Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
34
Introducción:
JWPce es una herramienta gratuita que aúna en un solo programa un editor de textos japonés con
un potente diccionario electrónico japonés/inglés, inglés/japonés (el famoso EDICT, de Jim Breen),
incluyendo además algunos extras orientados al estudio y a la enseñanza del idioma del Sol Naciente.
Toda la información que aquí aparece está extraída de la ayuda incluida en el programa, así como alguna
que otra experiencia mía al usarlo. La pregunta que surge ahora es: ¿ y por qué hacer un manual de algo
que ya viene perfectamente documentado? El hecho de estar en el idioma de Shakespeare no debería ser
una barrera para alguien que se atreve con el japonés.
Este manual ha sido diseñado para ofrecer una rápida referencia a los usuarios de todas las posibilidades
que ofrece este programa, así como un breve cursillo del manejo de las distintas herramientas comentado
por mí, con recomendaciones personales. Se han eliminado todas las referencias sobre el manejo de este
programa sobre máquinas portátiles. Las diferencias entre ambas versiones (debidas principalmente a las
limitaciones técnicas) pueden encontrarse en la ayuda del JWPce.
Este manual está dividido en tres secciones. La primera consiste en un manual de uso del
programa como editor de textos, así como de los distintos formatos de archivo. También enumera las
opciones de impresión más interesantes. La segunda es una guía de uso del diccionario, de los distintos
métodos de búsqueda y de cómo añadir más diccionarios (incluido “caseros”). La última parte es una
reseña de las otras opciones interesantes que incluye el programa. Como colofón, incluye enlaces a los
autores así como a sitios desde los cuales se puede descargar el programa.
Índice:
3. Miscelánea.
3.1 JWPce como apoyo al estudiante.
3.1.1 Kanji en color.
3.1.2 El contador de kanji.
3.1.3 Entradas de otros diccionarios.
3.2 Configuración del JWPce.
3.2.1 Proyectos.
3.2.2 Agregar nuevas fuentes.
3.3 Sistema de trazos. Reglas para contar los trazos.
3.4 Enlaces.
1. JWPce como editor de textos.
La base original de JWPce fue el antiguo editor de textos JWP, del cual copió su interfaz
(aunque sin apropiarse del código). De hecho, ambos editores son muy parecidos en cuanto al manejo. La
intención de Glenn Rosenthal fue hacer un programa más estable, puesto que el de Stephen Chung se
bloquea - o borra el texto introducido - en el momento más inoportuno, pero decidió ampliarlo con todo
aquello que le hubiera gustado tener al alcance cuando estudiaba japonés. El resultado es un programa
muy completo y recomendable, si bien como editor tiene aún algunas limitaciones importantes (el texto
no tiene atributos, no se pueden poner furiganas, etc.). La estabilidad del programa está condicionada al
tamaño de los archivos, puesto que todo el texto se carga en memoria. Esto sólo suele dar problemas en
ordenadores antiguos o portátiles, pero se soluciona dividiendo el archivo en dos partes cuando éste
exceda de los 3 Mbytes. Entre las bondades de JWPce destacan la opción de trabajar con varios archivos a
la vez, la comodidad a la hora de escribir japonés, su compatibilidad con Global IME, y el reconocedor
automático de formatos.
Para escribir en Katakana, basta con escribir en mayúsculas. Es una convención habitual al transcribir al
rômaji un texto japonés.
