Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Galindo 3
Galindo 3
J luancané ( 1 8 6 8 ) , Consuelo R a m i re z Figueroa ( l 9 0 0 - l 98X) fue estudiante y luego profesora del Colegio San Carlos.
Se casó en 1 9 2 6 con Alfonso Torres Luna, cuyas obras inéditas publicó luego de su 111ue11e, evitando así que se
perdieran.
h.Up://joseportugalcatacora.blog.:¡12Q1pe/2015 04 OI archive.html
Preámbulo a la experiencia
155
p r i n c i p a l m e n t e por i m p l e m e n t a r y c o n s o l i d a r algunos de los programas i n i c i a d o s por Leguía, en
Es importante t a m b i é n destacar respecto de esta nueva ley que de los 2 5 artículos q u e comprende
v i d a c i v i l i z a d a " . Pero q u i z á s valga la pena l l a m a r la atención para fines de este estudio respecto
de lo e s t i p u l a d o por esta ley en los artículos 123, 124, 125, 126, 127 y 1 2 8 , en los que está
lengua. T a m b i é n queda claro del a r t í c u l o de esta ley que la meta de tal p o l í t i c a no es otra que
(López.1988 275).
Como veremos más adelante, l a · el a c i ó n de esta ley coincide con una é p o ca en la que al
educación. ( L ó p e z . 1 9 8 8 : 2 7 6 )
áreas rurales del país. "En términos de un análisis de las distintas políticas educativas
Y es que toda esta época c o i n c i d i ó con una e t a p a de crecimiento económico del país a partir de la
Estos hechos originan una serie de cambios también en el interior del país: los gamonales
comenzaron a perder control del aparato estatal y l a presencia del Estado en el campo se hizo cada
( L ó p e z . 1 9 8 8 276)
El contexto legal
c o n s t i t u í a un medio a través del cual se podía servir a las capas h u m i l d e s de nuestra sociedad y
156
prestar atención a la formación e l e m e n t a l de l a p o b l a c i ó n a través de la expansión de la educación
primaria y de los programas de alfabetización. Es así que e n el ámbito rural se afianzaron los
(López l 988:27í)
Desde mediados de la década del cuarenta el I L V v i e n e operando en el país s i n que hasta l a fecha
se haya hecho evaluación alguna de sus actividades. Si antes su labor comprendía sólo la
educación p r i m a r i a , ahora cuenta t a m b i é n con c o l e g i o s secundarios y desde hace dos años con un
i n s t i t u t o superior' pedagógico.
lenguas indígenas de l mundo , de allí que, co m o a nota M arzal ( 1 9 8 1 :51 ), "a pesar de q ue e l
a sesor í a té cnic a , muy p ron to el I nstitu t o co m e n zó a desa rr ollar t a m b i é n una activid a d r e ligiosa . . .
implementación e
d la escuela bilingüe.. pe ro se critica la insis t encia en la escuela, q ue ha
m e n o r m e d i d a , en algunos rasgos de las v ariedades regionales del castellano . A yacucho recibe así
la a tención pri o ritaria de diversos antropólogos y lingüistas, entre los cu a l e s había también
(López.1988:278).
v e r n á c u l o-h a b l a n t e s . ( L ó p e z . 1 9 8 8 : 2 7 8 )
157
peruano con la colaboración dei I L V en s eti emb r e de 1 9 5 2 , bajo la s u p e rv i si ón de la Dirección ele
El Programa E x p e r i m e n t a l de C a s t e l l a n i z a c i ó n y Alfabetización de N i ñ o s Q u e c h u a - h a b l a n t e s ,
como se llamó en su etapa inicial, fue concebido en 1 96 4 como parte del Plan ele Fomento
Mayor de San Marcos en convenio con la Universidad ele Cornell. El programa empezó a
158
Biografía
(2006:85).
