Está en la página 1de 67

https://www.eoimalaga.

com/chino/recursos/material-para-las-ausencias/tabla-fonetica-del-chino-mandarin/
Presentación 4
Si tienes pensado desplazarte a China esta Guía de conversación
será sin duda una magnífica compañera de viaje. Aunque no domines
el chino podrás hacerte entender en situaciones muy diversas e
incluso comprender parte de lo que te pregunten. Te ayudará a comu-
nicarte en cualquier momento, desde el instante mismo de tu llega-
da. Aquí encontrarás claves y soluciones para poder expresarte en la
mayoría de situaciones imaginables durante tu estancia en el país.
Da igual que viajes en avión o en tren, que vayas a un hotel o te deci-
das por una casa rural, que te acompañen niños o una persona con
alguna discapacidad... Se ha pensado en todas esas situaciones y
para todas encontrarás la frase oportuna y el vocabulario que puedas
necesitar.
A lo largo de la Guía encontrarás también pequeñas indicaciones
socioculturales que te ayudarán a moverte por el país con confianza,
acercándote a sus usos y costumbres: horarios de comida, transportes
más económicos o rápidos, fiestas más señaladas...

Esta Guía se divide en siete grandes secciones temáticas, donde se


han recogido las frases más apropiadas para las distintas situaciones
que podrás encontrarte a lo largo de tu viaje: Relaciones sociales, Des-
plazamientos, Alojamiento, Comidas y bebidas, Turismo, compras y
ocio, Negocios, y Emergencias y salud. Cada una de ellas aparece iden-
tificada con un icono: te será fácil moverte entre ellas y localizar lo que
necesitas para comunicarte.

Al abrir cualquiera de estas secciones podrás distinguir los siguien-


tes apartados:

Frases útiles para expresarte. Recoge todas las frases que preci-
ses en diferentes momentos de tu viaje. Al lado de la frase en es -
pañol (Busco un hotel), encontrarás su traducción al chino
( ), su traducción fonética romanizada, llamada pinyin
(wo* zàizha*o bı@ngua*n) y su pronunciación figurada en español (Uó
dsáitcháo bincuán). Este último elemento está pensado para facili-
11
Presentación

tarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu interlocutor


te comprenda.
Lo que puedes oír. Se recogen frases que, en una situación con-
creta, puedes necesitar comprender: preguntas de tus interlocuto-
res, posibles respuestas de éstos a tus preguntas o también
mensajes orales de carácter general que podrías escuchar a tra-
vés de megafonía, por ejemplo en una estación de trenes, en un
aeropuerto...
Lo que puedes ver. Incluye carteles, rótulos, advertencias o indica-
ciones escritas que podrás encontrar durante tu estancia en el
país. Hemos recogido algunos de los mensajes representativos de
las variadas situaciones en las que te puedes encontrar en un país
como China.
Palabras que puedes necesitar. Presenta, alfabéticamente, el voca-
bulario que puedes necesitar para expresarte en una situación
determinada.
! Notas de advertencia Contienen información sociocultural, para
entender mejor a los chinos y ayudarte a evitar situaciones conflic-
tivas.

Por último, al final de la Guía hemos incluido dos prácticos anexos:

Lo que necesitas saber incluye información básica, referencias al


tiempo atmosférico, horarios, calendario.... También encontrarás
tablas de equivalencias de medidas.
Diccionario de viaje recoge unas 3.000 palabras más, diferentes a
las que se han presentado a lo largo de la guía.

Esta fiel compañera de viaje te resultará muy útil y será sin duda el
elemento menos pesado de tu equipaje. ¡Cuando cierres tu maleta o tu
mochila no olvides comprobar que la llevas contigo!

12
Pronunciación 4
El principal objetivo de esta Guía es poner al alcance de los hispa-
noparlantes una herramienta que les permita comunicarse en chino en
términos básicos, de una manera organizada, elemental y escueta.
Para ello se ilustran, en cuatro tipos de escritura, el significado y la pro-
nunciación de la lengua china en su principal versión, conocida en occi-
dente como «mandarín». Las cuatro versiones escritas que aparecen
en la Guía son: el español (➀, en color negro), el chino (➁, en rojo), la
latinización de los caracteres chinos conocida como «pinyin» (③,
también en rojo), y el sonido más parecido del pinyin en español, o sea
la fonetización del pinyin para hispanoparlantes, que proponemos
como clave de pronunciación en esta Guía (④, en letra cursiva de color
negro).
➀ ➁
Soy español.
Uóshé ssibaniaren wo*shì xı@ba@nyárén

④ ③
La utilización más básica y directa de esta Guía es guiarse por la
clave de pronunciación que proponemos. En caso de duda, dado que en
chino existen diversos dialectos, siempre podrá apuntar a su interlocu-
tor chino la frase que desea expresar, ya que las divergencias dialecta-
les se manifiestan básicamente en la pronunciación, pero todos los
dialectos comparten los mismos caracteres escritos.

La lengua china
El chino es una lengua que no es tan díficil como se pueda pensar en
un primer momento. Como antes adelantábamos, en la actualidad exis-
te una forma común del chino, que es la más utilizada y se conoce como
mandarín en español y como putonjua (putonghua) en pinyin, que sig-
nifica «habla común» en chino.
El mandarín también se conoce en China como tchongüen (zhong-
wen) que significa «lengua del centro», ó janiu (hanyu) que significa
13
Pronunciación

«lengua de los Han». Por cierto, «China» se dice Tchongcuo (Zhong-


guo) en mandarín.
En 1958, el gobierno chino adoptó oficialmente unos símbolos latini-
zados para poder transcribir los sonidos de los caracteres chinos a la
escritura latina occidental. Estos símbolos fonéticos se conocen como
pinyin (pínyín), que significa «fonetizar».
El pinyin cambió la escritura latina de muchos nombres chinos, aun-
que no tanto su pronunciación. Por ejemplo, la capital china, conocida
anteriormente como Pekín, pasó a ser Beijing en pinyin.
La mayoría de las palabras chinas tienen uno o dos caracteres escri-
tos (sílabas). Existen un total de unos 55.000 caracteres chinos, pero
los que se usan habitualmente son unos 3.000.

Claves de pronunciación

■ Letras y caracteres

El mandarín escrito en pinyin utiliza una consonante o «letra inicial»


y una vocal sencilla o compuesta (más de una vocal) como «letra
final».
Hay 23 letras iniciales (consonantes) y 30 letras finales, que son
vocales individuales o en grupos, a veces con una n o ng al final.
Estas 53 letras aparecen en las tablas siguientes con sus sonidos
equivalentes en español y algunos ejemplos.

■ Iniciales o consonantes

Grafía en pinyin Transcripción (pronunciación) Ejemplo


Idénticas al español
f f (fé) fe@ng• , viento
l l (la) liù• , seis
m m (mamá) ma*i• , comprar
n n (no) nı*• , tú
s s (casa) sa@n• , tres
14
Parecidas
b p suave (ropa) bù• , no
p p fuerte, explosiva (papá) píjiu#• , cerveza
d t suave (ante) dà• , grande
t t fuerte, explosiva (toma) tíng• , stop, parar
g c suave (comer) guì• , caro
k k fuerte, explosiva (kilo) ku@• , llorar
Distintas
h j (jarra) he@ , beber
r r muy suave (ir) ròu• , carne
w u (uno) wa*n• , tarde
x s (sssss como el vapor de una
olla a presión) xı*• , lavar
y i, ¡nunca como ll! (indio) ya@zi• , pato
Difíciles
c ts (tse tse) cí• , palabra
z ds, más suave que ts (dse) zo*u• , andar
ch ch, boca muy abierta (chapa) cháng• , largo
q ch, boquita pequeña (chispa) qı *ng• , por favor
j dch, como «lluvia» con ch jiào• , llamarse
zh tch (tchao), casi ch zha*o• , encontrar
sh shh, como en inglés «show» sha@n• , montaña

■ Finales o vocales

Grafía en pinyín Transcripción (pronunciación) Ejemplo


Idénticas al español
a a là• , picante
ai ai ma*i• , comprar
ao ao ha*o• , bueno
an an wàn• , diez mil
ang ang táng• , azúcar
e e (después de z, c, r, s, zh,
ch, sh) a è• , hambre
ei ei fèi• , tarifa
15
Pronunciación

en en/an he*n• , muy


eng eng/ang de*ng• , esperar
er ar érzi• , hijo
i i,e chı@• , comer
ia ia jia@• , familia
iao iao jiào• , llamar
ian ian/ien xia@n• , antes
iang iang xia*ng• , pensar
ie ie xie*• , escribir
iu iou jiu*• , nueve
o o,uo (después de m, f, b, p) wo*• , yo
ou ou tóu• , cabeza
ong ong róngyì• , fácil
u u fùqián• , pagar
ua ua guà• , colgar
uai uai huài• , malo
uan uan huán• , devolver
uang uang chuáng• , cama
ue ue juéde• , pensar
ui uei huìyì• , reunión
uo uo duo@• , mucho
un uen, uin (después de j, q, x, y) su*n• , daño
ü ü/ï lüzi• , burro
üe üe nüè• , cruel

■ Los tonos
Para pronunciar el chino correctamente se han de tener en cuenta los
cuatro tonos del chino mandarín. Cada sílaba china en pinyin puede
tener desde menos de diez a varias decenas de significados distintos,
dependiendo del tono. Por ejemplo, en pinyin, la sílaba huan (que se lee
juan en español) puede ser de 1.er tono (hua@n, ) que significa «feliz»
y «disfrutar», de 2.º tono (huán, ) que significa «devolver», de
3.er tono (hua*n, ) que significa «retrasar», o de 4.º tono (huàn, )
que significa «cambiar». Este último tono es el más cercano a la pronun -
ciación del nombre español Juan. De todas formas, al ser el chino un idio-
16
ma muy contextual, es conveniente seguir adelante, diciendo una pala-
bra tras otra en las frases, a pesar de no estar seguros de la pronuncia-
ción, lo que dará a nuestro interlocutor chino más posibilidades de
averiguar de qué estamos hablando.
Los cuatro tonos del chino mandarín se representan fonéticamente
con cuatro acentos distintos:
• El primer tono, que se transcribe con una raya horizontal sobre la
vocal (a@, e@, ı@, o@, u@), representa un sonido mantenido, como hacien-
do un esfuerzo para mantener un sonido agudo.

Hijo, ¿cómo es el sonido del tren?


)( ¡Piii!

• El segundo tono, que se transcribe con un acento agudo sobre la


vocal (á, é, í, ó, ú), representa un sonido que se va agudizando,
como en una interrogación:

No me gusta el postre.
)( ¿No?

• El tercer tono, que se transcribe con un acento circunflejo inverti-


do sobre la vocal (a*, e*, ı*, o*, u*), representa un sonido que parte de
un tono medio, para luego bajar a grave y finalmente agudizarse, a
modo de un tirabuzón sonoro. Suena parecido a una interrogación
emitida en tono de duda:

No sé qué decirte...
)( ¿Nooo?

• El cuarto tono, que se transcribe con un acento grave sobre la


vocal (à, è, ì, ò, ù), representa un sonido que parte de un tono
medio y luego baja a grave, como en una afirmación tajante:

¿Le vas a pedir perdón?


)( ¡No!

17
Pronunciación

En el gráfico se ofrece una reprentación de estos tonos. Existe ade-


más un quinto tono neutro, sin acento, no mostrado en el gráfico.

1º (a@)
alto
medioalto
medio
2º (á)
3º (a*) 4º (à) mediobajo
bajo

Algunas veces los tonos (acentos) de las sílabas chinas en pinyin


cambian cuando aparecen repetidos o en una secuencia determinada.

18
Podría rese
4 Comidas y bebidas
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
ocupe en

Relaciones sociales 1
en

En China, para referirse a una persona, se


emplea primero el apellido, antes que el
nombre. Los apellidos chinos son muy limitados
en número (varios cientos), para una población
de bastante más de 1.000 millones de
habitantes. Los nombres en cambio son muy
variados y son los padres quienes los eligen de
una manera creativa, teniendo en cuenta las
expectativas que desean para sus descendientes.
Así, el modo más habitual de nombrar a una
persona en China es decir primero el apellido,
seguido del nombre.
En las presentaciones personales lo normal
es que no exista ningún contacto físico, aunque
no es raro estrecharse la mano. Los abrazos
se suelen dar solo a familiares y el beso
en la mejilla es poco habitual! !