Hiragana Katakana Nippon – Shiki Helpburn Hiragana Katakana Nippon - Shiki Helpburn
a a ka ka
i i ki ki
u u ku ku
e e ke ke
o o ko ko
Hiragana Katakana Nippon – Shiki Helpburn Hiragana Katakana Nippon - Shiki Helpburn
sa sa ta ta
si shi ti chi
su su tu tsu
se se te te
so so to to
na na ha ha
ni ni hi hi
nu nu hu fu
ne ne he he
no no ho ho
ma ma ra ra
mi mi ri ri
mu mu ru ru
me me re re
mo mo ro ro
ya ya wa wa
yo yo wo o/wo
yu yu n n
ga ga za za
gi gi zi zi
gu gu zu zu
ge ge ze ze
go go zo zo
da da ba ba
di dji/ji bi bi
du dzu/zu bu bu
de de be be
do do bo bo
pa pa tya cha
pi pi tyu chu
pu pu tyo cho
pe pe zya ja
po po zyu ju
sya sha kya kya
syu shu kyo kyo
syo sho kyu kyu
hya hya rya rya
hyo hyo ryo ryo
byo byo ryu ryu
we e wi i
A la hora de introducir kanji en un texto, JWPce cuenta con un potente conversor automático de
kanji a partir de una secuencia de caracteres en hiragana. Primero se selecciona con el ratón la/s palabra/s
a buscar (o mediante Shift + flechas de dirección) y se le da al botón de Conversión de Kanji. Si sólo hay
una opción posible, la conversión es automática, en otro caso, el programa mostrará un menú de
conversiones posibles. En primer lugar aparece la conversión más frecuente y en último, la cadena en
hiragana. Si no se está seguro de cuál es la conversión deseada, se puede ver la información del kanji
(sección 2.1.1) pulsando el botón derecho del ratón sobre un kanji del menú. También se puede activar el
diccionario (sección 2.2) seleccionando una palabra y presionando Ctrl + D; esta opción es preferible en
el caso de palabras compuestas. El atajo de teclado para pasar de una conversión a otra es Ctrl + Up y Ctrl
+ Down, aunque también admite F2, F3 y Ctrl + <, Ctrl + >.
Es posible convertir una cadena a kanji conforme se escribe. Para ello, la primera letra de la
cadena debe ser introducida en mayúsculas, escribiendo las siguientes en minúsculas (Debido a que el
katakana se escribe también en mayúsculas, JWPce espera a la segunda letra antes de activar el
conversor). El conversor irá resaltando la cadena hasta que no exista ambigüedad en su conversión, o
hasta que nosotros la forcemos pulsando espacio.
La tabla JIS permite insertar símbolos japoneses que no tienen ninguna tecla asociada. Para
acceder a ella, se pulsa directamente sobre su botón. La codificación JIS – un método de representación
de los caracteres japoneses como dos bytes – tiene una estructura de páginas. Cada página está numerada
según el valor de su primer byte, y contiene 94 caracteres. Algunas páginas de interés son:
Página Contenido
00h ASCII
21-22h Signos de puntuación
26h Alfabeto griego
27h Alfabeto cirílico (ruso)
30-73h Kanji
Los siguientes símbolos japoneses pueden ser introducidos sin usar la tabla JIS con la siguiente secuencia:
Carácter Secuencia
`’
-
^.
^ ^^
^-
Para escribir la versión pequeña de los kanas a, i, u, e, o, ya, yo, yu, ka, ke, tsu, se pone un + delante de
la sílaba.
JWPce permite utilizar el Global IME de Microsoft para introducir texto en japonés, en vez del
método que viene por defecto con el programa. Para ello, simplemente hay que seleccionar modo
japonés en el icono del IME. Esta opción sólo está disponible con la versión completa del Global IME.
La codificación JIS (sección 1.1.3) representa sólo uno de los múltiples formatos que codifican
texto japonés y, además, no es de los más frecuentes. Los formatos estándar de texto japonés son:
· EUC-JIS: (Extended Unix Code), formato interno de Japón y habitual en UNIX
· SHIFT-JIS: Parecido al anterior, se usa a menudo en páginas web y documentos.
· UNICODE: Diseñado para representar en un mismo texto cualquier carácter de cualquier idioma.
De él existen dos variantes, UTF-7 y UTF-8.
Los aspectos técnicos de todos esos formatos vienen documentados en el manual de JWPce, y no vienen
al caso. Lo único que debemos saber es que, al tener el mismo carácter un código distinto en cada
formato, un texto es ininteligible para una codificación que no sea la suya.