Maestra nacida en ?11110 "el 1 6 de agosto de 1 8 9 5 " (Quilla, 2009. 23 agosto 2009). Su educación
primaria la hizo " en el centro escolar de mujeres Nº 882, entonces regentada por la notable
maestra María Manuela Yuychud, hermana del maestro Yuychud; ella fue la última directora que
tuvo el honor de llevar el adjetivo de "Mamila" como solían llamar por respeto a s11 directora
siguiente, o sea a la edad temprana de 18 años, inició su larga carrera de maestra que habria de
escuelas de .!11/i, Poma/a y Zepita, pueblos semiurbanos de la misma provincia, más tarde fue
nombrada directora de la escuela de Palla/la del distrito de Chucuito en Puno. Terminó su labor
docente en Ojherani al que le diera toda nombradía por su labor experimental. Al crearse las
De s11 muerte se sabe que "falleció en plena actividad, la noche entre el 23 y el 24 de Junio de
1951, después de pasar la noche trabajando para presentar con verdadero lucimiento a sus
alumnos en los festejos del día del indio, que Sil escuela solía presentar con brillo especial"
(Yanapiri, 20/2).
"Cursó sus primeros estudios en l a escuela regentada por María M a n u e l a Yuj c hu d, pasando luego
a ser distinguida alumna del Colegio "La Inmaculada C o n c e p c i ón" , donde concluyó su
h asta abr i l de 1930. De 1930 a 1942 t ra bajó en la E scuela Nº 8814 y 880 4 de P allalla,
p re s e n cia en la capita l del depa r ta m ento , ella pasaba sus v acaciones en pallalla, dedicada a
enseñar, costura y cocina a los jóvenes de ambos sexos de la c o m u n i d a d , así como a solucionar
159
los problemas de los padres de familia. Posteriormente, conducida por su emoción social y
desprendida labor a fa v o r ele los campesinos, realiza la primera brigada de culturización indígena
las Brigadas de Culturización Indígena, las mismas que fueron doblemente impulsadas por el
Congreso Indigenista realizado en P a t zc u a ro - México. Dichas brigadas hacían uso del quechua
López (1988 30 2) precisa que " l a s Brig adas de C u l t u r i z .a c i ó n J n d í g e n a ten ían como fin el log ro
e n Puno. El trab ajo inicial de sus e quipos consis tió en la capacitación en le ngua materna en las
á re a s el e higiene , educación cívica , t écnicas agr colasí m e j oradas, peruanidad, as í co mo accio nes
elaboración de un al fa b e t o para el qu e c h u a y el aimara y ele materiales bilin gües entre los que se
"la primera brigad a public ó y d ifundió en Puno vol antes biling ües sobre di ferentes tó p i c o s
por p arte de "mestizos e indios . . que por pri m e ra v e z han l eí d o en su p ro p i a len gua i compre ndido
E ste é x i t o , para A s u n c i ó n G a l in do, no fue fá c i l ; l a maestra ya había tenido inici ativas pe dagógicas
sobre educaci ón biling üe en otras escuelas, por e jemplo P a l l a l l a , donde fue c om b a t i d a , deni grada
Uxirani, p equeña parcialidad aunara a orillas del lago Tiucaca, d onde Asunción Galindo
y del aunara en la escuel a, entre 1 940 y 195 1 . ¿C ó m o se dio inicio ? Lo s resp onsables de la P r i m e ra
c astellano con 3 5 niños campesinos de a mbos se xos en ed ad escolar , completa mente ana lfabetos
en español. La e xperimentación co menzó los primeros dí as del mes ele enero de 1 940 y tenía
a la utili zación del aunara co mo l e n g u a de instrucción inicia l y oficiali zó el funciona miento ele
160
Retrocediendo, en 1944, ya directora de la escuela, la maestra G a t i n d o es nombrada por la
a su fuerte c a r i ñ o por el campesino En sus informes como jefe, propuso reiteradamente la reforma
de la Educación Rural, protestó por la existencia ele un soto plan y s i m i l a r e s programas para las
escuetas rurales y urbanas, o pinó con fundamentos irrebatibles por la necesidad de enseñar
comprometer dineros del estado, refectorios escolares. Hizo c onst r uir un local en Sukhano para
o e l g alline ro. E s a
t ex perienc ia , precis a Espezúa ( 2006: 8 7 ) le s i r v i ó p ra e s
a cr i b i r dos l i b ros: "La
Cierto día de 1940, ciento y tanto maestros que nos encontramos reunidos en la ciudad de Puno
a q u e l l a oportunidad nos fue grato constatar, no precisamente el resultado técnico pedagógico del
experimento, sino otro, más profundo, más h u m a n o . Y es que los n i ñ o s aprendían con alegría, e l l o s
sentían evidente satisfacción de poder comprender lo que leían más aún ele poder escribir en la
lengua con la que nacieron. Era indiscutible que el experimento dio resultados positivos y quedaba
en su propia lengua.
