Está en la página 1de 122

I

mohl)
EL CURSO DE FRANCÉS
MU LTIPLATAFCRMA

gun,!
Ilgu{ 14
BONJOUR !
al [ro ncés c su olconco
EL CURSO DE FRANCES IYULT]PLATAFORIYA

- -
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Natt ez, Raque Habela, Tessa Demiche y Claire Poullain

Concepto original: Richard Brown y Claudia MartÍnez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Ciaudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugén ie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguilel a

Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro lgleslas, Rosario liménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M 22110-20L4

Propiedad de la presente edición: O 2014 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral, S.L

llustraciones O 2014 Cetty Images, excepto pá9.68 (O 2Ol4Coróis)


LIVPI 14
Unitás 1
-\
¿

v Claire Poullain
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r@comandocion¿s
poro socor aL mogor provzcho da aslq, curso:
@

cI 7L
r-órr rqr ¿> - t2o.
§81
C
\oemás, te damos
la Dosih¡tia,¿ de ^, entre
.t^ elegir =91
' Método Exprés (rr,
,'ro^' ,"1",0
ió n Formato
dos formasde
estudio:
:: :_n,,," r.i'r'i!
r'" r r]
ii'",,1:':
rrpo i'lbre' hemos Audio
-'-' Yat d dquellos
: pa ra
in ' 'd,' en ambos
a q u e l ios
pistas
erribro,
1,,
que .onria"rrlicr
i,,f:r::
.: n, a I i
o,', ;il,
;:;:,i: I"jl ., ;, ;; to l. l,l cD ;.";
Ias
que son rrr ",.u
rJlt^ild'tpt"trol.r"p J'r'r''u'oo
,o-.r.r,t,,,-,';fi ,;:;H";,: jii,;;l,triffg'.:T?j:,?f,ilI" 1F
. A4étodo premium
(má
q uiera n .,p..-;;;;i;;: i:,Tl]"I") - versión Fr MP3: aqueiios
:m?os cD tanto lr,
üio"r',;:t'"to oue
esu n no ",.tr::i:t"¿"ia. :"T :Íili:
m üi, ; ; ;,"i:,'
:?; J ll;ffi ,';o]*"ffil1f
,,q. trpri ptsta
_, , r,' ff ,
1, mp3: pista Z, etc
q
En sus páginas
encontr._ -_
Jras conse]os
1 Í
gue .o,
s,. pT., ;;;il':|;;con
comolemFn+r^ sejos m uy útires 8 t€
^,

¡uiu LOll §For,,."- .rFl


d. h,br;;;j;;;:il§i;"n ei idioma si no
pa ras -E
l-a

le
74*P"

,5
76 le
L7 Re

18 Fra

L9 Ief
20 Ser
lDiviórlala con nosotros g no t¿ngos mi¿do o hoc¿r ¿L ridrculol
C\ 2L
l-u-r

P 22
c lr!
f 23
l:r
24
*¡t
25
loj
26 (or
GUIA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,

(
| _i^.

1 lqon I 9,70,77 1 Lecon 4 59,60,6I


2 teson 2 73,74,75 2 Lecon 5 65 , 66, 67
3 Lec,on 3 79,20,27 69,70,77
4 lecpn 4 23,24,25 4 Legon 1 81, 82, 83
5 Legon 5 29, 30, 37 5 Legon 2 85, 86, 87
6 legon 6 33, 34, 35 c9
6
;: -nanera \§ Lecon 3 97,92,93
C,l 7
!_

2 CD que Leqon 1 45 , 46, 47


:f
C 7 Leson 4 95,96,97
ido de §C 8 Lecsn 2 49, 50, 57 8 Leson 5 707,102,703
= 9 Lecon 3 55 , s6, s7 9 Legon 6 705, 706, 7A7
B
:-- - JOIO:

: -:CllOS |Oü1ATO llf} M¿todo pi¿*iuá


ll las pista
tffi
-.l¡mo Frase clave
65, 66, 67
9,70,71 ao a^ 11
3 Señales y letreros ".*2-_*"!iy!_,q-._ _ _
::,:iJoS qUe
C"l
\§t 3 La trituradora a)
4 Lec,on 2 73, 74, 75
P
rán en C
f, 4 Ponte en forma 74
rias.
a 5 Imprescindibles 76, t7
pista 2, etc. Le fir*mophone 75
6 Quelle heure est-il ? 18
Repaso 76,77
7 Leqon 3 79,20,2L
Frase clave
23,24,25
81,82, B3
Conversation
Señales y letreros

85,86,87
» 11 Le_con 5 29 , 30, 31_
lmprescindibles 88, 89
L2 La page multicolore 32
La Guillotine
13 Legon 6 33,34,35
Legon 3 9:-,92,93
L4 Argot 37
Legon 4
Ponte en forma
c? Conversation 98
\§ Correspondance
P
c
l 101, 102, 103

79 Legon L 45,46,47 ¡Revoluciona tu


francés!
20 Señalesy letreros 48
, ridículol 705, 106, 707
Contre-la-montre 109
Ponte en forma 110
22 Le Gramophone 111
Repaso I72,773

24 Guiade. .-
pronunctacion
71.7,178,
719,120
a
o27

Uilfi()* 1
$-..-o-r"-6}-
¡Con esl
fra n cés
'Allume,
I

Fermez"
te ensei
cuadro')
hablamc
encontr¿
('venir'),
('llamar'

L'¡mpAroUt Prends

Prenez

/
Viens ;

/te(n) pejatíf
Venez,
Attend
Attend
el imperativo Dis á Sc

Dites ar

Deman

Deman,

Appelle
Appelez

Verás que
del singul
olvidá ndo
'Appelle"
¿No puedt
iA sus órdonus,
mi copitónl
¡Con este libro 14 ha llegado el momento de que empieces a dominar el imperativo en
francésl En realidad, ya hemos visto antes alguna cosita sobre este tema. Es el caso de
"Allume/Al!umez" ('Enciende/Encienda'), "Éteins/Éteingez" ('Apaga/Apague'), "Ferme/
Fermez" ('Cierra/Cierre')y "Ouvre/Ottvrez" ('Abre/Abra'), quevimos en el libro S.También
teenseñamos"Regarde"y"Regordez" enfrases como"Regardecetableau" ('Miraeste
cuadro') y "Regardez rcsfílles" ('Mire/Mirad a estas chicas'). Sin olvidar'Coge'cuando
hablamos del tiempo en el llbro 11 con "Prends un parapluie". Precisamente te vas a
encontrar de nuevo con este último y descubrirás los imperativos de los verbos "v*r"!ir"
('venir'), "attendre" {'esperar'), "dire" ('decir'),"demander" ('pedir/preguntar')y "app€l€r"
('llamar'):

I Prends ma voiture.

Prenez un pull.

Viens aprés le travail.


Coge micoche.

Ven después del trabajo.

Venez demain matin. Venid mañana por la mañana

Attends les autres. Espera a los demás.

Attendez un instant. Esperad un momento

Dis á Sophie de m'appeler. Dile a Sophie que me llame

Dites aux employés de venir. Dígales a los empleados que vengan

Demande l'addition. Pide la cuenta.

Demandez aux clients. Pregunte a los clientes

Appelle ta mére. Llama a tu madre.


Appelez le service client. Llame a atención alcliente

Verás que el imperativo se hace usando el presente de indicativo de la primera persona


§ del singular (o de la segunda para los verbos irregulares) y la segunda del plural, pero
#
&
' olvidándonos del sujeto. Por ejemplo, si 'Llamo' es "!'appelle", para decir'Llama' usarás
é
f.'
'Appelle" sin "je". iAsí de fácil!
¿No puedes "ottendre" más para comenzar? ¡Pues "tourne la page" y a trabajar!
rPAST (LAVT
de "f*js'", del
¡Aún no has empezado la primera Leqony -ya tenemos aquí un imperativo! Setrata
verbo n'§aire". También habrás reconocido "ett€fitiafi", que salió en otra frase clave, 'H3É*¡tt'r*r: +¿;
rftíem", y que traducimos como 'cuidado'. Con todo esto, seguro que eres capaz de deducir que
"Fais aitention", que literalmente es'Haz cuidado', significa'Ten cuidado'. Y para decir'Tenga
uSted/tened cuidado'ya Sabes que tieneS que usar "uü#§ir?r'i§s" Sin "l'*,j§": "FsiteS attentian".
Ten en cuenta también que usaremos "Fais attention a..." seguido de un sustantivo, como en "ñ$is
attention á la ffiar*he" ('Ten cuidado con el peldañ o'),y "Fais sttentisn aitie'.." más un verbo, como
o'Fuis
en sttention de ne pas fenr&rr"('Ten cuidado de no caerte').

Desr
f ran
la fc

ffi
enf
segL
vosc

Fois ottzntion I

lfe ata(n)sió(n)/
'¡Ten cuidado!

B uNrrr I DoNJouR! a TRANCÉs A su AtcANCt


_)
W
¡PON ELAUDIOI CD27 'mp3: pista 2

ffi

'
."::1", del
:€ - ii::r: #ii
:;;cir que
r' 'Tenga
rr:' c r'i" . Pren ds
t,: an "::,:li; Prene z
::: l, como

Lt(on
R-,-c--$
() Y--;,--^
1

Pr¿nds & Pranoz


Desembarcamos en la primera Leqon para, sin más dilación, poner en práctica ei imperativo
francés con "prendre",qu", como sabes, significa tanto'coger'como'tomar'. Ya conoces
la forma imperativa de la segunda persona del singular, "Prends" ('Coge tú'), que vimos
en frases como "ll fait *¡aud. Prends u* thapeüu". Pues no la pierdas de vista, porque la
seguirás usando junto a "PFefiez", que corresponde a 'Coja usted/cojan ustedes'y 'Coged
vosotros':

Prends mes clés. Coge mis llaves

Prenez ma voiture. Coged mi coche

Prenez une bouteille d'eau.


:-:J3 Y:: ?:l:ll: 9: lsv:
Recuerda que el imperativo se construye sin "tu" ni "vot¡t" antes o después del verbo. Si
dices "Tu prends" o "Vous prenez" estarás usando en realidad el presente de indicativo,
'Coges'y'Cogéis/coge usted', donde el pronombre personalsí que es obiigatorlo,
Bueno, empecemos entonces "parce que" tenemos trabajo por delante. ¿Y qué es eso de
"porceque"? Ya lo hemosvistoen alguna Conversation, pero note preocupes n'parceque"te
lo volveremos a explicar todo en cuanto pases la página. ¡Adelantel

DoNJouRl Et rRANCÉs a su eLc,qNcr uNrÉ I I


pren
ffi ds

,.
ii:i:iliir:r,

ObJt(Tll 1. Prends... Coja ur

Comenzamos repasando la forma "Frends", que ya dominas tras haberla visto en la Untté dedicada a "ls
Coged r

météo" en el libro 11. Recordarás que se pronuncia /pja{n}1, con el sonido nasal @ y con la terminacion Coja lo:
"-ds" muda. escrito r
Dichoesto,ahoradi'Cogeel dinero',¡Fenomenall "Prends!'argent",sinningún"tu",porqr.tesi oimos"Iu *
Ysienvez
prends !'argenf" entenderemos'Coges el dinero'. Como te desvelamos en la introducción, en imperativo
"dans le":
debes olvidarte del pronombre personal.
y ahora, un poco más largo: 'Coge el dinero que está en la mesa'. Cuidado con la traducciÓn de'que'. Ya
sabes que tenemos dos tiaducclones en francés. ¿"Prenris !'argent qui est sur la table"? ¡Empiezas a toda ODJt
pastillal Has elegido adecuadamente"qui" y no "que" porque"qni" es el que nos permite sustituir el sujeto
¡Anda, vas
de "gsf", "!'argefit",
con "PrenÉ.
francés, y d
Coge el dinero. Prends l'argent.
y'...hace ur

Coge mis llaves. Prends mes clés. queremos

Coge el dinero que está en la mesa Prends l'argent qui est sur la table*.
Coja su
-y mío no
si hubiésemos puesto'Cogeel dineroquevesen la mesa', ¿cómo lo habríastraducido? ¡Esoesl Usando "que", porque
aqui "l'arEent" es el com plemento del verbo 'ves': "Prends l'argent que tu vais sur la table"
¡:+i.r,i:.ti.i,
Coged l
ca lo r.

$iii* ObJt(Tlr 2. Parce que (l) Coja un


Ahora vamos a justificar por qué tienes que coger "tes clés", "ttn parapluie" y "atn manteau" usando "porce fresco.
BIi:i,¡r:rj que", que seguramente te suene de alguna Conversation. Significa 'porque'y se pronuncia como si fuera
ti¡:.6i unrsoiapalabra, lpajsókól,aunquemuchasvecesnoscomemosla"e"del medioydecimos/pajskó/.Nolo
confu ndas con "pourquoi", /pujkuá/, q ue corresponde a 'por qué'. 5i te fijas, ¡ lo hace mos a I revés I Escribimos
vuestro'porque'en dos palabra s,"parce que", mientras que vuestro 'por qué' se escribe en una, "pourquoi".
obJt(
Volviendo a "porce que",infuiás que pierde la "e" cuando la palabra que le sigue empieza por vocal: "porce Para termir
qu"',Echa mano de "prends"y justifica tus peticiones: lib¡e'."lJn c
jour de rept
Prends tes clés parce queje n'ai pas les Ahora haz 1

Coge tus llaves porque no tengo las mías.


miennes. ¿verdad? N
besoin".Y a
Coge un paraguas porque llueve Prends un parapluie parce qu'il pleut.
di "si tu ne t
Coge un abrigo porque hace frÍo. Prends un manteau parce qu'il fait froid.
Coge mi
rli,ti¡.i;
iiE{,1i¡5i:'i:;i-;5i
Coja
Fiiffi oDJtfllr
un
5. Prenez...
Pasamos a la segunda persona del plural, "Prenez", que se traduce tanto por'Coja usted/Cojan ustedes' Coge un
como por'Coged vosotros'. Para que te escuchen bien, di alto y claro , ¡perfectol Al igual que ocurriÓ bien.
con "lrrcfids", no digas "Vous prenez", porque si no estarás diciendo 'Usted coge' o'Cogéis' en presente del * No te olvidr
ind icativo.

Pues ahora sólo tienes que añadir lo que quieras . "une bouteille d'eait", "fiü vaiture" o "les d*ssiers qu! sani
surlebureau"ytodoestarádicho.¡SÍl "Lebu¡'eüu",queyavimosconel significadode'oficina'y'despacho',
también nos sirve para referirnos al'escritorio'.

