Está en la página 1de 44

VOCABULARIO

DEL
IDIOMA PURÉPECHA

Maxwell Lathrop

Segunda edición (electrónica)

Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Hidalgo 78, Colonia Niño Jesús
14080 Tlalpan, D.F., México
Tel. (55) 5573-2024
2007
Preparación de la segunda edición (electrónica)

Emily Stairs
Doris Bartholomew
Barbara Allen
Albert Bickford
Scott Starker
Thomas Willett

 2007 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.


Derechos reservados conforme a la ley.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre que no se altere en forma alguna.

Anteriormente publicado por Editorial “Literatura Tarasca”, bajo el nombre Vocabulario


del Idioma Tarasco, 1973
Cherán, Michoacán, México

Vocabulario del idioma purépecha


Segunda edición (electrónica), 2007
Instituto Lingüístico de Verano, México, D.F.
Índice
Prefacio de la Segunda Edición ............................................................. iv
Ortografía del Purépecha Utilizada en esta Edición....................................... v
Purépecha – Español ........................................................................... 1
Español – Purépecha .......................................................................... 19

iii
Prefacio de la segunda edición
En 1973, Maxwell Lathrop, lingüista de campo trabajando bajo el apoyo del
Instituto Lingüístico de Verano, publicó la primera edición del presente trabajo con
el título Vocabulario del Idioma Tarasco. Él fue uno de los primeros miembros del
ILV que trabajaría en México, iniciando en 1935. Hasta finales de los años 70,
vivió entre la gente purépecha de Michoacán, aprendió su idioma y elaboró muchos
materiales en y acerca del purépecha, publicados por una editorial llamada
“Literatura Tarasca” que él mismo estableció en cooperación con el gobierno
mexicano en Cherán, Michoacán.
Mucho de su trabajo desafortunadamente solamente existe en ediciones
limitadas que son difíciles de encontrar y están deterioradas por el tiempo. Debido
al continuo interés en el idioma purépecha y en el trabajo de Lathrop, el Instituto se
complace en volver a publicar este vocabulario en forma electrónica, con la
autorización del autor. A pesar de que otros diccionarios en purépecha más extensos
han sido publicados en años recientes, este trabajo es de constante importancia,
especialmente para los lingüistas, ya que documenta una forma antigua del idioma.
En el último cuarto del siglo, una serie de nuevas reglas ortográficas se han
integrado al uso común en la región purépecha, y hemos transcrito las palabras de
entrada para incluir estos cambios. Sin embargo, también hemos preservado la
escritura original y la hemos puesto entre corchetes cuando difiere de la actual. Vea
en la página v una explicación de las diferencias.
Otro desarrollo significativo posterior a la primera edición, es el difundido uso
del nombre indígena para el idioma (purépecha), en lugar del nombre en español
(tarasco). El purépecha fue uno de los primeros grupos de México en promover el
uso de su propio nombre para su idioma. Hoy en día, el nombre “tarasco” es usado
principalmente por las personas que no pertenecen a esa cultura y está empezando a
ser considerado semidespectivo.
Es importante mencionar otros dos cambios realizados en esta edición. Ha sido
realizado un intento por encontrar aquellas palabras que aparecían solamente en una
sección del vocabulario y agregadas a la otra. Por último, unos cuantos errores
menores fueron corregidos en base a otros trabajos publicados y a la experiencia
directa de varios intelectuales. Agradecemos especialmente a Fernanado Nava, a
Kari Ranta y a Dale Savage por su ayuda en la elaboración de esta edición.

iv
Ortografía del purépecha
utilizada en esta edición
La ortografía utilizada en los materiales publicados por “Literatura Tarasca”
estaba basada en un sistema de transcripción fonética usado por muchos lingüistas
de América. Esto era una práctica común durante los años 40 y 50 en México y era
recomendada por algunos de los principales lingüistas que trabajaban en México.1
Sin embargo, se requería el uso de algunos símbolos que no se encuentran
comúnmente disponibles en máquinas de escribir o en fuentes estándar para
computadora. Más recientemente la gente ha tendido a utilizar otras letras que están
disponibles con mayor facilidad. La siguiente tabla muestra las diferencias entre los
dos sistemas de escritura junto con el valor fonético aproximado de cada sonido del
Alfabeto Fonético Internacional (AFI).

Ortografía reciente Ortografía original AFI


aa ä 
ee ë 
ï Ä 
k’ k', k‘ 
ng ‚g 
nh ‚ 
p’ p', p‘ 
rh Ì 
t’ t', t‘ 
ts’ ts', ts‘ 
x š 
La columna titulada “Ortografía reciente” y las transcripciones de esta edición
del vocabulario son un intento por seguir la práctica actual de la región purépecha.
Aunque así, la escritura utilizada en éste podría diferir de la utilizada en otros
materiales recientemente publicados debido a que el cambio ortográfico está todavía
en proceso, a que aún hay desacuerdo en cuanto a la mejor manera de escribir el
idioma y a que las diferencias entre variantes son reflejadas en la escritura de
algunas palabras. Esperamos que la transcripción contenida en esta edición sea útil,

1
Para mayor informmación, vea el artículo de Joe Benton How the Summer Institute of Linguistics
has developed orthographies for indigenous languages of Mexico en el sitio en internet del ILV-
México (http://www.sil.org/mexico/ilv/L001a-ILVOrto.htm), especialmente la sección 3.1
(Linguistic Orthographies).

v
Vocabulario del Idioma Purépecha

pero no pretendemos que sea de ninguna manera autoritaria, ya que ultimadamente


los purépechas mismos deben decidir cómo desean que sea escrito su idioma.

vi
Purépecha – Español
andarhiterani [andaÌiterani] arrimar,
A acercar
anhajtarhakua [a‚ajtaÌakua] cadera
achaati [achäti] hombre
anhanchakua [a‚anchakua] pescuezo, cuello
ajusï [ajusÔ] ajo
anhanhikua [a‚a‚ikua] bata, camisa, vestido
akamba maguey
anhaparhakua [a‚apaÌakua] espinazo
akuitsi víbora, culebra, serpiente
anhatapu [a‚atapu] árbol
amanhejchakua [ama‚ejchakua] fruta,
antojitos
amatsï [amatsÄ] tejón
ambajtsïkuni [ambajtsÄkuni] peinar
ambajtsïtakua [ambajtsÄtakua] peine,
escobetilla
anhaxurhini [a‚ašuÌini] pararse
ambakerani limpiar, pelar
anhejchakuarhini [a‚ejchakuaÌini] antojarse
ambakerantani sanarlo
antsijkuni estirar
ambakiti bueno
antsikuni arrastrar
ambamandini amanecer, esclarecer
antsitani jalar
ambarhini [ambaÌini] limpiar, labrar
(madera o piedra) aparhikuarhini [apaÌikuaÌini] hacer calor
ambe enga erokani jarhajka [ambe e‚ga aparhini [apaÌini] tener calor, sudar,
erokani jaÌajka] esperanza quemarse
ambe enga no mitinhajka [ambe e‚ga no apeenda [apënda] jilote
miti‚ajka] misterio
apopu chayote
ambokuta calle
arhakuni [aÌakuni] rajar
anchikuarhini [anchikuaÌini] trabajar
arhani [aÌani] comer, tragar, tomar
anchikuarhiri [anchikuaÌiri] trabajador
arhíjperani [aÌíjperani] disputar, reñir
anchikuarhita [anchikuaÌita] trabajo
arhijtsïkpini [aÌijtsÄkpini] predicar
anchperata mandado
arhini [aÌini] decirle
andajpinuni nacer
arhintani [aÌintani] leer
andanguni [anda‚guni] alcanzar, alcanzarlo
arhirukuni [aÌirukuni] atajar
andangutani [anda‚gutani] acabalar,
arho [aÌo] rastrojo
completar
arhukuni [aÌukuni] repartir, dividir, partir

1
aspiti Purépecha–Español

aspiti sabroso chéta susto, miedo


atajpini golpear, pegar (a una persona) chinini arrugarse
atani pegar, golpear, lastimar chixunda [chišunda] liendre
atantani pintar chkári leña, madera
atarantani vender chkári uirhipiti [uiÌipiti] palo
atarhini [ataÌini] embarrar, untar chkérani aflojar
atarhukuni [ataÌukuni] atajar, embarrarle chkuanderakua mentira
(de alguna cosa en las narices)
chkuanderani mentir
atsïkuarhini [atsÄkuaÌini] quejarse, comer
chkuanderari mentiroso
(alguna cosa sin ayuda del otro)
chkurhini [chkuÌini] picar
auani conejo
chóchu langosta
axamu [ašamu] horcón
axani [ašani] enviar, mandar
axu [ašu] aquí
axuani [ašuani] acá
axuni [ašuni] venado
choperi duro, macizo
chpíri lumbre, brasa
chpíri etetsï [etetsÄ] luciérnaga
chuparhini [chupaÌini] chupar
chúri anoche
churikua de noche

Ch chútakuarhini [chútakuaÌini] ahuyentarse


chutani correrlo
cha ustedes
chutantani expulsar, corretear
chakakua canoa
chuxani [chušani] seguirlo
chanoata granizo
charani tronar, reventar, hacer explosión
charari reventado, agrietado
Ch’
charhaku [chaÌaku] criatura, bebé ch’anakua juego, deporte
charhapiti [chaÌapiti] rojo ch’anakua uandakua chiste
chatani clavar ch’anani jugar
chekakua canoa ch’anarakua juguete
chekámiti espina ch’atarani machucar
chekarhitani [chekaÌitani] espinarlo ch’erapiti áspero, rasposo
cherani asustar ch’éti cola
cheremikua red para pescar

2
Purépecha– Español incharhini

E iásï [iásÄ] ahora, hoy


iatsistakuarhu [iatsistakuaÌu] despacio,
echeri tierra, terreno lento

echerindu suelo iauakua hielo

eiakuni ofrecerle, prometerle iauani lejos, helar

eianguni [eia‚guni] avisar, dar aviso iauarhi [iauaÌi] metate

éjpu cabeza iauarhukata [iauaÌukata] adobe

ekuarhu [ekuaÌu] patio ichantskani acostar (cosa larga)

enandi guayaba ichapani acostarlo, acostar

eperuni lazar ichapini acostarse

eraani [eräni] mirar icharhuta [ichaÌuta] canoa de remar

erakuni escoger ichatiru tarde

eramarhandikua [eramaÌandikua] luz ichuki plano

eramarhaskutani [eramaÌaskutani] ichupani tortillar


iluminar, alumbrar
eranchini alzar la vista
erandini amanecer
eratsintani pensar, meditar
erhutani [eÌutani] encender
erokani esperar ichuskuni tortillar

eroksï [eroksÄ] comal ichúskuta tortilla

éskua ojo ietani mezclar, revolver

etsakuni desparramar, extender ijada ahijada

etskuni prender lumbre ikiani anojarse

exekuarhintani [ešekuaÌintani] encontrarse, ikiani exeni [ešeni] odiar


hallarse alguna cosa ikiata ira, coraje
exeni [ešeni] ver ikiatapu ira, coraje
exentani [ešentani] hallar, encontrar ikichakueni jajkuni ensuciarlo
exerani [ešerani] enseñar, mostrar ikichakueni jasï [jasÄ] bochornoso, feo
ikichani asco (tener)
I ima él, aquel

