Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción de uso interno para la cátedra de Socio y Psicolingüística, FHyA, UNR, a cargo
de la Prof. Ma. Cecilia Milan - Año 2019.
1
Las traducciones de Modelos sociolingüísticos fueron extraídas de su versión en español.
Labov, W. (1985 [1972]) Modelos sociolingüísticos. Madrid: Ediciones Cátedra.
1
en sociedad, y si ser humano es ser en y por el lenguaje, desvincular
lenguaje y sociedad debería ser una imposibilidad lógica, tanto como querer
preservar la esencia del agua disociando el oxígeno del hidrógeno que hacen
de ella lo que es. Debería serlo (de hecho lo es), pero esa imposibilidad lógica
fue (y continúa siéndolo) desesperadamente buscada por muchas personas
que han dedicado su tiempo y su esfuerzo al estudio del lenguaje en general
y de las lenguas en particular. El campo de conocimiento denominado
lingüística nació bajo el signo de esa desesperación.
2
investigar tienen que ser estudiados en las relaciones opositivas que
mantienen entre sí, dentro de un sistema autónomo, autorregulador,
autosustentable, adverso a las peripecias del universo externo a él. La
cultura, la sociedad, el psiquismo, la lengua –cada uno de esos sistemas
“existe” independientemente de los individuos de carne y hueso que
(re)producen esa cultura, viven en esa sociedad, experimentan esas
sensaciones y sentimientos, hablan esa lengua. La configuración de esos
sistemas y su constitución como objetos de una “ciencia” exigían que tales
objetos fuesen dislocados y despegados del tiempo y del espacio empíricos y
trasplantados en un mundo de formas ideales, abstractas y etéreas. La
lengua fue amputada, arrancada de la boca del hablante para ser estudiada
en laboratorio como un pedazo de carne inerte. Después de todo, ¿cómo
sería posible constituir una “ciencia lingüística” si no es haciendo que ésta
se dedique exclusivamente a lo que es forma pura, esto es, a los noemas del
fono y del morfo, y solamente liberados de cualquier vínculo concreto con
un contexto real de producción y recepción? Pues, si fuera preciso
contrabandear hacia dentro de la lingüística lo social, lo cultural, lo político,
lo ideológico, lo económico, lo histórico, lo geográfico y lo ecológico para
explicar los hechos-fenómenos del lenguaje, no se trataría más de
lingüística, ya no se estaría delante de una “ciencia” con objeto, conceptos
y métodos exclusivamente propios. Solamente el lingüista puede lidiar con
el fonema y el morfema, así como solamente el botánico puede lidiar con el
rizoma y el estoma. El tren de la lingüística debe andar sobre sus propios
rieles teóricos, sin permitir ningún desvío rumbo a otras estaciones
epistemológicas, conforme a la célebre declaración de Jerzy Kurylowicz
(1949:84):
Fue toda esta historia, más que conocida, la que tornó necesaria la
creación de una palabra que, en rigor, sería inútil, por redundante:
3
sociolingüística. Tal es el modo en que la lingüística tout court se volvió
asocial (cuando no francamente antisocial, como en el caso extremo del
generativismo, que concibe la lengua “de dentro para dentro”, como un dado
biológico, innato, genético, inscripto en el mismo ADN de los seres
humanos), que las personas mínimamente incómodas con el escándalo
epistemológico de la escisión lengua<->sociedad se vieron impelidas a
postular un nuevo modo de hacer lingüística (y un nuevo nombre para eso),
un modo de hacer que, al contrario del estructuralismo, convocaba para la
investigación conceptos y métodos provenientes de otras áreas de
conocimientos, de otras “ciencias”, justamente las que se esforzaron, en el
pasaje del siglo XIX al XX, por aislarse unas de otras. Y esto fue ya bien
avanzado el siglo XX, pues el primer registro documentado de uso de
sociolinguistics en inglés data de 1952, en el título de un artículo de Harvey
C. Currie (“A Projection of Sociolinguistics: The Relationship of Speech to
Social Satus”).
4
lenguaje como actividad sociocultural colectiva, el instrumento de poder y
control social, el trabajo dialógico por naturaleza y exclusivamente realizado
en la interacción, en el interdiscurso verbal hablado y escrito.
5
A.1.4.54 svatantrah kartã (i)Sentence →NP+VP
A.32.123 vartam ãne lat (ii) VP →Verb+NP
A.3.478 tiptasjhi… (iii)Verb→Aux+V
A.1.3.78 sés ãt kartari parasmaipadam (iv) NP→[NPsingular, NPplural]
A. 1.4.22 dvyekayor dvivacanaikavacane (v)NPsingular→T+N+Ø
A.1.4.18 sese prathamah (vi) NPplural→T+N+S
A.3.1.8 kartari sap (vii)Aux→C(m) (have+en) (be+ing)
A.4.1.2 svaujhas… (viii)T→the
A.1.4.22 dvyekavyor (ix)N→man, ball, etc.
dvivavacanaikavacane (x)V→hit, take,walk,read,etc.