Pese a la diversidad de formatos en los que puede venir un texto japonés, JWPce reconocerá
automáticamente su formato gracias a un detector que lleva incorporado. Por tanto, se puede pegar
directamente desde el portapapeles cualquier texto en japonés. Así mismo, es posible abrir documentos en
cualquier formato, incluido el de JWP.
Puede ser que no se detecte correctamente el formato en algunos textos especialmente cortos. En ese
caso desde options (Ctrl + o) se pulsa en file/Clipboard, y se cambia la opción en Import.
El texto que se exporta al portapapeles usa por defecto la codificación Shift-JIS, salvo texto
UNICODE, que siempre se guarda como UNICODETEXT. Para elegir otro formato se pincha en options
y desde allí a file/Clipboard. Al exportar el texto, JWPce incluye en el portapapeles un mapa de bits del
mismo. La imagen puede utilizarse para mostrar caracteres japoneses en programas que no los soportan.
Si está habilitada la opción Kanji en color (sección 3.1.1), la imagen se exportará en color.
Para obtener mayor calidad al exportar un mapa de bits, entre en options: Font/Format y seleccione una
fuente grande y un tamaño de texto pequeño.
JWPce permite preparar las páginas para impresión de una manera rápida y cómoda.
Primeramente se accede al menú Page layout, bien pinchando en el penúltimo botón a la derecha, bien
mediante el atajo Alt + L. He aquí un repaso de las opciones de cada submenú:
· Margins: Establecer los márgenes de la página. La unidad de medida por defecto es la pulgada,
pero puede modificarse desde options: general. Width informa del número de kanji que caben en
cada línea usando los márgenes actuales. Las opciones Landscape y Vertical son para imprimir
en el orden de lectura tradicional (de arriba a abajo y de derecha a izquierda) y se comentan en la
sección 1.3.1.
· Headers/footers: Para asignar cabeceras y pie de página. Permiten rellenarse en ambos
idiomas, así como insertar códigos de campos. Activando la casilla de Odd & Even, es posible
asignar cabeceras distintas para las páginas pares/impares. Las cabeceras y pies se dividen en tres
zonas (centrado y justificados izquierdo y derecho) que pueden contener cualquier texto.
· Summary: Básicamente para darle valores a algunos campos que pueden insertarse en
cabeceras/pies de página. Pueden rellenarse en ambos idiomas.
· Date/Time: Para darle valores a los campos de fecha y hora. (P.ej. los textos AM/PM pueden
ser sustituidos por -> GOZEN/GOGO).
· Advanced: Justify ASCII text distribuye uniformemente texto ASCII por las casillas que ocupe
(una casilla es el espacio que ocupa un kanji) para que los kanji no se desalineen. Para aumentar
el rendimiento del programa, esto sólo se realiza durante la impresión. Headers/footers positions
indica la separación entre las cabeceras y el texto escrito.
JWPce permite imprimir verticalmente el texto, aunque desde el editor sólo se visualizará
siguiendo el orden de lectura tradicional. Para ello, sólo hay que activar la opción Vertical en el panel
options: general: Margins. Por defecto, los márgenes laterales pasarán a ser los márgenes superior e
inferior, y viceversa. Si se activa la opción Landscape en el mismo panel, los márgenes cambiarán su
orientación a la propia de la impresión vertical (ladeado).
Al imprimir, JWPce utiliza por defecto la fuente actual del editor. Se pueden cambiar las
preferencias desde options (Ctrl + O, o último botón la derecha), en el menú Font/Format. Hay tres
controles de impresión.
· Actual printed font size: Selecciona el tamaño que tendrá al imprimir la fuente japonesa.
· Auto: Si está activa, JWPce elige automáticamente de entre las fuentes disponibles la que mejor
se ajusta a la resolución de la impresora.