i este imeecha [imëcha] ellos

iajchakua almohada inchákuni saquear, penetrar

iaminduecha todos inchani entrar

iarhatsini [iaÌatsini] orinar incharani hacer entrar, meter

iarhatsikata [iaÌatsikata] orines incharhini [inchaÌini] penetrar

3
incharini Purépecha–Español

incharini adentro ísku jangua [ja‚gua] adulterio


inde ése itukua sal
intsïmperakua [intsÄmperakua] regalo itukua jatarakua salero, tobillo
intsïmpini [intsÄmpini] regalar itúmiti salado
intskuni darle itsï [itsÄ] agua
intskuntani entregarle itsï atajtsïkuni [itsÄ atajtsÄkuni] bautizar
intspikuarhini [intspikuaÌini] vender itsï uerati [itsÄ uerati] fuente de agua,
manantial
intspini dar
itsïmakua [itsÄmakua] agua para beber
ioantani llorar a gritos
itsïmani [itsÄmani] beber
ioarhini [ioaÌini] llamar
itsukua leche
iondakuarhu [iondakuaÌu] tarde
itsukua akuni mamar
iondani tardar
itsutani fumar
ióntki hace tiempo
iuikua leña
ióntki anapu antiguo
iuini leñar
iorheatani [ioÌeatani] regar
iunuri curva
iórhekua [ióÌekua] rio, creciente
iurhiri [iuÌiri] sangre
iórhekua sapichu [ióÌekua sapichu] arroyo,
corriente iurhiri tsïtani [iuÌiri tsÄtani] sangrar
iósti largo iurhitskiri [iuÌitskiri] soltera, muchacha,
jovencita
iotati alto
iurhuntani [iuÌuntani] gotear, destilar
irekani vivir
iurhuntani [iuÌuntani] colar (por segunda
irépita cuatro cientos
vez)
ireta pueblo
iurhurani [iuÌurani] colar
iurhuratarakua [iuÌuratarakua] coladera,
colador
iurhurukua [iuÌurukua] catarro
iurhutsiti [iuÌutsiti] flaco
iusïrhukua [iusÄÌukua] catarro
ireta k’éri pueblo grande, ciudad
ixu [išu] aquí
irhandurhakua [iÌanduÌakua] talón,
calcañar
irhini [iÌini] enrollar, envolver J
irhintani [iÌintani] envolver por segunda vez jaakuarhini [jäkuaÌini] apurarse
isingua [isi‚gua] armadillo jacha hacha
ísï [ísÄ] así jajchutakua calzones
ísku erátani despreciar jájki mano
ísku jamani vagar jájki jimbo atani pegarle con la mano

4
Purépecha– Español jiuani

jájkundini apestar, tener olor jauanhini [jaua‚ini] hondo


jajkundiri apestoso jauarakuarhini [jauarakuaÌini] levantarse
jajkuni embarrar, ensuciar jauarani levantarse
jakajkuni creer jauiri pelo, cabello
jamani cocer, andar jaxiti [jašiti] sucio
jandiajku solo jeiaki ratón
janhanharhini [ja‚a‚aÌini] obedecer jeiaki iuiri rata
janhaskani [ja‚askani] entender jeiapanhintani [jeiapa‚intani] gustar,
agradar
janhaskua [ja‚askua] visión
jénchekua temblor
janhastakua [ja‚astakua] explicación
jéncheni tamblar
janhastani [ja‚astani] hacer entender
jeuetani revolver, mezclar
janikua lluvia, nube
ji yo
janintserakua llovizna
jikikua hipo
jantsiri pie
jikuani bañarse
jantspini servir
jimajkani entonces
jantspiri sirviente, criada, mozo
jimanga [jima‚ga] donde
japonda laguna, lago
jimanga jikuanhajka [jima‚ga jikua‚ajka]
jápu nixtamal
baño
japu t’upuri ceniza
jimbanherantani [jimba‚erantani] renovar
jarhaakuni [jaÌäkuni] agujerar, escoplar
jimbanhi [jimba‚i] nuevo
jarhaakutarakua [jaÌäkutarakua] escoplo,
jimbo por
formón, broca
jimini allí
jarhakuni [jaÌakuni] excavar
jingoni [ji‚goni] con
jarhani [jaÌani] estar
jingonikua [ji‚gonikua] hermana (de mujer a
jarhoajpikua [jaÌoajpikua] apoyo, ayuda
mujer)
jarhoatani [jaÌoatani] ayudar
jini allá
jatani montar
jirejtani respirar
jatatsikua cama
jirikuarhini [jirikuaÌini] esconderse
jatiri macizo (de edad)
jirinhani [jiri‚ani] buscar
jatirini edad madura (tener)
jirinhantani [jiri‚antani] buscarlo
jatsierani acabar, terminar
jiskani esconderlo
jatsikuarhini [jatsikuaÌini] tener
jiuakarhini ueráni [jiuakaÌini ueráni] llorar
jatsikuni poner a gritos
jatsintani sepultar, plantar jiuakuarhikua [jiuakuaÌikua] grito
jatsirani echar jiuakuarhini [jiuakuaÌini] gritar
jauamini hondo (en agua) jiuani vomitar

5
jiuatsï Purépecha–Español

jiuatsï [jiuatsÄ], ts’amé coyote juramuti gobernante, jefe, amo


jo sí juramuti jantspiriri patrón o amo
jokuni amarrar jurhani [juÌani] venir
jonguarhikua [jo‚guaÌikua] faja jurhiakua [juÌiakua] de día
jonguarhitini [jo‚guaÌitini] fajado jurhiata [juÌiata] el sol
jorhenani [joÌenani] saber jurhiatikua [juÌiatikua] día
jorhendani [joÌendani] enseñar jurhijkandani [juÌijkandani] derecha
jorhengua [joÌe‚gua] enseñanza, sabiduría jurhimberantani [juÌimberantani]
enderezar
jorhénguarhini [joÌé‚guaÌini] aprender
jurhimbiti [juÌimbiti] derecho
jorhenguarhiti [joÌe‚guaÌiti] discípulo
jurhintskua [juÌintskua] rodilla
jorhentani [joÌentani] calentarse
jurhixakata [juÌišakata] guisado, frito
jorheperani [joÌeperani] calentarlo
jurhixani [juÌišani] guisar, freir
jorhepintani [joÌepintani] calentarse
juruncha agachado
jorhepiti [joÌepiti] caliente
jósku estrella
juajua arhini [aÌini] ladrar
K
juáni traer ka y
juantsïkuastani [juantsÄkuastani] darle kachukuni cortar, trozar
vuelta, voltear
kajtsïkua [kajtsÄkua] sombrero
juáta cerro, monte
juatarhu anapu [juataÌu anapu] silvestre
jucha nosotros
jukakuarhini [jukakuaÌini] ponerse (así
mismo)
jukari demasiado kakatsï [kakatsÄ] chachalaca
jukarini puesto kamajchakuni abrazar en el cuello
jukskani sembrar kamanharhini [kama‚aÌini] abrazar
júkua tos kamapakuni abrazar en la cintura
júni toser kamata atole
jupajtsïni [jupajtsÄni] bañarse, kamatsïta [kamatsÄta] sesos
lavarse la cabeza kambanu campana
jupakata lavado (ropa) kándi sordo
jupakuarhini [jupakuaÌini] lavarse su ropa kanguarhinhani [ka‚guaÌi‚ani] nacer
jupani lavar kanguarhinhantani [ka‚guaÌi‚antani]
jupikani agarrar renacer

jurajkuni dejarlo kánharhikua [ká‚aÌikua] máscara, cara

juramuni ordenar, mandar káni cuándo

6
Purépecha– Español kuenta úni

kanikua mucho, bastante kojti ancho


kanindi, kanimu cesto, canasta kóki sapo
kantsperata deuda komarhikua [komaÌikua] oración
kantspini deber komarhini [komaÌini] adorar, orar, pedir
kapindikua obscuridad kómu nitamakua miseria
kapindini obscuro, obscurecer kómu nitamani ser pobre
kapindu en lo obscuro kóntperata gracia
karakata escrito, escritura kuájchakuni librar
karakata jajki jimbo manuscrito kuajpini defender
kárani volar kuajpintani salvar, defender, librar
karáni escribir kuakarani mojar
karári escritor kuakari mojado
karhajpini [kaÌajpini] hinchar kuanhasï [kua‚asÄ] rana
karhakua [kaÌakua] arriba kuanini pedir prestado
karhamakua [kaÌamakua] subida, cuesta kuanitani prestar
arriba
kuanitkuarhini [kuanitkuaÌini] dar prestado
karhamani [kaÌamani] subir
kuaraki ardilla
karharani [kaÌarani] ascender, subir
karhasï [kaÌasÄ] gusano, tejocote
karichi borrego
karukuni romper
katamba lengua
katsarhikata [katsaÌikata] mordido kuarasï [kuarasÄ] pato
katsarhini [katsaÌini] morder kuarhaakuni [kuaÌäkuni] convencerlo
katsikuni prensar, apretar kuarhakuni [kuaÌakuni] quebrar
kauaru barranca kuarhukpiti [kuaÌukpiti] ladrón
kauicha borracho kuarhukuni [kuaÌukuni] atajar, robarle
kauini emborracharse kuaroxikua [kuarošikua] viruela
kaxumbini [kašumbini] manso, humilde kuatapiti blandito
kaxurhakua [kašuÌakua] ála kuatarani cansarse
kekua escalera kuáti gemelo
késtakuni apartarse, quitarse kuatsita excremento
kestatani, kenditani quitarlo kúchi puerco
ketsikua abajo kuechenda saliva
ketsimakua bajada kuenarhini [kuenaÌini] lamer
ketsini bajar kuenta úni contar

7
kuenta úri Purépecha–Español

kuenta úri contador kutsari arena


kueraakata [kueräkata] criatura kútsï [kútsÄ] mes, hembra
kueratani faltar, desatar kutsïkua [kutsÄkua] oreja, oido
kuinguisï [kui‚guisÄ] codo kutsïmiti [kutsÄmiti] vieja
kuiparhakua [kuipaÌakua] carga kútsïti [kútsÄti] hembra
kuiparhani [kuipaÌani] cargar
kuiparhatani [kuipaÌatani] cargar a otro (en K’
la espalda)
k’amakuarhini [k'amakuaÌini] acabarse
kuixurhini [kuišuÌini] arrodillarse
k’amanharhintskua [k'ama‚aÌintskua]
kúmu tuza
culpa, pescado
kunajkani tragar
k’amatani acabar, terminar
kunguarhini [ku‚guaÌini] juntarse
k’amerani amargar
kunguarhintani [ku‚guaÌintani] juntarse por
k’ameri amargoso
segunda vez
k’amukua cántaro
kuntani encontrarlo
k’arhakuarhini [k'aÌakuaÌini] engañarse
kupanda aguacate
k’arhanchini [k'aÌanchini] suspirar
kuparhatani [kupaÌatani] agregar
k’arhani [k'aÌani] engañar
kúpu zancudo
k’arhapikua [k'aÌapikua] engaño
kurhajkuarhini [kuÌajkuaÌini] pedir
k’arhapini [k'aÌapini] engañar
kurhandini [kuÌandini] oir, escuchar,
entender k’arhatani [k'aÌatani] barrer
kurhanguni [kuÌa‚guni] entender, k’arhichakua [k'aÌichakua] sed
comprender
k’arhichani [k'aÌichani] tener sed
kurhini [kuÌini] quemarse
k’arhingua [k'aÌi‚gua] hambre
kurhirakua [kuÌirakua] cal
k’arhini [k'aÌini] secar
kurhirani [kuÌirani] quemar
k'arhíntani secarse
kurhitani [kuÌitani] agregar, juntar
k’arhirani [k'aÌirani] secarlo
kurhitsi [kuÌitsi] zopilote
k’arhiri [k'aÌiri] seco
kurhutani [kuÌutani] agregar
k’arhisï [k'aÌisÄ] flaco
kurucha pescado
k’auasï [k'auasÄ] chile
kurucha p’imani pescar
kuruku guajolote
kuskani sonar
kustakua instrumento de música
kustani tocar
k'éni crecer
kutukua coyuntura, juntura
k’éri grande
kuturani añadir, unir