1.1 Datos personales


1.2 Saludos
1.3 Frases de cortesía
1.4 Afirmaciones y negaciones
1.5 Preguntas y exclamaciones
1.6 Citas
1.7 Descripciones sencillas
1.8 Comunicaciones

! Los chinos consideran poco modesto aceptar cumplidos personales,


aunque los agradecen si son dirigidos a su familia, a su casa y, sobre
todo, a sus hijos. Esta costumbre está cambiando en el caso de los chi-
nos que se mueven en entornos occidentales.
1 Relaciones sociales

1.1 Datos personales


■ Identificarse. A los chinos, cuando les preguntan su nombre, suelen decir
su apellido (xìng). En las tarjetas de visita también suele escribirse primero
el apellido, que normalmente es de una sílaba, mientras el nombre suele ser
de dos sílabas. Solamente las personas muy occidentalizadas, o que traba-
jan para compañías extranjeras, ponen en su tarjeta primero el nombre y
luego el apellido.
Podría rese
Frases útiles para expresarte na mesa para
ete, por fav
esde luego,
ocupe en
en

¡Hola!
¡Níjáo! nı*ha*o!
Yo soy español(a)
Uóshé ssipaniaren wo*shì xı@ba@nyárén
Buenos días, soy Juan
Nídsáo, uóshé Juan nı*za*o, wo*shì Húa@n
¿Quién eres...(tú, él, ella)?
¿...(ní, ta, ta) shé shuei? ...(nı *, ta@,ta@) shì shuí?
Me llamo González, María González
Uó dchiáo Cóngsáleise, Málíiá wo* jiào Gòngsàléisı@, Ma*lìyà
Cóngsáleise Gòngsàléisı@
Vivo en Madrid
Uó tchúdsái Mátelí wo* zhùzài Ma*délı*
Soy...(estudiante, ingeniero,
comerciante)
Uó shé... (ssuesheng, congchengshe, wo* shì... (xuéshe€ng, go€ngchéngshı @,
shangren) sha@ngrén)
Trabajo en la...(oficina, fábrica, Telemón
compañía Telemón)
Uó dsái...(páncongshé, congcháng, wo* zài...(bàn’go@ngshì, go@ngcha*ng,
Telemón congsi) congdsuó Telemón go@ngsı@) go@ngzuò
Esta es mi...(mujer, marido, hijo, hija)
Tché shé uóta... (chidse, tchángfu, zhè shì wo*de...(qı@zi, zhàngfu,
ardse, núar) érzi, nüér)
Tengo dos hijos
Uó ióu liángcá jaidse wo* yo*u lia*nggè háizi

20
¿Cuántos años tienes?
¿Ní tuotá la? nı* duo@dà le?
Tengo veinte años
Uó árshesuéi la wo* èrshísuì le
Me gusta China
Uó ssíjuan Tchongcuo wo* xı*huan Zho@ngguó
¡Adiós!
¡Dsái dchién! zài jiàn!

a res
serva
Lo que puedes oír mesa para la
etee, por f vo
sde lueg no
l
or?
no s
cupe, en se
s gu
der mos

¿Cómo te llamas (apellido y nombre)?


nı * jiào shénme míngzi? ¿Ní dchiáo shenme mingdse?
¿De dónde eres?
nı * shì na*li rén? ¿Níshé náli ren?
¿Eres el Sr López?
nı * shì Luòpèisı@ xia@nshe@ng ma? ¿Ní shé Luópéise ssiansheng ma?
¿En qué trabajas?
nı * zài na*li go@ngzuò? ¿Ní dsái náli congdsuó?
¿Tienes hijos?
nı * yo*u háizi ma? ¿Ní ióu jaidse ma?
¿Cuántos años tienes?
nı * duo@dà le? ¿Ní tuotá la?
¿Estás casado?
nı * jiéhu@nle ma? ¿Ní dchiejunla ma?

mesa para las


Palabras que puedes necesitar e por favor?
e luego, no
e en se

esposa furen, táitai


fu@rén, tàitai
señora niúshé
nüshì
señorita ssiáo dchié
xia*o jie*

21
1 Relaciones sociales

1.2 Saludos
■ Saludar. Los saludos suelen depender de la hora del día, aunque afortu-
nadamente hay una palabra de uso común a cualquier hora: níjáo (nı*ha*o,
), que quiere decir «hola» (literalmente: «tú bien»). Los saludos más
formales a veces se acompañan con una leve inclinación de la cabeza hacia
adelante. !
Podría rese
Frases útiles para expresarte na mesa para
ete, por fav
esde luego,
ocupe en
en

¡Hola!
¡Níjáo! nı*ha*o!
Bienvenido(s)
Juaniing ní (nímen) hua@nyíng nı* (nı*men)
Buenos días (hasta las 10)
Dsáo/dsáoshang jáo za*o/za*oshang ha*o
¿Qué tal estás? (mediodía)
¿Ní chela ma? nı* chı@le ma?
Buenas tardes (después de comer)
Ssiáuú jáo xiàwu* ha*o
Buenas tardes (después de las 6)
Uánshang jáo wa*nshang ha*o
Buenas noches (despedida)
Uán’an wa*n’a@n
¿Cómo estás?
¿Níjáo ma? nı*ha*o ma?
Muy bien, ¿y tú?
Jénjáo, ¿nína? he*nha*o, nı*ne?
Bien, gracias
Jáo, ssiéssie ha*o, xièxie

! Los españoles no necesitamos cambiar radicalmente casi ninguno de


los gestos que hacemos, ya que no suelen ser ofensivos para los chinos.
Es conveniente saber que para llamar la atención de alguien se suele
emplear un movimiento de la mano separada del cuerpo, con la palma
hacia abajo y moviendo los dedos de arriba a abajo. Esto es especial-
mente importante para llamar a los taxis.

22
Bastante bien
Putsuó búcuò
Tirando (así, así)
Mámá juju ma*ma* hu@hu@
No muy bien
Pú dsénme jáo bù ze*nme ha*o
Encantado de conocerte
Rénshení jéncaossíng rènshinı* he*nga@oxìng
¿A dónde vas?
¿Ní chú nár? nı* qù na*r?
Me voy
Uó dsóula wo* zo*ule
¡Adiós! (hasta pronto)
¡Dsái dchién! zài jiàn!
Hasta mañana
Mingtien dchién míngtia@n jiàn
¡Feliz viaje!
¡Iifan fengshún! yı@fa@n fe@ngshùn!
¡Buena suerte!
¡Tchúní jáoiún! zhùnı * ha*oyùn!

■ Iniciar una conversación. Si se desea preguntar algo, lo correcto es em-


pezar la frase con chíng uén (qı*ng wèn), que significa «¿puedo preguntar?».
Podría rese
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
esde luego,
ocupe en
en

¿Cómo te llamas? (nombre y apellido)


¿Ní dchiáo shenme mingdse? nı* jiào shénme míngzi?
¿Cómo te apellidas?
¿Ní cúi ssíng? nı* guì xìng?
Encantado de conocerte
Jén caossíng rénshení he*n ga@oxìng rènshinı*
Yo me llamo Juan Pérez
Uó dchiáo Juan Péileise wo* jiào Húa@n Pèiléisı@
¿Hablas...(inglés, español)?
¿Ní juéishuo...(iing iú, ssipaniaiú) ma? nı* huìshuo@...(yı@ngyu*, xı@ba@nyáyu*) ma?
¿Alguien habla español?
¿Ióuren juéishuo ssipaniaiú ma? yo*urén huìshuo@ xı@ba@nyáyu* ma?

23
1 Relaciones sociales

Hablo inglés
Uó juéishuo iing iú wo* huìshuo@ yı@ngyu*
No hablo chino
Uó pujuéishuo tchong uen wo* búhuìshuo@ zho@ngwén
¿Vives aquí?
¿Ní tchúdsái tchélí ma? nı* zhùzài zhèlı* ma?
¿Cómo dices?
¿Níshuo shenma? nı*shuo@ shénme?
¿Qué significa esta palabra?
¿Tchéca tse shenme iíse? zhège cí shénme yìsi?
¿Puedes escribirlo aquí?
¿Níneng ssiédsái tchélí ma? nı*néng xie*zài zhèlı* ma?
¿Puedes escribirlo en pinyin?
¿Ní nengióng piniin ssié ma? nı* néngyòng pı@nyı@n xie* ma?
¿Cómo se pronuncia esto?
¿Tchéca dsénme du? zhège ze*nme dú?
Entiendo / no entiendo
Uó tóng la / uó pútóng wo* do*ng le/ wo* bùdo*ng
¿Me entiendes?
¿Mingpai la ma? míngbái le ma?
¿Puedes hablar más despacio?
¿Neng shuo mán iítién ma? néng shuo@ màn yìdia*n ma?
¿Qué hora es?
¿Dchítién la? jı*dia*n le?
¿Cuál es tu...(número de teléfono,
email?
¿Níta...(tiánjuá jáomá, tiándsé nı*de...(diànhuà hàoma*, diànzı*
ssínssiang) shé tuosháo? xìnxia@ng) shì duo@sha*o?

a res
serva
mesa para lla
Lo que puedes oír etee, por f vo
sde lueg no
or?
no s
cupe, en se
s gu
der mos

Me llamo Wang (apellido)


wo* xìng Wáng Uó ssíng Uang
¿Qué desea usted?
nín xu@yào ba@ngzhù ma? ¿Nin ssuiáo pangtchú ma?
¿Buscaba a alguien?
nínzài zha*orén ma? ¿Nindsái tcháoren ma?

24
¿Le puedo ayudar?
wo*néng ba@ngmáng ma? ¿Uóneng pangmang ma?
¿Es usted...(la señora, el señor)
Pellón?
nínshì Péiyo*ng...(nü‹shì, ¿Ninshé Peiióng... (niúshé,
xia@nshe@ng) ma? ssiansheng) ma?

1.3 Frases de cortesía


■ Agradecer y disculparse. Los chinos son muy corteses, por lo que nor-
malmente utilizan palabras como «por favor» y «gracias». Es conveniente
utilizar las mismas fórmulas de cortesía que ellos. !
Podría rese
Frases útiles para expresarte na mesa para
ete, por fav
esde luego,
ocupe en
en

Por favor
Chíng qı*ng
Gracias / de nada
Ssiéssie / puióngssié xièxie/ búyòngxiè
Muchísimas gracias
Feichang cánssié fe@icháng ga*nxiè
Muy amable
Ní tái kéchila nı* tài kèqile
Disculpa por la molestia
Jénpáochién táráo ní he*nbàoqiàn da*ra*o nı*
No te preocupes
Pietanssin biéda@nxı@n
Perdón, lo siento / no importa
Túipuchí / meicuanssi duìbuqı* / méigua@nxi
Con permiso (perdone)
Laodchiá láojià

! Cuando alguien te esté escuchando, a veces moverá su cabeza afirmati-


vamente o dirá alguna palabra de aprobación, indicando que está
siguiendo tu conversación. Cuando no esté muy de acuerdo con algo que
le propones, entonces sonreirá e incluso llegará a emitir alguna risita.

