as
they are permitted in EU countries according to national laws are excepted. However,
the biodiesel mixtures must comply with EN 14214 in any case.
● Approx. 30-50 oh after changing over from diesel fuel to bio-diesel, the fuel filter should
be changed as a precaution to avoid a drop in performance due to clogged fuel filters.
Deposited fuel ageing products are dissolved by bio-diesel and transported into the
fuel filter. They should not be changed immediately, but after approx. 30 to 50 hours,
because the dissolving of dirt takes a certain amount of time.
● All parts carrying fuel which are installed later (by OEM or end customers, e.g. fuel pre-
filter and fuel pipes) must be suitable for operation with biodiesel.
● To increase the oxidation stability of the used biodiesel and to improve the storability
OBJ_DOKU-22583-001.fm 10 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
and reduce deposits and clogging in the injection system, it is recommended to use the
DEUTZ additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro" in the recommended concentration
(see Technical Bulletin 0199-99-1210).
Plant oil
Pure plant oils (e.g. rape seed oil, soy oil, palm oil) are not classified as bio-diesel and ex-
hibit problematic properties for engines which were not designed for operation with plant
oils (strong tendency to coke, risk of piston seizure, extremely high viscosity, poor evapo-
ration behaviour).
● Because of the lower heating value, a power loss of 5-10 % and an extra fuel consump-
tion of 4-5 % in comparison with diesel fuel according to EN 590 is possible. Blocking
up of the injection pump is not allowed.
● The engine is a two-tank system with switching between diesel fuel and rape seed oil.
Alternatively biodiesel can be used instead of rape seed oil or diesel fuel.
● At temperatures below 5 °C, rape seed oil should be replaced by diesel fuel or biodie-
sel.
● Shutdown periods of longer than 4 to 6 weeks must be avoided with bio-diesel and rape
seed oil. Otherwise the engine must be started and stopped with diesel fuel.
● The lubricating oil change interval must be halved in comparison with operation with
diesel fuel according to EN 590.
● Important fuel properties such as water content, oxidation stability, calcium, magnesi-
um and phosphorus content and the total contamination are influenced especially by
the harvest time, the pressing process in the oil mill, the storage of the rape seed oil
and the further logistics chain. Because of the frequent exceeding of the limit values at
distributed oil mills, the user is recommended to have the quality of the rape seed fuel
delivery confirmed by an analysis certificate. In cases of doubt, the quality can be cer-
tified by an analysis carried out by a laboratory accredited according to ISO 17025,
(e.g. ASG Analytik GmbH, D-86356 Neusäß, Tel. ++49 (0)821-450-423-0).
● Mixtures with other plant oils such as sunflower seed oil, soya oil or palm oil are not
permissible. Pure vegetable oils (e.g. rape seed oil, soya oil, palm oil) are not classified
as biodiesel and have problematical properties in engines which were not developed
for vegetable oil operation (great tendency for coking, danger of piston seizure, ex-
tremely high viscosity, poor evaporation behaviour.
● To increase the oxidation stability of the used biodiesel and to improve the storability
and reduce deposits and clogging in the injection system, it is recommended to use the
DEUTZ additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro" in the recommended concentration
(see Technical Bulletin 0199-99-1210).
OBJ_DOKU-22583-001.fm 11 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Notes for the storage of rape seed oil in fuel stations for own use:
OBJ_DOKU-22583-001.fm 12 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
OBJ_DOKU-22583-001.fm 13 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Symptoms
The following symptoms may indicate that a fuel tank is contaminated by micro-organisms:
Cause
Micro-organisms (bacteria, yeast, fungus) can multiply into biosludge under favourable
conditions (especially favoured by heat and water).
The water entry is usually caused by condensation of the water contained in the air. Water
dissolves poorly in fuel so that the water which enters sinks to the bottom of the tank. The
bacteria and fungi grow in the watery phase at the boundary with the fuel phase from which
they draw their nutrition. There is an increased risk especially with biodiesel (FAME).
In suspicious cases biological contamination according to DIN 51441 (determination of the
number of colonies in mineral oil products in the boiling range below 400 °C) can be ana-
lysed by laboratories certified according to ISO 17025 (e.g. Petrolab GmbH, D-67346 Sp-
eyer, Tel.: ++49 (0) 6232-33011).