8
Purépecha– Español mintsita

k’éri ambe arhini [aÌini] glorificar, alabar k’umbunharhikua [k'umbu‚aÌikua] cachete


k’éri janikua aguacero k’umsta loma chica
k’éri ma chpiri fogata, fogón k’uratsikua vergüenza
k’éri xarhintku [šaÌintku] muy de k’urhanguarhini [k'uÌa‚guaÌini] preguntar
madrugada
k’urhú [k'uÌú] codorniz
k’esï [k'esÄ] ala
k’utitsini inclinarse, agacharse
k’irhimikua [k'iÌimikua] cosquillas
k’uanhapiti [k'ua‚apiti] tieso
M
k’uanhaskuntani [k'ua‚askuntani]
regresarlo, devolverlo ma uno
k’uanhatsintani [k'ua‚atsintani] regresar, ma iojkurhakua [ma iojkuÌakua] una cuarta
volver
maechakua uno
k’uanikuni tirar
manamani batir
k’uarani roncar
manamatarakua batidor
k’uarapu alacrán
manatakata batirle, moverle
k’uaunchini aullar
manatakuni batirle, moverle
k’uengua[k'ue‚gua] garganta, laringe
manatani mover, menear
k’ueramu ocote, madera resinosa
marhoani [maÌoani] servir
k’uetsaperakua pesa
máru algunos
k’uetsaperani pesar
mátakata pegado
k’uetsapiti pesado
matakuni pegar
k’uikirhini [k'uikiÌini] azotar
máteru otro
k’uikirhitarakua [k'uikiÌitarakua] látigo,
matirhini [matiÌini] pellizcar
chicote
media dinero
k’uikuarhini [k'uikuaÌini] dormirse
meiampikua pago
k’uimuni chiflar, silbar
meremerejkuni brillar
k’uinchikua fiesta
miani acordarse
k’uinhchakua [k'ui‚chakua] sueño
miiuni contar, conocer
k’uíni dormir
miiuri contador
k’uirakua petate
mikani tapar, cerrar
k’uiriperani criarlo
míkua tapón
k’uiripini crecer
minhani [mi‚ani] encerrar
k’uiripita carne
mintsikani tener fe, confiar
k’uiripu persona, gente
mintsikuarhini [mintsikuaÌini] descansar,
k’uitsiki zorrillo
reposar
k’umanchikua casa, morada
mintsinharhikueni [mintsi‚aÌikueni] ser fiel
k’umanda sombra
mintsita corazón

9
mintsita jatsikuntani Purépecha–Español

mintsita jatsikuntani alentar, animar, no iostarha [no iostaÌa] chaparro


consolar
no iósti corto
mirikuarhini [mirikuaÌini] perder el
no káni ambakiti corriente
sentido, olvidarse de alguna cosa
no kosti angosto
misiri chispas de lumbre
no ma ni uno, ninguno
misitu gato
no méni nunca
miskuarhita [miskuaÌita] tristeza
no nema nadie
mítakua llave
no sési mal
mitakuarhini [mitakuaÌini] abrirse
no sési jásï [no sési jásÄ] feo
mitani abrir
no sési jásï ukua [no sési jásÄ ukua]
mitini conocer, saber
iniquidad, maldad
moantani arrepentirse
no sési úri impío
mójtakuni cambiar
nombe nada
móndani vaciar
nombe jatani vacío
mónharhi [mó‚aÌi] rabioso
nombe jauiri jukari calvo, pelón
moskuni cambiarlo de lugar, mudar
nombeerantani [nombërantani] borrar,
motsini mudarse deshacer
murutani arrancar nótki todavía no
nunuxi [nunuši] mudo
N
na xani [šani] ¿cuánto?
O
naandi [nändi] madre orhemani [oÌemani] adelantarse
naandi k’eri [nändi k'eri] abuela orhepani [oÌepani] adelantarse, adelante
nakinterku cualquiera
nana kutsï [kutsÄ] luna P
nanaka sapichu niña
pakarani quedarse, sobrar
naní ¿dónde?
pambini acompañar
nanina ¿cómo?
pampiri compañero
nanita abuela
pándi sordo
ne ¿quién?
páni llevar, tener diarrea
niarani llegar
pántani acarrear, llevar a su lugar
ninirani madurar, cocer
niniri cocido, maduro
nipiri grillo
nirani ir
nitamani de paso, pasar

10
Purépecha– Español p’arhajtsïkuni

parakata mariposa pireri cantador

parhakpini [paÌakpini] mundo pirirantani adornar


parhangua [paÌa‚gua] fogón piritakua relámpago, rayo
parhantsï [paÌantsÄ] clavo piritani relampaguear
pasïri [pasÄri] pellejo piruakua hilo
patakuarhini [patakuaÌini] apagarse piruani hilar
patani apagar pitsijkuni caérsele de la mano
patsajtsïni [patsajtsÄni] aprender pitsïnduni [pitsÄnduni] resbalarse
patsani guardar pixini [pišini] ampollar
patsïntsï [patsÄntsÄ] calvo, pelón porhechi [poÌechi] olla
pauani mañana puatspintani perdonar
penchumikua boca puátspintsti perdonador
perejkuni voltear pucharani machucar, aplastar
perentsï jukua [perentsÄ jukua] tosferina puchurku tierno
petani sacar purhú [puÌú] calabaza
petantani expulsar puruani hervir
pexu kua [pešu kua] espalda puruata espuma
piani comprar putimukua beso
piiuni desgranar putimukuni besar
pimbinhasï [pimbi‚asÄ] limpio, santo
pimbinhaxikua [pimbi‚ašikua] santidad P’
pimbinhaxiti [pimbi‚ašiti] santo
p’akchakuni empujar
pímu palma
p’amekua dolor, dolencia
pinandikua paz, calma
p’amenchakua enfermedad
pinandini estar silencio
p’amenchati enfermo
pindani espiar
p’amojkperakua misericordia
píntsï, píntsïta [píntsÄ, píntsÄta] espiga de
maíz p’amondakuarhini [p'amondakuaÌini]
lamentar
pípi jemba hermano
p’angua [p'a‚gua] escoba
pirekua canción
p’angua sapichu [p'a‚gua sapichu] escoba
pirenchi hermana (de hombre) chica
pireni cantar p’arhajtsïkuni [p'aÌajtsÄkuni] torcer hilo

11
p’arhini Purépecha–Español

p’arhini [p'aÌini] tocar sési bien


p’atamu carrizo sési arhikuarhini [aÌikuaÌini] alabasrse,
tener bonito nombre
p’ikuarherani [p'ikuaÌerani] sentir
sési jásï [jasÄ] bonito, hermoso
p’ikukua aguja
sési jatsintani acomodar bién, componer
p’ikuni cortar
sési jimbo de verdad, verdadero
p’ikúntani cosechar
sïkuami [sÄkuami] hechicero, brujo
p’imutantani salvar
sïkuamikua [sÄkuamikua] hechicería,
p’imutantskuarhini [p'imutantskuaÌini]
brujería
salvarse
sïkuapu [sÄkuapu] araña
p’imutantspiti salvador
sïkuiri [sÄkuiri] piel, cuero
p’indintani cicatrizar
sïkuitani [sÄkuitani] pelar
p’indiri cicatriz
sïndari [sÄndari] reata
p’irani recibir, tomar, quitarse
sïnduni [sÄnduni] espeso (estar)
p’itajkuarhini [p'itajkuaÌini] citar
sïndurani [sÄndurani] espesar
p’itani sacar
sïni [sÄni] diente
p’orhe [p'oÌe] indio
sïni xexarakua [sÄni šešarakua] muela
p’orhembini [p'oÌembini] visitar
sïpakuarhini [sÄpakuaÌini] huir
p’orhota [p'oÌota] fosa, agujero
sïpani [sÄpani] robar
p’ukukua gordura, grasa
sïpatani [sÄpatani] traicionar
p’ukuni engordar
sïpatspini [sÄpatspini] robar
p’ukuri gordo, pino
sïpatspiri [sÄpatspiri] ladrón
p’úmu palma
sïpiani [sÄpiani] apestar
p’undanchatakua corva
sïpiari [sÄpiari] apestoso
p’unguari [p'u‚guari] pluma de ave
sïpiata [sÄpiata] medicina
p’unitani soplar
sïpiata jatsikuni [sÄpiata jatsikuni] curar

R sïpiruni [sÄpiruni] oler


sïraata [sÄräta] humo
rengestï [re‚gestÄ] cojo
sïranda [sÄranda] papel
sïranda arhini [sÄranda aÌini] leer
S sïrangua [sÄra‚gua] raíz
sáni algo, un poco sïrijtakua [sÄrijtakua] nagua, vestido
sánititu muy poquito sïrikuni [sÄrikuni] coser
sapichu chico sïrpiri [sÄrpiri] rayo
sarhiperani [saÌiperani] agriar, leudar sïruki [sÄruki] hormiga
sarochani ronco (estar) sïruki sapichu [sÄruki sapichu] hormiguita
seperi polilla sïruri [sÄruri] uva, bejuco

12
Purépecha– Español tikuilichi

sïturhi [sÄtuÌi] tripa, estómago, barriga tatsikua después


sïuamani [sÄuamani] ahumarse tauasï [tauasÄ] hígado
sïuangua [sÄua‚gua] cuerno taxindi [tašindi] sordo
sïuangua jimbo atani [sÄua‚gua jimbo taxinharhi [taši‚aÌi] ciego, tuerto
atani] cornear
teiarhini [teiaÌini] lastimar
sïuari [sÄuari] sucio
téjki uña
sïuini [sÄuini] remolino
tekaantani [tekäntani] aguantar, sufrir
sununda lana, cobija de lana
tekaantskua [tekäntskua] paciencia
sutupu bolsa de pita, morral
tekarakua angaro, cincel
sutupu sapichu bolsa de pita chica
tekarhini [tekaÌini] carpintear, cincelar
teksarhutani [teksaÌutani] tropezar
T tékua miel, dulce
taa [tä] casa témba esposa
taati [täti] padre tembini diez
taati k’eri [täti k'eri] abuelo tembucha novio
takusï [takusÄ] tela, trapo, ropa viejo tembuchakua casamiento
takusï úni [takusÄ úni] remendar tembuchani casarse (hombre)
tamapu viejo tembunhani [tembu‚ani] casarse (mujer)
tambonharhini [tambo‚aÌini] derrumbar teni olote
tanantsï [tanantsÄ] tábano téni estar dulce
tanhaparhakuni [ta‚apaÌakuni] atrancar tepari grueso, gordo
tarharani [taÌarani] levantar, alzar tepeni tejer
tarhemu [taÌemu] sauce térani endulzar
tarheni [taÌeni] arar terekua hongo
terekuarhikua [terekuaÌikua] risa
terekuarhini [terekuaÌini] reir
tereni podrirse
teretsikua tifoidea

tarheta [taÌeta] milpa téri dulce

tarhiani [taÌiani] hacer aire terojkani medio, mitad

tarhiata [taÌiata] aire, viento terojkani churikua medianoche

tarhiata jatsirani [taÌiata jatsirani] inflar teronukua patio

tata señor teroxutini [terošutini] mediodía

tataka muchacho texarhini [tešaÌini] picar

tataka sapichu niño tiamu fierro, hierro

tatíta abuelo tikuilichi lagartija

13
tinakua Purépecha–Español

tinakua calentura
tíndi mosca
Ts
tinguixurhini [ti‚guišuÌini] arrodillarse tsajpani tostar

tinharakua [ti‚arakua] calentura tsakapindu pedregal

tiosta templo, iglesia tsakapu piedra

tirhindikua [tiÌindikua] arete tsánda sol

tirhipani [tiÌipani] colgar tsandini hacer calor

tiriapu elote tsanguanhini [tsa‚gua‚ini] palpitar

tisïki [tisÄki] velludo, peludo tsanguarani [tsa‚guarani] brincar

tisïmikua [tisÄmikua] bigote, barba tsanharhikua [tsa‚aÌikua] sueño

tisïmikua jukari [tisÄmikua jukari] barbón, tsanharhini [tsa‚aÌini] soñar


barbudo tsápki gavilán
tisïrhikuarhiti [tisÄÌikuaÌiti] velludo, tsarhantani [tsaÌantani] colar
peludo
tsarharakua [tsaÌarakua] cedazo, cernidor
tixatani [tišatani] prender lumbre
tsepuni picar
toma chixukua [chišukua] tomate
tserhukua [tseÌukua] frente
tukuru tecolote
tsikakuarhini [tsikakuaÌini] doblarse
tumbi soltero, joven, mancebo
tsikákuni doblar
tumina dinero
tsikata gallina
túpu ombligo
tsikata jatakua gallinero
turhikata [tuÌikata] garrapata
tsikini brotar
turhipiti [tuÌipiti] negro
tsikintani brotar, retoñar
turhiri [tuÌiri] brase, carbón
tsikintsti retoño
tuskuni enterrar
tsimani dos