25
1 Relaciones sociales

Lo siento
Jénpáochién he*nbàoqiàn
Perdón, llego tarde
Túipuchí, uó chetáola duìbuqı*, wo* chídàole

1.4 Afirmaciones y negaciones


■ Cómo afirmar y cómo negar. Las afirmaciones y negaciones no se hacen
empleando el sí o el no únicamente, sino que se suele emplear es y no es, o
sea, shéta y pushé (shìde/búshì, ). A veces, cuando el sí tiene
un significado cercano a correcto, se emplea tuéi (duì, ).
Podría rese
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
esde luego,
ocupe en
en

Sí / no
Shéta / pushé shìde / búshì
Sí, claro
Shéta, tangran shìde, da@ngrán
Bien, vale, ok, de acuerdo
Jáota ha*ode
Correcto, sí
Tuéi duì
Verdad, es verdad
Tchenta zhe@nde
Muy bien, muy bueno
Jénjáo he*nha*o
Quizá
Kéneng ke*néng
Lo siento
Uójén páochién wo*he*n bàoqiàn
No, eso es imposible
Pú, tché púkéneng bù, zhè bùke*néng
Tienes razón
Ní shuota tuéi nı* shuo@de duì
No, de ninguna manera
Pú, dchuepú bù, juébù

26
No, nadie
Pú, meiren bù, méirén
No, nada
Pú, meishé bù, méishì
No estoy de acuerdo
Uópú tong ií wo*bù tóngyì
No es verdad
Tché pushé tchenta zhè búshì zhe@nde
Lo sé / no lo sé
Uó tchetáo / Uó pútchetáo wo* zhı@dào / wo* bùzhı@dào
No entiendo
Tingputóng tı@ngbudo*ng
Falso, no es verdad
Dchiáta jia*de
No está mal
Putsuó búcuò
No puedo ver claramente
Kánpu chingchú kànbu qı@ngchu*
No lo quiero
Puiáo búyào
No solo ... sino también
Pután... erchié búdàn ... érqie*
No sé
Uó pútchetao! wo* bùzhı@dao
No importa
Mei cuanssi méi gua@nxi
Incorrecto, no
Putuéi búduì
No queda
Meiióula méiyo*ule

1.5 Preguntas y exclamaciones


■ Cómo preguntar y cómo exclamar. En mandarín hay una partícula (ma)
que se coloca al final de la frase para indicar que se espera únicamente una
respuesta de sí o no. Esto es debido a que normalmente los chinos no son
27
1 Relaciones sociales

muy dados a dar respuestas contundentes, pero a veces ni así se logra un sí


o no por respuesta. !
Podría rese
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
esde luego,
ocupe en
en

¿Qué?
¿Shenma? shénme?
¿Qué dice?
¿tashuo shenma? ta@shuo@ shénme?
¿Qué es esto?
¿Tché shé shenma? zhè shì shénme?
¿Quién?
¿Shuei? shuí?
¿Quién ha venido?
¿Shuei laila? shuí láile?
¿Dónde?
¿Náli? na*li?
¿A dónde vamos?
¿Uómen chú náli? wo*men qù na*li?
¿Cómo?
¿Dsénma? ze*nme?
¿Cómo dices esta palabra?
¿Tchéca tse ní dsénma tu? zhège cí nı* ze*nme dú?
¿Cuánto?
¿Tuosháo? duo@sha*o?
¿Cuánto dinero (vale)?
¿Tuosháo chien? duo@sha*o qián?
¿Cuál? ¿Cuáles?
¿Náca? ¿Nássie? na*ge? na*xie@?
¿Cuál prefieres?
¿Ní ssíjuan náca? nı* xı*huan na*ge?
¿Cuándo?
¿Shenme shejou? shénme shíhou?

! Las preguntas en chino a veces se hacen empleando el verbo en afir-


mativo y en negativo consecutivamente. Por ejemplo: ¿tienes cerveza?,
yo*u méi yo*u píjiu*? (literalmente: «¿Tienes no tienes cerveza?»).

28
¿Cuándo sale el tren?
¿Juóche shenme shejou kai? huo*che@ shénme shíhou ka@i?
¿Por qué?
¿Uéishenma? wèishénme?
¿Por dónde?
¿náca fangssiáng? na*ge fa@ngxiàng?
¿Podías darme...?
¿níneng kéiuó... ma? nı*néng ge*iwo*...ma?
¿Por qué lo hiciste?
¿Ní uéishenma tchéiáng dsuó? nı* wèishénme zhèyàng zuò?
¡Cuidado!
¡Ssiáossin! xia*oxı@n!
¡Auxilio, ayuda!
¡Dchióumíng! jiùmìng!
¡Necesito ayuda!
¡Uó ssuiáo pangtchú! wo* xu@yào ba@ngzhù!
¡Buena suerte!
¡Tchúní jáoiún! zhùnı * ha*oyùn!
¡A tu salud!
¡tchúní dchiénkang! zhùnı * jiànka@ng
¡Ponte bien pronto!
¡Dsáoré kangfú! za*orì ka@ngfù
¡Lo siento!
¡Túipuchí! duìbuqı*
¡Que pena!
¡tchen késsí! zhe@n ke*xı @
¡Qué lástima!
¡Késsi! ke*xı@
¡Oh!
¡Aia!, aiio! aya@!, aiyo@!
¡Muy caro!
¡Tái cuéila! tài guìle!
¿De verdad?
¿Tchenta ma? zhe@nde ma?
Desde luego
Tangran da@ngrán
¡Vete!, piérdete!
¡Cúnkai! gu*nka@i!

29
1 Relaciones sociales

¡Rápido!
¡Kuái! kuài!

■ Preguntar lo esencial
Podría rese
Frases útiles para expresarte na mesa para
ete, por fav
esde luego,
ocupe en
en

¿Dónde está el...(teléfono, hospital,


policía, aseos, agencia de viajes)?
¿...(tiánjuá, iiiuén, dchíngcha, tsésuó, ...(diànhuà, yı@yuàn, jı*ngchá, cèsuo*,
lússingshé) dsái náli? lü‹xíngshè) zài na*li?
¿Cómo te llamas? (apellido y nombre)
¿Nídchiáo shenme mingdse? nı*jiào shénme míngzi?
¿Hablas...(inglés, español)?
¿Ní juéishuo... (iing iú, ssipaniaiú) ma? nı* huìshuo@...(yı@ngyu*, xı@ba@nyáyu*) ma?
¿De dónde eres?
¿Níshé náliren? nı*shì na*lirén?
¿Cuántos años tienes?
¿Ní tuotá la? nı* duo@dà le?
¿Me puedes ayudar?, me he perdido
¿Níneng pangpang uó ma?, uó milú la nı*néng ba@ngba@ngwo* ma? wo* mílù le
¿Me entiendes?
¿Ní mingpaila ma? nı* míngbáile ma?
¿Puedo fumar?
¿Uó neng chouien ma? wo* néng cho@uya@n ma?
¿Cuál es el mío?
¿Náca shé uóta? na*ge shì wo*de?
¿Tienes otro?
¿Ní jaiióu pieta ma? nı* háiyo*u biéde ma?

1.6 Citas
■ Iniciar y acabar una conversación con un desconocido. Los chinos sien-
ten bastante curiosidad por los extranjeros, por lo que si uno trata de rela-
cionarse con ellos normalmente intentarán comunicarse de la mejor manera
posible, poniendo todo su interés. Es posible que en zonas no muy interna-
30
español-chino

yerno nü‹xu [nússu] zapatillas (de deporte)


yo (pron.) wo* [uó] yùndòngxié
yodo dia*n [tién] [iúntóngssie]
yogur sua@nna*i zapatos xié [ssie]
[suannái] zarpar qı*háng [chíjang]
yuán (moneda china) yuán, Zhejiang (provincia)
kuài (col) [iuen, kuái] zhèjia@ng [Tchédchiang]
Yunnan (provincia) zodíaco huángdàodài
yúnnán [Iunnan] [juangtáotái]
zona dìqu@ [tíchu]
zoo dòngwùyuán
[tóng uúiuen]
Z zoología
[tóng uússue]
dòngwùxué

zumo zhı @ [tche]


zanahoria húluóbo zumo de fruta guo*zhı@
[juluopuo] [cuótche]
zapatería xiédiàn zumo de manzana
[ssietién] píngguo*zhı@ [pingcuótche]
zapatero xiéjiàng zumo de naranja
[ssiedchiáng] chéngzhı@ [chengtche]
zapatillas (de casa) zurdo zuo*pie*zi
tuo@xié [tuossie] [dsuópiédse]

231
TFG
FIESTAS TRADICIONALES CHINAS.
UN PROYECTO DE ILUSTRACIÓN


Presentado por Yiyi Chen
Tutor: Roberto Vicente Giménez Morell

Facultat de Belles Arts de Sant Carles


Grado en Bellas Artes
Curso 2017-2018
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 2

RESUMEN Y PALABRAS CLAVES


Mi proyecto consiste en la creación de una serie de ilustraciones sobre
el tema de las fiestas tradicionales de China, teniendo cuenta que las fiestas
son partes importantes y espléndidas de la cultura china. Se trata de ilustrar
escenas típicas de cada fiesta mostrando la cultura, el origen, las costum-
bres y las emociones de los personajes.

En cuanto a la técnica, se realiza mediante la acuarela sobre el papel


japonés1 en formato alargado de 24.4 por 48.8 cm.

Estas ilustraciones pueden ser luego para carteles, portadas de libro o


productos relacionados con este tema. A través de este proyecto, intento
representar el amor por mi propia cultura y el interés sobre las fiestas tra-
dicionales.

Palabras claves: acuarela, fiestas chinas, papel japonés, ilustración

1. Papel japonés: el Washi, es un tipo de papel muy fino fabricado en Japón, empleándose
como materia prima plantas de la flora local, y también bambú, cáñamo, arroz y trigo.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 3

SUMMARY AND KEYWORDS


My project is to create a series of illustrations with the theme of Tradi-
tional Chinese festivales, noting that tradicional festivales are important and
splendid parts of Chinese culture. It is about illustrating scenes typical of each
festival showing the culture, origin, customs and emotions of the characters.

In terms of technique, is done by watercolor on Japanese paper2 in a long


format of 24.4 by 48.8 cm.

These illustrations can then be used for posters, book covers or products
related to this topic. Through this project, I try to represent the love of my
own culture and the interest of Chinese traditional festivales.

Keywords: watercolor, Chinese festivales, Japanese paper, illustration

2. Japanese paper: Washi, is traditional Japanese paper, made using fibers from the inner bark
of the gampi tree, the mitsumata shrub, or the paper mulberry bush.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 4

AGREDICIMIENTO
Me gustaría comenzar dando las gracias a mi tutor Roberto Vicente Gimé-
nez, por todo su apoyo, me daban consejos y correcciones muy útiles.

A toda mi familia por dejarme suficiente tiempo y espacio para desarrollar


este proyecto.

A mi conejito Chacha quien me acompaña siempre en las noches de tra-


bajar.

A mi amigo Jerry por solucionar mis cuestiones.

A mi amiga María por animarme y avanzar juntas.

Además, gracias a las asignaturas cursados durante la carrera de Bellas


Artes que me ayudan mucho a la hora de plantear este proyecto, como por
ejemplo, figura y espacio, perspectiva, metodología de proyecto y taller de
pintura.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 5

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN 6

2. OBJETIVOS Y METODOLOGÍAS 7
2.1. OBJETIVOS 7
2.2. METODOLOGÍA 8

3. MARCO TEÓRICO Y REFERENTES 9

4. PRODUCCIÓN ARTÍSTICA 14
4.1. ESTUDIO DE LA CULTURA CHINA 14
4.2. PLANTEAMIENTO Y MOTIVACIÓN 19
4.3. FASES Y REALIZACIÓN DE TRABAJO 20
4.4. ILUSTRACIONES DEFINITIVAS 30
4.5. APLICACIÓN DE LOS ILUSTRACIONES AL DISEÑO 33

5. CONCLUSIONES 37

6. BIBLIOGRAFÍA 39

7. ÍNDICE DE IMÁGENES 41
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 6

1. INTRODUCCIÓN
Este proyecto surge a partir de mi interés personal que es participar y
desarrollar las fiestas tradicionales chinas, porque siempre echo mucho de
menos a mi patria y las fiestas son momentos felices y memorables. Para mí,
es un proyecto que me da la oportunidad de profundizar mi propia cultura y
llevarlo a mi terreno que es la ilustración. Así que fui a formar este proyecto
centrado en los campos que me interesan, tanto la ilustración como el diseño
editorial.

Con la intención de reflejar la cultura china, y sobre todo, la pasión por las
fiestas. Planteé ilustrar las cinco fiestas más importantes de China, con temá-
ticas que no son solo las escenas grandiosas, sino también los detalles, como
las comidas, el vestuario y los comportamientos de los personajes.