IC UNIIÉ I }ONJOURI It IRANCÉS A 5U ATCANCT


os

Coja una botella de agua. Prenez une bouteille d'eau.

a "lo Coged micoche. Prenez ma voiture.


::'-. -aCl0n
Coja los expedientes que están en el Prenez les dossiers qui sont sur le
esc rito rio. bureau*.
, --:s "iiJ *
,_--^-t.,^ escritorio'fuera 'en el despacho', ¿también habrías usado "sur le"? iClaro que nol Hubieses empleado
Y si en vez de 'en el
: JL VU
"dans le": "Prenez les dossiers aui sont dans le bureau".

-: 'que', Ya

, toda ObJt(Tff 4. Parce que (ll)


el sujeto
¡Anda,vasaencontrarteotravezcon "parceque"!Pourquoi ?"Parceque"queremosquelopractiquestambién
con "Prenez". Repitiéndolo tres veces nos aseguramos de que lo pronuncies lpajskó/, como un verdadero
fra ncés, y de q ue lo convie rt as en "parce qu"'si le s igue u na voca l. Com p leta la frase con '...e1 mío no funciona'
y'...hace un poco de fresco', La primera está chupada: "...1e mien ne marche pas". En cuanto a la segunda, no
queremosquesalgadetuboca"...il faitunpeudefrais",sino"...il faitunpeufrais".vas-y,c'esttontour!

e'
Coja su ordenador (de usted) porque el Prenez votre ordinateur parce que le
"que",porque mío no funciona. mien ne marche pas.
Coged un sombrero porque hace mucho Prenez un chapeau parce qu'il fait trés
ca Ior. chaud.
Coja un jersey porque hace un poco de Prenez un pull parce qu'il fait un peu
l
"porce fresco. fra i s.
si fuera
skó/ No lo
lscribimos
"pourquoi".
objt(Ttf 5. s¡
vocali "porce Paraterminarmezclamos"prends"y"prenez".Laúnicanovedadserá"unjourdecongé",quesignifica'undía
libre' . "un congé", /e(n) ko(n)shé/, significa 'un permiso', como sinónim o de "jour de congé", puedes usar "ut1
jour de repos" ('un día de descanso').
,as les Ahora haz frases del lipo "Prends/prenez,.. si..,". No habrás traducido'si lo necesitas' por "si tu l'as besoin",
¿verdad? Non, non non / Recuerda que con "avoir besoin" siempre usamos el pronombre "en": "si tu en as
besoin". Y al traducir'si no te encuentras bien',fats attention en no olvidar ningún elemento por el camino y
I eut.
di "si tu ne te sens pas bien". Répéte !
rit froid.
Coge mi coche si lo necesitas. Prends ma voiture si tu en* as besoin.

Prenez unjour de corrgé si vous ne vous


Coja un día libre si no se encuentra bien.
sentez pas bien. ()
fCojan ustedes' Coge un dÍa libre si no te encuentras Prends unjour de congé si tu ne te sens
,-, CUe OCUrrió bien. pas bien.
:' :resente del * No te olvides d e en laza r "en" y "as" haciendo la liaison: /alnl_a/

lossies qui sont


ra'_. 'despacho',

DONJOTJRI Et FRANCÉS A 5U ALCANCI UNIIÉ I I


¡PON ELAUDIO! CD 27 mp3:pista3

A\9sIRALTs Y LTTPTPOS
En el médico o en una estación a menudo hay que esperar... y existe un lugar para ello: la "sqlle
d'attente". Pronuncia "sqlie" como la tsal'de la mesa y "d'attente" con el sonido nasal de
poner cara de atónito.

Por cierto, la palabra "ütter?te" se usa también en la fórmula'Quedo a la espera de su respuesta':


*'#sns l'stt*nfe de votre rd:p*nse".

1t' 11 i:
_-_a ':t:
, ,

\_ L,
1

Con
de 'i
deci r

por (

,ir,rl; ;ffi Ymi


t'Pan

'ffi 'plut

, ' :i:i
. :,al.
,.;á

12 uN rÉ I boNUouR I rr FRANCÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDIO! CD 27 *L;ci*; prsta I .

"salle
=
de

plut6Yt

LT oll2
Yians & Yanoz
Con la primera Leqon hemos practicado las formas "Prends" y'oPrenez" del imperativo
de "prendre". Y ahora viene la segunda con el verbo... i"venir"l En presente de indicativo
decimos "je viens" ('vengo'), "tu viens" ('vienes') y "vous venez" ('usted viene'/'venís'). ¿Y
por qué te contamos esto? ¡Para que puedas formar el imperativo!

Viens plus tard. Ven más ta rde.

Venez chez moi. Venid/Venga a micasa.

Y mientras practicamos con "Viens" y "Venez" aprovecharemos para seguir afianzando

tá{4v "porce que" y tepasar estructuras como "aprés" y "tout á l'heure". Y también descubrirás
"plutót"... ¿Quieres saber lo que significa? ¡Pues pasa directamente alos Objectifsl
3spera

bONJOURI EL FRANCÉS e su ,qLc¡NcI ' uNITÉ J


ffi
plut6Yt

ObJt(Tlf 1. Viens... ODJ


Al iguaI que"faire" ("jefais"y "tufois') o "devoir" ("je dois"y "tu dois'),el verbo "venír" acaba en '3" para las De "Vie
dosprimeraspersonas:"jeviens"y"tuviens".Unavezdichoesto,yapuedesformarel imperativo'Ven': basta expresa
con quitar el sujetoy quedarte con "Viens".Trésfacile / Para pronunciar "Viens" correctamente, debes tener primera
cuidadoconla"v"fnncesa,/vvv/,yconlanasal /e(nl/:lwviéln)/.¡Clarol Sepronunciadelamismamanera como la
que "vient" de la tercera persona "il/elle vient", que ha salido alguna vez de pasada. Empieza a practicarlo
En estos
desde ya con "ici" y "une minute".
le(nll,y
Ven aquí. Viens ici.
_u_::§r
Ven un minuto. Viens une minute.
Venid
Ven aquí un minuto, por favor. Viens ici une minute, s'il te plait.
Veng;

ObJt(Tll 2. Parce que obJt


Para seguir practicando el uso de "viens", lo vas a trabajarjunto a "parce que", que conociste en la Lecon
Te has I
anterior. Ya sabes que es nuestra manera de decir'porque', y que se pronun cta /pajskó/.Iambién existe "car"
correcta r
para expresar'porque', pero es algo más formal.
ves, la pr
En los últimos dos ejemplos te tocará traducir 'ocupado', que se dice "occltpé" en francés y se pronuncia Lo haces
/oküpé/. ¿Y cómo sería "occupé" en femenino? Pues con la misma pronunciación, pero añadien do una "e" al Continue
final: "oecupée".
Venid
Viens plus tard parce que je ne suis pas
Ven más tarde porque no estoy en casa. Venga
chez moi.
Ven dentro de veinte minutos porque Viens dans* vingt minutes parce que je Venid
ahora estoy ocupado. suis occupé maintenant.

Viens demain parce que je suis occupé


Ven mañana porque hoy estoy ocupado.
aujourd'hui. ODJt
* "Viensenvingtminutei',sina Para acaL
Aunqueencastellanopodéisdecir'Venen/dentrodeveinteminutos',enfrancésnodigas
"lliens dans víngt minutes". tienes qu
pero lo hr
mañana'
con "etie¿
mejor'). Y
segundo r
Practica cr

Ven mt

tX(TLLTNT !
Venid r

Ven mr

-
¿Cómo pr

LrNrÉ I boNJouRl tt n.A\a-É-! /\ !.1 x.Li,i\a:


¡PON ELAUDIO! CD27 i. :rc p:u 2.mpj:pisla4

ObJtfllf 1. Venez...
.- 's":ara las De "Viens" pasamos a la segunda persona del plural: "Venez" (1sin "vous", por supuestol). Con "Venez"
, \/en'r basta expresarás, como bien sabes, 'Venid'y'Venga/Vengan'. Para decirlo correctamente ten en cuenta que la
:::es tener primera "e" corresponde al sonido francés /ó/, mientras que la segunda "e" fotma conla "z" el sonido /e/,
-.-:^-i fnanera como la'e'española; pronuncia entonces/vvvóné/. iOtra vezl /wvÓnÉ/, ¡muy bienl
a practicarlo En estos ejemplos vas a usar "Venez" lunto a "demain motin", que te hará repetir dos veces el sonido nasal
/e(nl/ ,y tanbién con "tout d I'heure", cuyo sign ifrcado record a rás, ¿ve rdad ? Parfait ! Sign ifica 'luego'.

Venga mañana por la mañana a las diez. Venez demain matin á 10 heures.

Venid luego si queréis Venez tout á I'heure si vous voulez.

Venga esta tarde si prefiere. Venez cet aprés-midi si vous préférez.

ObJt(Tff 4. Venez aprés...


:¡ ste en la Leqon Te has lanzado directamente a traducir por tu cuenta los ejemplos y te estamos escuchando decir
- c én existe 'tar" correctamente "aprés la réunion", "oprés le díner" y "aprés le travail", pronunciando "aprés" fapjéf. Como
ves, la práctica da resultados, ya que ni una vez has picado diciendo "aprés de lq réunion" o "aprés du travail".
::) \' se prOnuncia Lo haces tan bien que queremos que repitas los ejemplos tuteando: "Viens aprés la réunion", ¡perfectol
;- endo una"e" al Continue !

Venid después de la reunión, por favor. Venez aprés la réunion, s'il vous plait.
: suis pas
Venga después de ia cena si quiere. Venez aprés le diner si vous voulez.

Venid después del trabajo si es posible Venez aprés le travail si c'est possible.
'ce que je

s occupé
ObJt(Tlf 5. PIutót
Para acabar esta Le;on igual de bien que la empezamos, te presentamos una palabra nueva, "plutót", que
nvingt minutes",sino
tienes que pronunciar/piütó1, con la"u"francesay pasando la "t"final por la guillotina. Significa'más bien',
pero lo hemos traducido aquÍ por'mejor', ya que suena más natural decir en castellano'Ven mejor pasado
mañana'que'Ven más bien pasado mañana'("Viens plutét aprés-demain"). ¡Olol No confundas "plutót"
cot "rnieux", que también corresponde a 'mejor'y que viste en frases como "Je rne sefis ffiieux" ('Me siento
mejor'). Y cuidado también con "plutót" y "plus tót"; a pesar de que se pronuncien de la misma manera, el
segundo equivale a 'más temprano'.
Practica con los siguientes elemplos y escucha el audio:

Ven mejor dentro de diez minutos. Viens plut6t dans dix minutes*.
Venid mejor después de la reunión Venez plut6t aprés la réunion.

Viens plut6t aprés-demain si c'est


Ven mejor pasado mañana si es posible.
possible.
-
¿Cómo pronuncias "dix minutes"? Eso es: /di minüt/, sin que suene en absoiuto la "x",

DoNJouRt Er rRANCÉs A su ALCANCE . uNrTÉ I la


¡
PON EL AU Dl0! CD 27 mp3: pisla 5

pt5(lnDtD¿sJ

¡Te t
ILos rrrúmr nosl
A con'

Lzs nombras
Mille,
mille,

lte no(n)bjl lR'lit


Ahora

Después de las centenas, queya conoces a la perfección, empezamos a trabajar con"mille" Dix m
(r.000), "deux mille" (2.000), "trois mille" (3.000) hasta "dix mille" (LO.0O0). A diferencia deux r
de "cent" que lleva ,Jna "s" cuando lo multiplicas ("deux cents" o "trois cents", pero "trois
centcinquante"),"mille" siempre se queda igual, por lo que NUNCA se escribe'3"alfinal. i,,: I,L
A cont
Por otra parte, ten en cuenta que "mille" se pronuncia sencillamente /mil/, como en
castellano. Mille I
milie r
Y para construir los números con "mille" tampoco hay muchas dificultades, solamente
mille r
tienes que descomponer el número: "mille deux cents" (1.200), "deux mille cinq cents"
(2.500) o "trois mille trois cents" (3.300). Y para

Mille c
1.000 mille /mit/ mille c
2.000 deux milleo /d6 mit/ n:Yf
:l
3.000 trois mille /tjuá mit/
4.000 quatre mille GÉNI,
/katjmil/
mille' Ahora
s.000 cinq /se(n) mil/
que oi1
6.000 six mille' lsi mil/ Ias vec
7.000 sept mille lsetmil/ varias'
8.000 huit milleo lüi mit/ Dictar
9.000 neuf mille* /n66f mil/
Cinq r
10.000 dix mille' ldimil/ mille,

Dictar
*
Sept r
¿Nos podrÍas decir 2.400 neuf r
Ojo, la consonante final Ahora dien francés
en francés? Piensa en
de "dnq", "six", "huit" 9.600. Sin prisas: Dictac
descomponer bien el
y "dix" no se pronuncia 9+1.000+600:
númeroleyendo2+1.000 Huit n
cuando va seguida de "neuf mille six cents".
+ 400, y todo en francés: mille I
"mille". ¡Muy bienl
"deux mille quatre cents".

J L

ló r.. .' boNJouRt . .. rr ,. - ..


¡Te toca a ti!
A continuación di los números del 1.000 al 10.000 EN VOZ ALTA uno por uno:

Mille, deux mille, trois mille, quatre mille, cinq mille, six mille, sept mille, huit mille, neuf
mille, dix mille.

if qit" este gler11c19 "mil1_lulelysl


Ahora lo haremos al revés:

)numille" Dix mille, neuf mille, huit mille, sept mille, six mille, cinq mille, quatre mille, trois mille,
liferencia deux mille, mille.
ero "trois falta oof ,:..:.111"-: de n11ral.¡j"11.lo:iqrl:nl"l
'alfinal. ¡re leqllirlo
A continuación di 1.500, 2.500, 3.500... hasta llegar a 10.500:
como en
Mille cinq cents, deux mille cinq cents, trois mille cinq cents, quatre mille cinq cents, cinq
mille cinq cents, six mille cinq cents, sept mille cinq cents, huit mille cinq cents, neuf
olamente mille cinq cents, dix mille cinq cents.
iq cents"
v prru t"rrinui ¿i r.roo, 2.200, 3.300... hasta 9.900:
Mille cent, deux mille deux cents, trois mille trois cents, quatre mille quatre cents, cinq
mille cinq cents, six mille six cents, sept mille sept cents, huit mille huit cents, neuf mille
."n_t::
l:rf .

GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audioy apunta los números
que oigas. Luego comprueba Io que tienes apuntado con las respuestas. Repite el ejercicio
las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta
va rias veces.

Dictado 1:
Cinq mille, deux mille, huit mille, 5.000, 2.000, 8.000,
mille, trois mille, six mille. 1.000, 3.000, 6.000.
Dictado 2:
sept mille sept cents, six mille deux cents, quatre mille huit cents, 7.7oo,6.200, 4.goo,
neuf mille cent, trois mille neuf cents, cinq mille trois cents. 9.100, 3.900, 5.300.
a nceS
Dictado 3:
600; Huit mille trois cents, six mille cinq cents, neuf mille deux cents, g.3oo, 6.500 ,g,2oo,
ce nts" mille six cents, trois mille quatre cents, sept mille neuf cents. 1.600, 3.400, 7.900.

)7
iusLA IIOPA
aua,Llz hauro ast-il ?
lkel óój et_ill
Ya sabes expresar'Son las 9:10', 'las 9t20' o 'las 9:40': "ll est neuf heures dix",
"neuf heures vingt" y "neuf heures quarante". ¿Pero podrías decir que son las '9:11' o
las'9:36'? Bien súr !

cambia nada de todo lo que hemos visto anteriormente. Seguimos el mismo


En realidad, no
esquema poniendo "il est X heures" seguido directamente del número sin traducir, sin 'y' ni
'minutos': "il est neuf heures onze" y "il est neuJ heures trente-six".

¡Así que sigamos practicando, pero con todas las horas, clarol

¡Ahora es tu turno!

Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo en voz alta, ¿Qu,
ta pa ndo las respuestas. el pr
verb
uattt
,,P'E
attet
elin

1. ll est trois heures trente-deux. 2. ll est seize heures vingt-sept. 3. ll est midi quarante-huit. At

¡i
Com
("un
este
4. ll est huit heures quatre. 5. ll est onze heures cinquante-deux. 6. ll est vingt-trois heures seize. quelt

No tr

7. ll est six heures douze. 8. ll est vingt et une heures trente-quatre. 9. ll est quatorze heures sept.

IB uNrrÉ I boNJouRl rt rpANCÉs A su AtcANCt


::::::,a1 :..':- :.:;::::.::: :':.:';-.::a:: -::.'.4 at='-. ;.
-.:;?::47...=..-:.:. | :.: :":::..:. '

atten W- ds
attende 7 z

: -- iSmo
-''y'ni

Lt(oll
re@
5

Attznds & Attandoz


¿O_ué te parece el imperativo? Es fácil construirlo, ¿verdad?
Sólo es cuestión de quitar
el pronombre al verbo en presente y listo. ¡Ahora sacarás mucho provecho de cualquier
verbo que sepas conjugar en presentel En esta tercera Leqon le toca el turno al falso amigo
"üttendrt", cuyo significado es, como recordarás,'esperar', y NO'atender'. Comparte con
"pte:tdr*" la terminación "-ds" para las dos primeras personas de singular ("i'attends"f "tu
*ti**rc-*') y (¡cómo nol) "-ez' para la segunda del plural ("vaus attender"), de manera que
el im perativo sea:

Attends une minute, s'il te plait. Espera un minuto, por favor.


midi quarante-huit.
Attendez les autres, s'il vous plait. Espere/esperad a los demás, por favor.

[
---4*¡l r, \l
\____-----r l
Como puedes ver, trabaja rás 'Attends" y 'Attendez" en su sentido de 'esperar un tiempo'
("un peu", "une tninute'i etc.), así como en su sentido de 'esperar algo/esperar a alguien'. En
i¡-#i
{:i*?

este último caso, te repetiremos que, al igual que los verbos "connaítre"y "voir", "attendre
##
rffi
ringt-trois heures seize. quelqu'un"va a secas, sin ninguna "d" después del verbo
f?*
----<
----A..
No te vamos a hacer "attendre" más, así que... direction: les Obiectifsl
f-jl¿?¡
:-1.-t:tk
:¿:Éré

I\_____----r
l.l:¡.¡-i \l, ':¡üllr
*Íry
v-----g,
i quatorze heures sePt.

eoNJouRl tt rpANCÉs,q su RLc¡Ncr ' uNlrÉ I tg


isti,lllYili¡tM

¡PON ELAUDIOI CD 27 ar;rlinr pirla 3,mp3:pistaT

ODJt(Tlf 1. Attends... (l) ODJ{


¿Quieres gritarle a u n a migo q ue va ca mina ndo por delante de ti q ue te espere? Crítale 'Attends !" ('iEspera!'). Sigue pr
Vas a tener que pronunciarlo perfectamente si quieres que se pare, así que practica en voz alta repitiendo 'Attends
varias veces latá(nll con nuestro sonido nasal del atónito la(nll @y pasando las letras finales "-ds" por la después
guillotina. ¿Lo has practicado bien? Esperamos que sÍ, porque te espera más en"un instant" ('un instante/ que sigas
un momento'). ¡Síl Otra vez el /a(nll, además de le(n)/ dos veces:/e(n)_e(n)stá(nll...iy con liaison encimal ('antes dr
¿Puedesconlafraseentera? Aver...'Attendsuninstont":fatá(n)e(n)_e(n)stá(n)/.¡cuántasnasales!
Esper;
Espera un minuto, porfavor. Attends* une minute s'il te plait.
Esper;
Espera un momento, porfavor. Attends un
.o.. .@. Es pe re
Espera un poco antes de irte. Attends un peu avant de partir. d ecis ic

- -
¡Añade"j"'y"tu"delantede"attends"yobtendrás'espero,y,esperas,enpresentel lSeguimr

ObJtflFl 2. Attends... (tt) ODJt


Al igua I q ue puedes "ottendre une minute" o "un instont", puedes "ottendre" a persona s, como "ton Por últim
frére"
o "les outres" ('los demás'), Pero acuérdate, ¡ n ada de "d" después de "attends"l Deci mos tanto 'Attends les 'Attendsl
autres" (personas) como 'Attends le résultat" (objeto). Ya q ue esta mos con "les outres" ,fíjate en q ue nos va le Segu ro q u
tanto para traducir'los otros'como'los demás'; di /le(sl_ot¡/ haciendo vibrar la "s" de"les",la misma ,!,, Legon des
vibrada que encuentras en el centro de la palabra "résultat", fje({ültá/. majo'), au
que consil
Espera a tu hermano. Attends ton frére.
Es pe ra
Espera a los demás antes de irte. Attends le.g autres avant de partir.
.-.....-'-.. 4r..--.--."-.-
Espere
Espera el resultado del examen. Attends le résultat de l'examen.
señor I
Espera

ODJt(TI| 1. Attendez... (t) piscina

Vayamos ahora con el imperativo de la segunda persona del plural. tJsarás"attendez",/ata(n)dé/


,tanto site
diriges a usted como a ustedes o a vosotros. Por ejemplo, la frase 'Attends un instont" pasa a ser "Attendez
un instant". ¿Y dónde tienen que esperar? "Dans lo salle d'attente" ('sala de espera') que acabas de ver en la
.t'-t ' página de Señales y Letreros. ¡Cuá ntos /a(n)/ ta m bién en Ia frase e ntera I
.;- , i'-'r': ¡Nada menos q ue cuatro I pron ú ncia Io
F.iÉ¡¡ilj,¡,:rE{ todo de la siguiente manera:/ata(n)dé e(n)_e(n)stá(n) da(n) la sal datá(n)t/. No dudes en ponerte el audio
igi+.¡i:tiül una y otra vez para hacerte con ello.

Esperad un poco antes de volver a casa.

* como hemos
visto, si añades "vous" delante de "attendez" obtienes 'esperáis' o 'usted espera, en presente.

uNrrÉ I boNJouRl tr rRANCÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDIOI CD27 aLCio prst: 3.trtp3:pistaT

N
o
'tr
ObJt(Tff 4.Attendez... (l!)
o
'¡ Sigue practicando "Attendez", esta vez seguido de personas y cosas, como hiciste en el Objectif 2 con
Espera!'). *r
. :, '=: liendO "Attends". De nuevo te toparás con "les autres" y "résultats" (pero en plural), y olvÍdate de poner una "a" ft
"'-ds" por la después de "attendez". ¡SÍ, somos unos pesadosl Pero no queremos escuchar "Attendez d lei:s autres". para o¿
un instante/ que sigas perfeccionando tu te hemos preparado el último ejemplo, en e que sale "avant de prendre" ¡á
- . --' ="clma! ('antes detomar'), de manera quelunto con "Attendez"dirás tres veces este sonido nasal puedesl ¡Tú
Eq
(u
Esperad a los demás. Attendez les autres.* ufE
Esperad a vuestra hermana. Attendez votre seur.
'.......Á\.'............ /:--r......,..,,,,^.""....-
Espere los resultados antes de tomar una AtteYdez les résultats .r#t d" pr"Ydr"
d ecis ió n une décision.
-
¡Seguimos haciendo la liatson entre "les"y "autre{'!

ObJt(Tlf 5. Plutót
"tan frére" Por último, queremos que practiques los dos imperativos "attends" y "attendez" juntos en frases como
'Attends les 'Attends/Attendez...pour...".Tapa la columna de la derechaytraduce porti mismo la columna de la izquierda.
en que nos vale Seguroquereconocerás "plut6t",quetepresentamosen laLegon2 ¿O_uésignificaba?Comonolosepasuna
'. la misma '3" Legon después, no respondemos de nuestros actos... Significa 'más bien' ("tt est ptutót syrfip§",'Es más bien
majo'), aunque aquí hemos optado portraducirlo como'mejor',y se pronuncia lpll¡tóf con la "u"francesa
que consigues poniendo boca de'u', pero diciendo una,i,.

4...................

h. "..._TP-..11.T:'1."_i..?..T.:.T,",
para venir. Attends plut6tdemain pourvenir.
Espere mejor a mañana para llamar al Attendez plut6t demain pour appeler
señor Du ra nd. Monsieur Durand.
Espera me.jor a esta tarde para ir a la Attends plut6t cet aprés-midi pour aller
piscina. á la piscine.

" dé/, tanto si te


¿a ser'Attendez
'.2:as de ver en la
¿.rcLPronúncialo
:cnerte el audio

i plait.

le d'attente.

'er chez vous.


'\e/ "' (tilAl !

boNJouRl rr FRANCÉs a su ,qLcRncr . uNlrÉ I 21


¡TU MlNt-CUÍA Oe t ¡nUruOO FRANCOPARLANTE!

f'TA VTZ VISITANOS-.


itl PAPIS Dt LO5 tsPAnOLts!
Lo más emblemático
Si te apetece impregnarte de un espíritu intelectual, no dejes de visitar el Colegio de España, en
el recinto de la ciudad internacional universitaria. Abrió sus puertas en 1935 y desde entonces es
un popular lugar de encuentro e intercambio de conocimientos para estudiantes y profesionales.
Por sus pasillos pasaron personajes tan ilustres como Unamuno o Coytisolo. Para los que echen de
menos el cine español o hispanoamericano, nada mejor que acercarse hasta la sala Le Nouveau
Latina, donde se proyectan los últimos estrenos en versión original. Sin moverte del barrio, en
pleno Le Marais parisino, puedes degustardesde una paella valenciana hasta un buen chocolate
con churros. Si lo que buscas es ver un partido Madrid-Barca rodeado de compatriotas, dirígete al
barrio Bastille. Allí, tanto en Tortilla 10 como en El Padro se reúnen hijos de emigrantes, estudiantes
Erasmus y otros aficionados para animar a los equipos de la liga española. ¡A pesar de lo que
puedas pensar, en París te puedes sentir comme chez toil

Comme c'est intéressant !


'uLa Nueve" fue una unidad militar compuesta por republicanos españoles que, bajo el mando del
general Leclerc, llegó al París todavía ocupado por los alemanes y iiUerO la capital francesa. Estos
republicanos derrotados en España prosiguieron en Francia su lucha armada con la esperanza de
que, una vez terminada la Cuerra Mundial, caería también la dictadura franquista. En la unidad se
¡5igar
hablaba y se cantaba en español e incluso lucían la bandera republicana española. udire'
y "Dit
reSPer

Dis

_:if
Por ot
qu iera
'Digai

EsP<lgno\s
Poris des
Dis I

lt'ri'i"tO-esPañol/
- ¡No te

22 ur rÉ I ¡oN¡oup I Lr ri¡\Ni r: A :ir A i ,',N![


¡PON Et AUDl0l CD 27 audia: pist: 4 .nrp3: pista I

di s
C: :sPaña, en
h -'lcnces eS d¡t es
p -:':si o na les.
¡; -: echen de
la -= Nouveau
¿:r barrio, en
u=- ¡hocolate
t;s CirÍgete al
.;tudiantes
=
:s:' de lo que

r :, mando del
[-r: "cesa. Estos
l :;peranza de
Dis & Ditzs
E" ia unidad se ¡Sigamos recorriendo el sendero del imperativo! El cuarto verbo que vas a trabajar es
"dire", nuestro'decir'. Usarás Ias formas "Dis" ('Di') para la segunda persona del singular
y "Dites" ('Decid' o'Diga/Digan') para la segunda del plural, que pronunciarás /di/ y /dit/,
respectivamente. Echémosle u n vistazo:

Dis á Emma que je ne peux pas venir. Dile a Emma que no puedo venir.
Dites au client que je suis occupé. DÍgale al cliente que estoy ocupado

Por otro lado, te toparás con la siguiente diferencia entre el francés y el castellano. Cuando
quieras traducir'decirle a algulen que haga algo', por ejemplo, 'Dile a Sophie que venga, o
'Digale al cliente que me contacte', echarás mano de "de"+verbo al infinitivo:

Dis á Sophie de venir. Dile a Sophie que venga.


Dites au client de me contacter. DÍgale al cliente que me contacte.

¡Note decimos nada más de momentoyvamos corriendo al primer Objectifl

p.iísiPues .n ia Próxima
el
entrega descubrirás
.; u.r: ala ::. : :: : ¿, : :-. 1:.