T’ tsinapini curar
tsinharhini [tsi‚aÌini] despertarse
t'ámu cuatro tsintani resucitar, revivir
t'énkt'enktsïni [t'é‚kt'e‚ktsÄni] cabacear tsintskua resurrección
t’epani regar tsípa mañana
t’ireni comer tsipikua vida
t’u tú tsipikuarhini [tsipikuaÌini] alegrarse,
t’uatani escupir divertirse

t’upuntsï [t'upuntsÄ] canudo tsipini estar alegre

t’upuri polvo tsípiti crudo, vivo

t’urhari [t'uÌari] jilote tsíri pulga, maíz

t’uruntskani empinar tsirintsirijkuni temblar

14
Purépecha– Español uarhani

tsítantani resucitar a otro ts’ïmá [ts'Ämá]


tsitárani exprimir
tsïkiata [tsÄkiata] cesto U
tsïnchini [tsÄnchini] tirarse, perderse
uacharhitakua [uachaÌitakua] sarampión
tsïndi [tsÄndi] viuda, viudo
uájpa hijo
tsïntsïkata [tsÄntsÄkata] muro, pared
uakasï [uakasÄ] buey
tsïntsïri sïnicheri [tsÄntsÄri sÄnicheri]
uámba marido, esposo
encía
uanaakurhani [uanäkuÌani] pasearse
tsïpambiti [tsÄpambiti] amarillo
uanákuni cruzar
tsïreri [tsÄreri] masa, harina
uandajpani saludar, hablarle
tsïtani [tsÄtani] tirar, perder
uandajtsïkpini [uandajtsÄkpini] predicar
tsïtsïki [tsÄtsÄki] flor
uandakua palabra
tsïtsïsï [tsÄtsÄsÄ] avispa
uandakuntani acusarlo, descubrirle un
tskandini resbaloso
secreto a una persona
tskanduni resbalarse
uandanhiakuarhini [uanda‚iakuaÌini]
tskijkurha [tskijkuÌa] miserable, avaro afligirse
tsúkua estornudo uandanhiata [uanda‚iata] tristeza
tsúmba pestaña uandani hablar
tsumindi esquina uandantani avisar
tsúni estornudar uandantskua historia
tsúntsu olla uandanuntani despedirse
tsuntsu ióndera jarra uandari hablador
tsuparhini [tsupaÌini] chupar uandatsikuarhini [uandatsikuaÌini] rezar
tsurumbini zarza uandauandamiti persona que platica mucho
uándikpiti homicida
Ts’ uandikuni matar
uandikuti matador
ts’amé coyote
uandontskuarhini [uandontskuaÌini]
ts’auapiti delgado
platicar
ts’éjkuni probar, calar
uandontskuarhita [uandontskuaÌita] plática
ts’emuni probar el sabor
uanhamukuni [ua‚amukuni] orilla
ts’eritani medir
uánikua muchos
ts’eritarakua medidor, medida
uanojtakuni rebasar
ts’irakua lombriz
uanokuni cruzar
ts’irapini estar frío
uaparhikua [uapaÌikua] cedro
ts’irapintani enfriarse, refrescarse
uarhamukuni [uaÌamukuni] afilar
ts’irari frío
uarhani [uaÌani] bailar

15
uarhasï Purépecha–Español

uarhasï [uaÌasÄ] camote ueráni llorar


uarhiiti [uaÌiiti] mujer uexurhini [uešuÌini] año
uarhikua [uaÌikua] muerte uíchu perro
uarhini [uaÌini] morir uikixkandani [uikiškandani] izquierda
uarhiperakua [uaÌiperakua] pelea, guerra uinani recio
uarhipini [uaÌipini] pelear uinatani envolver
uarhiri [uaÌiri] muerto, cadáver uinhamarhini [ui‚amaÌini] exigir
uarhokua [uaÌokua] red para pescar uinhapikua [ui‚apikua] poder, fuerza
uarhoni [uaÌoni] pescar uinhapini [ui‚apini] fuerte, tener fuerza
uarotani sacudir, rozar uinhapiti [ui‚apiti] fuerte
uasïsï [uasÄsÄ] murciélago uiniarhani [uiniaÌani] llenarse en el
estómago
uatsotakua cerca de madera
uinirani llenar
uatsotani cercar
uiniri lleno
uauapu abeja
uiramu laja
uauapu k’eri abeja grande, abejón
uirhijpini [uiÌijpini] rodar
uauarhini [uauaÌini] sacudir
uirhipiti [uiÌipiti] redondo
uaxakani [uašakani] sentarse
uiriani correr
uaxantsïkua[uašantsÄkua] silla, asiento,
banco uiriari corredor, persona que corre
uaxantsïkua sapichu [uašantsÄkua uiriatani hacer correr, corretear
sapichu] banquito
uirikani asar
ueenakuarhu [uënakuaÌu] principio
uitsakua zacate
ueénani [uënani] principiar
uitsindikua ayer
ueenani anapu [uënani anapu] primero
uitsindikua chuskuni anteayer
ueerani [uërani] salir a un viaje
uixujtsïtakua [uišujtsÄtakua] peine
uekajchakua collar de mujer
ujchakurani bendecir
uekamini caer en el agua
úkua trabajo, obra, quehacer
uekani querer
ukua enga enkargarinhaka [ukua e‚ga
uekorhini [uekoÌini] caer e‚kargiri‚aka] ministerio
uekperakua amor úkuri tlacuache
uekpini amar umirhukuni [umiÌukuni] ahogarlo
uekuá lágrima umirhuni [umiÌui] ahogarse
uembini querer mucho a una persona úni hueso, hacer, poder
uéramani en la salida, en la orilla de un untani armar, componer
pueblo
untskantani adornar
uerandu jupindi huérfano
upaskuni sumirlo, hundirlo
uérani salir de la casa
úrakua utensilio

16
Purépecha– Español xuxumarhata

uraperantani blanquearlo xexakua [šešakua] chicle


urapiti blanco xexani [šešani] masticar
urhani [uÌani] jícara xirhimikua [šiÌimikua] cosquillas
urhi [uÌi] nariz xukani [šukani] regañar
úrhuata [uÌuata] zapote xukuparhakua [šukupaÌakua] ropa
urhukata [uÌukata] molido xukuparhakua p’irani [šukupaÌakua
p'irani] desnudarse
urhuni [uÌuni] moler
xukuparhantani [šukupaÌantani] vestirse
urhuri [uÌuri] molendero
xúmu [šumu] neblina
utasï [utasÄ] todavía
xunhanda [šu‚anda] resina
utuksï [utuksÄ] concha, caracol
xunhanda k’uajtsïtakua [šu‚anda
uxuta [ušuta] llaga
k'uajtsÄtakua] copal
xurhata [šuÌata] algodón
X xurhijki [šuÌijki] curandero
xakuá [šakuá] quelite xuxumarhata [šušumaÌata] rocío
xanharani [ša‚arani] caminar, andar
xanharapani [ša‚arapani] caminando
xanharu [ša‚aru] camino, calle
xanirani [šanirani] marchitarlo
xanirani [šanirani] marchitar
xanoata [šanoata] granizo
xapó [šapó] jabón
xaramita [šaramita] bofe, pulmón
xarhantani [šaÌantani] aparecer
xarhatani [šaÌatani] mostrar, hacer aparecer
xarhiani [šaÌiani] nadar
xárhini [šáÌini] temprano
xarhiperani [šaÌiperani] agriar, leudar
xarhipini [šaÌipini] agrio (ponerse)
xarhipiti [šaÌipiti] agrio
xarhisï [šaÌisÄ] rata
xatini [šatini] tarde
xenchákuarhini [šenchákuaÌini] gatear
xengua [še‚gua] capulín
xepiti [šepiti] perezoso, flojo
xerentani [šerentani] descomponer, derribar
xeretani [šeretani] alborotar

17
Español – Purépecha
adelante orhepani [oÌepani]
A adentro incharini
adobe iauárhukata [iauáÌukata], iauárhikata
abajo kétsikua
[iauáÌikata]
abeja uauápu, kolména
abeja grande uauapu k’eri
abejón uauápu k’eri
abrazar
abrazar a un niño kamanharhini
adorar k’eri ambé arhini [aÌini], komarhini
[kama‚aÌini]
[komaÌini]
abrazar en el cuello kamajchakuni
abrazar en la cintura kamápakuni adornar úntskantani, pirírantani
abrir mítani adulterio ísku jangua [ísku ja‚gua]
abrirse mítakuarhini [mítakuaÌini]
afilar uarhamukuni [uaÌamukuni],
abuela naníta, naandi k’eri [nändi k'eri] uarhámukuntani [uaÌámukuntani]
abuelo tatíta, taati k’eri [täti k'eri] afligirse uandánhiakuarhini
[uandá‚iakuaÌini]
aburrirse kuatántani
aflojar chkérani
acá axuani [ašuani]
agachado jurúncha
acabalar andángutani (completar)
[andá‚gutani] agacharse k’utítsini

acabar k’amátani, jatsiérani agarrar jupíkani


acabarse k’amákuarhini [k'amákuaÌini] agradar jeiapanhintani [jeiapa‚intani]
acarrear pántani (llevar a su lugar) agregar kúparhatani [kúpaÌatani], kúrhutaní
acercar andárhiterani [andáÌiterani] [kúÌutaní], kúrhitani [kúÌitani]

acomodar agriar xarhíperani [šaÌíperani]


acomodar bién sesi jatsintani agrietado charari
acompañar pámbini, pámbitani agrio xarhípiti [šaÌípiti]
acordarse miántani, miáni ponerse agrio xarhipini [šaÌipini]
acostar ichápani; ichántskani (cosa larga) agua itsï [itsÄ]
acostarse ichápini agua para beber itsïmakua [itsÄmakua]
acusar uandákuntani (descubrirle un secreto a aguacate kupanda
una persona) aguacero k’eri janikua
adelantarse orhemani [oÌemani], orhépani aguantar tekaantani [tekäntani]
uérani [oÌépani uérani]
aguja p’ikukua