Mediante la técnica acuarela y la tinta, intenté conseguir unas ilustracio-


nes más dinámicas y divertidas, procuré dibujar a mano suelta y con trazos
expresivos. Además, intento pintar de forma más espontánea acentuando en
crear atmósferas. Durante este proceso, pretendí aprovechar los conocimien-
tos que he tenido durante toda la carrera, como la perspectiva, la narrativa y
los fundamentos de pintura.

Para el arte finalización de las ilustraciones, debido del formato, que son
largados, tuve que probar varias formas para que queden bien presentados.

Por otra parte, adapté las ilustraciones para hacer carteles u otros pro-
ductos, dado que me interesa también diseño gráfico, y me parece que es
una buena forma de difundir mis obras al público. Sin embargo, teniendo en
cuenta los límites del tiempo, la ilustración aplicada ha sido una buena inten-
ción pero sin llegar a un nivel muy profesional.

Para concluir, este proyecto se queda más atractivo gracias a la experi-


mentación de las diferentes técnicas y soportes, ha sido una buena oportuni-
dad para desarrollar mis habilidades.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 7

2. OBJETIVOS Y METODOLOGÍAS
2.1. OBJETIVOS

Entendido que este es un trabajo académico donde se apliquen y desa-


rrollen los conocimientos y capacidades durante el Grado. En mi opinión es
un proyecto que debe ser considerado como una propuesta preparada para
tener oportunidad de abrir la puerta en futuro mercado. Así que antes de
empezar, propuse una lista de objetivos que debería tener en cuenta a la
hora de adelantar cada etapa de trabajo.

Los objetivos principales que expresan el propósito central del proyecto


son:

- Investigar sobre las propiedades y cualidades de la técnica acuarela y


tinta para poder seguir adelante a un nivel más profesional.

- Analizar y documentar bien los elementos básicos de las fiestas chinas,


profundizar los conocimientos de la cultura china a fin de desarrollar y difun-
dirlo.

- Emplear conocimientos de perspectiva para tratar fondos y espacios.

- Construir una serie de ilustraciones que guarden cierta relación entre sí,
creando un buen ritmo y narración fluida.

- Ser capaz de sintetizar las formas y los colores puesto que no quiero co-
piar la realidad sino llevarla a mi estilo, interpretando el tema de las fiestas.

Por otra parte, los objetivos secundarios me ayudan a señalar el camino


que hay que seguir para conseguir un buen proyecto. Los objetivos secunda-
rios son:

- Tener un buen planteamiento tanto a las diferentes partes del proceso


como el tiempo, pues que es un problema que tengo que superar.

- Buscar posibilidad de difundir y publicar estas ilustraciones para que ten-


ga un valor en el mercado.

- Conseguir ilustrar las escenas de manera divertida y captar la atención


del lector.

- Desarrollar los conocimientos de diseño editorial, desde el inicio de las


cuestiones de formatos hasta la elección de materiales de impreso.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 8

2.2. METODOLOGÍA
Una buena metodología nos ayuda mucho a la hora de plantear un pro-
yecto, es la parte de la lógica que estudia los métodos. Para este proyecto,
la metodología utilizada está basada en la de Bruno Munari3, para resolver
mejor los problemas que yo había tenido durante el proceso. Por lo tanto,
planteaba mi proyecto en las siguientes fases:

- Definición del problema. ¿Cuáles son las fiestas que voy a ilustrar? ¿Qué
formato va a ser? ¿Qué temáticas o escenas voy a tratar? ¿Cuál es el mejor
soporte para este proyecto? Parece muy complicado a la vez de proponer
tantos problemas a la vez, así que entramos en la siguiente fase. Como tenía
varias ideas distintas, y siempre me ocurre cosas nuevas, esta fase duraba
todo el verano del 2017

- Búsqueda de informaciones y referentes. Al principio es buscar en Inter-


net los estudios básicos sobre cada fiesta, como en Wikipedia u otros artícu-
los, a continuación, ir viendo las películas documentales sobre el tema de las
fiestas. Luego consultar los referentes de autores y de libros.

- Análisis de las informaciones y crear mi propia idea. Una vez tenido de-
cidido en concreto las temáticas, hay que ir recopilando fotografías de refe-
rentes, marcar los elementos claves para ilustrar. Asimismo, después de ver
las obras de otras artistas, definir el formato y el estilo que quiero conseguir.

- Desarrollo del proyecto. Consiste en las experimentaciones las técnicas


y materiales, hay que pintar con diferentes papeles para encontrar el papel
más adecuado, hacer muestras de colores para controlarlos mejor. Además,
planté las composiciones de cada ilustración, intenté no repetir y utilizar di-
ferentes composiciones.

- Realización del proyecto definitivo. A partir de los bocetos y las prue-


bas, ir haciendo las ilustraciones cuidando los trazos y colores, luego buscar
marcos para colocar y presentarlos. Por otra parte, si hay tiempo, se hace
también algunos diseños gráficos con InDesign e imprimirlos para tener pe-
queños productos.

- Verificación y análisis. Verificar los trabajos hechos, adaptar los detalles


e intentar mejorarlo a lo máximo posible. Para finalizar el proyecto, hay que
analizar y concluir los resultados.

3. Bruno Murani: (Milán, 1907- 1998) fue un artista y diseñador italiano.


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 9

Cronograma:
Definición del problema: agosto de 2017
Búsqueda de informaciones y referentes: septiembre de 2017
Análisis de las informaciones y crear mi propia idea: entre octubre y no-
viembre de 2017
Desarrollo del proyecto: mayo de 2018
Realización del proyecto definitivo: entre junio y julio de 2018
Verificación y análisis: julio de 2018

3. MARCO TEÓRICO Y REFERENTES


3.1. OAMUL

Oamul es un ilustrador y animador viene de China y vive en la ciudad Xia-


men4. Los temas de sus ilustraciones son como paisajes de viaje en diferentes
países, los 24 términos solares5 y la relación entre la humana y la naturaleza.
Realiza también animaciones cortas basadas en sus ilustraciones, son simples
y repetitivos, así que nos da la sensación de que no para de mover la acción
que sucede en la animación.

Trabaja principalmente con la pintura acrílica. Se observa que tiene un


estilo particular, no le preocupa tanto las formas, y las sintetiza mucho con
manchas. Trabaja acentuando en el uso los colore, se crea contraste usando
Oamul: Kyoto, 2016 los colores complementarios, o jugando con los colores luminoso y apagados.
De esta forma, se consigue crear los efectos de las luces y sombras. En caso
de mostrar una armonía, utiliza los colores de la misma gama con diferentes
saturaciones.

Él suele pintar con manchas grandes y pinceladas libres. Se ve que en sus


ilustraciones de paisajes naturales, los personajes casi siempre salen muy
pequeñas, nos muestra la inmensidad de la naturaleza y la pequeñez de los
humanos. El amor y el respeto hacia la naturaleza y la vida es el tema que
siempre aspira a representar.

En cuanto a los 24 términos solares, que es una serie de ilustraciones


animadas en las que se reflejan los cambios climáticos en los diferentes 24
puntos. Esta vez, las composiciones de sus cuadros son más planos, casi no
tiene perspectiva y el tamaño del personaje es más grande relacionado con el
paisaje. Son como carteles pintado con tintas planas. Además, lo interesante

4. Xiamen: es una Ciudad-subprovincia de la provincia de Fujian en China.


Oamul: Spring, 2018 5. 24 términos solares: se refieren a los términos climáticos que representan los cambios de
estación según el calendario lunar chino, y según la situación de la Tierra en la eclíptica.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 10

es que son animaciones cortas y los personajes se mueven en una escena


fijada, conciso y llamativo.

Para mí, su forma de representar los paisajes con manchas grandes y


formas simples, me inspira a la hora de dibujar un paisaje e interpretarlo. Por
otra parte, la relación que establece él entre la figura y el espacio también me
parece muy interesante.

3.2. HUANG XIAOXIAO

Huang Xiaoxiao es un artista chino, nació en 1983 y vive en Xiamen. Él


Suele trabajar con acuarela y pintura china.

Me interesan sus obras desde hace muchos años, mientras que su estilo
no para de evolucionar. Al principio sus obras se concentraban en los sueños
fantásticos de niños creando ilusiones, los colores que utilizaba son lumino-
sos y saturados. En aquella época, sus obras se consideran como cuentos
infantiles maravillosos.

Poco a poco, va variando su estilo y sus temas, pintaba animales, flores,


adolescencia, etc. Hizo obras con lámina larga donde podemos encontrar na-
rraciones con detalles muy pequeños, no obstante, son escenas cotidianas
como una escena en el mercado, donde muestra su interés en la vida cotidia-
na. Cada vez puedo encontrar cosas más sutiles en sus obras.

Últimamente sus obras llevan influencia de la pintura china clásica6, con


lo cual ya no le importa tanto la perspectiva y los detalles, sino representa
la vitalidad y el sentimiento que tienen cada objeto y cada persona, a través
del uso de los colores más sensibles y pinceladas más libres, encuentro a una
artista que ama y disfruta de su vida.

Huang Xiaoxiao: Conejo, 2016 Huang Xiaoxiao, 2017

Huang Xiaoxiao 6. Pintura china clásica: es el arte pictórico tradicional ejercida en China hace más de mil años.
Más de la representación de una forma , la pintura china busca expresar el corazón , el movi-
miento interno de los seres.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 11

Me apasiona sus trazos sensibles y precisos, colores suaves pero emocio-


nales. Tengo ganas de aprender a pintar con la pintura china clásica.

3.3. JOSEPH MALLORD WILLIAM TURNER

Joseph Mallord William Turner es uno de los pintores más famosos de In-
glaterra. Nació en 1775 en Londres y falleció en 1851. Destaca por sus obras
pictóricas al óleo de paisajes, se considera que es él quien elevó el arte de
paisajes a la altura de la pintura de historia. Además, es también uno de los
fundadores de la pintura paisajística inglesa a acuarela. Es conocido como “el
pintor de la luz“.

Al ser un pintor prolífico, realizó miles obras de dibujo, de acuarela y al


óleo. Tiene más interés por luces y tonos que formas, se puede decir que eso
servir de base para luego la creación de impresionismo.
Joseph Mallord William Turner : Venice
Looking East from the Guidecca Sunrise
Representa el asombroso poder de la naturaleza sobre el ser humano. Los
elementos que describió suelen ser como fuegos, catástrofes, hundimientos
y fenómenos naturales. Gracias a su forma de dibujar los bocetos al natural,
hacer esfuerzo de observar la naturaleza y practicar con acuarela, creó obras
con composiciones dramáticas y emocionales, generaba luminosidad, fluidez
y efectos atmosféricos efímeros.

En su última etapa, él daba aun menos importancia a las formas, concen-


traba en el uso los colores y creaba composiciones más dramáticas. También
intentó denunciar los problemas sociales a través de sus obras, como el Bar-
co de Esclavos,1840. A través de las pincelas fuertes y colores contrastadas,
como rojos y naranjas de la puesta del sol, aunque son colores cálidos, pero
nos transmite una sensación de miedo y pandemonio. Hacia critica a la es-
clavitud.

Relacionado con mis trabajos, me gusta su forma de trabajar y hacer boce-


Joseph Mallord William Turner:
Steam-Boat off a Harbour’s Mouth in Snow
to en la naturaleza, porque me parece muy importante la observación. Como
Storm , 1842 me cuesta interpretar la realidad, creo que tengo que observar y practicar
más como él, porque la imaginación puede venir de la experiencia. Aparte de
eso, me apasionan sus colores, con los cuales nos transmiten ciertas emocio-
nes y sentimientos.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 12

3.4 PUUUNG

Puuung es una artista coreana, se dedica a ilustrar los momentos coti-


dianos de una pareja. Rescata los gestos cotidianos que podemos sentirnos
identificados la belleza y grandeza del amor.

Las formas de la pareja son sencillas y tienen influencia de manga, pero las
describe con trazos sensibles y expresivos. Además, el espacio interior y los
edificios que suelen ser las escenas, están muy bien diseñados con perspec-
tivas variadas e interesantes.

Usa una paleta de colores cálidos y las manchas suelen llevar texturas de
acuarela donde encontramos también trazos de lápices, los cuales no son
perfectos pero nos da sensación de dibujos artesanales.