i n e rn a c i o n a l d
t e Warisata, realizada en d i c i e m b r e de 1 9 4 5 , donde se delineaba la educación rural
R.S. N º 3 69 5 fue nombrada como " Integrante de la C o m i s i ó n P eruana para coordinar los p l a ne s
a leer y escri b ir a los n i ñ o s aimaras en su lengua materna que lo aplicó con todo é x i t o. Introdujo
161
también, la actividad e s c o l a r de e d i f i c a r c a s i t a s a p l i c a n d o planos a escala con m a t e r i a l e s hechos
por los mismos alumnos (adobes- lejas-ventanas, etc.), a fin de formarles vivencias que les
En e l l o s cultivó la chacra escolar, y la sostuvo con los productos y la colaboración de los padres
confección, carpintería y labores: por cuanto, como lo señalara, una de sus finalidades del
programa consistía en considerar a la escuela co m o "fa ctor fu n d a m e n t a l para formar los v alores
el cumplimiento y respe t o a las leyes del país, dice Gal indo ( 1950) citado por L ó p e z (O b C i t )
el que cultivaba todas las plantas medicinales de la región y con las que atendían e n fe r m e d a d e s
de los campesinos, enseiiándoles a cultivarlas en sus hogares las propiedades medicinales que
encer ra ban.
Entre o t ras innovaciones y acciones, cabe resaltar que, implementó el huerto escolar. el jardín
escolar , utilizó las d r a matizaciones, or g aniz ó excursiones, reunió a los lideres de la parcialidad y
cons t ruyó el local escolar ele Uxirani que hoy luce vistoso y cómodo a la vera de la carretera
P a n a m e r i c a n a S u r.
ele la vernácula a la llegada del niño a la escuela en actividades e s p o n tá n e a s que seguían los
intereses del educando y que despertaban en él deseos ele participar activamente en los juegos,
conversaciones , paseos , et c . una vez ambientado el niño al medio e s c o l a r se iniciaban las clases
de dibujo y canto en las escuelas, utilizando también el armara como lengua instrumental; b) l a
asignaturas del pro g rama empleando pre f erentemente el idioma castellano y recurriendo
162
Asunción Galindo y José Portugal Catacora en Ojherani
Fuente: http://joseportugalcatacora.blogspot.pe/2015/02/educacion-intercu lt u ra l- oj h e r a n i - 1 9 4 0 __ 2 4 . h t m l
163
La Escuelita de Uxirani recibe visitas nacionales e internacionates
¡\ "mediados de febrero del año 1940. dice Espezúa ( Ü b . C i t. 8 7 ) . quiso ta suerte que el
intervención ele e l l o s que sabían a i r n a r a . d i c t ó a los n i ñ o s palabras y frases en aunara que fueron
los primeros en el Continente y ahora, me convenzo de que Uds están ya comprobando sus
al respecto:
"La impresión que suscitó en nuestro espíritu de maestros aquella experiencia fue realmente
campesinos desde In infancia, habíamos trabajado años sólo en castellano, sin poder conseguir o t ra
cosa que 111 pasiva actitud ele indiferencia de los niños que permanecían como petrificados ante
todo lo que h a b l á b a m o s y a la larga sin lograr j a m á s que los campesinos aprendieran a manejar el
Pero en aquella demostración en que la maestra G a l i n d o hablaba a los niños en Sil propia lengua
nativa y materna parecía que sus palabras caían como gotas de agua sobre fccundiis eriales.
