Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TEMA 1
1.1. La sociolingüística: Ámbito de estudio
Las variantes que el lenguaje ofrece en términos más generales y explícitos pueden
resumirse en tres:
- La variación individual o de grupo dentro de una misma comunidad lingüística.
Fundamentalmente ligada o bien a las características de los hablantes o a las
situaciones de comunicación, contexto lingüístico, etc.
- La variación en una misma lengua. Básicamente son los cambios históricos,
traducidos en la propia evolución de las lenguas, incluidas la aparición y
desaparición de lenguas vivas (los cambios lingüísticos).
- Lavariación entre lenguas. Incluye el análisis propio de la tipología lingüística y
el análisis de la llamada “dinámica de las lenguas en contacto”.
"Status" Socio-Cultural
En ocasiones, el tipo de bilingüismo es tributario del entorno socio-cultural y, de modo
especial, del "status" relativo que posean ambas lenguas en la comunidad. Según que las
dos lenguas estén valoradas o no en el entorno del niño, éste desarrollará dos formas
diferenciadas de bilingüismo: si las dos lenguas están suficientemente valoradas, el niño
podrá beneficiarse al máximo, en el plano de su desarrollo cognitivo y aprovecharse de
una estimulación enriquecedora que le permitirá desarrollar una mayor flexibilidad
cognitiva que el niño monolingüe, que no posee, ni conoce esta experiencia; por el
contrario, si el contexto socio-cultural es tal que la lengua materna está desvalorizada en
el entorno del niño, su desarrollo cognitivo podrá ser frenado y, en casos extremos,
acusará un retraso en relación al desarrollo propio del niño monolingüe.
El conjunto de elementos que producen esta gran ventaja cognitiva, de la que puede
beneficiarse un niño que viva una experiencia bilingüe, ha sido denominado
bilingüismo aditivo, mientras que el caso opuesto es llamado bilingüismo sustractivo.
Esta distinción, que entraña consecuencias conceptuales y lingüísticas se asienta en el
plano socio-cultural de desarrollo del bilingüe.
Los bilingües pueden, también, diferenciarse en el plano de su pertenencia y de su
identidad cultural. Un bilingüe puede ser bicultural, cuando se identifica positivamente
con uno y otro grupo cultural, es decir, con ambos, y pertenece y es reconocido como tal
por miembros de cada uno de los dos grupos como uno de ellos.
Pero la adquisición de una competencia bilingüe elevada no está necesariamente ligada
a una doble pertenencia cultural; un individuo puede ser, perfectamente, bilingüe siendo
a la vez monocultural. El desarrollo bilingüe puede, así mismo, llevar a un individuo a
renunciar a su identidad cultural y a adoptar la identidad cultural del grupo de L 2, en
este caso, estaríamos ante un bilingüe aculturado en L2.
- Una vez eliminada esta distinción- y, con ella invalidadas 8 de los 9 rasgos
específicos por Ferguson- variedades de lengua de cualquier tipo, con sólo
funcionar en la comunidad de manera diferenciada, es decir, con funciones
diferenciadas, cumplirían el requisito para el establecimiento de la diglosia.
Pues bien, vistas así las cosas se abre el parámetro, de tal modo que caen en él desde
diferencias de variedades representativas de grupos sociales diferenciados hasta el de
lenguas totalmente diferentes e independientes entre sí (bilingüismo/multilingüismo).
Una de las preocupaciones de Fishman era el bilingüismo y/o multilingüismo y su
relación con las relaciones diglósicas y establece entre ambos fenómenos unas
coordenadas específicas que ilustra, a través del siguiente esquema:
I- Bilingüismo y Diglosia
En esta situación, todos los hablantes manejan A y B pero discriminadas en
cuanto a su función, es uno de los casos más numerosos en el mundo.
II- Diglosia sin Bilingüismo
Es cuando se da la existencia de dos grupos que conviven en una misma
comunidad política, económica, religiosa: uno de ellos hablará exclusivamente
la lengua Alta, el otro, mucho más numeroso, y , apenas sin poder ni
privilegios, manejará sólo la lengua “Baja”
III- Bilingüismo sin Diglosia
El bilingüismo sin diglosia incluye comunidades que manejan dos o más
lenguas, sin que para su uso los hablantes estén circunscritos a funciones
prefijadas comunitariamente. Se trata de ocasiones inestables y transicionales
que ocurren cuando las situaciones diglósicas experimentan cambios de
importancia.