DoNJouRl rL rRANCÉs a su eLcaNcr uNrÉ I 23


audio: pista 4'nrp3: Pista B

ObJt(Tlf 1. Dis á... que... ?is:l-:


con "tu", que es "Dis"' FÍjate en
Empecemos directamente nuestra Legon con el imperativo del verbo "dire" Dígale
por la t"que lleva alfinal, porque a la horade pronunciarlo
que solamente se diferencia de'Di'en castellano
por eiemplo,'Dileal.cliente que
iec¡mos también /dil ¡No podía ser más fácill Ponlo en práctica diciendo, Díga les
que occupé"? insistÍs con 'le' alfinal de 'di' ('dile'), ¡pero ma ñan
estoy ocupado,. ¿;ois lui,i ai'ctie:nt ¡e suis ¡CasiiVosotros
nosotros no! Decimos "Disouclie,ntqueiesuisacrupé"o"Dis-lui
queiesuisoccupé",pero no los mezclamos'
* esl
,Que voy a ttegaitarae'. 'Taide' con el significado de 'con retraso'se dice "er retard" ¡Eso "r
¿eué más vas a decir? passer der
es 'tarde', el contrario de "t6t".
ironrnlirao /a(n) jótájl no lo confuñdas con "tord",que

ODJt
Ahora vas I

en el Objer
ornis de ve
* '?ux"en francés, ¡nada nuevo para til '...que me
¡Perfecto! A las'y'a los'se contrae en
accompqgt

ObJt(Tlf 2. Dis á... de... Decid le


,,Dis",
pero esta vez añadiendo un nuevo matiz, porque vamos a trabaiar la traducción
de'Dile
sigamos con
usáis'que'seguido del verbo en subjuntivo, nosotros empleamos ?:s-rl::
,.1 qru haga algo'. trando en castellano
i
,dr,,+ verbo en infinitivo, de modo que 'Dile a Antoini que venga más tarde' es "Dis §¡:¡rie ¡ de r¡- ''r' Decid ler

plus t*rd" (literalmente'Di a Antoine de venir más tarde'). ¿Te parece


raro? Pues para irte acostumbrando ma ña n¿
'hr.aro, I has
oiro ejemplo, 'Dile a Fatima que me llame'. ¿"Dis s F=ai*:¡ de r::*¡:.i;*i+,'"? Fantastique ¡Lo
pilladolY niolviáaste colocar el pronombre "*:*"contraído delante del infinitivo'

Dis á Antoine de venir PIus tard.


ObJtt
Dile a Antoine que venga más tarde
Ya deberías

Dile a Fatima que me llame, por favor. Dis á Fatima de m'appeler s'il te plait. voca bu la ric
trad uci r ta r

Dis aux garsons de passer aprés-demain. /a(n) ka dó


Aparecen d
client". El v
en contactr

ODJt(Tlf 1. Dites á... que... simplemen

PasamoSahoraalaforma "Dites",queequivaletantoa'Diga'comoa'DeCid'O-uenoseteocurrapronunciarla Dile a Er


talycomoseescribe,sinopasando'"-es'; porlaguillotina:]¿itl.O"paso,terecordamosquenoañadasu'v§us" algún pr
novedad más, asi que ponte a
delánte, porque "vous dites" es 'usted dice/voiotros decis'. No hay ninguna
"Dites d"'"' DÍga le
traducir las frases directamente sin olvidar que'Dígale/Dígales a...'es simplemente
a
en conta
hay a lgú

Díga le a 1

,r§ conta ctc


problem
-
También po

2A uNrrÉ I DoNJouRl tL TRANCÉS A su AtcANCt


¡PON ELAUDIO! CD27 audia:pista 4.mpj:pistaB

DÍgale a mi hija que voy a llegar tarde Dites á ma fille que je vais arriver en retard.

:irate en Dites au chef queje ne peux pas venir cet


-: Dígale aljefe que no puedo venir esta tarde.
:--',nciarlo aprés-midi.
: cliente que Dígales a los clientes que voy a pasarme
'dile'), ¡pero Dites aux clients que je vais passer* demain.
mañana.
,. ^-=:clamos.
-
'en Íetard" ¡Esoesl "Passer"en e sentidode'desplazarse'noesref exivo,deahí quenodigamos"Ditesauxcltentsque jevatsme
passer demain".

, r. i.iir:,
retard.
ObJt(Tll 4. Dites á... de...
Ahora vas a volver a manejar "dire ñ... de"+ infinitivo, el equivalente de'decir a... que'+ subjuntivo que viste
en el Objectrf 2. Recuerda que en francés decimos 'Decidles a vuestros amigos de venir mañana': "Dites á vos
omis de venir demoin". Sigue adaptándote a ello con los dos ejemplos que quedan,'...que os acompañe'y
'...que me llame', teniendo cuidado de poner los pronombres "vo!ts"y "m"'delante del infinitivo: "de vous
accompogner"y "de m'oppeler". ¡Y sin olvidar la üsison en "vaus accompagner", /vwu(sl_ako(n)pañé/!
::;lFlftri

Decidle a Céraldine que os acompañe. Dites á Géraldine de vous accompagner.


de'Dile DÍgale a Sophie que me llame. Dites á Sophie de m'appeler.
em plea mos
de venir Decidles a vuestros amigos que vengan
Dites á vos amis de venir demain.
,:lstu m bra ndo mañana.
que / iLo has

ODJt(Tlf 5. En cas de probléme


Ya deberías dominar "dis"y "dites", ¡asÍ que ponte a prueba con esta mezcla de ejemplosl Hemos añadido :

vocabulario nuevo, como "en cqs de probléme". Significa literalmente'en caso de problema', pero se puede
traducirtambiéncomo'porsi hayunproblema'.Tencuidado, la"s"de"tes"esmuda,asiquedebespronunciar
ls-demain. /a(n) ka dó pjoblém/.
Aparecen dos nuevas palabras más en el segundo ejemplo: "Dis d Modame Moreau de contacter le service
client".Elverbo "contocter", /ko(nltakté/, es el que usamos para decir'contactar con alguien'o'ponerse
en contacto con alguien'. Puedes comprobar que no va seguido ni de "avec" ni de "á", ya que decimos
simplemente "contacter quelqu'un". En cuanto a "service client", pronúncialo /sejvwís kliá(n)/.

curra pronunciarla Dile a Emma que me llame por si hay


u'Y0l¡5" Dis á Emma de m'appeler en cas de
: to añadas
algún problema. probléme*.
rs, así que Ponte a

) tt,,, DÍgale a la señora Moreau que se ponga


Dites á Madame Moreau de coOntacter le
en contacto con atención al cliente por si
service client en cas de probléme.
hay algún problema.

Dígale al cliente que se ponga en G)


Dites au client de me contacter en cas de
contacto conmigo por si hay algún
probléme.
problema.

También podrás oír que "en cos de prcbléme"se pronuncie sin que apenas suene "de": fa(nlkadpjoblém/. .I ,

ar,:l::2,

;;;:¡,,'1'-1; : ¡; ¡:,;.:, :,:- i.:i''-

boNlouR! t rpANCÉs n su aLc,qNc¡ uNtÉ I 25


¡P0N ELA{-.lDl0!

@(onvtPsATlon (ot
para que sigas manejándote con elfrancés del día a día, te vamos a presentar un pequeño diálogo ¡Ha lleg;
entredos parejasquevan a cenara un restaurante. ¡Escucha el audioy practica lasfrases imitando primera
la pronunciación y entonación francesasl que escu

IJn*u'
Laurent : Bonsoir Madame. J'ai une réservation
pour quatre Personnes au nom de Berton.
/bo{n)suáj rnadárni /she ün je(s}ejvwasié{ni
puj katj persón o r:o{n} dabejta{*}/
Buenas noches señora. Tengo una reserva
para cuatro personas a nombre de Berton.

"Messieurs-darnes" equivale a vuestro 'señores y señoras'. Fíjate en que nosotros


cambiamos 'y' por un guion y decimos literalmente 'señores-señoras'. Hemos omitido
la traducción en castellano, ya que, como te hemos indicado en varias ocasiones, en
francés tenemos tendencia a añadir siempre'señor'o'señora'después del saludo en
situaciones formales.

La serveuse : Bonsoir
Messieurs-dames. Oui, Por otra parte, la forma "veuíllez" es
el imperativo del verbo 'nvauloiro'.Se
veuillez bien me suivre, s'il trata de la manera más educada de
vous plait. Je vous apporte la pedir algo de 'usted(es)'. Aquíviene
acompañado además de "bien", que
carte tout de suite. Désirez- intensifica aún más la cortesía de *4
vous un apéritif ? la fórmula,y luego de "me sLtivre"
U
('seguirme'). Litera mente la frase
/bo{n}suáj mesió damlluí wvólé
I

equivale a'O-uieran bien seguirme',


b¡é{n}mó süíwv.!silvwu ple/ t'sha pero la traducción correcta en
vvvu{s}_apojt la kajt tutsüít/ lde{s} castellano es 'Por favor, síganme',
ijá vwu e{n}_apejitíf/ aunque también en otros contextos
podría ser'Hagan el favor de...', por "Loulot
Buenas noches. Sí, síganme, por ejemplo, en "Veuillez sariir" ('Hagan muy afe
favor. Enseguida les traigo la carta. el favor de salir'). a un niñr

¿Desean un aperitivo? CA SO

... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Laurent y el resto de los comensales


continuarán hablando en la Unité 2l

')Ó t[. I I ]oNJouRL L! ttr,'.: r, r. : -r. .


=(OPPTSPONDAll((
u=': diálogo ¡Ha llegado la hora de escribir las tarjetas navideñas de felicitación! Sylvaine escriblrá tres, la
r:=; ¡ritando primera de ellas dirigida a una pareja de amigos. Se trata de un texto escrito, pero te animamos a
que escuches el audio.

$ ou,"* ü.eLt
seUl- l¿s loulous' I

¿vslo ün ?olt nol yovr vrlüs soúir\o"taY ün


)0\¿üv, No¿\ ol üno lv¿s bonno anni¿2 xa6 l.l

avi¿\\¿ Vlt)s h??o*a sat1fu, bonlrrovr, rístsstú,


ol yovf-Alvo ün b¿bo yovr |utonno ?

6ros brsous^rjfl; \os d¿vx'

s:,tros ¡Hola, chicos!


; omitido Os escribo estas líneas para desearos una feliz Navidad y
-11es, en un feliz año 2015. Que os traiga salud, felicidad, éxitoy...
alrldo en ¿quizá un bebe para otoño?
Besotes a los dos,
Sylva Ine

'euillez" es
oulair".Se
:ucada de
\quÍviene ... (¿A quién más enviará Sylvaine una carta? ¡Lo descubrirás en la Unité 2l\
''bien", que
¡r'tesía de ún
& G t
ne sLlivre"
$ ..d nqritenemosdos t,l.
te la frase
seguirme',
- palabras muy bonitas: l- l--,
'ecta en " e bo
a':,,. I r" la ielicidad' ) iillÍ,¡rfj,
n h eu ('
'{Z y "la réussite" ('el éxito').
siganme', En francés tenemos dos 'ffi#.á
;contextos formas de expresar'año':
?: Ten mucho cuidado íffii*
'+á con el género de estos ffi
de...', por "Loulolt" es u na forma
,r
muy afectuosa de llamar
"an" y "onnég". Hablamos .4é sustant]vos' "bonheur" 'W#,á
'ir" ('Hagan del "Nouvel An" ('Año
,j a un niño o, como en este :!,.?.: es masculino y "réussite" ií;.Eifri
Nuevo'), pero deseamos
caso, a un amigo. es femenino, ¡justo al
"une bonne année" ('un ,-
feliz año nuevo'). *¡ fiffi
contrario que en español!
Pronúncialos lbon66jl, "'.:i-,..
,-
'# conla l66jl de"heure",y -":;j
ljeüsitl, ¡con nuestra "u"
'* francesa! ,::Ét.&,
irffi
.:.':i
-'.:. ,. .. :.. ,. +'a i¡ ¡. a;'-
::¡. 9. .;E+:i;:

¡oNloupl rr rRANCÉs e su RLceNc¡ . uNrÉ I 27


rno§
fgjaté(n) dofinuál
El "Grotin Dauphinois"o 'gratén delfinés'es un clásico de la cocina francesa que proviene de
una antigua región situada en los Alpes franceses llamada Dauphiné. Su ingrediente estrella
es la patata, que va cortada en finas rodajas y cocinada lentamente al horno con crema fresca
o leche, lo que hace de este plato un acompañamiento idealy económico tanto para viandas
como para pescados. ¿Y cuál es el secreto para su preparación? No lavar las patatas una vez
cortadas con el fin de que el almidón ligue el conjunto de Ios ingredientes.

_1, )
40 cl leche lait
30 cl nata uéme
En esta
2 dientes de d'ail Unité 7 t

t_00 beurre o "Veus


/nuá dó müskád/ posible'
nuez moscada noix de muscade

saly pimienta sel et poivre /sele puávwj/ Pues ahr


"vous":

i lnstruccion¿s Demal
de terre" en rodajas finas'
Pelar, lavar y cortar "les pommes
¡rlaiár an ui r^ro "le loit'i, "les gousses
d'oil""'le sel"y "lo noix Demal
de
incorporar "!es pommes
de muscade".Cuando esté hirviándo'
"-r';;;l minutos Poner "les pommes
ái:"t cocer durante 1o/15 Veremos
en una fuente untada previamente
de terre"formando capas ear
m a e ait" y " I a cr é m e f roíche'1 H o r n
lán-''iAi u ur".Ve rti r e n ci " I I
Demal
,-f drrurte 50 minutos"' et c'est prét !
AO'
Demar
*r"§ I -****--e-+*,{
&{dp I
¿Estás lis
#f#
}ffi
(enae q,qst
int_ére¡sant I

rr*i,;:r:[;Í::,.1r;,[í!,,:!W,í;,ííi";iía;",

2B uNTÉ I . BoNlouRt rr FRANCÉs A SU ALCANCT

I
¡PON ELAUDIOI CD27

secrétair e
proviene de
te estrella
crema fresca
¡ara viandas
UNA VCZ

Lt(on
r@
5

Domondz & Dumondoz


En esta Leqon 5 veremos el verbo "demander", queya conoces por haberlo practicado en la
Unité 7 del libro 10. Entonces hicimos frases del tipo "le demande á Sylvie sic'est possible"
o "Votts demandez au client si c'est urgent ?", cuya traducción es 'Pregunto a Sylvie si es
posible'y'¿Preguntáis/Pregunta usted al cliente si es urgente?'.
Pues ahora lotienes muyfácil paraformar el imperativo quitando, como bien sabes,"je"y
"vous"'.

Demande á Sylvie si c'est possible. Pregunta a Sylvie si es posible


ii I
Pregunte/preguntad
l

a1 cliente si es '¡"''
Demandez au client si c'est urgent. l¡ liillf
u rge nte. ,,,'ír:ri,
'ria11¡1it:1

ilir:,ii+
lli!irir;l

Demande l'addition au serveur. Pide la cuenta alcamarero.