Remedial measures
OBJ_DOKU-22583-001.fm 14 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Fuel additives
The DEUTZ Clean-Diesel InSyPro additive is released exclusively for use in DEUTZ en-
gines. See Technical Bulletin 0199-99-1210 for notes on use and dosing.
The previously mentioned flow improvers (not for DEUTZ Common Rail engines) are an-
other exception. The use of other fuel additives is prohibited. Voiding of the warranty is to
be expected when unsuitable, unapproved additives are used.
Fuel filters
Modern diesel engines, especially with high-pressure injection and common rail injection
system make very high demands on the fuel quality. The Deutz original fuel filters are
adapted and tested for these demands. Continuous, trouble-free operation of the engines
is only guaranteed when the original filters are used. In case of damage to the injection sys-
tem within the warranty period and proof that no original filters were used, the warranty will
be voided.
Please contact the following persons if you have any questions about the listed topics.
Contact:
DEUTZ Engines
E-mail: lubricants.de@deutz.com
or
E-mail: service-kompaktmotoren.de@deutz.com
Service Information
This document has been created digitally and is valid without a signature.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 15 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 1
General information on fuel properties, exhaust gas after-treatment systems and emission regulations
Density
The density is usually specified in g/cm3 or kg/m3 at 15 °C and is important for converting
the fuel consumption from volume to weight unit. The higher the density, the greater the
weight of the injected fuel. At the same control linkage setting, the engine output increases
with higher density.
Boiling curve
The boiling curve indicates how many volume% of the fuel is overdistilled at a certain tem-
perature. The greater the boiling residue (amount remaining after evaporation), the more
combustion residue may occur in the engine, especially in partial load operation.
Viscosity
The kinematic viscosity in mm2/s at a certain temperature (1 mm2/s = 1 cSt [centistoke]) is
specified. The viscosity must be within certain limits for engine operation. Too high viscosity
requires pre-heating.
Flashpoint
The flashpoint has no significance for the engine operation. It applies as a value for the fire
hazard and is important for classification in one of the hazard classes (decisive for storage,
transport and insurance).
Sulfur content
High sulfur content and low component temperature can cause increased wear due to cor-
rosion. The sulfur content influences the lubricating oil change intervals. Too low a sulfur
content may impair the lubricity of the fuel if this has not had lubricity improvers added.
Coke residue
The coke residue serves as a reference value for the tendency for residue to form in the
combustion chamber.
Water
Too high a water content leads to corrosion and, in connection with corrosion products and
sediments, to sludge. Disturbances in the fuel and injection system are the result.
Ash
Ash is carbon-free combustion residue which can lead to wear due to deposits in the engine
and turbocharger.
Sediments/total contamination
Sediments are solids (dust, rust, scale) which can cause wear in the injection system and
combustion chamber as well as leaks in the valves.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 16 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Behaviour in cold
The following parameters indicate the suitability of the fuel for low temperatures:
● The solidification point indicates at what temperature the fuel no longer flows under its
own weight.
● The pour point is approx. 3 °C above the solidification point.
● The cloud point indicates at what temperature solid emissions (paraffin) are visible.
● The limit of filtrability (CFPP) indicates at what temperature filters and pipes may be
blocked.
Heating value
The lower heating value (Hl) indicates the amount of heat which is released when burning
1 kg of fuel.
Neutralisation number
The neutralisation number is a measure of the content of free acids in the diesel fuel or bio-
diesel fuel. It describes the amount of potassium lye required for neutralising the acids. Acid
compounds in the fuel lead to corrosion, wear and formation of residue in the engine.
Copper corrosion
Diesel fuel can act corrosively especially during prolonged storage with fluctuating temper-
ature and formation of condensation on the tank walls. To test the limit values specified in
DIN EN 590 and DIN 51628, a polished copper strip is brought into contact with diesel fuel
at 50 °C for 3 hours. Appropriate additives ensure protection of the metals which come into
contact with the fuel even under difficult conditions.
Oxidation resistance
Fuels may oxidise and polymerise partly during long storage. This can lead to the formation
of insoluble (varnish like) ingredients and the associated filter blockage.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 17 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Lubricity
The lubricity decreases with the degree of desulphurisation and can drop to a level that
leads to considerable wear in the distributor injection pumps and common rail systems. Ex-
tremely desulphurised fuels contain special lubricity additives. The HFRR test (High Fre-
quency Reciprocating Wear Rig) was developed for evaluating the fuels (EN ISO 12156-1).
