Está en la página 1de 2

Mejor respuesta

chris_keever2000 respondida hace 6 aos


Si lo quieres traducir para practicar o aprender ingls, no lo hagas. Leelo en ingls y busca las
palabras que no conozcas en el diccionario (vas a necesitar un muy buen diccionario para traducir
Romeo & Juliette).
Te recomendara que no usaras un diccionario ingls-espaol sino un diccionario de puro ingls
(algn webster o merriam o cambridge) y ya si no le entiendes a la definicin de la palabra en
ingls, bscala en el dic. ingls-espaol.

Ahora, tienes que tomar en cuenta que dominar un idioma extranjero y saber traducir son dos
cosas diferentes.

Si lo que quieres es practicar el arte de la traduccin, te dejo unos consejos:


1. A quin va dirigida la traduccin? Si lo quieres hacer como las buenas editoriales necesitas
emplear un espaol neutro, si lo quieres dirigir a lectores de una comunidad en particular y darle un
"sabor" local puedes usar regionalismos. Por ejemplo, si traduzco la palabra "cool" con espaol
neutro lo escribira como "genial" o "fantstico", con espaol mexicano lo escribira como "chido" o
"qu padre", con espaol ibrico lo escribira como "qu guay", etc.

2. Primero lee todo el prrafo para que tengas un contexto particular.

2b. Conocer el contexto general de la obra (en qu ao se escribi, cmo era el mundo en ese
entonces, quin lo escribi, de dnde era el autor, dnde est ambientada la obra, etc.)

3. Lee una oracin completa, entindela y busca una oracin en espaol que mejor se aduce al
significado de la oracin en ingls. Nunca traduzcas palabra por palabra porque casi siempre vas a
obtener una psima traduccin aparet de que te vas a tardar aos.

4. Te vas a encontrar muchas veces con frases que contienen juegos de palabras (la mayora son
ambigedades lingsticas), a veces vas a poder traducir ese juego de palabras y otras no, en esos
caso usualmente se pone una nota a la traduccin explicando ese juego de palabras. Por ejemplo,
en la serie de televisin "Friends", en un captulo Joey se pone una gorra en forma de la cabeza de
un alce (moose en ingls) y Chandler le pregunta "Since when did you start using mousse (espuma
para el cabello) on your hair?"

5. Tambin te puedes encontrar palabras o frases que no tienen la misma carga cultural o
emocional una vez traducidas al espaol. En estos casos puedes traducir literalmente la palbra y
poner una nota o buscar la forma de darle esa carga cultural. Por ejemplo, la frase "i saw a nigger
on the street" se traducira como "vi a un negro en la calle" pero la palabra nigger tiene mucho
impacto cultural en ingls mientras que en espaol no.

6. Traducir o no traducir palabras extranjeras. En inlgls (como en otros idiomas) a veces se
utilizan palabras o frases propias de otros idiomas, algunos traductores prefieren pasarlas directo
al espaol mientras que otros prefieren mantener la frase original. Por ejemplo, si alguien dice "It's
time for me to go. Au revoir" se puede traducir como "Es tiempo de que me vaya. Adis" o "Es
tiempo de que me vaya. Au revoir".

Son algunos consejos que me vienen a la mente en estos momentos. Y si Romeo & Juliette te
resulta difcil puedes comenzar con lecturas ms fciles, cuantos para nios, por ejemplo.

Y recuerda que "las traducciones son como las mujeres; las que estn buenas no son fieles y las
que son fieles no estn buenas" =)

También podría gustarte