Demandez á Louise de venir. PÍdale/Pedidle a Louise que venga.


't'i'ut¡ii_:

¿Estás listo para empezar? Onyva !

rapé,' (,queso
un caldo
,-_or
:c ra 169¡s¡

boNJouR I Er rRANCÉs e su ,qLcercr ur rÉ I 2a


¡PON EL AUDlOl CD 27 a*rii*; pisi; 5 .mpj: pista 11 secrétairffie

ObJf(Tlf 1. Demande... Pídale i¿

E mpezamos con "Demande" en imperativo y en su acepción de 'Pide'. Tras haberlo machacado en el libro 10, Pregú nt
:.t;t,,i:,r: ya tendrás grabada su pronunciación: /d6má(n)d/, con nuestra "e"francesa y nuestra nasal /a(n)/ que te secreta r

hace poner cara de atónito. Al igual que pasó con 'Dile a Sophie', para traducir'Pídele a Jean-Luc la dirección
Ped id les
desumédico'usaremossencillamentelaestructura'Pidealean-Luc...lesdecir,"DemandeaJesn-Luc!'adresse
de son mádecin". En el segundo ejemplo pedirás 'la cuenta', "!'addition" (literalmente'la suma'). Ya lo viste
;lt-*
:!.;.r. ^^^.,^-+-^r-^-^-l-,,^)^l^tt,^:+:
en it^t tiL-^F,,^-t^-1,^^,^,.^--:,^):1^1^- t^t IL-^6.^^-^-..--:^
n uestra frase clave de la Unité 7 del libro 5 y en los lmprescindibles del libro 8. Se pron u nci a
tt-)1-rtl-lt
/ladisió(n)/:
t^
la
:i,¡,i.i.ii t"suenacomouna's'ytienesqueponercaracomosifuerasadarunbesoparalograrel sonido/o(n)/.¿Ya ODJT(
iÍ1 quién se la pides? Pues al 'camarero', que se dice "serveur", /sejwv66j/ Suena como... ¿cómo? ¡Eso es, como
',.,,i: "banheur" o "ceur"l ¡Y ahora "l
'Pregúntele
conférence"
á Jean-Luc l'adresse de son
s'il va pouv'
méd ico. médecin.
/asisté/. ¡Al
Pídele la cuenta al camarero. Demande au serveur.
e:i:!:.q::1lr¡1
jil.tÉt:.t!:1:)1.
:il.r4i:.'Y-:::.), Pregu nt;
Itiijt:ii r:i.:!¡:l.:'
119 :l_:: I:: :)?:91-:!l-:: 3 l-e: :' ?I :3_9:::
Demande les dossiers aux employés.*
mañana
fl1,,.1,;1 * ¿Cómoque"dlesemployás"?Yasabesque'al'sedice"au"y'alos'o'alas',"oux", Pregú ntt
'i:-:..:,.:i-. ,.:,:
conferen
: ñR. lElTlE -.l I\ ^ -^^ --
- -J ^ \ -:
Pregú nte

De'Pidele a...'pasamos a'Pregúntale a...', que sigue siendo "Demande á...".Narásfrases del fipo"Demande acabar e

á... si...", por ejem plo, "Demande á Lucie si elle peut venir demain" ('Pregúntale a Lucie si puede venir mañana').
Verás que no hay ningú n misterio, iya q ue se parece mucho a I castellano! Bueno, es "demqnde á" o "demande
au/ouxo', dependiendo del sustantivo que vaya a continuación. obJt(
Pregúntale a Lucie si puede venir Demande á Lucie si elle peut venir ¿ Recuerdas r

ma ñana. demain. 'Pídele a tu


secretaria qr
Pregúntales a los clientes si es posible. Demande aux clients si c'est possible. con nuestro:

Demande au chef si on peut partir. ¡sin pronunc


T:F::l?I: :l t:l: :1 ry9-"T3'- lli-lI
Pídale a i

billete de
ODJt(Tlf 1. Demandez...
Pídeles a
Erestodo un maestro de "Dernande", asÍ que podemos pasar a "Demondez", n'est-ce pas ? Te recordamos
que lo pronunciamos ld6ma(nldé1, ¡asíque abstente de decir ldemandell Dicho esto, ¡a practicarl Pedirás
"l'additionouserveur"y"l'itinéraireauxfilles"y preguntarás por"l'heuredelaréunionálasecrétoire"('a
Pídele a t
la secretaria'). Ensaya un poco antes la manera de pronunciar "seüétoire": esfuérzate con el sonido francés
lól,así comocon lasdos"r" guturales, lsó\etéjl,"r"quetambién encontrarás en"itinéroire". Permítenos
contarte un sorprendente juego de palabras: fíjate en que en "secréfaire" tenemos "secret" ('secreto') y '"&:
"taire" ('callar'), por lo quela "secrétoire"... ies la que guarda los secretos!

i!:+;:jj:in'r[:3:!.:,!.:::.]:.1
. -1^_ -- - ¡:
-
.'t'r7,:.4::::..:.t!.?::n'-';:'..:
, Zl.'' :, : :...:: :!: a..i+ 1 ! :::.':

3C uNrTÉ I üoNJouRl Er FRANCÉs A su ArcANCr


it7e

N
; ;;l; i;;;i,;.l ;;;;; ;".,"a". ,;,JditiP";; ,";;;,; o
.E'
F
en el libro 10, Pregúntele la hora de Ia reunión a la Demandez l'heure de la réunio-n á la

/a{n)/ que te sec reta ri a secrétaire.
E
la dirección
Pedidles el itinerario a las chicas. Demandez l'itinéraire aux filles. o
'c¡
l'adresse
Ya lo viste dü
/ladisió(n)/: la (u
lo(nll. ¿Y a ObJt(Tff 4. Demandez á... si... '(¡
g
¡Eso es, como l§
¡Y ahora "Demondez" acompañado de "si"l Si te declmos que 'asistir' es "qtsister", ¿cómo traducirÍas
'Pregúntele af jefe si va a poder asistir a la conferencia'? ¿"Demandez au chef si il va pouvoir assister d la E
o
conférence"? ¿Segu ro? No olvides qL)e "si" pierde su "i" cuando va segu ido de "í1" o "ils": "Demandez au chef E
s'il va pouvoir assister á la conférence". ¡Y una última cosal La pronunciactón de "ossister" es sencillamente
/asisté/. ¡Ahora sÍ que puedes ponerte con los ejemplosl

L...... . .
o;üili"; i;;i;;;i ;; ; ;;; ;;;;;;;. ; L;;i;;;i;ii;;; ;;"i;
Jq7.t.-

Pregúntele allefe si va a poder asistir a la Denrandez au chef s'il va pouvoir assister

Pregúnteles a los empleados si pueden Demandez aux employés s'ils peuvent


estos exped ientes.
aca ba r finir
ces dossiers.
tipo "Demande
mañana')
d" o "demqnde
CDJt(Tlf 5. Demande á... de...
¿Recuerdasnuestrapeculiartraducciónde'DileaEmmaquevenga'?¡SÍl "DisáEmmadevenir".Aver,traduce
t"t' 'Pidele a tu novio que te ayude': "Demonde d ton copain de t'aider".Trés bien / Sigue así con 'Pídale a la
L secretariaquereserveunbilletedeavión'teniendoencuentaque'reservar'es"réserver",y quesepronuncia
hsible. con n uestros sonidos /(s)/ y /vvv/, ambosvibra ntes: /je(s)ejvwé/. Y pa ra decir 'billete' e m plea "billet", lbiyé/,
¡sin pronuncia r la "t" finall ¡Te escuchamosI
¡rtir.
," que
Pídale a la secretaria J-- reserve
, un Demandez á la secrétaire de réserver un .. : 'tt:l,ti:tl:
a i':1lr:'i-ali*

pÍderes a tus padres que te acompañen. X:I:;H;es.parents de


-. ,: Te recordamos
rracticar! Pedirás tu novio que te ayude.
PÍdele a Demande á ton copain de t'aider.
a la secrétaire" ('a
r :l sonido francés
¡aire". Permítenos
:cret" ('secreto') Y '"q

DoNJouR! rr FRANCÉs e su eLCaNCr ' uNrÉ I 3l


¡PON ELAUDI0I CD2l mpi:pistat?

't:
i
i
't +{. i:-

t" §
un Perroquet
un cocktail

(
q

Esta úl
"appel'
un caméléon
un arc-en-ciel APpt

riil
Llamar
una'a¡
al 'den'
contacl
gente a

¿ Estás r

,
5» un bouquet de fleurs
!

un feu d'artifice

32 lNrÉ I boNJouPl
¡PON ELAUDI0! CD 27 audi*:

policYe

cktail

oiló
oktél/

LT

Appolla & Appalaz


Esta última Leqon (ila ULTIMAI) vas a pasarla pegado alteléfono. ¡5í, sí! Utilizarás el verbo
":s¡syel*r" ('llamar') yte pediremos (¡EN IMPERATIVOI)que llames a todas partes:

-en-ciel Appelle Frangois. Llama a Franqois.


ra(n) siél/
1?rl-:: f ::_1Yi:::li:_ll ll3T:3 il:::t:: :l_:li:l§:
Llamarás a un 'hotel' ("hótel') para 'reservar una habitación' ("réserver une chambre"), a
una 'agencia' ("agence") para 'reservar los billetes de avión' ("réserver les billets d'ovion'),
al 'dentista' (dentiste") para 'pedir cita' ("prendre rendez-vous"), incluso te pondrás en
contacto con la'policía' ("la police") y los'bomberos'("Ies pompiers"). ¿Ves la cantidad de
gente a la que vas a llamar?

¿Estás nervioso? ¡Pues no hay por quél Lo vas a hacer de maravilla, ¡ya verás!

rn Paon
n) pa(n)/
F

üoNlouRl tL FRANCÉs ,q su RLceNc¡ . uxuÉ I 33


iPON EL AUDl0l CD 27 alt*l*: p;sT* rc ,
mp3: pista 13 poficffe

ObJt(Tlf 1. Appelle... obJt


Empieza pidiendo que llamen a Franqois, a Leila y a tu hermana usando "Appelle" ('llama'). Pero vamos a ve¡ Volvemos
¿qué preposición utilizarás en francés? ¿La misma que en castellano, "á"? ¿Dirás "Appelle a Franqots"? iClaro demasiadr
que NOOOOOI En francés, con"appeiel' NO utilizamos preposición. ¡NINCUNAI Decjmos, a secas, "Appelle pour réserv
Frangais". Recuerda que'Appelle", aunque lleve dos "p"y dos "/", se pronuncia /apél/, sin darle más vueltas.
¡SlN 'ii"l A
correctamr
Llama a Francois. Appelle Frangois.
Llama a Lella. Appelle LeTla. Llame a

Llama a tu hermana antes de irte. Appelle ta seur avant de partir.


Llame a
billetes

ObJt(Tlf 2. Appelle... pour Lla


habitaci
me a

Ahora "oppelle l'agence", "le dentiste" y "le restcurant"'para reservar los billetes de avión', 'para pedir cita'y
'para reservar una mesa'. Sólo te hace fa lta sa ber q ue en fra ncés pa ra trad ucir'pedir cita' decimos litera lme nte
'coger cita'. ¿Lo tienes ahora? ¿Aún no? Bueno, recuerda que'cita' es "rendez-vaus". ¡Eso esl "Prendre rendez-
vous", que se pronuncia /pja(n)dj ja(n)dewvú/con dos veces el sonido nasal /a(nl/. En cuanto a "agence",
habrás adivinado que equivale a'agencia'. Dilo así: /ashá(n)s/, con otra vezel /sh/ parecido a la 'll'argentina
ODJT(
y otra vez el atónito /a(n)/. En el Object
a decir algo
Llama a la agencia para reservar los billetes Appelle l'ageYce pour réserver les billets pron u nciac i

de avión d'avion. una abejay

Lr,,,,i;";;;iil;;, ñil,; ñ;;iüi;;"@;;;i;;;;ñ;@d;;;"%;;-;";.


"s" por la gu
que pronun(
Llama al restaurante para reservar una mesa. Appelle le restaura:nt pour réserver une table.
Llama a r

Llame a ¿
ObJ((Tlf 1. Appelez... necesida,

Vamos a por la segunda forma del imperativo delverbo "appeler":'Appelez".Se pronuncia de la misma forma Llama a r
que en infinitivo, es decir, lap6lé/, aunquetambién es común oi /aplé/ sin rastro de la "e"del medio. Fíjate
tambiénenque,adiferencia de'Appelle",'Appelez"seescribecon dos"p",perouna sola"l".
Lla ma rás a los bom beros y a Ia policÍa. Pa ra trad ucir 'bomberos' haz memoria, lo viste en la página de Señales
y letreros. Oui !Se dice "les pompiers", pronunciado /po(n)pié f , como si fueras a dar un beso. Y la 'policia' es
"la police", lpolís/.O-uédate con estas dos palabras, porque pueden ser útiles "en cas d'urgence" ('en caso de
urgencia').

Llamad a los bomberos.

Llame a atención al cliente. Appelez le service client.


DI
Llamad a la policía. Appelez la police.

34 |\I. I DONJOUR] .i .tr.\i.ri a'r r: - -i.l


ELAUDIOI

ODJt(Tff 4. Appelez... pour


vamos a ver, Volvemos con nuestro "pour" y "pr*itdre rcfidez-vaus", n'reiseryeri*: &ifief¡ d'ayj*ffs", etc. No deberÍa ser algo
tcois"? iclaro demasiado complicado para ti a estas alturas... a no ser que no consigas controlarte y digas "Appelez a l'hótel
secas,'APPelle pour réserver une chambre",lo cual nos obligará a regañartey pedirte que repitas clnco veces'Appelez!',,:d*sf",
^'ás vueltas. ¡SlN '?"1 Antes de dejarte traducir los ejemplos de abajo, queremos comprobar que estés pronunciando
correcta mente a'1" vi brad a de " tés€rv€r" : /je{dejwvé/. Ahora, da le
I
¡
!