19
agujerar Español–Purépecha

agujerar jarhaakuni [jaÌäkuni] amarillo tsïpámbiti [tsÄpámbiti]


agujero p’orhota [p'oÌota] amarrar jótani, jókuni
ahijada ijada amo jurámuti, juramuti jantspiriri
ahogar umírhukuni [umíÌukuni], umírhuni amor uékperakua
[umíÌuni]
ampollar pixini [pišini]
ahogarse umirhuni [umiÌuni]
ancho kósti, kojti
ahora iasï [iasÄ]
andar xanhárani [ša‚árani]; jamani (cocer)
ahumarse sïuámini [sÄuámini],
sïuamikuarhini [sÄuamikuaÌini] angaro tekarakua
ahuyentar chútani angosto no kosti
ahuyentarse chútakuarhini [chútakuaÌini] animar mintsita jatsikuntani
aire tarhiata [taÌiata]
anoche chúri
hacer aire tarhiani [taÌiani]
anteayer uitsíndikua chúskuni, jiníani
ajo ájusï [ájusÄ]
uitsíndikua
ajustar uinhamu jatsini [ui‚amu jatsini]
antiguo ióntki anapu
ala k’esï [k'esÄ], káxurhakua [kášuÌakua]
antojarse anhéjchakuarhini [a‚éjchakuaÌini]
alabar k’éri ambe arhini [aÌini]
antojitos amanhéjchakua [ama‚éjchakua]
alabarse sesi arhikuarhini [aÌikuaÌini]
añadir kutúrhutani [kutúÌutani], kutúrani
alacrán k’uarapu
año uéxurhini [uéšuÌini]
alborotar xerétani [šerétani]
apagar pátani
alcanzar andanguni [anda‚guni]
apagarse pátakuarhini [pátakuaÌini]
alegrarse tsípikuarhini [tsípikuaÌini]
aparecer xarhántani [šaÌántani]
alegre: estar alegre tsípini hacer aparecer xarhatani [šaÌatani]
alentar mintsita jatsikuntani apartarse késtakuni, kendikuni
apestar sïpiani [sÄpiani], jájkundini
algo sani
apestoso sïpiari [sÄpiari], jájkundiri
algodón xurhata [šuÌata]
aplastar puchárani
algunos maru
apoyo jarhoájpikua [jaÌoájpikua]
almohada iájchakua
aprender jorhénguarhini [joÌé‚guaÌini],
alto iótati
patsájtsïni [patsájtsÄni]
alumbrar erámarhaskutani [erámaÌaskutani],
apretar katsíkuni, tskikuni
t’ímarhaskutani [t'imaÌaskutani]
apurarse jákuarhini [jákuaÌini], jaakuarhini
alzar tarhátani [taÌátani]
[jäkuaÌini], chkapintani
alzar la vista eránchini
aquel imá, indé
allá jini
aquí axú [ašú], ixú [išú]
allí jimini
araña sïkuapu [sÄkuapu]
amanecer erándini, ambámandini
arar tarheni [taÌeni]
amar uékpini
árbol anhátapu [a‚átapu]
amargar k’amerani
ardilla kuaraki
amargo k’ameri

20
Español–Purépecha besar

arena kutsari ayudar jarhoátani [jaÌoátani], jarhoájpini


[jaÌoájpini]
arete tirhíndikua [tiÌíndikua]
azotar k’uikírhini [k'uikíÌini]
armadillo isingua [isi‚gua]

B
bailador uarhari [uaÌari]
bailar uarhani [uaÌani]
baile uarhakua [uaÌakua]
armar úntani
bajada kétsimakua, kétsimandu
arrancar murútani
bajar kétsini
arrastrar antsíkuni
balanza ts’éritarakua
arrepentirse móantani
banco uaxántsïkua [uašántsÄkua]
arriba karhákua [kaÌákua]
banquito uaxantsïkua sapichu [uašántsÄkua
arrimar andarhiterani [andaÌiterani] sapichu]
arrodillarse tinguíxurhini [ti‚guíšuÌini], bañar jikuárani, jupajtsïtani [jupajtsÄtani]
kuíxurhini [kuíšuÌini] bañarse jikuákuarhini [jikuákuaÌini],
arroyo iorhekua sapíchu [ioÌekua sapichu] jikuani, jupájtsïni [jupájtsÄni]
baño jimanga jikuanhajkia [jima‚ga
arruga chinini
jikua‚ajkia]
arrugarse chinini
barba tisïmikua [tisÄmikua]
asar uiríkani
barbudo tisïmi [tisÄmi], kánikua tisïmikua
ascender karhárani [kaÌárani] jukari [tisÄmikua jukari]
asco: tener asco ikíchani barranco kauaru
así ísï [ísÄ], arísï [arísÄ] barrer k’arhátani [k'aÌátani]
asiento uaxántsïkua [uašántsÄkua] barriga sïturhi [sÄtuÌi]
áspero ch’erapiti, choperi bastante kánikua
asustar cherani bastimento t’irekua pákuarhikua [pákuaÌikua]
atajar kuárhukuni [kuáÌukuni], atárhukuni bata anhanhikua [a‚a‚ikua]
[atáÌukuni], arhírukuni [aÌírukuni]
batidor manátatarakua
atole kamata
batir manámani
atrancar tanháparhakuni [ta‚ápaÌakuni], batirle manatakata
uanháparhatani [ua‚ápaÌatani]
bautizar itsï atájtsïkuni [itsÄ atájtsÄkuni]
aullar k’uaúnchini
bebé charhaku [chaÌaku]
avaro tskijkurha [tskijkuÌa]
beber itsïmani [itsÄmani]
avisar eiánguni [eiá‚guni], uandántani,
bebida itsïmakua [itsÄmakua]
aiánguni [aiá‚guni]
bejuco sïruri [sÄruri]
avispa tsïtsïsï [tsÄtsÄsÄ]
bendecir újchakurani
ayer uitsíndikua
besar putímukuni
ayuda jarhoájpikua [jaÌoájpikua]

21
beso Español–Purépecha

beso putimukua cabeza éjpu


bien sési cachete k’umbúnharhikua [k'umbú‚aÌikua],
charhónharhikua [chaÌó‚aÌikua]
bigote tisïmikua [tisÄmikua]
cada mándani
blanco urápiti
cadáver uarhíri [uaÌiri]
blando kuatápiti
cadera anhájtarhakua [a‚ájtaÌakua]
blanquear uráperantani, urápiti atani
caer uekórhini [uekóÌini]
boca penchúmikua
caer en el agua uekamini
bochornoso ikíchakueni jasï [ikíchakueni caérsele de la mano pitsijkuni
jasÄ]
cal kurhírakua [kuÌírakua]
bofe xarámita [šarámita]
calabaza purhú [puÌu]
bolsa
calar ts’éjkuni
bolsa de pita sutupu
bolsa de pita chica sutupu sapichu calcañar irhándurhakua [iÌánduÌakua]
bonito sési jasï [jasÄ], kuaúkjasï [kuaúkjasÄ] calentar jorhéperani [joÌéperani]
borracho kauicha calentarse jorhépintani [joÌépintani],
jorhéntani [joÌéntani]
borrar nombeerantani [nombërantani]
calentura tinhakua [ti‚akua], tinhárakua
borrego karichi [ti‚árakua]
caliente jorhépiti [joÌépiti]
calma pinandikua
calor
hacer calor tsándini, apárhikuarhini
[apáÌikuaÌini]
brasa chpíri, turhiri [tuÌiri] tener calor apárhini [apáÌini]
brillar merémeréjkuni calvo patsïntsï [patsÄntsÄ], nombe jauiri
jukari
brincar tsanguárani [tsa‚guárani]
calzones jájchutakua, t’ipíjchukua
broca jarhaakutarakua [jaÌäkutarakua]
calle xanharu [ša‚aru], ambókuta
brotar tsikini, tsikintani
cama jatátsikua, kantsïri [kantsÄri]
brujería sïkuámikua [sÄkuámikua]
cambiar móskuni, móstakuni
brujo sïkuami [sÄkuami]
cambiarlo de lugar moskuni
bueno ambákiti caminar xanhárani [ša‚árani]
buey uakasï [uakasÄ] caminando xanharapani [ša‚arapani]
burlar terésamurhani [terésamuÌani] camino xanharu [ša‚aru], ambókuta
buscar jirínhani [jirí‚ani], jirínhantani camisa anhánhikua [a‚á‚ikua], kamisa
[jirí‚antani] camote uarhasï [uaÌasÄ]
campana kambanu
C
cabecear t’énkt’enktsïni [t'é‚kt'e‚ktsÄni]
cabello jauiri

22
Español–Purépecha cómo

canasta kanindi, kanimu cerca


cerca de madera uatsótakua
cercar uatsótani
cernidor tsarhárakua [tsaÌárakua]
cerrar míkani
cerro juata
canción pirekua
cesto kanindi, tsïkiata [tsÄkiata], kanimu
canoa chekakua,
cicatriz p’indiri
canoa de remar ichárhuta [icháÌuta]
cicatrizar p’indintani
canoso t’upuntsï [t'upuntsÄ]
ciego taxínharhi [taší‚aÌi]
cansarse kuatarani
cielo auanda
cantador pireri
cincel tekárakua
cantar pireni
cincelar tekárhini [tekáÌini]
cántaro k’amukua
citar p’itájkuarhini [p'itájkuaÌini]
canudo t’upuntsï [t'upuntsÄ]
ciudad ireta k’éri
caña isïmba [isÄmba]
clavar chátani
capulín xengua [še‚gua]
clavo parhantsï [paÌantsÄ]
cara kánharhikua [ká‚aÌikua]
cobija
caracol utuksï [utuksÄ]
cobija de lana sununda
carbón turhiri [tuÌiri]
cocer ninírani; jámani (andar)
carga kuíparhakua [kuípaÌakua]
cocido niniri, ninírakata
cargar kuíparhani [kuípaÌani], sïrurutani
codo kuinguísï [kui‚guísÄ]
[sÄrurutani]
cargar a otro en la espalda kuíparhatani codorniz k’urhú [k'uÌú]
[kuípaÌatani] cojo rengetsï [re‚getsÄ]
carne k’uirípita
cola ch’éti
caro jukáparhakua [jukápaÌakua]
colador iurhúratarakua [iuÌúratarakua],
carpintear tekarhini [tekaÌini] tsarhárakua [tsaÌárakua]
carrizo p’atamu colar iurhurani [iuÌurani], iurhúrantani
[iuÌúrantani](por segunda vez); tsarhani
casa k’umanchikua, taa [tä]
[tsaÌani], tsarhantani [tsaÌantani]
casamiento tembúchakua
colgar tirhípani [tiÌípani]
casarse tembuchani (hombre); tembúnhani
collar uekájchakua
[tembú‚ani], uambuchani (mujer)
comal eroksï [eroksÄ]
catarro iurhúrukua [iuÌúrukua], iúsïrhukua
[iúsÄÌukua] comer arhani [aÌani], t’ireni
cedazo tsarharakua [tsaÌarakua] comer alguna cosa sin ayuda del otro
atsïkuarhini [atsÄkuaÌini]
cedro uáparhikua [uápaÌikua]
comida t’irekua
cenar t’ireni
cómo ¿nanina?
ceniza japu chkari, japu t’upuri, t’upuri japu

23
compañero Español–Purépecha

compañero pámpiri cosquillas xirhímikua [šiÌímikua],


k’irhímikua [k'iÌímikua]
completar andángutani [andá‚gutani]
coyote jiuatsï [jiuatsÄ], ts’amé
componer sési jatsíntani, úntani
coyuntura kutukua
comprar piani
crecer k’éni, k’uirípini, t’arhexini [t'aÌešini]
comprender kurhanguni [kuÌa‚guni]
creciente iórhekua [ióÌekua]
con jingoni [ji‚goni]
creer jakájkuni
concha utuksï [utuksÄ]
criada jántspiri
conejo auani
criar k’uiríperani, t’arhéxerani [t'aÌéšerani]
criatura kueraakata [kueräkata], charhaku
[chaÌaku]
crudo tsípiti
cruzar uanókuni, uanákuni
confiar mintsikani cualquiera nakinterku
conocer mítini (persona); miiuni (lugar) cuándo ¿káni?
consolar mintsita jatsíkuntani cuánto ¿na xáni? [‡na šáni‡]
contador kuenta p’ikuri, kuenta úri, miiuri cuarta
contar kuenta úni, miiuni una cuarta ma iójkurhakua [ma iójkuÌakua]
cuatro t’ámu
convencer kuarhaakuni [kuaÌäkuni]
cuatrocientos t’amu sientu, ma irépita
copal xunhanda k’uájtsïtakua [šu‚anda
k'uájtsÄtakua] cuello anhánchakua [a‚ánchakua]
coraje ikiata, ikiatapu cuerno sïuangua [sÄua‚gua]
corazón mintsita cuero sïkuiri [sÄkuiri]
cornear sïuangua jimbó atani [sÄua‚gua cuesta arriba karhamakua [kaÌamakua]
jimbó atani]
culebra akuitsi
corredor uiriari (persona que corre)
culpa k’amánharhintskua [k'amá‚aÌintskua]
correr uiríani
curandero xurhijki [šuÌijki]
hacer correr uiriatani, chutani
curar sïpiata jatsíkuni [sÄpiata jatsíkuni],
corretear uiriatani, chútantani
tsinapini
corriente no káni ambákiti
curva iunuri
corriente iorhekua sapichu (arroyo) [ioÌekua
sapichu]
cortar p’ikuni, kachukuni Ch
corto no iósti chachalaca kakatsï [kakatsÄ]
corva p’undánchatakua chaparro no ióstarhari [ióstaÌari]
cosechar p’ikúntani chapeado charhónharhi [chaÌó‚aÌi]
coser sïríkuni [sÄrikuni] chayote apopu
chicle xexakua [šešakua]