This test simulates the sliding wear in the injection pump by rubbing a ball on a polished
steel plate with constant contact force. The flattening of the ball after 75 minutes is meas-
ured as an average wear diameter (limit value 460 µm).
Bio-diesel
Biodiesel is made by re-estering of greases or oils (triglyceride) with methanol. The correct
chemical name is fatty acid methyl ester, often abbreviated to FAME. In Europe it is usually
produced by re-estering of rape seed oil (rape seed oil methyl ester = RME). In the USA,
biodiesel comes almost exclusively from soya oil (soya methyl ester = SME). Other vege-
table oils (sunflower seed oil, palm oil, jatropha oil) or animal fats are also possible.
Due to national and EU regulations biodiesel (FAME) percentages are now possible or pre-
scribed in most diesel fuels. In the new EN 590 max. 7 %(V/V) are permissible for example,
in the US-ASTM D975 max. 5 %(V/V). According to the biofuel quota law, at least 5 %(V/
V) FAME must be mixed with the normal, commercially available diesel in Germany.
Conversion ppm
The term parts per million (ppm) is often used in fuel analyses.
The term ppm alone is not a unit of measure. It usually describes the weight concentration
(1 ppm (m/m) = 1 mg/kg). 1 ppm = 10-6 = parts per million = 0,0001 %
OBJ_DOKU-22583-001.fm 18 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Emission laws for mobile work machinery (including building machinery, tractors, compressors, mobile elec-
tricity units)
Europe and the USA have largely similar emission legislations so that the stages specified
for EU and the USA in one line in the following table are both satisfied by an engine devel-
oped for this. The dates for introduction and limit values differ for different performance cat-
egories. The dates for the category >130 kW are the first respectively for a certain stage.
Fuel laws have also been introduced appropriate to the emission laws. For the work ma-
chinery, the limit values from stage IIIB or Tier 4 interim are so low that exhaust gas after-
treatment systems such as particle filters or SCR have to be introduced in most cases. Sul-
phur-free fuels are largely required for this and these are legally prescribed for the specified
dates. Exhaust gas after-treatment has been introduced for commercial vehicle engines as
of EURO IV.
OBJ_DOKU-22583-001.fm 19 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 2
OBJ_DOKU-22583-001.fm 20 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 3
OBJ_DOKU-22583-001.fm 21 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 4
OBJ_DOKU-22583-001.fm 22 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 5
OBJ_DOKU-22583-001.fm 23 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 6
OBJ_DOKU-22583-001.fm 24 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 7
OBJ_DOKU-22583-001.fm 25 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 8
– collected at 350 ℃
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.7 - 4.3 IP 71
Flashpoint °C min. 61 IP 34
Cloud point °C max. -1 IP 219
Pour point °C max. -6 IP 15
Ash content %(m/m) max. 0.01 IP 4
Neutralisation number mg KOH/g max. 0.3 IP 139
Neutralisation number mg KOH/g 0.0 IP 182
(water soluble acids)
Sulphur content %(m/m) max. 1.0 ** IP 336
Corrosion effect on copper Degree of cor- max. 1 IP 154
rosion
(3 h at 100 ℃ )
Coke residue %(m/m) max. 0.2 IP 14
(from 10 % distillation residue)
Cetane number min. 45 ASTM D 613
Sediments mg/l max. 10
* national specifications
EN = DEF. STAN 91-4
US = MIL-F-16884 J
FR = STM 7120 B
NL = KN 10323
** Observe national requirements, max. 1.0 %(m/m)
OBJ_DOKU-22583-001.fm 26 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 9
OBJ_DOKU-22583-001.fm 27 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 10
OBJ_DOKU-22583-001.fm 28 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
OBJ_DOKU-22583-001.fm 29 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 11
OBJ_DOKU-22583-001.fm 30 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
OBJ_DOKU-22583-001.fm 31 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 12
OBJ_DOKU-22583-001.fm 32 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 13
OBJ_DOKU-22583-001.fm 33 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 14
OBJ_DOKU-22583-001.fm 34 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
Appendix 15
Limit values for countries in which none of the named diesel fuels released by DEUTZ exist
OBJ_DOKU-22583-001.fm 35 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
OBJ_DOKU-22583-001.fm 36 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199-99-1210/0 EN
This Circular supersedes:
DEUTZ engines
All current DEUTZ engines
Product number(s) EKZ:
All product codes of the DEUTZ engines named above
Assemblies:
99
General
Greater percentages of biodiesel (FAME) are now contained in diesel fuels in accordance
with EU directives and many other national regulations. The current diesel fuel standards
in Germany (DIN 51628 / DIN EN 590) and in Europe enable biodiesel percentages up to
7 %(V/V).