Appelez ma secrétaire pour prendre


Llame a mi secretaria para pedir cita.
rendez-vous.
ri;;;;];;;;;;;;;;;;;;;;i;;
billetes de avión
;ñ;;;i;;;;;;;;;;;;é*;;;i;;;iii;i,
d'avion.
Llame al hotel para reservar una Appelez l'h6tel pour réserver une
habitación, por favor. chambre, s'il vous plait.
para pedir cita'Y
^-:: llteralmente
"Prendre rendez'
z'.o a "agence",
, : 'll' argentina
ODJt(Tll 5. En cas de besoin
En el Objectif 3 te dijimos de paso que'en caso de urgencia'se traduce por "efi t§s d'utgence". Pues ahora vas
a decir algo parecido, ya que machacaremos "en cas de besoin" ('en caso de necesidad'). No tropezarás con la

es billets pronunciación de"besoin", ¿verdad? Lleva el sonido /6/ dela"e"francesa, la vibrante /(sl/ del zumbido de
unaabejaylanasal le(nll delasonrisa:/b6(s)ué(n)/.Encuantoa"encasd€",recuerdaquehemospasadola
"s"potlaguillotinacuandovimos"encasdeprob!éme"enlaLeEon4.Ahoradilojuntoa'A,ppelle"y"Appelcz",
.,,"q;";-;;;'. que pronunciarás como tiene que ser: /apél/y /ap6lé/.

rver une table.


,i;;;; ;;ffi;;.;;;;;:;;; ;#ii;;; ;;;;;;;;;gP.
Llame a atención al cliente en caso de
Appelez le service client en cas de besoin.
n eces id a d.

Llama a mis padres en caso de necesidad. Appelle mes parents en cas de besoin.
= ¡'nlsmaforma
':: medio. FÍjate

:,q na de Señales
;: i a'policia'es
errre" ('en caso de

DPAVO !

DoNJouRl rr rRANCÉs a su RLceNcr . uNrrÉ I 35


\@-9P AP(
¿O_ué cr(

Fr*' - - 't§r Vamos ¿


d# .:r i.

!
.t

) f:

ri'
Le Rosa
Bon heu r

Avenue de la i
, Cascade

r . .§,"
prends la ligne 7-bis du métro jusqu'á la station Botzaris. o-uand tu arrives
.É' devant le parc des Buttes chaumont, appelle le restaurant la Pelouse et
demande les clés du parc. Une fois dans les Buttes Chaumont, prends
l'avenue de la Cascade et dis au serveur du bar Le Rosa Bonheur la formule
'. É, d"
J.l secréte : "Demandez á Louise de venir". Attends que Louise arrive, elle va te , Elige la o¡
{} donner un dossier. Prends á nouveau l'avenue des cascades sur la gauche
-d(
f{f jusqu'á trouver la rue Seiller. Prends la rue Seiller jusqu'au lac oü tu vas
. 1. ¡Estoy r

itoru", le gardien. Dis au gardien que tu ne veux pas aller au petit pont i¡ 2. ¡Estoy r

mais quetLrdois aller á la grotte-cascade. o_uelle rue dois-tu prendre pour ttt,-,',lEstov
z

y aller ?

3ó [Encontrarás la respuesta en la página 114] IEncontrarás la


¡PON ELAUDIOI CD27 mpj:pista14

AP(OT
contesta a la ¿O_ué crees que significa la siguiente expresión?

Je suis pompette !
lshó süí po(nlpét/
Vamos a darte una pista. ¡FÍjate en este diálogol

Te veo muy anLmada,


Pareces súper contenta,
éno?

I)ul*n^o, trv\z Le. {owr^aAo


{reJ áe .tra""rpa5^2,
.*Po?
j" S,¡-¡ pow?¿++¿ .
Le Rosa
Bon heu r

;-d tu arrives
a 'elouse et
:':, prends
:-r-la formule
' ,re, elle va te Elige la opción correcta:
;-'la gauche 1. ¡Estoy mareadal
,: oü tu vas
- retit Pont
2. ¡Estoy ena morada I

:.endre pour 3. ¡Estoy achispadal

:spuesta en la Página 114] [Encontrarás la respuesta en la página 114] boNJouRl rr rpANCÉs e su eLc;rNcr uxtrÉ I 37
n,l
A

»»iPollTt tll roPNA!


Ha llr
Exercice 1 encan

¡Note quedesparadoy levanta las pesas del imperativol Formula frases con los elementos que te
proponemos conjugando los verbos en imperativo y en la persona indicada. Te ayudamos con el ¡Repite cor
primer ejemplo: "F{€rtds rnes clés si tu en ss besoin". ¡Ánimo!

mes clés - si - tu - avoir besoin

f Appd"'ftuf¡
:. ..
- :..:. .,.-"..=-.*.*-...-.--.
coiffeur - pour - prendre rendez-vous

i Demander (voud i Lucie - l'heure - rendez-vous

ffi:'..,. filles - que -je - étre - occupé

quand-vous-pouvoir

fule,{'s tu9:rj plut6t - aprés - demain - pour - appeler - le

t.-'
service client - cas - probléme

Prendre (vous)

re Attendre (tu)
ta seur

les autres
- de

-
-
avant
aider

-
- toi
partir

Prendre (vous) votre ordinateur - Parce que - mien - ne Pas marcher

Attendre (vous) instant - dans - salle d'attente

re
Venir (tu) plutót - aprés - réunion

Madame Leroy - contacter - moi - cas - besoin

Demander (vous) chef - si - il - aller assister - conférence

Venir (tu) plutót - chez moi - parce que - je - ne pas avoir - voiture

Demander (tu) l'addition - serveur

Emma - de - réserver - deux billets - avion

3B Lf. t, I DONJOURL :i fi r\: .r . i r :r.. : [Encontrarás las respuestas en la página 114]


Jn (PAmoProttr )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía lnspirada en la
"cha nson fra n c6ise"...
t:.ios que te
;t.'ros con el ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
los contenidos dela Unité!

-¡n
{ue¡dp'z

D'üptdSoru*
de
^,
'cher Deqarwr,n^,"'9r-g^\i,

*u,
- voiture

restas en la página 114] DoNiJouR! rL FpANCÉs ¡ su aLceNcr urrÉ I 39


@ PtPA5O q TSTPU(
. Has prof
VO(AbULAPIO persona
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente. pra ctica:

MASCUtINOS FEMENINOS
E@r
les oomoiers
P

DomDeros (cog
un iour de l'addition' /ploblii¿l
día libre cuenta
/adisió(nl/ les autres
los oemas
le service client servicio de la secrétaire /otl/
secretaria
atención alcliente AT
le serveur I'agencel ' Cuando quieras pedir
ca ma re ro asencia
lashá(n)s/ .,,..''........1:
'la cuenta', "demonde
le billet la salle d'attente l'addition", pron u nciá ndolo
billete sa la de espera
/adisió(nl/, con el sonido
le rendez-vous la police nasal del beso O.
cita policía DE'

un instant instante / la clé


clave
:9i1
momento /kté/ AI
i. ,rr.... a su equivalente
la bouteille 'agencia', pero se pronuncia (r
d inero botelia
lashá(nlsl, con el sonido
le parapluie la réunion /sh/ parecido a la'll'
. También
paraguas reunron
argentina y con el sonido á.., de..."
le manteau la conférence nasal/a(n)/o. 'pedirle a
a brigo confere ncia
Dites á 5
le chapeau l'adresse
sombrero la dirección Demand
le pull
jersey . Hemos co
lsütl -"En rctord" se pronuncia esn uestrc
le bureau
mesa (escritorio) I alnl j6táil . ta "d" final 'mejor/mi
/büjó/ es muda. En cuanto a Ias
I'itinéraire dos "r" de esta palabra,
itinerario
/iting,jéj/ acuérdate de que la "r"
francesa es como una'j'
iQUt 11

española suave. ,-<


l{
ll\\' rnr,-,
tu.-Il ,tllI i
r

§ por si hay un
en retard en cas de
tarde (con retraso)
la(nl ¡có¡o l'e_c1

en cas de besoin .rQyf .siqni,f


en oe necesroao asistl r
/a(n) ka dó bó(s)ué(n)/ 'aso Traduce al f
reserver ponerse en contacto
.3-:oo-or l::6,0!
con
En la Corresl
Parce porq Lre más bien (mejor) joyeux Noél

occuPe '"lg,nill.-1? .
ocu pad o después
TSTPU(TU PA5 ( PANATI(ALTs
. HasprofundizadoenestalJnitéenei usodel imperativo.Hasvistoqueseformaapartirdelaprimera
persona del singulary la segunda del plura del presente de indicativo omitiendo los suletos. Y o
: -:= rio rmente
practicaste con los siguientes verbos:

ETtrT PRENDRE Prends mes clés. Coge mis llaves.


(coger/tomar) Prenez un parapluie. Coja/Coged u n pa raguas.

VENIR Viens ici. Ven aquÍ.


(venir) Venez plus tard. Venid más tarde.
ATTENDRE Attends cinq minutes. Espera cinco minutos.
Iú¡ando ouieras Pedir I (esperar) Attendez un instant. Espere un momento.

W]
Lo-nt ;,
"demande I DIRE Dis la vérité á Antoine. Dile ia verdad a Antoine.
(decir) Dites au client de m'appeler. Dígaie alcliente que me llame.
DEMANDER Demande l'additon. Pide la cuenta.
(pedir/preguntar) Demandez au chef s'il vient. Pregu ntad le a I jefe si viene.
-t APPELER Appelle Francois. Llama a Franqois.
. .'.-.: su equivalente
gercia' :'ero se Pronuncia (llamar) Appelez la police. Llamen a la policía.
, z:'z nlsl con el sonido

;'," ::recido a la'll'


. También te enseñamos que en francés'decirle a alguien que haga algo'se traduce por "dire
á... de..." + infinitivo. Lo mismo ocurre con "demander á.,. de..." + infinitivo, que corresponde a
='
=.'-- '¿ V con el sonido
-:;a /a(n)/o. 'pedirle a alguien que haga algo':

Dites á Sophie de venir. Decidle/DÍgale a Sophie que venga.


Demande á ton copain de t'aider. pÍdele a tu novio que te ayude.
. Hemos conocido "en retord" con su acepción de 'tarde' ("le vais orriver en retard'), "parce que", que
lan retard" se pronuncia es nuestro equivalente de'porque' ("Prends un parapluie parce qu'il pleut'),y "plut6t",que significa
final 'mejor/más bien' ("Viens plutít dans dix minutes').
[/"(n) jatai/. ta "d"
p muda. En cuanto a las

Idos 7de esta Palabra,


l acuérdate de que la "r"
iQUt NAS llAS APPtnDIDO) ¡corp,uébato aquiytapa ta cotumna de ta derecha!
ifrancesa es como una'j'
i española suave.

¡Cenial! "ll est dix heures quarante-trois".


si hay un
Cómo decimos'Ten cuidado' en francés? esl "Fois attention".
:'ltllerna
ificaba el cartel "salle d'attente"?
asisti r
.a:yy:i-'B)1i:*.:-v::1::- _ _- __
Traduce alfrancés los siguientes números: Formidable ! "Trois mille", "mille six cents",
e'se en contacto 3.000, 1.600, 9.600. mille six cents".
con
En la Correspondance viste "souhaiter un
joyeux Fantastique / Significa 'desear una feliz
,,.3len (rnejor) Noél et une bonne année 2075". ¿O_ué
Navidad y un feliz año 2015'.
:-9-fi:e:""**
.es Pués
0
27 '(D

UilIT( 2 L«

s@ dapachzr Sossuoir Tras tr¿


la Unitt

Practic
da rse prisa senta rse familia
para P
extraor

oppzler ott¿ndrz voici ur

lla ma r espera r

dumonder dua
p regu ntar /pedir
t\tilil

¿Tienes
ffi de "¡¡'¡e
cuá ndo
¡tus dur
r,flt/ l,r,kl l),,\ l, h1{/r r,t{t t

Los pronombr¿s' un impor"otivo


poro monajor tu [r"oncés
,o¡r Tras trabajar a tope los pronombres directos e indirectos en el libro 10 y el imperativo en
la Unité anterior, ivamos ahora a trabajarlo todo junto!

Practicaremos con una serie de verbos en imperativo, algunos de los cuales te resultarán
rse familiares, y añadiremos pronombres como "ft1oi", "toi", "le",'olo", "les", o'!t;i" y "leLtrt'
para poder hacer frases del tipo'Date prisa','Espérame','Llámalo', etc. Ya verás la
extraordinaria cantidad de cosas que podrás expresar después de estudiar esta lJnité...
I

ora voici un petit apéritif !

Appelle-moi quand tu peux. LIá ma me cua ndo puedas.

f)r
tul
Dépéche-toi ! ¡Date prisa !

Asseyez-vous, s'il vous plait. Siéntese, porfavor.

Appelle-le avant de partir. Llámalo antes de irte.


a Attends-la deux minutes. Espérala dos minutos.
il
l/ Appelez-les plut6t demain matin.
Llámelos mejor mañana por la
mañana.
ir
Demande-lui s'il peut venir. Pregúntale si puede venir.
rl-:
Diles la verdad.

¿Tienes ganas de descubrirlo todo? ¿Quieres saber por qué usamos "ft1üi"y "Éoi"en lugar
de "$re" y "te"? ¿O_uieres saber cuándo usar "le" o "la" y cuándo "lui"? ¿O_uieres saber
cuándo usar "les"y cuándo "leuF"? Ponteya con la primera Lecon yverás que, poco a poco,
¡tus dudas irán desapareciendo!
¡PON ELAUDIOI CD27 mpj:pista18

rPA5T (LAVT
¿Un amigo tuyo se va de viaje y le quieres desear que se Io pase bien? Le
puedes decir 'Amuse-laí
&ien", usando el verbo '"s'*i¡?áJsrr" ('divertirse'), que ya conoces.

Aver,repítelo...¿seguroquelohaspronunciadobien?Tencuidadoconesta "u",tya sabesdesobra


que no la puedes pronunciar a la españolalY la 't"igual, es una's'suave que se parece al zumbido
de una abeja:

Con esta frase clave ya has hecho tu primer imperativo con un pronombre, ialgo que acabarás
dominando después de haber estudiado la Unitél

¡Te prr
casteli
del plL
deduc

9iP
?:et
¿Haya

¡ Pues
ha bla r
"volts''

¿Y cón
dicen 7
/shhhl

urr-toi bi¿n t
bienl
iPásatelo

rNrÉ 2
¡PoN ELAUDIoI CD27

'Aril'¿s*-t9í
=.--'

:=:es de sobra
e:= 3lzumbido
alorW s
I -r,e acabafáS

Lt(on 1

Dópochu-toi &
Dópachoz-vous
¡Te presentamos el verbo "se dépécher"l Significa 'darse prisa'y es reflexivo, igual que en
casteliano. La primera persona del singular es"je'rnedépéche" ('Medoyprisa') yla segunda
del plural es "Vaut vaus dépéchez" ('Usted se da prisa'f'Os dais prisa'), ¡con lo cualya sabes
deducir cuáles son las dos formas del infinltivol Regarde:

Dépéche-toi !