· Font list: Accesible si Auto está desactivada, permite seleccionar la fuente. Si la fuente es
Truetype, es posible seleccionar su tamaño en el recuadro de la derecha.
Si usa una fuente Truetype para impresión vertical, debe venir preparada con una tabla de sustitución
para ideogramas rotados. En caso negativo, se utilizará una fuente Bitmap para la impresión.
Cuando se imprime verticalmente un texto, los caracteres ASCII aparecen ladeados con respecto
a los kanji. Para evitar esto, utilice JASCII.
2. JWPce como diccionario.
El mayor punto fuerte de JWPce es, con justicia, el sistema de diccionario que lleva incorporado.
A la calidad innegable de los trabajos de Jim Breen y Mike Erickson (entradas de diccionario e
información de los kanji respectivamente) se le suma un potente motor de búsqueda que, junto a la amplia
gama de métodos de búsqueda disponibles, resultan en una de las mejores herramientas que puede
conseguir un estudioso del idioma japonés. La instalación mínima del programa no incluye los
diccionarios, así que aquellos que necesiten un diccionario inglés/japonés, japonés/inglés o un diccionario
de nombres deberían instalar la versión completa o, en su defecto, obtener por otras vías el EDICT y el
ENAMDICT de Jim Breen. En este capítulo se tratan los distintos métodos de búsqueda, tanto de kanji
como de palabras a partir de su significado. Por último, indica los pasos para incluir más diccionarios al
programa.
JWPce incluye una extensa base de datos de kanji, con gran cantidad de información sobre cada
ideograma. El problema surge cuando se desconoce la escritura kana del kanji del cual se quiere obtener
la información, o cuando lo que se desconoce es la forma del kanji (o incluso las dos cosas). En el primer
caso habrá que recurrir a uno de los métodos de búsqueda por radicales o por número de trazos. El
segundo caso puede resolverse haciendo una conversión Kana / Kanji (sección 1.1.2) y examinando todas
las posibles conversiones. Para el tercer caso – en el que sólo se conoce su significado o su lectura en
chino – no queda otra opción que usar la búsqueda por significado (sección 2.1.5).
Para acceder al cuadro de información del kanji se pulsa el botón derecho del ratón sobre éste y
se entra en Get Info. También puede seleccionarse un kanji (sosteniendo el botón izquierdo del ratón y
arrastrándolo por encima) y pulsar Ctrl + I o Ctrl + Botón derecho del ratón.
Al pulsar en el botón More info, se abre un cuadro que muestra la siguiente información:
- Frecuency: Un valor del 1 al 2135 con la frecuencia de aparición del kanji en textos
japoneses según una estadística del National Language Research Institute (Tokyo).
- Henshall: Índice para el Guide To Remembering Japanese Characters de K. G. Henshall.
- Gakken: Ídem, pero para el Gakken Kanji Dictionary ("A New Dictionary of Kanji Usage").
- Heisig: Ídem, pero para el Remembering the Kanji de James Heisig.
- O’Neill: Ídem, pero para el Japanese Names de P. G. O’Neill.
- Cross-Ref.: Referencias extras, como pueden ser la posición del carácter en otra tabla JIS, o
clasificaciones erróneas habituales usando el método SKIP.
Esta información puede copiarse al portapapeles seleccionándola y pulsando el botón derecho del ratón.
El método de búsqueda Bushu (radical) es similar al de búsqueda por radicales, pero solamente
permite seleccionar un radical. Tras ello, el método mostrará todos los kanji cuyo radical principal sea
ése. Ese radical principal será el que se le ha asignado tradicionalmente (classical) o el que le asigna el
diccionario Nelson (habitualmente el radical superior izquierdo). JWPce incorpora dos métodos de
búsqueda Bushu: Bushu Lookup y Bushu/Stroke Lookup. Ambos se diferencian únicamente en el método
para seleccionar el radical.