24
Español–Purépecha edad

chico sapichu desparramar etsákuni


chicote k’uikírhpitarakua [k'uikíÌpitarakua] despedirse uandánuntani, axantani [ašantani]
chiflar k’uímuni despertarse tsínharhini [tsí‚aÌini]
chilacayote t’ikatsï [t'ikatsÄ] despreciar ísku erátani
chile k’auasï [k'auasÄ] después tátsikua
chispa misiri destilar iurhuntani [iuÌuntani]
chiste ch’anakua uandakua deuda kántsperata
chupar chupárhini, [chupáÌini] tsupárhini devolver k’uanhkskuntani [k'ua‚kskuntani],
[tsupáÌini] k’uanhaskuntani [k'ua‚askuntani]
día jurhíakua [juÌíakua], jurhíatikua
D [juÌíatikua]
dicho uandakata
dar íntskuni, intspini
diente sïni [sÄni]
dar aviso eianguni [eia‚guni]
dar prestado kuanitkuarhini [kuanitkuaÌini] diez témbini
deber kántspini dinero media, tumina
débil iurhítsiti [iuÌítsiti], no iunhápiti discípulo jorhénguarhiti [joÌé‚guaÌiti]
[iu‚ápiti]
disputar arhíjperani [aÌíjperani]
decirle arhini [aÌini]
divertirse tsipikuarhini [tsipikuaÌini]
defender kuájpini, kuajpintani
dividir arhukuni [aÌukuni]
dejar jurájkuni
doblar ekuákuni
delgado ts’auápiti doblarse tsikákuni, tsikákuarhini
demasiado jukari [tsikákuaÌini], kuendekurhini
[kuendekuÌini]
deporte ch’anakua
dolencia p’amekua
derecha jurhíjkandani [juÌíjkandani]
doler p’améni
derecho jurhímbiti [juÌímbiti], jurhímbitku
dolor p’amékua
[juÌímbitku]
donde jimanga [jima‚ga]
derribar xeréntani [šeréntani]
dónde ¿naní?
derrumbar t’ambónharhini [t'ambó‚aÌini],
uekópantani dormir k’uíni
desatar kuerátani, kuerákuni dormirse k’uíkuarhini [k'uikuaÌini]
dos tsimáni
descansar mintsíkuarhini [mintsíkuaÌini]
dulce téni, tékua, téri
descender kétsini
duro chopéri
descomponer xeréntani [šeréntani]
desgranar piiuni
deshacer nombeerantani [nombërantani]
E
desnudarse xukúparhakua p’irani echar játsírani
[šukúpaÌakua p'irani]
edad jatírini
despacio iatsístakuarhu [iatsístakuaÌu] tener edad madura jatirini

25
él Español–Purépecha

él imá enseñanza jorhéngua [joÌé‚gua]


elote tiriápu enseñar jorhendani [joÌendani], exérani
[ešérani]
ensuciar ikíchakueni jájkuni
entender jánhaskani [já‚askani], kurhandini
[kuÌandini], kurhanguni [kuÌa‚guni]
hacer entender janhastani [ja‚astani]
ellos ts’ïmá [ts'Ämá], imeecha [imëcha] enterrar túskuni, jatsíntani

embarrar jájkuni, atárhini [atáÌini] entonces jimájkani


embarrarle de alguna cosa en las narices entrar incháni
atarhukuni [ataÌukuni] hacer entrar incharani
emborracharse kauíni entregar íntskuni, íntskuntani
embrocar t’arhánhini [t'aÌá‚ini] enviar axáni [ašáni]
empezar ueénani [uënani] envolver irhíni [iÌíni], uinátani
empinar t’urúntskani envolver por segunda vez irhintani
[iÌintani]
empujar p’ákchakuni
equivocarse k’arhákuarhini [k'aÌákuaÌini]
encargar patsájkuarhini [patsájkuaÌini]
escalera kékua
encender t’inátani, tixatani [tišatani],
erhutani [eÌutani] esclarecer ambamandini

encerrar mínhani [mí‚ani], onhani [o‚ani] escoba p’ángua [p'á‚gua]


escoba chica p’ángua sapichu [p'á‚gua
encía tsïntsïri sïnicheri [tsÄntsÄri sÄnicheri]
sapichu]
encontrar exéntani [ešéntani], kúntani escobetilla ambajtsïtakua [ambajtsÄtakua]
encontrarse alguna cosa exekuarhintani
escoger erákuni
[ešekuaÌintani]
enderezar jurhímberantani [juÌímberantani] esconder jískani
esconderse jiríkuarhini [jiríkuaÌini]
endulzar térani
escoplar jarhaakuni [jaÌäkuni]
enfermar p’aménchani
escoplo jarhaakutarakua [jaÌäkutarakua]
enfermedad p’aménchakua
escribir karáni
enfermo p’aménchati
escrito karakata
enfriarse ts’irápini, ts’irapintani
escritor karári
engañar k’arháni [k'aÌáni], k’arhapini
[k'aÌapini] escritura karakata
engañarse k’arhakuarhini [k'aÌakuaÌini] escuchar kurhandini [kuÌandini], kurhándini
engaño k’arháperakua [k'aÌáperakua], ambe [kuÌándini ambe]
k’arhapikua [k'aÌapikua] escupir t’uátani
engordar tepáni, p’ukúni ése indé
enojarse ikíani espalda péxu [péšu]
enriquecer jatsikuarhiri uni [jatsikuaÌiri uni] espantar chérani
enrollar irhini [iÌini], irhíntani [iÌíntani]

26
Español–Purépecha garganta

esperanza ambe enga erokani jarhajka [ambe


e‚ga erokani jaÌajka], ambé énga F
erókuarhini jarhájka [ambé é‚ga erókuaÌini
jaÌájka] faja jónguarhikua [jó‚guaÌikua]

esperar erókani fajado jónguarhitini [jó‚guaÌitini]

espesar sïndúrani [sÄndúrani] faltar kuerátani

espeso sïnduri [sÄnduri] fe


estar espeso sïnduni [sÄnduni] tener fe mintsíkani
espiar píndani feo ikíchakueni jásï [jásÄ], no sesi jásï [jásÄ]

espiga de maíz píntsï [píntsÄ], píntsïta fiel


[píntsÄta] ser fiel mintsínharhikueni [mintsí‚aÌikueni]
espina chekámiti fierro tiamu

espinar chekárhitani [chekáÌitani] fiesta k’uínchikua

espinazo anháparhakua [a‚ápaÌakua] flaco k’arhisï [k'aÌisÄ], iurhútsiti [iuÌútsiti]

esposa témba flojo xépiti [šépiti]

esposo uámba flor tsïtsïki [tsÄtsÄki]

espuma puruata, k’uruata fogata k’éri ma chpiri

esquina tsumindi fogón parhangua [paÌa‚gua]

estar jarhani [jaÌani] formón jarhaakutarakua [jaÌäkutarakua]

éste i, arí fosa p’orhota [p'oÌota]

estirar antsíjkuni freir jurhíxani [juÌíšani]

estómago sïturhi [sÄtuÌi] frente tsérhukua [tséÌukua]

estorbar ójkutani frijol t’atsïni [t'atsÄni]

estornudar tsúni frío ts’irápiti, ts’irari


estar frío ts’irapini
estornudo tsúkua
frito jurhíxakata [juÌíšakata]
estrella jósku
fruta amanhéjchakua [ama‚éjchakua]
excavar jarhákuni [jaÌákuni]
fuente
excremento kuatsita
fuente de agua itsï uerati [itsÄ uerati]
exigir uinhámarhikuni [ui‚ámaÌikuni] fuerte uinhápiti [ui‚ápiti], uinhapini
explicación jánhastakua [já‚astakua] [ui‚apini]

explosión fuerza uinhápikua [ui‚ápikua]


hacer explosión charani tener fuerza uinhapini [ui‚apini]
exprimir tsitárani fumar itsútani

expulsar chútantani, petántani


extender etsákuni G
gallina tsíkata
gallinero tsíkata jatakua
garganta k’uengua [k'ue‚gua]

27
garrapata Español–Purépecha

garrapata turhíkata [tuÌikata] hacha jacha


gatear xenchákuarhini [šenchákuaÌini] hallar exéntani [ešéntani]
gato misitu hallarse exéjperantani [ešéjperentani],
exékuarhintani [ešékuaÌintani]
gavilán tsápki
hambre k’arhingua [k'aÌi‚gua]
gemelo kuáti
harina tsïreri [tsÄreri]
gemelos kuáticha
hechicería sïkuámikua [sÄkuámikua]
gente k’uiripu
hechicero sïkuami [sÄkuami]
glorificar k’éri ambé arhini [aÌini]
helar iauani
gobernante jurámuti
hembra kútsï [kútsÄ], kútsïti [kútsÄti]
golpear atani, atajpini
hermana
gordo tepari, p’ukuri, p’ukurakata
hermana de hombre pirénchi
gordura p’ukukua hermana de mujer jingónikua [ji‚gónikua]
gotear iurhúntani [iuÌúntani], ts’orhénani hermano pípi jemba
[ts'oÌénani]
hermoso sési jasï [jasÄ]
gracia kóntperata
hervir puruani, puruátani
grande k’éri
hielo iauakua
granizo xanuata [šanuata], chanoata,
hierro tiamu
ch’anuata
hígado tauasï [tauasÄ]
grasa p’ukukua, tamari
hijo uájpa
grillo t’irhijki [t'iÌijki], nipiri
hilar piruani
gritar jiuákuarhini [jiuákuaÌini]
hilo piruakua
grito jiuákuarhikua [jiuákuaÌikua]
hinchar karhájpini [kaÌájpini]
grueso tepari, teiápiti
hipo jikikua
guajolote kuruku
historia uandántskua
guardar patsani
hollar t’auájchakuni
guayaba enandi
hombre achaati [achäti]
guerra uarhíperakua [uaÌíperakua]
homicida uándikpiti
guisar jurhixani [juÌišani], jurhixakata
[juÌišakata] homicidio uándikpini
gusano karhasï [kaÌasÄ] hondo jauánhini [jauá‚ini]
gustar áspimuni, jeiápanhintani hondo jauamini (en agua)
[jeiápa‚intani]
hongo terekua
horcón axambi [ašambi], axamu [ašamu]
H hormiga sïruki [sÄruki]
hablador uandari, uandauandámiti hormiguita sïruki sapichu [sÄruki sapichu]
hoy iásï [iasÄ]
hablar uandani
hablarle uandajpani hoyo p’orhota [p'oÌota]
hacer úni huérfano uerandu jupindi

28
Español–Purépecha leche

hueso úni joven tumbí


huir sïpákuarhini [sÄpákuaÌini] jovencita iurhitskiri [iuÌitskiri], iurhítskiri
sapichu [iuÌítskiri sapichu]
humilde kaxúmbiti [kašúmbiti]
juego ch’anakua
humo sïraata [sÄräta]
jugar ch’anani
hundir upaskuni
juguete ch’anarakua
hundirse uekámini
juntar kurhitani [kuÌitani]