Dépéchez-vous !

"Dépéche-te"?
¿Hay algo quete llama la atención? ¿Ese"toi",a lo mejor? ¿Por qué no se dice

¡Pues quítate esa pregunta de la cabeza porque en imperativo afirmativo (estamos


hablando de 'Date prisa'y no de 'No te des prisa') , "te" se convierte en "toi". En cuanto al
"vous", se queda igual, así que podrás decir con total confianza "Dépéchez'votts".

¿Y cómo será la pronunciación de "dépéche" y "dépéchez" con todos estos acentos? Se


dicen /depéshhh/y /depeshhhé/, respectivamente, haciendo mucho hincapié en el sonido
/shhh/ de ma nda r ca l la r a a l gu ien. Y a hora... "dépéche-toi et commence i'Qbiectif 7 !".

boNJouR I rr rRANCÉs ¡ su ,qLc¡Nct ut rÉ 2 45


,lorffi, I

ObJt(Tlf 1. Dépéche-toi ! obJ


En el Ol
Sihasleídolaintroducción aeslaLeqonconmuchaatención,sabrásquedecir"Dépéche-te"escompletamente
incorrecto. EI pronombre "te" cambia a "toi", por lo que decimos "Dépéche-toi", pronunciado /depéshhh
tra d uci r

gruyer en los
tuá1. ¿por qué en imperativo afirmativo ocurre este cambio? ¿Y por qué la noche es negra y el queso
d

está lleno de agujeros? ¡Pues porque sí! Acuérd¿


salga!A
Como puedes ver, no es para tanto, asÍ que podemos ir un poco más lejos con algo de vocabulario.nuevo.
En

este primer Objectif nosvamos a interesar por Ia expresión "étre pressé", que significu 't!.ngl?lit{ Fíjate en em piezi
pjesé/. ¿Y
que nosotros ¿ecimos litera l mente 'Estoy a presu ra dolapresurada' : "le suis pressé/pressée", lshó süi
cómo decíamos 'Llego tarde'? ¡Muy U¡eñt te suis en retard", es decir, 'Estoy con retraso'. Pronuncia "en" con ¡ Dao
cara de atónito, /a(n)/,y "retard",lióláil, con "d" m'rda
io.i
ióri" p..ttri ?tr-113:l3ii @ ".l-D-:.:
Ll"Fl'o: t:ld: 9Í?:-1T lei I T:-::::::ll-!l 1-11iI9:
i?3,t: Pit::I
¡Date prisa ! Tengo prisa ?:r-:h-::13! !I : : :i: fl :::-:Fl : obJ
Prepá ra
q ue usa
ObJt(Tlf 2. Dépéche-toi de... ! 'así que
('¿Buen
Apartedefrustartusganasdedecir"Dépéche-te",vamosareprimirtambiéntusansiaspordecir"Dépéchelot
en...",iyaque en franc& nos damos prisa DE hacer algol Practica con los siguientes ejemplos nuestro "Dépéche' En los e
tai diet..." pronunciándolo /depéshhh tuá un verbo de acción en infinitivo: 'acabartu trabajo',
dó/y añadiendo date pri
,venir'y'levantarte'.¿Cómodirásesteúltimo? ¿"Dépéche-toi detot lever"? ¡Claroquenol El cambiode_l"te"a dicho n;
"toi" sóloocurre en imperativo afirmativo, es decir, en'Date prisa',"Dépéche'toi",pero el resto de la frase va guillotir
en infinitivo, por lo que utilizarás el pronombre "fe"de toda la vida, traduciendo'levantarte' por "te lever"

iDSJ:
pft:?
:: ::'b:l ly
tT?:,t:L
?Ír-:*:l:i 9: lili:-*-:l ll3Y31li : "r:
l?'J-" Pil:?:: Y"iili ?Ír_lr:l:i 9: v,::il i Teng
¡Date prisa en levantarte! Dépéche-toi de te lever !

I eng

ObJt(Tlf 5. Dépéchez-vous !

Ahora vamos a meterle prisa a alguien quetratamos de usted o a un Srupo de personas, diciendo "Dépéchez-
vous,,, ldepeshhhé vwu/. Seguimos mandando callar con el sonido lshhhl y hacemos vibrar esa /vvvl en
,,vo.ts".yaves que aquí el pronombre "vous" es el de siempre; lo único que cambia en imperativo es que
utilizamos siempre un guion para separar el verbo del pronombre.

i;;:;;iii ...?í9:l;:.Yi::i ('t

I
ti"gr'r;t ir;a" Dépéchez-vous ! On est en retard.
t?3:: ?:i:?l
i?1:: ?ti:3 ir:::':: qill3 ?:té:l::--:":: l
Ngl:':'T:: ll:::-:!:l'l:
- No te has olvidado dela "s" que va al final de "pressés", ¿verdad? La "e"entre paréntesis indica el femenino Si son
solamente chicas las que tienen prisa, escribirÍas "pressáes", aunque la pronunciación no cambia.

I
AÓ UNTÉ 2 $ol.uouR! Et TRANCÉS A su ALCANCT
v!
o
ObJt(TF 4. Dépéchez-vous de... !
N
I

pletamente En el Objectif 2, ¿cómo d ijiste 'Date prisa en levantarte'? Eso esi "Dépéche-toi de te lever". Ahora bien: ¿cómo o
traducirías''Daoiprisaenlevantaroi'?Puessí, "Dépéchez-vousdevouslever",utilizandoel pronombre"vous" tJ
/depéshhh (O
queso Sruyer en los dos casos, al igual que en castellano. 9-
Acuérdate de que "vous leyel'se pronuncia /vwu l6vwé/, /wvus lebéji o cualquier otra rareza que te
¡y no
1(U

nuevo. En salga!Acuérdatetambiéndequelapreposición "de"pierdesu"e"yganaunapóstrofocuandoloquelesigue o


prisa'. Fíjate en empieza porvocal. ¡FÍjate en el tercer ejemplol dü
.¿Y o
+,
-
,.': a 'r:r" con ¡
o
¡Dese prisa en volverl Dépéchez'vous de reÍtrer !
lr,
Dépéchez-vous d'arriver ! <o
¡Dese prisa en llegarl CL
rO
'eta rd. (]
ODJt(Tlf 5. Alors dépéche-toi !
1..:::a+n:,:t
prepárate para termtnar esta Le;on sintléndote como un verdadero francés, porque vas a utilizar una palabra
que usamos muchísimo: "slors". ¿O-ué querrá decir? Es una muletilla que empleamos para decir'entonces',
u'§*x,
'asi que', 'pues' o incluso 'qué', como por ejemplo en las expresiones "§f alors ?" ('¿Y qué?') o alars ?"
'rJrijl!:r-i-,+
r 'DéPéche-tot ('¿Bueno, qué?').
=: tritiú;ri:j?]:
i::iro "Dépéthe' En los elemplos de abalo lo vas a utilizar en su acepción de 'así que'en frases como'Llegamos tarde, ¡asi que
abar tu trabajo', date prlsa!', "Nat¡s süffirnes en retard, alors dépéche-foi". ¿Tienes todo para empezar? Ay, no, 1o te hemos i.!t::lEi*:,i;l

¿'r oio del "fe" a dichonadadelapronunciaciónde "slors":dilalétjl,conuna "r"gufuralmarcadaypasandola"s"pu nuestra 'J+irl=¡


r,.r,::;:::,ir;j;

; -: oe la frase va guillotina. Ahora sÍ que puedes comenzar.., "Alors,tu stienrJs quai ?" ('Entonces, ¿a qué esperas'?). i:iií:..k:iilr':
' ::r "te level". f,ii;Jl¡:t:
Nous sommes en retard, alors dépéche'
Llegamos tarde, ¡así que date prisal
toi!
J'ai beaucoup de travail, alors dépéchez- :i:tittr::]]:A¡

Tengo mucho trabalo, ¡así que daos prisal


vous !
a:!: :pr:t ? i:
Tengo prisa, ¡así que date Prlsa I Je suis pressé(e), alors dépéche-toi !

':l:
i:!i::::11!::
rii:i,:i:::l:El;r!

:trlii;ri.i.ijtil:,:i
endo "Dépéchez'
)r¿r esa lwvl en :iii+l+¿+"j¡!l
-lit+:-i
:.-..
nperativo es que
::

('t5T .ii.i:'1,.1.7i,!

rd.
..::,:i:l¡:l;;
p'"?lél,".lll:.
I

=
=:r-nenino. Si son
.

TOPMIDADLT! jjr,;:,+:il
:=i:ir,,!¡
.:i':;r;;¡i!'*:

boNJouRl tr FpANCÉs n su aLceNcl uNtrÉ 2 A/


. , ,,, iPON EL AUDIo! CD 27 mp3: pi*a2}

O.95(nALT5 Y L(TPTPOS
Si acabas de entrar en Francia (en avión, tren o coche), lo más probable es que te encuentres con la
señal " Douane'1 Aduanas' en castel la no.

¿Y como se pronuncia "Oot)ane"? Pues lduánl, marcando bien la "n" final.

Que si
tai" y
'senta
los im
/asié 1
que aI

Assi

Ái;
D7"*^<t f::
/duán/ f::
Aduanas ¿A quÉ

AB ur\TÉ 2 BoNJouR! tt TRANCÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDIOI CD27 .¡i;rji*:p¡:i¡ *'mpj:pista 2L '

.es con la

ds
z

Lt(oll 2
Assizds-toi
Assavoz-Yous
O_ue si date prisa en venir, que si daos prisa en volver... ¡menudo estrés con tanto'o$dpéche-
toi'oy "Dépéchez-vaus"l No te preocupes, porque ha Ilegado el momento de "s'osseoir", ide
'sentarse'l Te proponemos descansar un poco "§Ltr ton eenapii" y recibir con entusiasmo a
los imperativos 'Assieds-toi" ('Siéntate') y 'Asseyez-vous" ('Siéntese'), que se pronuncian
/asiétuá/ y /aseiévvvu/. Ya te adelantamos que se trata de un verbo pronominal, por lo
que aparece SIEMPRE acompañado de su correspondiente pronombre:

Á;,[;;-i;iil;i;;;;. ii;l1ii; 3c,1 1¡


l;ii:::,
Assieds-toi dans la salle d'attente. 5iéntate en la sala de espera.

a4¿, ;:r;tii::1;i: ijt y;yi,i¡, 5iéntese, porfavor.

Asseyez-vous devant. ;;;i;;;;;l;;i;


n/ ¿A qué estás esperan dol. ¡'Assieds-toi avec ce livre", ponte cómodo y.. ia estudiar francés!
s

BoNJoup I rL rBRNcÉs A su ArcANCt uN TÉ 2 4Q


AUDlOl CD 27 audi,:: pi:ia * . mp3: pista 21 ffi ass.e
W ds
,
,;. iPON EL
ffi asseYe z
i
i I

ODJI(TI| 1. Assieds-toi... obJt(


¿Ya has tomado asiento? ¿Aún no? Pues venga, "ossieds-toi"y presta atención a cómo pronunciamos este En este Oblet
i m perativo:
/a sié tuá/, ¡ con la te rm i na ción " -ds" que NO suena I
'Asseyez-vot,
Ya te Io comentamos enla anterior: en el imperativo afirmativo usamos "toi",iasi que NO queremos
Legon Ahora trad uc
escucha rte decir "Assieds-te"l ¡ No te olvides ta m poco de po ner u n gu ion I
sonido nasal
Ahora, "s'il te pla¡t", s iéntate "ici si tu veux", fisi si tü v6/, o "dans la solle d'attente", /da(nl la sal datá(n)t/, .-..,,"..'-
¡y a practicar! 5 re ntese,

5iéntese r
n*i.ar+"i, r;irt" f rrii.'
Sentaos a
Assieds-toi ici si tu veux.
:ti:l3t:_ ::'í :¡:l"l
:t 3
Assieds-toi dans la salle d'attente.
!'é!l:l: "! l: ::l: 9:::p3t,
ODJI(
ObJt(Tlf 2. A cóté de Vamos a ins
mil maravi l¿
:

Teproponemosjugaraljuegodelassillas,¿teapuntas?Tevamosapedirqueprestesmuchaatención,yaque Di 'Sentaos r
tendrás que sentarte cadavez "á cóté de" ('al lado de') alguien distinto. No te dejes liar por los acentos que pronombre: '
tiene "cóté" y di lakoté dó/. con el sonido
Ya estás listo entonces para empezar a )ugar: 'Siéntate al lado de Julie'. Te lo repetimos en francés: 'Assieds- Ahora intent.
taiácótédelwlf*".¿Ysitedijéramosquetesentaras'al ladodeella'7¿CómoserÍalafrase? ¿'Assieds-toi dcóté y se pronunc
d'el!e"? Bravo I Como "*ile" empieza por voca I, la pre pos ición "de" pierde la "e" y se convierte en "d"'. S igue
¡ '!i:.r¡y¡¿-'..¡;,,
jugando tú con las siguientes frases:
-
Sentaos dr

siari.r. c
Siéntate al lado de Romain siquieres. Assieds-toi á cóté de Romain si tu veux.
d
Assieds-toi á c6té de ton frére, s'il te ltÍll::"
n'rmano' por favor -
::::::: :l l'o::::"
-.