Según Puuung “El amor es algo que está en todos nosotros. Y el amor
Puuung surge en formas que quizá podemos pasar por alto en nuestro día a día. Por
tanto, quería rescatarlo y mostrar el significado del amor en nuestra vida co-
tidiana y convertirlo en obra de arte ”7

Me inspira y me anima a la hora de ver sus obras, me hace recordar a los


momentos felices de mi vida y así que me motiva a dibujarlos también. Me
gusta mucho su forma de transmitir las sensaciones usando las formas sen-
cillas y composiciones equilibradas. Por otra parte, a mí me interesa también
el diseño de los espacios interiores, y estoy aprendiendo de ella. Intentaré
captar la belleza y el amor de la vida y representarla con mis propios trabajos.

Puuung : Nap

7. LA ARTISTA QUE ESTÁ REVOLUCIONANDO INTERNET MOSTRANDO EL AMOR DE LOS PEQUE-


ÑOS GESTOS. Blog de Valeria Hiraldo. Disponible en: <https://muhimu.es/familia/puuung/>
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 13

3.5 らいらっく8

らいらっく es un ilustrador japonés y vive en Japón. Se especializa en di-


bujar conejos y comidas. Esos elementos no los dibuja separados, sino los
combina como si el conejo fuera una parte de la comida, como un camuflaje.

Se observa que trabaja con tableta gráfica, es decir, ella realiza dibujos di-
gitales. La composición suele ser una comida en el centro con un fondo blan-
co, muy limpio como una publicidad o imagen de catálogo. Es muy bueno en
crear los volúmenes, las comidas están creadas como bajo de focos y llevan
brillos muy preciosos, las cuales siempre tienen buena pinta.

En cuanto a los conejos o animales, se adapta su posición y forma re-


lacionado con la comida, siempre están integrados muy bien y representa
らいらっく, 2016 sentimientos de feliz y placer. Los colores que utiliza también juegan un papel
muy importante, pinta con colores luminosos y cálidos, nos muestra que ado-
rables y agradables son esas comidas.

A mí me encanta su concepto porque los conejos y las comidas son ele-


mentos que siempre quiero dibujar, pero no sabía que podría integrarlos de
esta forma tan interesante. Tengo ganas de dibujar esos elementos también,
aunque son elementos pequeños, pero son los que realmente me gustan.
Gracias a ella, empiezo a meter estos detalles interesantes en mis obras.

らいらっく, 2017

8. Nombre japonés sin traducción de castellano.


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 14

4. PRODUCCIÓN ARTÍSTICA
4.1. ESTUDIO DE LA CULTURA CHINA

La cultura de China es una de las culturas más antiguas del mundo que
tiene miles de años de origen. El área en la cual la cultura es dominante cubre
una región geográfica y grande en Asia del este con costumbres y tradiciones
que varían grandemente entre las provincias, las ciudades, e incluso los pue-
blos. Además, es extremadamente diversa y variada, y tiene un efecto pro-
fundo en la filosofía, la virtud, la etiqueta y las tradiciones de Asia. El idioma,
la cerámica, la arquitectura, la música, la danza, la literatura, la gastronomía,
la filosofía, la religión, la política y la historia tienen un impacto profundo en
el mundo.

Caracterizado por diversos estilos y temas, las fiestas tradicionales chinas


son una parte importante de la historia y la cultura del país, tanto las anti-
guas como las modernas. Existe una relación estrecha entre muchos de los
festivales y cronologías tradicionales, las matemáticas, el calendario chino
y los veinticuatro términos solares. Muchas de las costumbres relacionadas
con las fiestas tradicionales tienen vínculos con devociones religiosas, su-
persticiones y mitos. La forma que la mayoría de los festivales toman hoy se
estableció alrededor de la época de la dinastía han9 y durante muchos años,
varios poetas eminentes han escrito innumerables obras maestras que des-
criben los festivales y todavía se recitan regularmente hoy.

Casi cada festival tiene sus propios orígenes y costumbres únicas que re-
flejan las prácticas tradicionales y la moralidad de toda la nación China y su
gente. China tiene actualmente más de 200 festivales tradicionales naciona-
les, locales y étnicos, de los cuales los más importantes y populares son el
año nuevo chino (Festival de primavera), el Festival de los faroles, el festival
Qingming, el Festival del bote de dragón, el Festival del medio otoño, etc.

9. Dinastía Han: siguió a la dinastía Qin y precedió al periodo de los Tres Reinos en China desde
el 206 a. C. hasta el 220 d. C..
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 15

4.1.1. El año nuevo chino

La fecha de año nuevo chino es decidida por el calendario lunar chino10,


y cambia cada año, pero está siempre en el período del 21 de enero al 20 de
febrero. Se celebra tradicionalmente durante 16 días, desde la víspera hasta
el Festival de los faroles. Además, cada año chino se asocia con un signo ani-
mal de acuerdo con la astrología china11.

Las principales tradiciones incluyen la cena de la víspera con la familia,


dando sobres rojos, petardos, ropa nueva, y decoraciones.

Limpieza de la primavera China: una semana antes del comienzo del año
nuevo, a partir del 23 del duodécimo mes lunar, la tradición es que los chinos
limpien sus casas a fondo. La limpieza representa un deseo de despedirse del
año viejo, y la bienvenida en el año nuevo buena fortuna.

Cena de la víspera: El momento más importante del año nuevo chino,


toda la familia se reúne para disfrutar esta cena, Los platos con significados
afortunados deben incluirse en la cena, como pescado, Jiaozi y Niangao. Des-
pués de la cena de la víspera, las familias normalmente se sientan juntas para
Cena de la víspera, 2015 ver la gala del Festival de primavera, uno de los programas de televisión más
vistos en China.

Sobres rojos: Los regalos más comunes del año nuevo son sobres rojos.
Los sobres rojos llevan dinero, y se cree que traen buena suerte con el color.
Tradicionalmente, los mayores se les da a los niños. Pero hoy en día, la ma-
yoría de la gente envía también a sus amigos sobres rojos con Wechat para
felicitarlos.

Decoración: Cada calle, edificio y casa donde se celebra el Festival de pri-


mavera está decorado con rojo. El rojo es el color principal para el Festival,
porque se considera que es un color auspicioso. Las linternas rojas cuelgan
en las calles, las coplas antitéticas se pegan en las puertas, los edificios están
decorados con imágenes de año nuevo rojo.

10. Calendario lunar chino: es de tipo lunisolar, los meses son lunares, es decir que el primer
día es el de la luna nueva y el día 15, el de luna llena; como en un año solar hay doce meses
lunares y además una decena de días, se intercalan siete meses añadidos a lo largo de dieci-
nueve años, para acordarlo con el calendario solar.
11. Astrología china: es la astrologia del calendario chino, particularmente sus 12 ciclos anua-
les de animales, conocidos como zodiaco chino.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 16

4.1.2. El Festival de los faroles

Se celebra el día 15 del primer mes lunar chino, el Festival de la linterna


marca tradicionalmente el final del período del Festival del año nuevo chino
de la primavera. La gente va a salir a ver la luna, poner linternas voladoras,
tener una comida y disfrutar del tiempo junto con la familia y amigos.

La iluminación y las linternas: Cuando llega el Festival, las linternas de va-


rias formas y tamaños (globos tradicionales, peces, dragones, cabras) se ven
por todas partes incluyendo hogares, centros comerciales, parques y calles,
atrayendo a numerosos espectadores. Los niños pueden sostener pequeñas
linternas mientras caminan por las calles. Iluminar linternas es una manera
para desear un buen futuro.

La iluminación, 2016 Adivinanzas de linterna: Los dueños de las linternas escriben adivinanzas
sobre las notas de papel y las pegan sobre las linternas coloridas. La gen-
te ronda para adivinar los acertijos. Si alguien piensa que tiene la respuesta
correcta, puede sacar el acertijo e ir al dueño de la linterna para comprobar
su respuesta. Si la respuesta es correcta, tendrá un pequeño regalo como
premio.

Danza del león: Los antepasados consideraban al león como un símbolo


de valentía y fuerza, y pensaba que podía alejar el mal y proteger a las per-
sonas y a su ganado. Por lo tanto, la danza del León se realizan en aconteci-
mientos importantes, especialmente el Festival de la linterna, para alejar del
mal y para orar para la buena fortuna y la seguridad.

Comer Tangyuan (Yuanxiao): es una costumbre importante del Festival de


la linterna. Estas bolas se hacen de la harina de arroz pegajoso y se rellena
con diversos rellenos tales como azúcar blanco, azúcar moreno, semillas de
sésamo o una combinación de ingredientes. Por lo general son dulces.

Como Tangyuan se pronuncia semejantemente a Tuanyuan, que significa


a toda la familia que se reúne felizmente, la gente cree que la forma redonda
de las bolas y de sus tazones de fuente simbolizan la totalidad y la conviven-
Tangyuan, 2018
cia. Es una manera para que la gente exprese sus mejores deseos para su
familia y sus futuras.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 17

4.1.3. Festival de Qingming

El Festival de Qingming, cae generalmente el 4 ó 5 de abril. Qingming es el


segundo de los 24 términos solares en el calendario solar chino tradicional.
Qingming Festival es un día importante de sacrificio para la mayoría de la
gente para ir a barrer tumbas y conmemorar a sus antepasados. También es
un día para que la gente salga y comience a disfrutar de la vegetación de la
primavera.

Visitas a los cementerios: La gente conmemora y muestra respeto a sus


antepasados visitando sus tumbas, ofreciendo comida, normalmente frutas,
panes y dulces, quemando incienso, ofreciendo y quemando papel de Joss12,
etc. Barren las tumbas, quitan las malezas y agregan tierra fresca a las tum-
bas. Pueden pegar ramas de sauce, flores o plantas de plástico en la tumba.

Excursiones de primavera: Qingming también se llama Festival de Taqing.


Taqing significa excursión de primavera, cuando la gente sale y disfruta de las
Visita a cementerio, 2017 flores de primavera. Este festival marca el comienzo de la temporada cuando
el clima se calienta.

Volar cometas: es también una costumbre importante y disfrutada por


mucha gente. Además, las cometas no sólo vuelan durante el día, sino tam-
bién por la noche. Pequeñas linternas de colores están atadas a las cometas
o a las cuerdas que sostienen las cometas. Cuando las cometas vuelan por la
noche, las linternas se ven como estrellas centelleantes.

4.1.4. Festival de las Regatas de los Botes Dragón

Es también conocido como Festival de Duanwu, es un festival tradicional


lleno de tradiciones y supersticiones, tal vez originario de la adoración del
dragón; un evento en el calendario deportivo; y un día para evocar recuerdo
a Qu Yuan13.

Comer Zongzi: Los bocadillos de arroz, conocidos como zongzi es la co-


mida más tradicional del Festival del barco dragón. Es un tipo de bola de
masa pegajosa del arroz hecha del arroz pegajoso llenado de las carnes, de
las habas, y de otros rellenos. Zongzi se envuelve en formas del triángulo o

12. Papel de Joss: es papel impreso con diversas representaciones de los bienes terrenos,
como el dinero, que se quema durante las ceremonias que se honraba a los antepasados ​​o
deidades en algunas partes de Asia.
13. Qu Yuan: fue un poeta chino del sur del Estado de Chu durante el periodo de los Reinos
Combatientes. Su obra se encuentra principalmente recopilada en una antología poética de-
nominada Elegías de Chu.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 18

del rectángulo en bambú u hojas de lámina, y atado con los tallos empapa-
dos o las cuerdas sedosas coloridas. Los sabores de zongzi son generalmente
diferentes de una región a otra a través de China.

Está relacionado con la conmemoración de Qu Yuan, ya que la leyenda


dice que los trozos de arroz que fueron arrojados tirados al río son para dete-
ner a los peces que coman su cuerpo ahogado.