I juntarse kúnguarhini [kú‚guaÌini]


juntarse por segunda vez kunguarhintani
[ku‚guaÌintani]
iglesia tiosta
juntura kutukua

L
labrar ambárhini [ambáÌini]

iluminar erámarhaskutani [erámaÌaskutani] ladrar jua jua arhini [jua jua aÌini]

impío no sési úri ladrón sïpátspiri [sÄpátspiri], kuárhukpiti


[kuáÌukpiti]
imputado kuenta úkata
lagartija tikuini, tikuilichi
inclinarse k’utítsini
lago japonda
incrédulo no jakájkuti
lágrima uekuá
indio p’orhé [p'oÌé]
laguna japonda, japonda sapichu
inflamar karhájpini [kaÌájpini]
laja uiramu
inflar tarhiata jatsírani [taÌiata jatsírani]
lamentar p’amóndakuarhini
iniquidad pekadu, k’amanharhintskua [p'amóndakuaÌini]
[k'ama‚aÌintskua], no sési jásï úkua [no
sési jásÄ úkua] lamer kuenárhini [kuenáÌini]

instrumento kústakua (musical) lana sununda

ir nirani langosta chóchu

ira ikíata, ikíatapu largo iósti

izquierda uikíxkandani [uikíškandani] laringe k’uengua [k'ue‚gua]


lastimar teiárhini [teiáÌini], atani

J látigo k’uikirhitarakua [k'uikiÌitarakua]


lavado jupakata (ropa)
jabón xapó [šapó], jupárakua
lavar jupani, jupárhini [jupáÌini]
jalar antsítani lavarse la cabeza jupajtsïni [jupajtsÄni]
jarra, jarro tsúntsu ióndera lavarse su ropa jupakuarhini [jupakuaÌini]
jefe jurámuti lazar epéruni

jícara urhani [uÌani] lazo sïndari [sÄndari]

jilote t’urhari [t'uÌari], apeenda [apënda] leche itsukua

29
leer Español–Purépecha

leer arhíntani [aÌíntani], sïranda arhini llovizna janíntserakua


[sÄranda aÌini]
lluvia janikua
lejos iauani
lengua katamba
M
lento iatsístakuarhu [iatsístakuaÌu]
macizo choperi, uinhamu [ui‚amu]
leña chkári, iuikua
macizo de edad jatiri
leñar iuini
machucar puchárani, ch’atani, ch’atárani
leudar sarhiperani [saÌiperani]
madera chkári
levantar jauatani, tarharani [taÌarani], madera resinosa k’ueramu
tarhátani [taÌátani], karhátani [kaÌátani]
madre naandi [nändi]
levantarse jauárani, jauarakuarhini
[jauarakuaÌini] madrugada k’éri xarhintku [šaÌintku]
librar kuájchakuni, kuájpintani madurar ninirani
liendre chixunda [chišunda] madurarse ninini
maduro niniri
limpiar ambarhini [ambaÌini], ambákerani
maguey akamba
limpio pimbinhasï [pimbi‚asÄ]
loco mónharhi [mó‚aÌi]
lodo astïmu [astÄmu]
loma k’úmsta
lombriz ts’irakua
luciérnaga chpíri etetsï [etetsÄ] maíz tsíri
lumbre chpíri mal no sési
luna naná kukula, naná kútsï [nana kútsÄ] maldad no sési jásï úkua [no sesi jasÄ ukua]
luz eramarhandikua [eramaÌandikua] mamá naandi [nändi]
mamar itsukua akuni
LL manantial itsï uérati [itsÄ uérati]
mancebo tumbí
llaga uxuta [ušuta]
mandado ánchperata
llamar ióarhini [ioaÌini]
mandar jurámuni, axani [ašani]
llave mítakua
mano jájki
llegar niárani, niántani
manso kaxúmbiti [kašúmbiti]
llenar uinírani
llenarse uinini, uiniárhani [uiniáÌani] manuscrito jajki jimbó karákata, karakata
jajki jimbo
lleno uiniri
mañana pauani, tsípa
llevar páni
llevar a su lugar pántani marchitar xanini [šanini], xanirani [šanirani]
llorar uerani marido uámba
llorar a gritos ioantani, jiuakarhini ueráni mariposa parákata
[jiuakaÌini ueráni]

30
Español–Purépecha muro

masa tsïreri [tsÄreri] mojar kuakárani


máscara kánharhikua [ká‚aÌikua] molendero urhuri [uÌuri]
masticar xexani [šešani], xaxani [šašani] moler urhuni [uÌuni]
matador uándikuri, uandikuti molido urhukata [uÌukata]
matar uándikuni molinillo p’arhájtsïkutarakua
[p'aÌájtsÄkutarakua]
mazorca xanini [sanini]
montar jatani
mediador teroakuri
monte juáta
medianoche terójkani chúrikua
morada k’umanchikua
medicina sïpiata [sÄpiata]
morder katsárhini [katsáÌini]
medida ts’eritatarakua
mordido katsarhikata [katsaÌikata]
medidor ts’eritarakua
morir uarhini [uaÌini]
medio terójkani (mitad)
morral sutupu
mediodía teróxutini [teróšutini]
mosca tíndi
medir ts’éritani
mosquito kúpu
meditar erátsini, eratsintani
mostrar exerani [ešerani], xarhátani
menear manátani
[šaÌátani]
mentir chkuánderani
mover manatani, manatakata, manatakuni
mentira chkuánderakua
mozo jántspiri
mentiroso chkuánderari
muchacha nanaka, iurhítskiri [iuÌítskiri]
mes kútsï [kútsÄ]
muchacho tataka, tumbí
metate iauarhi [iauaÌi]
mucho kánikua
meter inchárani, inchárantani muchos uánikua
mezclar jeuétani, iétani mudar moskuni
miedo cheta, chétapu mudarse mórhikuarhini xukúparhakua
[móÌikuaÌini šukúpaÌakua], mótsini
miel tékua
mudo nunuxi [nunuši]
milpa tarheta [taÌeta]
muela sïni xexárakua [sÄni šešarakua]
ministerio ukua enga enkargarinhaka [ukua
e‚ga e‚kargari‚aka] muerte uarhikua [uaÌikua]
mirar eraani [eräni] muerto uarhiri [uaÌiri]
miserable tskíjkurha [tskíjkuÌa], enga mujer uarhiiti [uaÌïti]
[e‚ga]komu nitámajka
multitud uánikua k’uiripu
miseria komu nitamakua
mundo parhákpini [paÌákpini]
misericordia p’amojkperata, p’amojkperakua
murciélago uasïsï [uasÄsÄ]
misterio ambe enga no mitinhajka [ambe e‚ga
muro tsïntsïkata [tsÄntsÄkata]
no miti‚ajka]
mitad terójkani
mojado kuekari, kuakari

31
nacer Español–Purépecha

N oler sïpíruni [sÄpíruni]


olote téni
nacer andajpinuni, kánguarhinhani olvidarse miríkuarhini [miríkuaÌini]
[ká‚guaÌi‚ani]
olla tsúntsu, porhechi [poÌechi]
nada no ámbe
ombligo túpu
nadar xarhiámini [šaÌiámini], xarhiani
[šaÌiani] oración kómarhikua [kómaÌikua]

nadie no nemá orar kómarhini [kómaÌini]

nagua sïrijtakua [sÄrijtakua] ordenar jurámuni

nariz urhí [uÌí] ordeñar itsukua p’ikuni

neblina xúmu [šúmu] oreja kutsïkua [kutsÄkua]

negro turhípiti [tuÌípiti] orilla uanhamukuni [ua‚amukuni]


en la orilla de un pueblo ueramani
ninguno no má
orina iarhátsikata [iaÌátsikata]
niña nanaka sapichu
orinar iarhátsini [iaÌátsini]
niño tataka sapichu
orines iarhatsikata [iaÌatsikata]
nixtamal jápu otro máteru
noche chúrikua
nosotros juchá P
novia tembunha [tembu‚a]
paciencia tekaantskua [tekäntskua]
novio tembucha
padre taati [täti]
nube janikua
paga meiámpikua, meiámperakua
nuevo jimbanhi [jimba‚i], jimpanhi [jimpa‚i]
pagar meiámpini
nunca no méni
pago meiampikua

O palabra uandakua
palma p’úmu, pímu
obedecer janhánharhini [ja‚á‚aÌini] palo chkári uirhipiti [chkári uiÌipiti]
obra úkua palpitar tsanguánhini [tsa‚guá‚ini]
obscurecer kápindini papá taati [täti]
obscuridad kápindikua papel sïranda [sÄranda]
obscuro kapindini parar anháxustani [a‚ášustani]
en lo obscuro kápindu pararse anháxurhini [a‚ašuÌini]
ocote k’ueramu pared tsïntsïkata [tsÄntsÄkata]
odiar ikiani exeni [ešeni] partir arhúkuni [aÌúkuni], kachúkuni
ofrecer eiákuni pasar nitámani
oído kutsïkua [kutsÄkua] pasear uanaakurhani [uanäkuÌani],
oir kurhándini [kuÌándini] uanárhitsini [uanáÌitsini]

ojo éskua paso

32
Español–Purépecha pobre

de paso nitamani perro uíchu


patear t’auárhini [t'auáÌini], tauárhpini
[tauáÌpini]
patio terónukua, ekuarhu [ekuaÌu]
pato kuarásï [kuarásÄ], kuirisï [kuirisÄ]
patrón jurámuti jántspiriri
paz pinandikua perseguir chúxani [chúšani]

pecado k’amanharhintskua [k'ama‚aÌintskua] persona k’uiripu


persona que platica mucho
pedir komarhini [komaÌini], kurhájkuarhini
uandauandamiti
[kuÌájkuaÌini]
pesa k’uetsáperakua
pedir prestado kuanini, kuántpini
pedregal tsakápindu pesado k’uetsápiti

pegado mátakata pesar k’uetsáperani

pegar mátakuni, atani pescado kurucha


pegar a una persona atajpini
pegarle con la mano jajki jimbo atani
peine ambajtsïtakua [ambajtsÄtakua],
uixújtsïtakua [uišújtsÄtakua]
pelar ambákerani, sükuítani [sÄkuítani]
pelea uarhiperakua [uaÌiperakua] pescar uarhoni [uaÌoni], kurucha p’ímani

pelear uarhipini [uaÌipini], atájperani pescuezo anhanchakua [a‚anchakua]

pelo jauiri pestaña tsúmba

pelón patsïntsï [patsÄntsÄ], nombe jauiri petate k’uírakua


jukari picar chkúrhini [chkúÌini], texarhini
peludo tisïrhikuarhiri [tisÄÌikuaÌiri], tisïki [tešaÌini], tsepuni
[tisÄki] pie jantsiri
pellejo pasïri [pasÄri] piedra tsakapu
pellizcar matírhini [matíÌini], ts’intsírhini piel sïkuiri [sÄkuiri]
[ts'intsíÌini]
pino p’ukuri
penetrar inchákuni, inchárhini [incháÌini]
pintar atántani
pensar erátsini, eratsintani
piojo ambusï [ambusÄ]
perder tsïtani [tsÄtani]
pisar t’auajchakuni, t’auandurhini
perderse tsïnchini [tsÄnchini]
[t'auanduÌini]
perder el sentido mirikuarhini [mirikuaÌini]
perdonador puátspintsti plano ichuki

perdonar puátspintani plantar jatsintani

perezoso xépiti [šépiti] plática uandóntskuarhita [uandóntskuaÌita]


platicar uandóntskuarhini [uandóntskuaÌini]
pluma p’unguari [p'u‚guari]
pobre kómu nitámani