A.2.3.46 prãtipadik (xi)M→will, can, may, shall, must
ãrthalingaparimaãnavacanamãtre
pratham
A.4.14 suptinantam padam
A. 8.2.66 sasajuso ruh (padasya 8.1.16)
A.8.3.15 kharavas ãnayor visarjaniyah
(padasya 8.1.16)
7
De ese modo, podríamos ver en la palabra sociolingüística un
continuum de teorías y prácticas que se extienden desde los que es más
socio- hasta lo que es más –lingüística:
sociolingüística
←- - - - - - - - - - - - - - - →
sociolingüística
sociolingüística
comunicación
interaccional
variacionista
dialectología
criollística
histórica
lenguaje
En la dirección socio- del continuum se encuentran las vertientes
teóricas y prácticas más interesadas por los fenómenos de interacción por
medio del lenguaje, en la constitución de la dinámica sociocultural por
medio de la actividad verbal y no verbal de los individuos y de los grupos
sociales; en tanto que para el lado de la –lingüística se dirigen las vertientes
que, al contrario, se interesan más por el constructo lengua y recurren a los
factores de orden social en la medida en que auxilian en la explicación del
funcionamiento de la lengua-sistema. En ese extremo se encuentra la
sociolingüística variacionista, tan poderosa institucionalmente que muchas
veces es considerada como “la sociolingüística”, sin calificativos. De hecho,
uno de sus más renombrados practicantes, el inglés Peter Trudgill, expresa
la idea de lo que él llama la “sociolingüística propiamente dicha” en
términos nada ambiguos:
8
Pero si la lingüística no fuera una ciencia social, ¿qué otra ciencia será
social, y que tipo de ciencia será la lingüística?
9
● A Dictionary of Sociolinguistics. Joan Swann; Ana Deumert; Theresa
Lillis; Rajend Mesthrie. Tuscaloosa: The University of Alabama Press,
2004.
● Diccionario de sociolingüística. Peter Trudgill; Juan Manuel Hernández
Campoy. Madrid: Gredos, 2007.
10
o equivocado, a incluir datos e informaciones más completas, a añadir citas
significativas para conferir un carácter enciclopédico a las entradas, a
aportar discusiones en curso para acercarme más a la realidad
sociolingüística brasileña (es decir, tal como percibo y concibo esa realidad)
y, principalmente, a tomar partido explícito a favor de ciertos
posicionamientos teóricos y no otros. De ese modo, las traducciones
constituyeron, de hecho, un punto de partida, un reto para una
profundización y ampliación de las cuestiones abordadas. Justamente, para
explicitar ese punto de partida inicial, hago una indicación, en el final de las
entradas en las que hubo mayor aprovechamiento de las obras consultadas,
de la fuente principal de las informaciones, por medio de abreviaturas
presentadas en la página XVIII (“modelo de entrada”).
11
¿Qué es la Gramática Normativa? Es la propia Gramática Descriptiva,
utilizada con intención didáctica (…). En las escuelas se enseña la
Gramática, no solamente describiendo los hechos sino también
llamando la atención sobre las distorsiones, las contaminaciones, los
errores. Toda vez que la Gramática Descriptiva transforma una de sus
conclusiones en precepto, en principio directivo, ésta se coloca en la
posición de Gramática Normativa. Por lo tanto, la Gramática Normativa
no es algo diferente de la Gramática Descriptiva, es una “actitud” la de
la Gramática Descriptiva, actitud didáctica, actitud con una finalidad
práctica.
12
● The Handbook of Historical Linguistics. Brian D. Joseph; Richard D.
Janda (orgs.). 2º ed. Oxford: Blackwell, 2006.
● The Handbook of Historical Sociolinguistics. Juan M. Hernández-
Campoy; J. Camilo Conde-Silvestre (orgs.). Oxford: Blackwell, 2014.
● The Handbook of Language and Globalization. Nikolas Coupland (org.).
Chichester: Wiley-Blackwell, 2013.
● The Handbook of Language Variation and Change. J.K. Chambers;
Peter Trudgill; Natalie Schilling-Estes (orgs.). 3º ed. Oxford: Blackwell,
2006.
● The Handbook of Sociolinguistics. Florian Coulmas (org.). 7º ed.
Oxford: Blackwell, 2007.
● The Oxford Handbook of Grammaticalization. Heiko Narrog; Bernd
Heinde (orgs.). Oxford: Oxford University Press, 2011.
● The Oxford Handbook of Siociolinguistics. Robert Bayley; Richard
Cameron; Ceil Lucas (orgs.). Oxford: Oxford Universitiy Press, 2013.
● The Oxford Handbook of the History of Linguistics. Keith Allan (org.).
Oxford: Oxford University Press, 2013.
2
Se han mantenido en la lengua original las denominaciones de las variedades.
13
de un lado, a los de la transmisión lingüística irregular y del contacto de
lenguas, por otro, en la búsqueda de explicaciones históricas para las
características propias del portugués brasileño). La inclusión de entradas
como gallego, portugallego, portugués europeo, portugués brasileño,
vernáculo general brasileño, entre otros, siguió esos mismos objetivos.
14
Carvalho, otra lingüista brillante. Era el período en el que me dedicaba a las
investigaciones que sustentarían mi tesis de doctorado, y el encuentro con
Marta fue, conforme he declarado desde entonces, una epifanía. La pasión
indisimulable dedicada a los estudios sociolingüísticos, la generosidad
intelectual, la humildad legítima, la autenticidad y la coherencia entre el
discurso y la práctica, junto con el posicionamiento político esclarecido y,
sobre todo, democrático hasta la médula, hacen de Marta Scherre un ser
humano único y precioso. Las críticas que hago a algunas de sus posiciones
teóricas recientes en nada afectan el cariño que le dedico, bajo el cual toda
la divergencia empalidece, en nombre de la amistad y del respeto más
sinceros.
Agradezco, last but not least, a mis queridos amigos y editores Andréia
Custódio y Marcos Marcionilo, con quienes todo trabajo siempre se torna
motivo de placer. Y, ça va sans dire, a Dennys Silva-Reis, por ser quien es y
por estar siempre presente en mis días, construyendo sin alarde un
ambiente de tranquilidad y de amor, donde vale la pena vivir.
15