Carreras o Regatas de Botes Dragón: Los barcos de madera están forma-


dos y decorados en forma de un dragón chino. El tamaño del barco varía
según la región. En general es de unos 20 – 35 metros de largo y necesita de
30 a 60 personas para remar.
Carreras de Botes Dragón, 2018
Durante las carreras, los equipos del barco del dragón reman armoniosa-
mente y apresuradamente, acompañados por el sonido de batir los tambo-
res. Se dice que el equipo ganador tendrá buena suerte y una vida feliz el año
siguiente.

4.1.5. La Fiesta de la Luna o Festival del Medio Otoño Chino

Es un festival de la cosecha, celebrado en la mayoría de los países del


este asiático, tales como China y Vietnam. También se llama “el Festival de la
luna”, ya que se celebra cuando se cree que la luna es la más grande y plena.
La familia se reúne para contemplar la luna y comer tortas de luna.

Tortas de luna es el alimento que debe comer en esta fiesta. Es una espe-
cie de pastel tradicional China. Los rellenos pueden variar mucho según cada
sitio, los más comunes son yemas de huevo, hechos de coco y frutos secos.
La gente China ve en la redondez de tortas un símbolo de la reunión y de la
felicidad.

El Festival tiene historia de más de 3.000 años. Fue derivado de la costum-


bre de la adoración de la luna durante la dinastía Shang14. Porque la gente
antigua creía que adorar a la luna y comer juntos alrededor de una mesa les
Tortas de luna, 2014 traería buena suerte y felicidad.

14. Dinastía Shang:(c. 1600 – 1046 a.c.) es la segunda dinastía en la historia de China y la
primera cuya existencia histórica está documentada. Su extensión territorial abarcaba el valle
del río Amarillo.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 19

4.2. PLANTEAMIENTO Y MOTIVACIÓN

4.2.1. Motivación

En mi opinión, como yo tengo el origen de China, la cultura china para


mí no es algo tan complicado, ya se había integrado en mi vida cotidiana, el
idioma, la gastronomías, las tradiciones, etc.…… Sin embargo, cuando estuve
en China creciendo, no prestaba mucha atención a ella, porque todo parecía
tan ordinario y común, me gustaban las arquitecturas chinas, las cerámicas,
pero prefería probar otras cosas nuevas y atractivas.

Al venir a España, me apasiona el arte occidental, las pinturas de las maes-


tras, los diferentes estilos y vanguardias del arte. No obstante, me echo tam-
bién mucho de menos a la vida en China, me acuerdo de los días que pasaban
con mis familias y mis compañeros desde pequeña. Sobre todo, cuando se
toca alguna fiesta de China, siempre pienso en ella. Así que me di cuenta de
que aparte de estudiar el arte occidental, el arte de China no es nada que
puedo olvidar y perder, sino que podría ser la persona que conserve y desa-
rrolle la cultura China en alguna parte.

En este sentido, creo que el tema de las fiestas tradicionales es preci-


samente lo que tengo que tratar, es un patrimonio cultural que podemos
participarnos todos. En nivel personal, puedo interpretar las escenas de las
celebraciones tanto de la memoria como crear desde cero, con los conoci-
mientos de dibujo que he tenido durante la carrera de Bellas Artes, como la
composición, la perspectiva y las diferentes técnicas. Más aún, es una buena
oportunidad para mí estudiar y conocer mejor la cultura china de forma más
profunda y sistemática, la experiencia de organizar e investigar los documen-
tos me ayuda a mejorar mi metodología proyectual.

En nivel general, espero que este proyecto de ilustración pueda ser un


pequeño paso para acercar el desarrollo de la cultura china, en concreto, las
fiestas tradicionales chinas, que es la sangre vital de la vida cotidiana. Con
esto no quiero decir que sólo quiero conservar las tradiciones, sino por otra
parte, se puede ver la influencia de los avances tecnológicos en las fiestas en
algunas de mis ilustraciones. Se supone que introducir nuevas ideas también
es importante para la recuperación y la continuación de una cultura.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 20

4.2.2. Planteamiento general

Al decidir el temático las fiestas tradicionales chinas, empecé con las pe-
lículas documentales sobre las fiestas, no sólo porque me gusta siempre ver
las películas, sino que me parecía que era una forma directa y muy visual para
recibir y entender mejor las informaciones. Tomaba notas mientras veía las
películas, el origen, los significados, las tradiciones de cada fiesta. Durante
este proceso, sentía como si hubiera vivido la experiencia de los personajes,
entendía mejor sus emociones y costumbres.

Después de ver las películas, consulté también algunos libros, me docu-


menté en Internet y hablé con mis familias sobre sus experiencias. Esta in-
vestigación me ayuda a llevarme a cabo con una actitud más abierta, porque
no voy a representar sólo la experiencia propia de mi sino las de los demás,
desde un punto de vista más general.

Una vez tenido la recopilación de la información, tuve que analizarlo y


seleccionar los elementos más importantes que quería representar, estos
elementos claves luego se puede desarrollar y cambiar. Antes de empezar
a dibujar, consulté unas obras de las maestras del pasado para ver las posi-
bilidades y pensar como lo puedo crear algo diferente. La búsqueda de las
referentes fotográficas también es importante para mí, fue una gran ayuda a
la hora de dibujar los cuerpos humanos.

La cantidad de las ilustraciones es una cosa que tuve que tener claro al
principio, porque suelo hacer como un storyboard general de las obras, así
puedo ver el conjunto del proyecto, y se evita la repetición de escenas o com-
posiciones.

4.3. FASES Y REALIZACIÓN DE TRABAJO

4.3.1. Formato

Al planificar un proyecto de ilustración, la primera elección es el formato,


normalmente dibujo en un formato A4 o A315 tanto horizontal como vertical.
Sin embargo, al ver las obras maestras chinas del pasado, me daba cuenta
de muchos de ellos tienen un formato largado, como el famoso El festival
Qingming junto al río, del artista Zhang Zeduan16, tiene un tamaño de 24.8 cm
por 528.7 cm pintado en formato de rollo17. Esta obra representa una gigante

15. Formato A4: 210 por 297mm A3: 297 por 420mm
16. Zhang Zeduan:(1085-1145) fue un pintor chino del periodo de la Dinastía Song.
17. Rollo: una larga lámina, generalmente de papiro o pergamino enrollada sobre sí misma.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 21

panorámica, se muestran las diferentes actividades económicas de las zo-


nas rurales y de la ciudad, resulta una maravilla. Asimismo, produjo un gran
impacto a mí, veía también otras obras, y me parece este tipo de formato
largado es idóneo para contar una narración en un fondo de un paisaje pa-
norámico.

Zhang Zeduan: fragmento de El festival QIngming junto al río, 1085-1145

No obstante, era muy difícil para mí planificar una composición tan espe-
cial, resultaba imposible integrar los conocimientos de la perspectiva mecá-
nica en este tipo de formato, dado que en las tradiciones artísticas chinas, no
existía el concepto de perspectiva mecánica.

“Por ejemplo, una imagen en la que las líneas paralelas se separen a me-
dida que se alejan puede parecer correcta a un espectador chino, mientras
que la misma imagen puede parecer incorrecta a los ojos de un occidental,
dado que la convención occidental es la contraria, que las líneas paralelas se
acerquen a medida que se alejan. En realidad, ninguna de estas convenciones
es exacta, puesto que en el mundo físico las líneas paralelas continúan en
paralelo. Ninguna de las tradiciones artísticas es correcta, mientras al mismo
tiempo todas lo son“.18

De este modo, cambié la idea y busqué más posibilidades. Al final decidí


utilizar un formato un poco más convencional, de 24.4 cm de altura por 48.8
cm de anchura. Así tiene una escala de 1: 2, es un tamaño que puede ser un

18. HALL, ANDREW. Ilustración. Pág. 37


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 22

pliego de un libro cuadrado o panel de publicidad de una página web. Sigue


siendo un formato alargado y horizontal, pero más cómodo de componer
los elementos y tendrá una salida en el futuro de diseño gráfico, es la mejor
opinión que había encontrado para desarrollar este proyecto.

4.3.2. Técnica

Durante los cuatro años en la carrera de Bellas Artes, aprendí a dibujar y


pintar con técnicas distintas, como el acrílico, la acuarela, el óleo y un poco
de digital. A la hora de planificar esta serie de ilustración, lo primero que me
ocurrí era la acuarela, que ya me familiarizo mucho con ella y había tenido
muchas practicas en diferentes asignaturas. Además, como me interesaba la
pintura china clásica, quería probar también los pigmentos chinos porque me
pareció que es una pintura muy apropiada para tratar el tema de las fiestas
tradicionales chinas.

En cuanto a la acuarela, los colores se forman con una mezcla de pigmen-


tos secos con goma arábiga y glicerina. Se define como pintura realizada con
colores diluidos en agua y que, emplea como blanco, el color del papel. En
sus procedimientos se emplea la pintura por capas transparentes, produce
un área de color expresiva, texturizada y translúcida. Es una técnica que re-
quiere pocos materiales, tienen un alto rendimiento y se puede pintar cuan-
do quiera y donde quiera, porque se puede transportar fácilmente.

En el caso de pigmentos chinos, es la técnica tradicional para ejecutar las


pinturas china tradicionales, además de la tinta. Son similares comparando
Pentel Art Brush
con el gouache, pero contiene más pegamento. Tradicionalmente se encuen-
tran dos tipos: Los pigmentos minerales que tienen un color fuerte y pueden
cubrir otros colores, como Ocre y Cian. Por otra parte, los pigmentos vegeta-
les se caracterizan por ser más transparentes, y no tiene tanta capacidad de
recubrimiento como los minerales.

Merece la pena experimentar con cada uno de estos dos medios, enton-
ces, hice pruebas con ellos. El resultado se ve muy claramente, los colores de
pigmentos chinos quedaban más vivos y saturados, mientras los colores de
acuarela quedan más claros y transparentes. Con la costumbre de trabajar
con capas y superposición, la acuarela se considera más adecuada para mí.
La acuarela utilizada de este proyecto es acuarela Schimincke Akademie de
24 colores en pastilla.

Por otro lado, para hacer las líneas de dibujo, probé el color negro de
acuarela, tinta china con plumilla, y Pentel Arts- Rotulador. Elegí el rotulador
Pentel Arts, porque tiene la ventaja de tener una punta blanda de pincel con
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 23

lo cual se permite hacer diferentes grosores de trazos. La tinta es resistente al


agua, de hecho no se funde con las capas de acuarela, además funciona con
recargas de tinta que es cómodo de trabajar.

4.3.3. Soporte

El soporte más corriente para la acuarela es el papel y existe gran variedad


de texturas, pesos y colores. Hice pruebas con papel prensado en frío de 300
gramos de grano fino, papel de arroz de diferentes gramajes y marcas dife-
rentes, y por último el papel japonés.

El papel de 300 gramos con grano fino es el que uso casi siempre para
pintar con acuarela, es resistente, ni demasiado fino ni demasiado grueso y
se absorbe bien el agua, con grano fino es fácil de utilizar y se adapta a casi
todas las situaciones. Sin embargo, en aquella situación, quería experimentar
más materiales y no me daba mucha sorpresa este tipo de papel.

De este modo, fui a buscar los papeles tipo oriental, encontré el papel de
arroz19. Este papel es muy frágil y tiene distintos grosores. Se hace a mano
generalmente con pulpa de bambú. Probé un rollo de papel de arroz “Wen-
zhou”, que es muy absorbente con una superficie ligeramente rugosa, no
quedaba mal pero sin el proceso final de encolarse, que es difícil hacer yo
mismo, el papel finalmente no llegaba a quedar liso y rígido.

A continuación, hice pruebas con otro papel de arroz de 30 gramos, esta


vez sí que estaba satisfecha con el resultado, no es demasiado fino el papel
y tiene un color natural bonito, es más resistente que el anterior con lo cual
Papel Japonés permite trabajar con capas, la fusión de color sobre este papel es especial y
precioso.

No obstante, cuando estaba viendo más papeles para encontrar una me-
jor opinión, conseguí eventualmente el papel japonés, es el papel tradicional
japonés de gran prestigio y calidad que se fabrica siempre a mano desde hace
siglos. El papel japonés, a pesar de su extrema ligereza, ofrece una excepcio-
nal capacidad de resistencia fisicoquímica que no posee ningún otro papel
y destacan por su poder de absorción, además de que no se decoloran ni se
vuelven quebradizos con el tiempo. Gracias a la elaboración de diferentes
fibras, se produce un papel resistente, translúcido y con una superficie lus-
trosa.