haciendo conmover toda la potencialidad espiritual ele que eran poseedores, Parecía que las
palabras de la maestra, palabras nativas, hubieran hecho el milagro ele despertar a la raza dormida
por siglos, y por lo dormida, equivocadamente llamada raza de piedra porque desconocíamos toda
manera de llegar hasta el alma de ellos. Entonces nació para nosotros los maestros, una esperanza
inusitada, la esperanza de penetrar pronto hacia la raíz misma del a l m a indígena y suscitar en él
( J o s é Portugal, 1954:24)
escolar, otros confeccionaban sombreros con paja de trigo, otros construían sus casas en m i n i a t u r a
materna y atendió la explicación del proceso del método que permitía castellanizar al niño
servicio: "he recorrido las escuelas rurales del Ecuador, luego las de B o l i v i a y ahora vengo ele un
164
recorrido por las escuelas rurales del Perú, y les digo que la única escuela verdaderamente rural
educativa con p a rt i c i p a c i ó n de la c o m u n i d a d .
Calero, que en compañía ele Toribio Claure y otros dirigentes del Departamento de Educación
trajeron los libros o r i g i n a l e s en aimara " Y a t e q a ñ a n i " y " Y a c h a s u n c h i s ' ' que l a Maestra G a l i n d o
s i g u i e n t e s postulados :
a) es p o s i b l e e n s e ñ a r s i m u l t á n e a m e n t e a leer y e s c r i b i r en v e rn á c u l a y en c a s t e l l a n o ;
materna ;
aspira d as )
cuando se usa e x c l u s i v a m e n t e el c a s t e l l a n o .
carn pesino.
165
El método bilingiie de Galindo
( 1 9 8 8 : 3 0 6 - 3 0 7 ) , a saber:
alfabeto airnarai " ) , utilizando no sólo vocablos aunaras sino también préstamos del
repertorio de g ra fi a s era de 3 2 , ele las cuales las utilizadas para representar las
éstas "son muy mal p ro n u n c i a d a s por los aunaras Esta fase considera también la
del aymara ( * * ) ;
castellano.
( * * ) Para representar los fonemas /k' t. /p' /, /t '/, /ch'/, /q' / se recurría a las grafías
a los i n i c i o s del presente s i g l o y que s e ñ a l a n a Puno como uno ele los departamentos con mayor
país en la utilización de las lenguas aborígenes en el proceso ele la educación de los niños
campesinos, paso q u e debe considerarse de valor c i e n t í f i c o : por lo q u e e l l a debe figurar con justo
166
P o r otro lacio, cabe destacar la sensibilidad ele la profesora Galinclo en lo que respecta a la
etc. asimismo, de sus escritos resulta evidente que era consciente no sólo de las d i f e r e n c i a s
en L ó p e z . 1 9 8 8 309)
La preocupación de la maestra por el aprendizaje del castellano por parte de los campesinos
aimarahablantes con los q u e trabaja naturalmente está en estrecha relación con l a orientación que
que el esquema de educación b i l i n g ü e propuesto por María Asunción G a l indo era de transición o
una ele sus finalidades del programa c o n s i s t í a en c o n s i d e r a r a In escuela como "factor fundamental
deberes del ciudadano, el cumplimiento y respeto a las leyes del país" (Gal indo, 1 9 5 0 : 2 ) . La
y, por lo tanto, postulaba una reforma total del sistema e d u c a t i v o rural imperante en la época.
( L ó p e z , en López.1988:309)
( * ) Se conoce como educación b i l i n g ü e de transición o transferencia aquella que recurre a la utilización de la lengua
materna de los educandos sólo como puente hacia la segunda lengua. A medida que los estudiantes avanzan en su
manejo de la segunda lengua su lengua materna va dejando de ser usada en la escuela. El objetivo que subyace a este
empleo del método bilingüe que, en su opinión, implicaba: a) la utilización exclusiva ele la
vernácula a la llegada del n i ñ o a la escuela en actividades espontáneas que seguían los intereses
López.1988:307;
167