Este método no restringe la búsqueda tanto como se quisiera, así que se recomienda incluir siempre el
número de trazos del kanji a la hora de utilizarlo.
El método SKIP (Sistema de Kanji Indexado por Patrones) desarrollado y patentado por Jack
Halpbern es un método rápido y efectivo para encontrar un kanji, siempre y cuando se domine la técnica
de contar los trazos. Halpbern diferencia cuatro patrones distintos en la colocación de los radicales de los
kanji: izquierda/derecha, arriba/abajo, externo/interno (la envoltura no tiene por qué ser completa), y
“resto”, al cual pertenecen aquellos ideogramas que no se ajustan a los otros tres patrones. A cada kanji
le corresponde un código SKIP de tres dígitos. El primero es el patrón al que se ajusta el kanji (un número
del 1 al 4), seguido del número de trazos de su primera mitad y del número de trazos de su otra mitad. La
primera mitad aparece coloreada en negro en el cuadro recordatorio de los patrones (situado a la derecha
en la ventana de búsqueda SKIP).
Si se activa la opción include Mis-codes, el motor tomará en cuenta los errores habituales de asignación
de un código SKIP.
El método Four Corners es el método tradicional de clasificación de los kanji, usado tanto en
Japón como en China. Posee la mejor función de dispersión de todos los métodos (pocas repeticiones de
clave, lo que conlleva a un número de ocurrencias bajo), pero está regido por muchas reglas y
excepciones, lo que lo hace difícil de dominar.
Four Corners recorre las cuatro esquinas del ideograma (de ahí su nombre) siguiendo un
recorrido en forma de “Z” (se empieza por la esquina superior izquierda). A cada esquina le corresponde
un número del 0 al 9, según la forma del trazo que aparece en esa posición.
Es posible buscar un ideograma a partir de un campo conocido. Para ello, se entra en el menú de
Reading Lookup. Los campos permitidos por JWPce en éste método de búsqueda son: Onyomi,
Kunyomi, Nanori, Meaning (significado), Pinyin (chino) y Korean (coreano). Es importante introducir
la palabra a buscar en kanas (para los campos Onyomi, Kunyomi y Nanori) o en ASCII (para los demás).
Se recomienda dejar activa la opción flexible kun-yomi match, que considera también las
terminaciones hiragana. (Ej. . Con la opción desactivada, sólo la encontrará si se introduce
o )
Este método no está pensado para utilizarse como un diccionario. Sólo encuentra caracteres sueltos.
Desde las opciones se pueden excluir algunos términos de las búsquedas, así como modificar los
siguientes parámetros:
- Auto-Search: Por defecto está activo. Realiza una búsqueda de manera automática cuando se
entra al diccionario (Ctrl + D ó F6) teniendo una palabra seleccionada.
- Compressed: Si se activa, muestra cada resultado en una línea, en vez de en dos.
- Track Clipboard: Si se activa, en Word to Lookup aparecerá el contenido del portapapeles.
Sólo sirve para ahorrarse el paso de pegar el texto del portapapeles, al copiar un texto
japonés de otra aplicación (por ejemplo, una página web).
- Classical: Activa las nuevas opciones de búsqueda del diccionario CLASSICAL.
- Advanced Search Options: Permite activar/desactivar algunos parámetros de la búsqueda
avanzada. Es mejor dejar los que vienen por defecto (Show all se limita a seguir la búsqueda
aunque se hayan producido aciertos).
2.2.1. Diccionario personal y otros diccionarios.
Los diccionarios estándar de JWPce son EDICT y ENAMDICT, que deben permanecer en el mismo
directorio que el programa para funcionar correctamente. Para agregar otro diccionario (como puede ser
CLASSICAL) en las búsquedas, se entra en las opciones de diccionario (sección 2.2). Tras pulsar el botón
Dictionaries, se entra a un menú desde el cual se pueden activar/desactivar los distintos diccionarios, así
como agregar nuevos, siguiendo los siguientes pasos.
