Está en la página 1de 2

Cláusulas básicas de toda cotización “Made in Chile”

1. Descripción de los servicios

 Nombre del evento


 Fecha del evento
 Horario del evento
 Lugar del evento
 Idiomas requeridos
 Modalidad (enlace, consecutiva, simultánea)

2. Remuneración

 Honorarios (incluyendo todos los impuestos)


 Horas extra
 Si el evento es fuera de la ciudad
o Pasajes
o Alojamiento
o Viáticos
o
3. Plazo para responder

Por ejemplo:
“De esta forma, le agradeceremos que en caso de ser aceptada esta cotización, nos confirme a través
de un correo electrónico, a fin de que las/los intérpretes puedan separar esas fechas para su evento,
rechazando otras ofertas. Podremos mantener estos valores y la disponibilidad solicitada a
nuestros intérpretes hasta las xx horas del xxx (fecha) de (mes). Si no hemos recibido su
confirmación por escrito a estas fechas, deberemos liberar a los colegas para que acepten otros
ofrecimientos.”

4. Cancelación

Por ejemplo:
“Es menester señalar que en caso de suspensiones, cancelaciones, postergaciones o la no realización
del evento o el desistimiento de parte o la totalidad de los servicios solicitados en esta cotización y
confirmados por el cliente, por cualquier motivo ajeno a las intérpretes, serán pagaderos los siguientes
porcentajes del valor total cotizado al prescindir de los servicios solicitados a este para evento dentro de:

15 a 10 días hábiles del comienzo del evento: 50%


9 a 4 días hábiles del comienzo del evento: 80%
3 a 0 días hábiles del comienzo del evento: 100%”

5. Otros
a) Garantía de conducta ética
Por ejemplo:
“Nuestros intérpretes se adhieren al código de ética de la Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencia (AIIC) y de las mejores prácticas de dicha organización rectora de la profesión a nivel
mundial. Para más información y sugerencias prácticas para organizadores de conferencias que
contratan intérpretes, favor ver lo adjunto y consultar la página web www.aiic.net.”

b) Exigencia de entregar documentos


Por ejemplo:
“Para el mejor desempeño de nuestros intérpretes, es importante contar con material de estudio
(tema a tratarse, copia del programa, ponencias de los oradores, etc.) con la mayor antelación
posible. En todo caso, será responsabilidad de los organizadores obtener de los oradores copia
de cualquier discurso o ponencia ser leído durante el transcurso del evento y hacer llegar dicha
copia a la cabina de interpretación con el debido apresto y antelación. Los intérpretes se
reservan el derecho de negarse a interpretar discursos y ponencias leídos a gran velocidad en
caso de que dicha copia no les fuera suministrada oportunamente.”

c) Prohibición de grabar
Por ejemplo:
“Se prohíbe estrictamente grabar las rendiciones de las intérpretes”.

d) Recomendaciones varias (para oradores, proporcionar agua mineral, ver videos, etc).
Por ejemplo:
 Localizar sugerencias de http://ec.europa.eu/dgs/scic/working-with-
interpreters/index_es.htm
 “Como hablar en reuniones internacionales” de Calliope Interpreters en
http://www.calliope-interpreters.org/es/call_movie_es.htm

También podría gustarte