There are also special diesel/biofuel blends of up to 30 %(V/V) (B30, B20) which national
regulations in France or Italy allow for example.
Outside Europe (USA, Soth America, Asia) fuel blends based on soya oil methyl ester
(SME) are often produced. SME is of a much poorer quality in its chemical properties, es-
pecially the oxidation stability, than biodiesel in accordance with EN 14214 which is normal-
ly produced based on rape seed methly ester.
These bio components in the fuel behave differently to fuels without bio components added,
especially during storage.
The biodiesel components in the fuel can decompose under the influence of temper-
ature, air oxygen and time. This produces deposits in the injection system during op-
eration which can lead to sticking of the injectors and pumps especially in the
current Common Rail injection systems. The results are ignition failure, black
smoke, starting problems and increased fuel consumption.
Note:
The part numbers indicated in this document are not subject to updating.
Binding for the identification of spare parts is exclusively the spare parts documentation.
0199-99-1210/0 EN
Deposits from a pump plunger after longer standstill with a diesel fuel containing bi-
odiesel.
To avoid these negative influences, DEUTZ AG has now developed a fuel additive specially
adapted to the DEUTZ engines which prevents premature ageing of the biodiesel parts and
can effectively eliminate deposits which have already been left.
The fuel additive is released for all current engine series up to EPA TIER 3 / EU Stage IIIA.
0199-99-1210/0 EN
Main properties
"Keep Clean"
Increase in the oxidation stability of the used fuel when using biogenic fuels (biodiesel
(FAME) or plant oils).
Protects against deposits and sticking.
Therefore prolongs the storage time of these fuels.
Reduces incidences of filters becoming contaminated and clogged.
For preservation of engines which are out of operation for a long time.
Devices with longer storage periods without operation (e.g. new devices in the deliv-
ery).
Operation with biodiesel (FAME).
Operation with pure vegetable oil (only applies for DEUTZ Natural Fuel Engine ®).
“Clean-Up”
Dissolves deposits in injectors, injection pumps and lines and makes them as good as
new provided there is no mechanical damage.
Increased smoke values are normalised.
Reduces fuel consumption with improved engine performance.
Protects against corrosion.
Improves poor lubricating properties.
The above properties were proven both in laboratory tests and in practical use.
Only "DEUTZ Clean Diesel InSyPro" has the release for use in DEUTZ engines, other prod-
ucts available on the market do not have this release!
0199-99-1210/0 EN
The additive is suitable for all internationally approved diesel and biodiesel fuels as well as
diesel/biodiesel blends.
In addition, tests on injection components in use in the field have revealed that these can
be returned to a functioning state in case of problems by treating with "DEUTZ Clean Diesel
InSyPro" and therefore save cost-intensive exchange.
Machine downtimes are also avoided in addition to saving costs.
For the above reasons we urgently recommend the use of "DEUTZ Clean Diesel InSyPro"
when the following conditions are satisfied:
1 Devices which are not put into operation at the OEM or for more than 3 months after
production.
"Keep Clean"
2 Devices which are operated in regions with poor quality fuel.
“Clean-Up”
3 If problems in the injection system (start problems and increased smoke values) are
reported, at least one or better still two tank fillings should be operated with the additive
in the fuel before exchanging expensive components.
“Clean-Up”
4 Operation with biodiesel (FAME) or with vegetable oil (only applies for DEUTZ Natural
Fuel Engine ®), see Technical Bulletin 0199-99-3005 for fuels.
"Keep Clean"
5 Preservation of engines. (See Technical Bulletin 0199-99-1170).
"Keep Clean"
6 Engines which are shut down at the end customers for more than 3 months (e.g. har-
vesting machinery).
"Keep Clean"
0199-99-1210/0 EN
Available under:
- Part no.:
01017967
- Container size:
1 litre
0199-99-1210/0 EN
Application instructions
For good mixing first put in the additive and then top up with diesel fuel.
Avoid overdosing!
Dosing
- 1:400 for "Keep Clean"
Please contact the following persons if you have any questions about the listed topics.
Contact:
DEUTZ Engines
E-mail: service-kompaktmotoren.de@deutz.com
Service Information
This document has been created digitally and is valid without a signature.