33
poco Español–Purépecha

poco sánititu quehacer úkua


un poco sáni quejarse atsïkuarhini [atsÄkuaÌini]
poder úni, uinhápikua [ui‚ápikua]
quelite xakuá [šakuá]
podrirse tereni
quemar kurhírani [kuÌírani]
polilla seperi quemarse apárhini [apáÌini], kurhíni
polvo t’upuri [kuÌíni]
querer uékani
poner jatsíkuni
querer mucho a una persona uembini
ponerse jukákuarhini [jukákuaÌini]
quién ¿ne?
por jimbó
quitar késtakuni, kénditani, euákuarhpini
predicar arhijtsïkpini [aÌijtsÄkpini],
[euákuaÌpini]
uandajtsïkpini [uandajtsÄkpini]
quitarse p’irani, késtakukuarhini
preguntar k’urhánguarhini [k'uÌá‚guaÌini] [késtakukuaÌini]
prender p’irani
prender lumbre etskuni, tixátani [tišátani] R
prensar katsíkuni
rabioso mónharhi [mó‚aÌi]
prestar kuánitkuarhini [kuánitkuaÌini],
kuánitani raíz sïrangua [sÄra‚gua]
primero ueenani anapu [uënani anapu] rajar arhákuni [aÌákuni]
principiar ueenani [uënani] rana kuanhasï [kua‚asÄ]
principio ueenakuarhu [uënakuaÌu] rasposo ch’erapiti
probar ts’éjkuni rastrojo arhó [aÌó]
probar el sabor ts’émuni rata xarhisï [šaÌisÄ], jeiaki iuiri
prometer eiakuni
ratón jeiaki
pueblo ireta
rayo sïrpiri [sÄrpiri], pirítakua
pueblo grande ireta k’éri
reata sïndari [sÄndari]
puerco kúchi
rebasar uanojtakuni
rebelión no janhánharhikua [no ja‚á‚aÌikua]
recibir p’irani
recio uinani
recoger p’íkuntani
puesto jukarini
red uarhokua [uaÌokua]
pulga tsíri red para pescar cheremikua, uarhokua
pulmón xarámita [šarámita] [uaÌokua]
redondo uirhípiti [uiÌípiti]

Q refrescarse tsirápintani
regalar intsïmpini [intsÄmpini]
quebrar kuarhákuni [kuaÌákuni], kakáni
regalo intsïmperakua [intsÄmperakua]
quedar pakárani
regañar xukani [šukani]

34
Español–Purépecha santo

regar t’epani, iorhéatani [ioÌéatani], etsákuni rodilla jurhintskua [juÌintskua], jurhinhkskua


[juÌi‚kskua]
regresar k’uanhátsintani [k'ua‚átsintani]
rojo charhápiti [chaÌápiti]
reír terékuarhini [terékuaÌini]
romper karúkuni
relámpago pirítakua
roncar k’uaráni, saróchani
relampaguear pirítani
ronco
remedio sïpiata [sÄpiata], sïpiati [sÄpiati]
estar ronco sarochani
remendar takúsï úni [takúsÄ úni], maiarani
ropa xukúparhakua [šukúpaÌakua]
remolino sïuini [sÄuini]
ropa lavada jupákata, jupákua
renacer kánguarhinhantani [ká‚guaÌi‚antani] ropa vieja takusï [takusÄ]
renovar jimbanherantani [jimba‚erantani] rozar uarhótani [uaÌótani](trigo, etc.)
reñir arhijperani [aÌijperani]
repartir arhukuni [aÌukuni] S
reposar mintsíkuarhini [mintsÄkuaÌini]
saber mítini, jorhenani [joÌenani]
resbalar ts’ïrúni [ts'Ärúni], ts’uruani
sabiduría jorhengua [joÌe‚gua]
resbalarse tskanduni, pitsïnduni
[pitsÄnduni] sabroso áspiti
resbaloso tskándini sacar petáni, p’itani
resina xunhanda [:su‚anda] sacudir uarótani, uarátani
respirar jiréstani, jirejtani sal itúkua
resucitar tsíntani salado itúmiti
resucitar a otro tsítantani salero itukua jatarakua
resurrección tsíntskua
salida
retoñar tsikíntani en la salida de un pueblo uéramani
retoño tsikikua, tsikintsti salir uérani
reventado charari salir a un viaje ueerani [uërani]
saliva kuechénda
reventar charani
saludar uandájpani
revivir tsíntani
salvador p’imutantspiti
revolver iétani, jeuétani
salvar p’ímutantani, kuájpintani
rezar uandátsikuarhini [uandátsikuaÌini]
salvarse p’ímutantskuarhini
rico jatsíkuarhiri [jatsíkuaÌiri] [p'ímutantskuaÌini]
río iorhekua [ioÌekua] sanar ambákerantani
risa terékuarhikua [terékuaÌikua] sancudo kúpu
robar sïpani [sÄpani], sïpatspini [sÄpatspini] sangrar iurhíri tsïtani [iuÌíri tsÄtani]
robarle kuarhukuni [kuaÌukuni] sangre iurhiri [iuÌiri]
rocío xúmarhata [šúmaÌata], xuxúmarhata
santidad pimbinhaxikua [pimbi‚ašikua]
[šušúmaÌata]
santo pimbinhasï [pimbi‚asÄ], pimbinhaxiti
rodar uirhíjpini [uiÌíjpini], uirhíjpani
[pimbi‚ašiti]
[uiÌíjpani]

35
sapo Español–Purépecha

sapo kóki soltera iurhitskiri [iuÌitskiri]


soltero tumbí
sombra k’umanda
sombrero kájtsïkua [kájtsÄkua]
sonar kúskani
soñar tsánharhini [tsá‚aÌini]
saquear inchákuni
soplar p’unítani
sarampión uachárhitakua [uacháÌitakua]
sordo kándi, pándi, taxindi [tašindi]
sauce tarhemu [taÌemu]
suave kuatápiti, no choperi
secar k’arhini [k'aÌini]
secarlo k’arhírani [k'aÌírani] subida karhámakua [kaÌámakua],
secarse k’arhínitani [k'aÌintani] karhámandu [kaÌámandu]
seco k’arhiri [k'aÌiri] subir karhámani [kaÌámani], karhárani
[kaÌárani]
sed k’arhíchakua [k'aÌíchakua]
sucio jaxiti [jašiti], sïuari [sÄuari]
seguir chúxani [chúšani], chúxapani
[chúšapani] sudar apárhini [apáÌini]
sembrar júkskani suelo echérindu
sentarse uaxákani [uašákani] sueño k’uinhchakua [k'ui‚chakua],
tsanharhikua [tsa‚aÌikua]
sentir p’ikuárherani [p'ikuáÌerani]
sufrir tekaantani [tekäntani]
señor tatá
sumir upáskuni
sepultar jatsíntani
suspirar k’arhánchini [k'aÌánchini],
serpiente akuitsi
k’arhánguntani [k'aÌá‚guntani]
servir marhoani [maÌoani], jatsírani, jántspini
susto chéta
sesos kamátsïta [kamátsÄta]
sí jo
T
silbar k’uímuni
tábano tanantsï [tanantsÄ]
silencio pínandini, pínasku
talón irhándurhakua [iÌánduÌakua]
silvestre juátarhu anapu [juátaÌu anapu]
temblar jencheni
silla uaxantsïkua [uašantsÄkua]
tapa míkua
sirviente jántspiri
tapar míkani, ójchakurani
sobrar jukari, pakarani
tapón míkua
sol jurhiáta [juÌiáta], tsánda
tardar ióndani
tarde inchátiru, ióndakuarhu [ióndakuaÌu],
xatini [šatini]
tecolote tukuru
tejer tepeni
solo jandiajku tejocote karhasï [kaÌasÄ]

36
Español–Purépecha uva

tejón amatsï [amatsÄ] tos júkua


tela takusï [takusÄ] toser júni
temblar tsiríndtsiríjkuni, jéncheni tosferina perentsï júkua [perentsÄ júkua]
temblor jénchekua tostar tsájpani, uanini
templo tiosta trabajador anchikuarhiri [anchikuaÌiri]
temprano tsípku, xárhini [šáÌini] trabajar ánchikuarhini [ánchikuaÌini]
tender etsákuni trabajo ánchikuarhita [ánchikuaÌita], úkua
tener jatsini, jatsikuarhini [jatsikuaÌini] traer juáni
tener bonito nombre sési arhikuarhini tragar arhani [aÌani], kunájkani
[aÌikuaÌini]
tener diarrea páni traicionar sïpátani [sÄpátani]
tener fe mintsikani trapo takusï [takusÄ]
tener olor jájkundini
tener sed k’arhichani [k'aÌichani] trasplantar jatsíntani
terminar jatsierani, k’amatani tripa sïturhi [sÄtuÌi]
terreno echeri tristeza uandánhiata [uandá‚iata], mískuarhita
[mískuaÌita]
tiempo
hace tiempo iontki tronar charani
tierno puchurku tropezar téksarhutani [téksaÌutani]
tierra echeri trozar kachúkuni
tieso k’uanhápiti [k'au‚ápiti] tú t’u
tifoidea teretsikua tuerto taxínharhi [taší‚aÌi]
tirar k’uaníkuni, tsïtani [tsÄtani] tumbar kuáskuni
tirarse tsïnchini [tsÄnchini], k’uaníkuarhini tuza kúmu
[k'uaníkuaÌini]
tlakuache úkuri
tobillo itukua jatakua, itukua jatarakua
U
tocar kústani, p’árhini [p'aÌini] unir kuturani
todavía útasï [útasÄ] uno ma, maechakua
todavía no nótki ni uno no ma
todos iáminduecha unos máru
untar atárhini [atáÌini]
tomar itsïmani [itsÄmani], arhani [aÌani],
p’irani uña téjki
tomate toma, toma chixúparha [chišúpaÌa], usar úrani
toma chixukua [chišukua]
ustedes cha
torcer p’arhákuni [p'aÌákuni], matsïkuni
utensilio úrakua
[matsÄkuni]
torcer hilo p’arhajtsïkuni [p'aÌajtsÄkuni] uva sïruri (silvestre) [sÄruri]
tortear ichúskuni, ichúpani
tortilla ichúskuta
tortillar ichupani, ichuskuni

37
vaciar Español–Purépecha

V voltear juantsïkuastani [juantsÄkuastani],


peréjkuni, p’irhíkuni [p'iÌíkuni],
menánhani [mená‚ani]
vaciar móndani
volver k’uanhátsintani [k'ua‚átsintani],
vacío nombe jatari k’uanhátsini [k'ua‚átsini]
vagar ísku jámani vomitar jiuani
varios uánikuecha vuelta
velludo tisïrhikuarhiti [tisÄÌikuaÌiti], tisïki darle vuelta juantsïkuastani
[tisÄki] [juantsÄkuastani]
venado axuni [ašuni]
vender íntspikuarhini [íntspikuaÌini], Y
atarantani
y ka
venir jurhani [juÌani]
yo ji
ver exeni [ešeni], éskani
verdad sési jimbó
vergüenza k’urátsikua
Z
vestido anhanhikua [a‚a‚ikua], sïrijtakua zacate uitsakua
[sÄrijtakua] zancudo kúpu
vestirse xukúparhantani [šukúpaÌantani]
zapote úrhuata [uÌuata]
víbora akuitsi
zarza tsurhúmbini [tsuÌúmbini]
zopilote kurhitsi [kuÌitsi]
zorrillo k’uitsiki

vida tsípikua
vieja kutsïmiti [kutsÄmiti], tamapu
viejo t’arhépiti [t'aÌépiti], tamapu
viento tarhiata [taÌiata]
viruela kuaróxikua [kuaróšikua]
viruela loca kaxikuarhita [kašikuaÌita],
kuaróxikua uanaakurhari [kuaróšikua
uanäkuÌari]
visión janhaskua [ja‚askua]
visitar p’orhémbini [p'oÌémbini]
viuda tsïndi [tsÄndi]
viudo tsïndi [tsÄndi]
vivir irékani
vivo tsípiti
volar kárani

38

También podría gustarte