1. Se pulsa sobre el botón Add.
2. Se especifica la ruta del diccionario (Browse). La primera entrada del diccionario suele ser
una descripción del mismo, por lo que JWPce pedirá permiso para escribirla directamente en
Description.
3. El campo Search this dictionary activa/desactiva el diccionario. También es posible hacer
esto desde el menú anterior pulsando sobre el botón Toggle Srch. (‘Bypass’ indica a JWPce
que no debe buscar en un diccionario, y ‘Search’ le indica lo contrario).
4. Si el diccionario contiene sólo nombres propios, hay que activar Dictionary contains Only
names. La opción Dictionary contains names no tiene ningún uso en esta versión de JWPce.
5. Por último, si el diccionario viene con un índice, hay que activar la opción Indexed
Dictionary. El índice es un archivo con el mismo nombre que el diccionario, pero con la
extensión .jdx (Ej. Edict.jdx), y debe estar en su mismo directorio.
Una vez agregado un diccionario, es posible modificar sus propiedades seleccionándolo y pulsando el
botón Edit, o bien eliminarlo pulsando sobre el botón Delete.
JWPce no pide confirmación para borrar un diccionario, y no es posible deshacer la acción. Se
recomienda utilizar el botón Delete con prudencia.
3. Miscelánea.
JPWce permite a los estudiantes comprobar sus progresos en el idioma japonés guardando una
lista personal de kanji, que incluye los kanji supuestamente dominados. También lleva una base de datos
con el índice de varios diccionarios de kanji, lo que permite buscar un carácter a partir de una referencia
de su índice en alguno de ellos.
JWPce incluye una opción que colorea de manera discriminada algunos kanji, según aparezcan o
no en una lista personal. Su utilidad para el estudiante reside en la posibilidad de incluir en la lista
aquellos ideogramas presuntamente dominados, de tal modo que los nuevos kanji sean fáciles de localizar
al abrir un nuevo documento. Es como un medidor del progreso personal. Para activar la opción de kanji
en color se entra en opciones (Ctrl + O) y se entra en el menú Misc. Desde ahí se puede configurar
fácilmente el color, qué kanji van a ser coloreados (si los incluidos o los excluidos de la lista) y, muy
importante, si el texto impreso o exportado como imagen va a conservar o no el color.
Para modificar la lista personal de kanji, hay que entrar en el menú kanji (Alt + K). Al final de él se
encuentran las opciones Make Kanji List (crear lista de kanji) y Clear Kanji List (vaciar lista de kanji). La
primera opción vacía la lista de kanji y le ingresa todos los ideogramas que aparezcan en los documentos
actuales. La segunda opción es equivalente a usar la primera en un documento en blanco.
Otra función especial de JWPce es la de Count Kanji, a la que se accede desde la barra de
herramientas, o desde el menú Kanji/Count Kanji. Esta función crea una lista que muestra el número de
apariciones de cada ideograma en los documentos actualmente abiertos (así como su pronunciación y su
significado), lo cual permite establecer “prioridades” en el aprendizaje de los ideogramas, empezando por
aquellos que aparezcan con mayor frecuencia en el texto.
Indicando la opción Exclude from Count evitaremos que muestre los ideogramas de la lista de
kanji (sección 3.1.1) - supuestamente dominados - y así localizar los nuevos kanji de manera rápida y
práctica. Si por el contrario seleccionamos Include Only these Kanji, mostrará sólo aquellos que
aparezcan en la lista (para repasos).
Las opciones del menú Include in deciden la información que se mostrará de cada kanji, lo mejor
es dejarlas todas activas, aunque siempre es posible obtener la información completa de un kanji con Get
Info (bien desde el menú, bien pulsando el botón derecho del ratón sobre él).