19. Papel de arroz: Conocido como Papel Xuan hecho de la morera de papel: el papel tradi-
cional que originó en China antigua y ha sido utilizado por siglos en China, Japón, Corea, y
Vietnam para la escritura, las ilustraciones, y la arquitectura.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 24

Últimamente cogí el papel japonés de 18 gramos para desarrollar mi pro-


yecto, aunque este papel se suele utilizar más en el ámbito de restauración
de libros y documentos, pero sus características cumplen mis necesidades. Es
un papel fino pero resistente, tiene un color natural y una textura especial.
Debido a la ligereza de los papeles orientales, casi es imposible hacer bocetos
con lápiz encima de estos papeles, pero es muy difícil dibujar directamente
con tinta sin equivocarse, de este modo la transparencia del papel japonés
tiene una ventaja sorpresiva para mí, que era poder calcar encima de otro
boceto abajo, evitando errores inesperados.

Sin embargo, he tenido varias dificultades pintando con este papel, pero
sigue siendo la mejor opción para hacer estas ilustraciones y fue una experi-
mentación que ampliaba mis conocimientos sobre los papeles.

Hoja de apuntes

4.3.4. Boceto general: perspectiva y composición

Después del hecho de los estudios previos sobre el tema de las fiestas, con
las hojas de los apuntes de películas documentales, había podido seleccionar
las palabras claves y los elementos más importantes de cada fiesta. Planteaba
hacer por lo menos dos ilustraciones por cada fiesta, es decir en total diez
ilustraciones, que es una cantidad suficiente para formar un proyecto de ilus-
tración. Sin embargo, si hubiera tenido más tiempo para desarrollar este pro-
yecto, haría unas cuantas ilustraciones más centrando en los detalles, como
las comidas típicas y algunas decoraciones específicas, porque espero que
todas ellas pueden formar parte para un álbum de ilustraciones.

A continuación, empecé a abocetar de forma rápida, hice un montón de


pruebas de escenas y composiciones. Procuraba no repetir las escenas ni
usar siempre la misma composición y el mismo tipo de perspectiva. Duran-
te este proceso, tuve que pensar más, eliminando o añadiendo elementos,
cambiando las escenas o puntos de fuga. Puesto que para mí es imprescindi-
ble tener una vista controlada del conjunto de los trabajos, ya que estoy acos-
tumbrado a maquetar los trabajos en el ámbito de diseño editorial mientras
controlando la relación entre cada página. Por lo tanto, intentaba conseguir
1 un equilibrio entre cada ilustración, y para resumir cada ilustración contiene
esos puntos básicos:

1. Primera ilustración sobre El año nuevo chino: La Cena de la víspera era


el tema principal de este dibujo, es decir se representaría la reunión de una
2 familia, además se integraban otros elementos significados como linternas
Bocetos generales
rojas, la televisión con canal de la fiesta, sobres rojos y figura Lord Rabbit. El
centro visual se situaba en la mesa grande central, dirigiría la vista alrededor
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 25

del plano en un movimiento circular. Estaba basada en una composición si-


métrica, con una perspectiva de 2 puntos de fuga, desde arriba hacia abajo,
los azulejos deformados ayudaban a reforzar la sensación de un espacio in-
terior, mientras los personajes estaban situados en planos diferentes para
enfatizar la profundidad.

2. Segunda ilustración sobre El año nuevo chino: Con el tema del fuego ar-
tificial y los petardos, se situaba en un espacio exterior delante de una puerta
típica china, los protagonistas principales eran los niños jugando. Se mostra-
ba además la costumbre de pegar las coplas antitéticas. La perspectiva de
esta ilustración no jugaba un papel tan esencial como el anterior, ya que fue
una perspectiva de punto único sin deformación exagerada. Intentaba poner
también ramos de árbol en el primer plano para enriquecer la imagen.

3. Primera ilustración sobre El Festival de los faroles: Planteaba una ima-


3 gen de la iluminación y las linternas donde también hay actividades de adivi-
nanzas. Fue una perspectiva frontal de un punto de fuga, la línea de horizonte
está puesta en la parte inferior del cuadro, creando un punto de vista desde
abajo hacia arriba, que se veía más el cielo, cubierto de distintas linternas.

4. En la segunda ilustración de Fiesta de las linternas: Se mostraba una


4
calle con un plano picado, se veía desde arriba hacia abajo con 3 puntos de
fuga. De esta manera, se podía ver claramente la danza del dragón aunque
estaba un poco lejos, y de cerca la manifestación con gente de vestuario es-
pecial de la fiesta. Aparecería a mucha gente al lado de la calle para retratar
un ambiente con alegría. Luego añadí dos golondrinas en primer plano para
acentuar la profundidad.

5. En la primera ilustración de Festival Qingming: Debido a que el principal


objetivo de este festival es conmemorar los antepasados y muertos, visitar
las tumbas y limpiar sus sepulturas. Por lo tanto, quería representar una vista
de un cementerio donde los laudes están muy ordenados y forman filas y
columnas, la seriedad y la formalidad fueron lo que intentaba transmitir con
5 esta ilustración. Estaba basada en una perspectiva oblicua con dos puntos de
fuga, había intentado hacer el esquema más exacto posible pero me costaba
mucho hacerla, sobre toda la escalera. No había puesto demasiados persona-
jes pero sí había un intento de ordenarlos bien de un modo coherente.

6. En la segunda ilustración de Festival Qingming. Además de la limpieza


6 de tumbas, otra actividad de esta fiesta es la excursión de primavera, se acu-
de a las montañas o campos para ver las flores y volar cometas, ya que este
festival marca el comienzo de la temporada cuando el clima se calienta. Por
lo tanto, para representar la parte de la esperanza del festival de Qingming,
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 26

quería describir una imagen de familias jugando en el campo de Colza20. Se


mostraba un espectáculo natural y lleno de un intenso color amarillo, las flo-
res se extendían hasta donde los ojos pueden ver. La profundidad de esta
ilustración se conseguiría a través del gradiente del color amarillo, como por
ejemplo, las flores del primer plano estaban más detalladas e incluso se ve
una abeja encima de la flor, mientras que en el fondo se vería sólo manchas
de color.

7. En la primera ilustración de Festival de Duanwu: Se trata de un dibujo


más dinámico. Fue un momento de una carrera de botes dragón, las perso-
nas están remando los barcos con lo cual está decorado en formas de dragón.
A través del salto de las gotas de agua, las formas de las personas y los palos
7 de bandera, aspiro a crear movimientos con diferentes tipos de líneas, unas
más curvadas y otras rectas con más fuerza. Sin embargo, en este boceto
resultaba demasiado llena los elementos, así que en la ilustración definitiva,
procuraría dejar más espacios blancos en vez de pintar todo el papel.

8. En la segunda ilustración de Festival de Duanwu: Esta vez no quería


presentar un escenario grandioso, sino un espacio interior donde me recor-
daba mi infancia. Cuando yo era pequeña, en ese día mi abuela y mi madre
se sentaban juntas para hacer Zongzi para toda la familia, es una comida muy
típica y tradicional para este festival, hecho de arroz pegajoso con rellenos
variados, están cubiertos de hojas de bambú, no era fácil para mí de hacer
la forma de Zongzi, mi abuela me lo enseñaba a mí, estuvimos toda la tarde
haciéndolo. Era un ambiente tranquila y feliz, consta de una perspectiva obli-
cua de dos puntos de fuga, se observaría también unos detalles interesantes
como por ejemplo la decoración de artemisa21.

9. En la primera ilustración de la fiesta de luna: Al ser una fiesta para con-


templar la luna, buscaban lugares famosos para ver la luna. Al final decidí
dibujar un paisaje muy conocido que está también puesto en el billete de 1
yuan de la moneda China. Tiene el nombre de Reflejo de la luna en los tres
9 estanques, que está situada en el Lago del Oeste de HangZhou22. Son tres
torres de piedra en el lago, por la noche, se encienden las velas dentro de los
estanques. Como resultado, la luz de las velas, la de la luna y el esplendor del
lago se realzan mutuamente. Cambiaba varias veces la distancia entre estos
tres estanques para conseguir una composición equilibrada que satisfaga a
la vista.

10. En la segunda ilustración de la fiesta de la luna: Se representaba la

20. Es una planta herbacea anual, cultivada en muchas regiones de China para la obtención del
aceite contenido en sus semillas.
21. Planta para ahuyentar a los insectos nocivos y depurar el aire.
22. Es la capital y la ciudad más grande de la provincia de Zhejiang en China.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 27

reunión de la familia contemplando la luna y comiendo tortas de luna. Es un


plano picado, lo cual se colocaba mirando hacia abajo la escena, mientras los
personajes estaban mirando hacía arriba coinciden la mirada con el especta-
dor. De esta manera, no se verá la luna, sino la luz de la luna encima de los
personajes. Quería transmitir una sensación de paz y feliz a través de unas
líneas sueltas y manchas espontáneas aunque me costaba mucho dibujar los
cuerpos humanos en esta perspectiva.

4.3.5. Dibujos de línea

Como he mencionado antes, la forma que hice yo, era hacer un dibujo
lineal en una cartulina con el mismo formato que la ilustración definitiva.
Luego, ponía el papel japonés encima de la cartulina, repasando las líneas
con el rotulador Pentel Art así evitando errores de trazos.

El uso del rotulador Pentel Art para hacer los dibujos de líneas tiene cier-
tas conveniencias e inconveniencias. Por una parte, el color es saturado y
puro, quedaba muy bien para mi estilo, la forma de su punta permite hacer
trazos gruesos y finos. Además, la tinta no se funde con el agua y acuarela
porque suelo poner varias capas y es una cualidad importante para mí.

Por otra parte, con el formato y el papel que usaba yo, había tenido varias
dificultades utilizando este rotulador. Por ejemplo, el papel japonés absorbe
muy rápida el agua y la tinta, de modo que tuve que pintar las líneas de forma
rápida y muy decisiva, si no, se funde enseguida. Por añadir, para hacer líneas
contínuas rectas tampoco había sido fácil, pero esto se supone que también

Dibujo lineal 3
era por la falta de experiencia de dibujar con la tinta.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 28

Dibujo lineal 5

4.3.6. Color

En cuanto a color de este proyecto, empecé con definir tonos principales


de cada ilustración. Por ejemplo, para representar escenas del año nuevo
chino, utilizaba una paleta de colores más cálidos, como rojo, naranja y ma-
rrón. Por otro lado, para tratar con temas más series o tranquilos, pintaba
con tonos más azulados o verdosos. Gracias a eso, había podido tener siem-
pre en cuenta cada atmósfera que quería representar, así transmitir distintas
emociones y sensaciones con cada paleta de colores.

A la hora de pintar, solía poner primero manchas grandes del fondo con
colores claros de la luz, luego poco a poco matizando y variando los colores.
A continuación de hacer las sombras, mi manera era mezclar un color con su
complementario, de esta forma conseguía apagarlo. Luego para sacar más
claroscuro, que en el caso de la acuarela es obtener oscuridad con la mezcla
de colores oscuros, como el marrón oscuro o el negro.

En los trabajos anteriores de acuarela. Había tenido varios problemas,


como pintaba con colores muy asignados a cada elemento, o la falta de cla-
roscuro que se ven siempre demasiado suaves los tonos. Por lo tanto, en este
proyecto había intentado para evitar que se ocurra lo mismo, mi solución
era verlo de vez en cuanto de lejos o incluso parar y seguir el día siguiente,
porque si estuve muy centrado en los colores de cada elemento todo el rato,
perdería el conjunto o la creatividad. Al verlo lejos o más tarde, había podido
evaluarlo mejor y encontrar nuevas ideas.

El hecho de tener un referente delante también había sido un buen reme-


dio para mí porque aunque no usábamos la misma paleta, pero son buenos
ejemplos y tienen un nivel que yo quería alcanzar.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 29

4.4. ILUSTRACIONES DEFINITIVAS

El año nuevo chino 1

El año nuevo chino 2


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 30

El Festival de los faroles 1

El Festival de los faroles 2


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 31

Festival de Qingming 1

Festival de Qingming 2
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 32

Festival de las Regatas de los Botes Dragón 1

Festival del Medio Otoño Chino 1


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 33

4.5. APLICACIÓN DE LOS ILUSTRACIONES AL DISEÑO

Una vez hechas las ilustraciones, las aprovechaba para llevar en otro cam-
po que me interesa que es el diseño. Diseñaba con InDesign y PhotoShop. Las
aplicaciones profesionales en el campo de diseño son las siguientes:

4.5.1. Calendario

Maquetación de calendario
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 34

Como la mayoría de las fiestas chinas está relacionada con el tiempo, di-
señaba este calendario aunque de momento no he tenido suficiente tiempo
para acabar cada ilustración por mes, las completaré más tarde.

Este calendario está diseñado fundamentalmente con el concepto de los


colores, ya que existe una lista de colores típicos que suele usar en la pintura
china clásica, cada uno de los colores tiene un nombre poético. Encontré una
página de web donde pone todos los datos de CMYK de estos colores. De
este modo, elegí algunos de ellos para que queden bien equilibrados con mis
ilustraciones.

Fotografía de calendario

Página web de los colore chinos


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 35

4.5.2. Marcapáginas

Diseño de marcapáginas

Otra aplicación que he hecho fueron las marcapáginas, con formas dife-
rentes, por ejemplo, con formas de instrumentos tradicionales chinos y de
artículos de jade.

Fotografía de marcapáginas
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 36

4.5.3. Sobres rojos

Los sobres rojos son regalos más comunes del año nuevo chino. Se llevan
dinero por dentro y se cree que traen buena suerte con el color. Elegí cuatro
ilustraciones que están relacionadas con este tema y también llevan tonos
rojos.

Diseño de sobre rojo

Fotografía de sobres rojos


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 37

5. CONCLUSIONES
La idea de este proyecto se mueve por una motivación personal, que es el
amor y el interés de la cultura china y las fiestas. Haciendo un análisis del pro-
ceso de creación de este proyecto, podemos destacar diferentes puntos, por
ejemplo, la complejidad de la búsqueda de información y la experimentación
de diferentes técnicas y soportes.

En el recorrido de este proyecto, he introducido conocimientos y capaci-


dades que había aprendido durante toda la carrera, tanto los fundamentos
de dibujo o pintura, como los de signaturas optativas que me interesaban,
Figura y espacio, perspectiva, metodología de proyecto, diseño editorial y
taller de pintura. Gracias a las prácticas que había tenido en esas asignaturas,
he podido plantear y seguir las fases de este proyecto con toda facilidad. Re-
sulta indispensable cada una de las fases, como por ejemplo, la planificación
de una metodología adecuada, el análisis de los referentes, y estudios de la
cultura china.

A partir de allí, me he adentrado en la experimentación de técnicas y so-


portes, intentaba interpretar el tema de las fiestas tradicionales chinas con
mi propio estilo y gusto. Hice un dibujo a mano suelta con líneas expresivas,
y procuraba poner las manchas de forma más espontánea, sin llegar a ser
realista pero en espacios con esquema de perspectiva.

El resultado de este proyecto en general me parece correcto y bueno,


aunque algunas de las ilustraciones me gustan mucho y mientras otras no
tanto. Por una parte, las ilustraciones tienen ciertas relaciones entre sí en
cuanto al tema y la composición, se encuentra un equilibrio de colores y de
perspectivas. Por otra parte, cada una de las ilustraciones puede funcionar
independientemente por la complejidad de composición y formas que tiene.
Podrían servir a la hora de maquetar un libro ilustrado o ilustración aplicada
en productos como calendario, marcapáginas y sobre rojos tal y como pre-
sentamos en el apartado de 4.5.

Sin embargo, he tenido que enfrentar varias dificultades durante todo el


proceso, lo primero era que yo no paraba de cambiar la idea de este proyec-
to, como por ejemplo de integrar el concepto de pop art, que es hacer las
ilustraciones con papeles plegables, pero luego resultaba imposible teniendo
en cuento el límite del tiempo, así que era mejor seguir en el mismo camino
una vez tenía decidido el tema, porque empezar a hacer es más importante
que pensar mucho y no hacer nada.

Además, debido a las particularidades del formato y soporte, necesitaba


Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 38

más tiempo de conocerlos y manejarlos bien. Para añadir, si hubiera planifi-


cado mejor y tenido más tiempo, podría hacer la parte del diseño gráfico con
un nivel más alto.

Para concluir, la realización de este proyecto de ilustraciones ha ampliado


mis conocimientos tanto a nivel personal, como profesional. Con respecto
a los objetivos que planteaba al principio, he cumplido la mayoría de ellos,
como el análisis profundo de los estudios, la investigación de las técnicas y
la interpretación del tema de las fiestas. Espero que este proyecto pueda ser
una buen a suma de mis conocimientos y experiencias, además, un idóneo
ejemplo para mi portafolio.
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 39

6. BIBLIOGRAFÍA
6.1. MONOGRAFÍAS:

ERNST HANS, GOMBRICH. 艺术的故事 The story of art. China: Guangxi


Fine Arts Publishing House,2008.

HALL, ANDREW. Ilustración. España: Blume, 2011.

PAN, TIANSHOU. 关于构图问题. China: People's Fine Arts Publishing


House, 2015.

VIDAL ALAMAR, M.D.; GIMÉNEZ MORELL, R.V. Perspectiva artística. Espa-


ña: Universitat Plitècnica de València, 2007.

WANG, QIJUN. 古建筑日读. Beijing: Zhonghua Book Company, 2017.

XIAO, HUANG. 微光世界. China: Changjiang Literature, 2010.

XUE, Y.N.; LUO, S.P. 中国美术简史. Bejing: China Youth Press, 2002.

6.2. CATÁLOGOS

MADELINE, LAURENCE. 100 obras maestras del impresionismo. PARIS:


Nouvelles Editions Scala, 2010

6.3. TRABAJO FIN DE GRADO:

JODAR IBÁÑEZ, SONIA. El troquelado como ilustración y espacio esceno-


gráfico [trabajo fin de grado]. Valencia: Universitat Politècnica de València,
2017.[consulta: 2017-05-30. Disponible en: <https://riunet.upv.es/hand-
le/10251/76368>

6.4. WEBS:

Oamul. [consulta: 2018-05-21]. Disponible en:<http://www.oamul.com>

CHUANSONG.ME. Huang Xiaoxiao. [consulta: 2018-05-21]. Disponible en:


<http://chuansong.me/n/1135890>

BAIKE BAIDU. Xiao Huang. [consulta: 2018-05-21]. Disponible en: <http://


baike.baidu.com/item/⼩小皇>
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 40

WEIBO. Huang Xiaoxiao. [consulta: 2018-05-21]. Disponible en: <http://


weibo.com/u/1242992705?topnav=1&wvr=6&topsug=1&is_all=1#_
rnd1495363038587>

TATE. Joseph Mallord William Turner. [consulta: 2018-05-22]. Disponi-


ble en: <https://www.tate.org.uk/art/artists/joseph-mallord-william-tur-
ner-558>

WA-SANBON. pfeasy. [consulta: 2018-05-23]. Disponible en: <http://


pfeasy.wasanbon.com>

PIXIV. らいらっく. [consulta: 2018-05-23]. Disponible en: <https://www.


pixiv.net/member.php?id=1553096>

ESPAÑOL CHINA. Instrumentos de la pintura china (ii). [consul-


ta: 2018-07-13]. Disponible en: <http://espanol.china.com/culture/
art/1582/20150522/378685.html>

BARNA ART. Papel japonés Washi. [consulta: 2018-07-13]. Disponible en:


<https://www.barna-art.com/papel-japones-washi>

ESXUE. El Lago del Oeste. [consulta: 2018-07-15]. Disponible en: <http://


www.esxue.com/yuedu/jingxuan/10459.html>

CHINE-CULTURE. Pintura China. [consulta: 2018-07-16]. Disponible en:


<http://www.chine-culture.com/es/pintura-china.php>

CHINA HIGHLIGHTS. Traditional Chinese Festivals. [consulta: 2018-06-13].


Disponible en: <http://www.chine-culture.com/es/pintura-china.php>

CHINESE COLORS. [consulta: 2018-07-19]. Disponible en: <http://zhong-


guose.com/#danfei>

6.5. AUDIOVISUALES:

ZHAO, HUAYONG. Chinese Festival En: Bilibili. China: CCTV, 2006. [con-
sulta: 2017-09-15], Disponible en: <https://www.bilibili.com/video/
av4924928/?p=3>

WEN, BING. Our festival 2018 Duanwu En: Youtube. China: CCTV, 2018-
06-17. [consulta: 2016-06-20], Disponible en: <https://www.youtube.com/
watch?v=xFNHVw3lzvY&t=3470s>
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 41

7. ÍNDICE DE IMÁGENES
1. Oamul: Kyoto, 2016 http://www.oamul.com/paintings/ 9
2. Oamul: Spring, 2018 http://www.oamul.com/season/ 9
3. Huang Xiaoxiao http://weibo.com/u/1242992705 10
4. Huang Xiaoxiao: Conejo, 2016 http://weibo.com/u/1242992705 10
5. Huang Xiaoxiao, 2017 http://weibo.com/u/1242992705 10
6. Joseph Mallord William Turner : Venice Looking East from the Guide-
cca Sunrise https://www.tate.org.uk/art/artworks/turner-norham-castle-
sunrise-n01981 11
7. Joseph Mallord William Turner: Steam-Boat off a Harbour’s Mouth in
Snow Storm , 1842 https://www.tate.org.uk/art/artworks/turner-snow-
storm-steam-boat-off-a-harbours-mouth-n00530 11
8. Puuung https://www.grafolio.com/puuung1 12
9. Puuung : Nap https://www.grafolio.com/puuung1 12
10. らいらっく, 2016 ttp://pfeasy.wasanbon.com 13
11. らいらっく, 2017 ttp://pfeasy.wasanbon.com 13
12. Cena de la víspera, 2015 http://www.cssn.cn/zt/zt_tbzt/2015n/201
5ngd/2015nge2/201501/t20150129_1497155.shtml 15
13. La iluminación, 2016 http://www.goytrip.com/lantern-festi-
val/1602191202050001810.html 16
14. Tangyuan, 2018 https://www.secretchina.com/news/
gb/2018/03/02/850710.html 16
15. Visita a cementerio, 2017 http://news.shaoyangnews.
net/c/201704/01/1131827.html 17
16. Carreras de Botes Dragón, 2018 http://www.sohu.com
/a/227686757_734011 18
17. Tortas de luna, 2014 http://www.vinehoo.com/index.php/Home/
Ublog/details/id/653 18
18. Zhang Zeduan: fragmento de El festival QIngming junto al río, 1085-
1145 https://bbs.artron.net/thread-4088467-1-1.html 21
19. Pentel Art Brush https://www.jetpens.com/Pentel-Pocket-Brush-
Pen-XGFKP-A/pd/1793 22
20. Papel Japonés https://www.jetpens.com/Pentel-Pocket-Brush-Pen-
XGFKP-A/pd/1793 23
21. Hoja de apuntes 24
22. Bocetos generales 1 y 2 24
23. Bocetos generales 3, 4, 5 y 6 25
24. Boceto 7 y 9 26
25. Dibujo lineal 3 27
26. Dibujo lineal 5 28
Fiestas tradicionales chinas. Yiyi Chen 42

Ilustraciones:
27. El año nuevo chino 1 29
28. El año nuevo chino 2 29
29. El Festival de los faroles 1 30
30. El Festival de los faroles 2 30
31. Festival de Qingming 1 31
32. Festival de Qingming 2 31
33. Festival de las Regatas de los Botes Dragón 1 32
34. Festival del Medio Otoño Chino 1 32

35.Maquetación de calendario 33
36. Fotografía de calendario 34
37. Página web de los colore chinos 34
38. Diseño de marcapáginas 35
39. Fotografía de marcapáginas 35
40. Diseño de sobre rojo 36
41. Fotografía de sobres rojos 36

También podría gustarte