Otro uso interesante de JWPce es el de encontrar un kanji a partir de una referencia externa (un
índice) de uno de los siguientes libros:
1. Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary, Andrew Nelson
2. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary, John Haig
3. The New Japanese-English Character Dictionary, Jack Halpern
4. Grade Level
5. Morohashi Daikanwajiten (full index)
6. Morohashi Daikanwajiten (volume index)
7. Kanji & Kana, Spahn y Hadamitzky
8. A Guide To Remembering Japanese Characters, Kenneth G. Henshall
9. A New Dictionary of Kanji Usage, Gakken
10. Remembering The Kanji, James Heisig
11. Japanese Names, P. G. O'Neill
12. Frequency-of-use ranking, Jack Halpern
Para ello, se entra a la ventana de Index Lookup (Ctrl+Shift+I) y se selecciona el libro, el número del
índice y – en el caso del Morohashi Daikanwajiten – el número del volumen al que pertenece.
Hay dos entradas que no provienen de ningún libro: “Grade Level” y “Frequency-of-use”, que se refieren
al grado en el cual se enseña el kanji en la escuela, y la frecuencia global de un kanji según las
estadísticas del Instituto Nacional de Investigación Lingüística de Tokio respectivamente.
Es posible cambiar la configuración de JWPce desde Options (Ctrl + O), que permite
personalizar algunos aspectos de él (p.ej: la barra de herramientas). No obstante en este manual sólo se
comentan brevemente algunos elementos interesantes, ya que la ayuda del programa incluye toda la
información que se necesite acerca de su configuración.
3.2.1. Proyectos.
Un proyecto contiene una lista de archivos de texto, así como la configuración actual del
programa, las opciones de impresión y el directorio de trabajo. Para crear/guardar un proyecto, se entra en
File/Save as... del menú File, y se elige el formato JCP. Esto meterá en el proyecto la configuración actual
y todos los archivos que hubiera abiertos. Para restaurar un proyecto, se abre de la misma manera que otro
archivo reconocido por JWPce.
Un proyecto no guarda el contenido de los archivos de texto, así que es necesario guardarlos aparte.
3.2.2. Agregar nuevas fuentes.
JWPce detecta automáticamente cualquier fuente japonesa TrueType que haya instalada en el
sistema. Para utilizar la nueva fuente se accede a Font/Format desde el menú de opciones (Ctrl + O) y se
elige de entre las disponibles. Si JWPce no detecta automáticamente la fuente, habrá que activar la opción
Show all, que mostrará todas las fuentes del sistema. Hay que tener en cuenta que la fuente que se
muestra en pantalla puede ser distinta de la que se imprime. La fuente de la impresora (print font) se elige
en el recuadro inmediatamente superior a la de la fuente que se muestra en pantalla (display font). Las
fuentes convencionales de JWPce llevan la extensión F00, y se sitúan en la misma carpeta que el
programa. Esas fuentes tienen tamaño fijo y son las mismas que las del JWP.
A fin de utilizar de una manera efectiva algunos métodos de búsqueda, se ha incluido en este
manual una breve reseña de las reglas utilizadas para escribir los caracteres japoneses.
1. Los kanji se escriben de arriba abajo y de izquierda a derecha.
2. Cuando se produce un cruce, los trazos horizontales tienen prioridad sobre los verticales.
3. Los ángulos en la parte superior derecha se hacen de un solo trazo.
4. Cuando el centro es la parte principal del kanji, se traza primero.
5. Los radicales “envolventes” se trazan antes que la parte interna.
6. Los trazos inclinados hacia la izquierda se escriben antes que los que se inclinan hacia la
derecha.
7. Si un trazo divide al kanji en dos partes, se escribe al final.
3.4. Enlaces.
Estos enlaces funcionaban en el momento en el que se redactó este manual, pero es posible que
ya no existan o hayan cambiado de dirección.
Este manual fue realizado por Carlos Hoyos Barceló entre el 20-12-2001 y el 15-07-2002. Su contenido
es de libre distribución y gratuito. Su finalidad es meramente didáctica, y todos los créditos del programa
corresponden a sus respectivos autores.