¿Y la liaisonl

obJtC
Ahora queren
el sofá'. Olo, n
le canapé"? ¿f
Escucha el auc
pero cambianr

5rentate er

('t5T :rá;i1".,
5iéntese er

5UPTP!
uN rÉ 2 boNJouR I rr rpANCÉs A 5u ALCANCT

o

úl
rt
o
ObJt(TIf 1. Asseyez-vous... ¡
N
¡---a!'noSe5te En este Objectif queremos que os sentéis vosotros o que se siente usted. Para ello, vas a utilizar el imperativo o
'Asseyez-vous".'Asseyez" se dice (aseié(, con dos 'e'caste|Ianas. (u
,: Ahoratraduceestosejemplosyaplícateenlapronunciacióndelast"en"vaus"y"voulez",¡ytambiénenel r^
r,l
"1queremos sonido nasal @ en "don§" y "ottente"l
: sal datá(n)t/,
Asseyez-vous s'il vous plait.
ü
IÍ:l::-": r-::i3-Y9: o
Siéntese en la sala de espera. Asseyez-vous dans la salle d'attente. t,
¡
UI
LJ
Sentaos aquí si queréis.
f ::r,:::::f i:i :i ::-:: v-:r !::: o
Ut

te.
ObJt(Tll 4. Devant
Vamos a insistir un poquito más con nuestro "Asseyez-vous" para asegurarnos de que lo has integrado a las
mil maravillas. En esta ocasión lo ponemos en práctica junlo a "devant" ('delante').
atencion, ya que Di 'sentaos delante'. ¿"Asseyez vous devant"? ¡Vaya, casi! 5e te ha olvidado el guion entre el verbo y el
rlos acentos que pronombre, 'Asseyez-vousdevant".¡Ahora síl ¿Ycómoestás pronunciando "devont"? Seguroque/dóvwá(n)/,
con el sonido nasal de la cara de atónitoy la "v"vibrada. Fantastique !
t'sale".
iancés: 'Assieds- Ahora intenta justificar tu petición. Antes te queremos presentar un adjetivo nuevo: Significa 'sucio'
Hssieds-toi á cóté y se pronuncia /sal/, iigual que "salle" y la 'sal'l Te toca entonces decir'Siéntese delante, aquí está sucio':
rte en "d"'. Sigue "Asseyez-vous devant, c'est sale ici".

Sentaos delante.
1:::r-:::Y9 v: 1 :-Y3 :l:
Sléntese delante, aquí está suclo. Asseyez-vous devant, c'est sale ici.
F;; -llÍlI::-:,9.:I3.ll!:.3.!.Y1!ll:.::y.r.9-::,.
F;il;
¿Y la liaison? Dl /set_oküpél ¡y además con una "u"perfectamentefrancesal

ObJt(Tlf 5. Sur le canapé


Ahora queremos que te pongas lo más cómodo posible, ya que queremos que te sientes '!urle conopé",'en
el sofá'. Ojo, no es "dans le canapé", a no ser que te refieras a 'dentro del sofá'. ¿Cómo estás pronunciando '3ur
le canapé"? ¿lsüjló kanapé/? ¡Perfecto!
Escucha el audio, repite los siguientes ejemplosy una vez que lostengas dominadosvuelve a hacerel ejercicio,
pero ca m bia nd o "sur le canopé" por "par terre" ('en el suelo') y después por "sur la chalse" ('en la silla').

Siéntate en el sofá. Assieds-toi sur le canapé.

5iéntate en el sofá sr prefieres. Assieds-toi sur le canapé si tu préféres.


Asseyez-vous sur le canapé si vous
Siéntese en el sofá si quiere.
voulez.

tsoNJoupl rr rRANCÉs A su AtcANCr uNrrÉ 2 5t


ntpitpisla2?

pP(5(INDID¿
¡Te 1

A conl
ILos AÑos] con "e

L¿s onnéos En
six cer
mil

¡Ánim

/le(s)_ané/ Ahora

Si quieres responder a preguntas como "En quelle année... ?" ('¿En qué año...?') o "Quand En mil
a eu lieu,.. ?" ('¿Cuándo tuvo lugar...?'), estás de suerte, porque en francés empleamos la trente
misma preposición que en castellano: "en", fa(nl/.Ten en cuenta que al hablar de los años soixa n
en general o de un año en su totalidad, solemos usar la palabra "année",y no "an".Por cent q
ejem plo, "les années cinquonte" ('los años cincuenta') o "cette année" ('este año'). ¡ Esto v

En cuanto a cómo expresar el año, ten en cuenta que lo expresamos como si fuera un Es el n"
número cualquiera. Fijate en los siguientes ejemplos:
En mil
cent q
en 1525 /a(n) mil se(n) sa(n) vwe(n)t se(n)k/ quatre
:n ls2s mille
",1:ol enl84:
s
latpl mi! üisa(n) ta]i(nlt ao{
GÉNIAI
en 1982 en 1980 /a(n) mil n66f sa(n) katj6 vwe(n)/
Ahora
en 2004 2004'
en /a(n) dó mil katj/ que oi¡
que se
en 2013 en 2013 t lr(n) dó miltje(s)/ VECCS.

Dictac
En mil
en der
en der

Dictac
Asegúrate de A diferencia de "en", En mil
pron u ncia r bien el "mille" si se pronuncia en mil
sonido nasal exactamente como en det
¡o'Efi"no suena para su equivalente en
nada como'en'l castellano, /mill. Dictad
En mil
en mil
en der

52 uNrrÉ 2 DoNJouR! rL rpANCÉs A su ALCANCE


¡Te toca a ti!
A continuación di EN VOZ ALTA las centenas desde el año 1200 hasta 2000, comenzando
con "en...t':

En mille deux cents, en mille trois cents, en mille quatre cents, en mille cinq cents, en mille
six cents, en mille sept cents, en mille huit cents, en mille neuf cents, en deux mille.
¡Ánimo!

Ahora practicaremos con las decenas del siglo XX de diez en diez:


En mille neuf cents, en mille neuf cent dix, en mille neuf cent vingt, en mille neuf cent
)o "O-uand
trente, en mille neuf cent quarante, en mille neuf cent cinquante, en mille neuf cent
pleamos la
soixante, en mille neuf cent soixante-dix, en mille neuf cent quatre-vingts, en mille neuf
de los años
cent q uatre-vingt-dix.
D "on". Por
D'). ¡ Esto va viento en
popal

si fuera un Es el momento de hablar de los años de l-990 hasta 2010 de dos en dos:
En mille neuf cent quatre-vingt-dix, en mille neuf cent quatre-vingt-douze, en mille neuf
cent quatre-vingt-quatorze, en mille neuf cent quatre-vingt-seize, en mille neuf cent
quatre-vingt-dix-huit, en deux mille, en deux mille deux, en deux mille quatre, en deux
mille six, en deux mille huit, en deux mille dix.

GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado numérico. Escucha atentamente el audioy apunta los números
que oigas. ¡No hace falta decir que debes tapar las respuestasl Repite el ejercicio las veces
que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos en voz alta varias
VCCCS.

Dictado 1:
En mille neuf cent quatre-vingt-quinze, en mille neuf cent vingt-deux, En 1995, en 1922,
en deux mille un, en mille huit cent soixante-huit, en 2001, en 1868,
en deux mille sept. en 2007.

Dictado 2:
En mille six cent quarante, en mille neuf cent quatre-vingt-treize, En L640, en 1993,
en mille neuf cent soixante-quinze, en mille neuf cent quarante-deux, en L975, en L942,
en deux mille. en 2000.

Dictado 3:
En mille neuf cent quatre-vingt-sept, en deux mille quatorze, En 1987, en2OL4,
en mille cinq cent cinq, en mille sept cent quatre-vingt-neuf, 1505, en 1789,
en deux mille douze. en 2012.

DoNJouR I rr rRANCÉs R su aLceNcr uN lÉ 2 53


ST}DOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igualque un sudoku numérico :
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las queya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de 3x3 contengan esas 9 palabras, ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
te indica el idioma quedebes utilizar: lasverdes para el castellanoy las naranjas para elfrancés.Te
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar,

contacter contactar le serveur ca ma rero


jour de congé día libre les pompiers bomberos
sale sucio alors entonces
occuPe ocu pado étre pressé tener prisa
l'addition cuenta

occuPe entonces tener prisa bomberos

le serveur ocupado día libre sa le alors

alors contactar occuPe

Despu
coloca
"appel
día libre cuenta les pompiers 5U€1O
'Espéri

Ya con,

tener prisa
y "App

¡Ahora
pero n'1
camarero
T sa le lour de congé entonces

Atte

jour de congé
;ir"
occupe sale les pompiers alors

, ,1?,?:
olp:
sale alors l'addition
All:
¿O_u ien
étre pressé jour de congé l'addition contacter occupe les pompiers

I
§ I
.i,tn a
'l-t I

I
."t ffi¡F1'r¡
,l !i

54 r.rrÉ ! boNJouRl RANCÉS A 5U At [Encontrarás las respuestas en la página 115]


¡PON ELAUDIO! CD 27 ¿i;d;¡,. *iit: ü.mp3:pista 23

:--,-(u numérico
lc :- :astellano. A
e :::a columna y
I -, -'de la casilla
:='z fra ncés. Te
=':
déffis

rLSgl
Attunds-moi &
AppaLLz-Lo
Después de ver el imperativo de los verbos reflexivos "se dépéeher" y "s'ü§s€oir'u, donde
colocamos "-mai" y "-vous" detrás del verbo, vamos a hacer algo parecido con los verbos
"eppeler" ('llamar') y "attendre" ('esperar') para hacer frases del tipo,Llámame luego, o
'Espéralo'.
Yaconoceslosimperativosde"appeler"y"attendre"delaunitéanterior: "Appell*"('Llama')
y 'Appelez" ('Llame/Llama d') y "Attends" ('Espera') y "Attendez" (,Espere/Esperad').

¡Ahora solamente hay que añadir los pronombres! "¡14e"se convierte en "moi",como sabes,
pero"le","lo","les" así como "nous" se quedan igual. Fíjate en los siguientes ejemplos:
eñtonces

Áil;;'¡"¡J",,, ",t;i, Espérame dos minutos.

All:ld:::l::r: l:ll:: Espéralo en la puerta.

otrll::l: :,i11
d:
?:lli1 Llámala antes de irte

Atq:t:::l:: dé: Llámelos cuanto antes.


'¿d
dition
t:: ?"'_lib1l:
AP?:Jl":l_?:: P_!lI: Llámanos cuando puedas.
!"19 !l
¿O-uieres seguir afianzando el imperativo y además incorporar nuevas expresiones como
lpc nnmnior<
"dés que possible" a tu vocabulario? ¡Vamosl

-rl
.tlt

)uestas en la página 115] BoNJouR! rr rRANCÉs R su aLceNcr uNtrÉ 2 55


au::r*: plli.;l

ObJt(Tlf 1. Appelle-moi... obJt


¿Cómo dirías en francés'Llámame'o'Espérame'? ¡Es muyfácillTienes que hacer un poco de memoria para ¡Pasamos
saber conjugar "appeler" y "attendre" en imperativo. También tienes que saber que vuestro 'me' se traduce pronom b rr
por"moi"yquenovadirectamentejuntoalverbo,sinoseparadoporunguion.Entoncesvasadeci:'Appelle- ¡Por supue
moi" y 'Attends-moi". Y si estás tratando a tu interlocutot de "vous", dirias... trés bien ! 'Appelez-moi" y a seca5.
'Attendez-moi". Nos volver
Otro apunte: recuerda que "oppelle" y "appelez"
' tienen una pronunciación distinta: /apél/ y lapillél b 'más bien'.
/aplé/ cuando ha blamos rápido).
¿Te acuerd
guillotina:
Llámame cuando puedas. Appelle-moi quaÍd tu peux.
Llameme cuando pueda Appelez-moi quand vous pouvez. Llámelo

Espérame dos mlnutos, AtteYds-moi deux min utes. Llamadl

i;F;;r¿
ObJt(Tlf 2. Appelle-le...
Ahora vas a decir a alguien'Llámalo'y'Espéralo'. ¡No haytrampasl"Appellele"y "Attends-1e". ¿Y Io mismo ODJT(
con el imperativo de "ysus"? Eso es:"Appelez-le"y'Attendez-1e".
Acabamos t
En el segundo ejemplo te encontrarás con la nueva expresión "dés que possible", que es nuestra manera de
¿Cómo diria
decir 'cuanto antes' o 'lo antes posible'. Pron u ncia "dés" igual q ue el a rtícu lo "dcs" y di /dekó posibl/
.
que aquÍ, p;
Ahora, ¿cómo dirÍas'Llámelo cuanto antes'? iClarol "Appelez-le dés que possible". Ya tienes casi el segundo con el uso c
ejemplo hecho. para decir'e
estilo!
Llámalo esta noche. ;ñ;ii;-,;;;i;
no
ii;;;i;.,unto ,ni", app"i.-¡" áa1e ," n"i'iu¡", Llá ma

Espéralo en la puerta. Attends-le á la porte*


Li;,,;;;
- No habrás dicho "en la porte", ¿verdad? !:?Í"n.
' ¡Vuelve a de

ObJt(Tll 1. Appelle-|a...
Dejamos a los chicos que hay que llamar parahablar de las chicas. Lo único que cambia es el pronombre, ya
que tienes que sustituir "le" por "la".El resto sigue exactamente igual.

¿Te acuerdas de cómo decimos 'salida'? Y has visto la señal "sartie" y también "sortie de secours" ('salida de
emergencia'), por lo que 'Espérala a la salida de la oficina' se dice "Attends-la d lo sortie du bureau". Ojo con
las dos lül en "du bureau": decimos /dübüj6/.

Llámala antes de irte Appelle-la avant de partir.


(
mela cua [o a ntes
Llá n
tf-?: r:i: 9:: : y: r-:::i!l-":
Espérela a la salida de Attendez-la á la sortie du bureau.
F:;::ri;:

5Ó uNiIÉ 2 boNJoup! rr rRANCÉs A su ALCANCT


§
ObJt(TF 4.Appelez-les... gI

memor¡a para ¡Pasamosa los pluralesl Si quieres decir a alguien que tiene que esperar a varias personas, utilizarás el 0J
>e trad uce pronombre"!es"yduás"Attends-les" ('Espéralos').¿Ysitratasaestapersonadeusted? ¿"Vousattendez-les"? CL
CL
ir:"Appelle- ¡Por supuesto que nolYa sabes de sobra que en imperativo prescindimos del sujeto: declmos "Atlendez-les",
a Seca5.

Nos volvemos a encontrar con la palabra "pít¡tát", que es el equivalente de vuestro'mejor'en el sentido de
y lapílél (o 'más bien'. Decimos "Appelez-les plut*t dercain", ¡y bala ningún concepto "Appelez-les mteux dematn"l o
¿Te acuerdas de cómo se pronuncia "plutat"? Piensa en decir una "u" francesa y pasar la 't"final por la
EI
UI
gu illotina:
!t
tr
Llámelos cuanto antes Appelez-les dés que possible. 0,

.F'
Llamadlos melor mañana por la mañana. Appelez-les plut6t demain matin.
Espéralos a la salida del trabalo. Attends-les á la sortie du travail.

le". ¿Y lo mismo
ODJtfllf 5. Appelle-nous...
Acabamos esla Le;on con imperativos con "nolts", que aquí se traduce como'nos'en castellano.
estra manera de ¿Cómo dirÍas entonces'Espéranos en casa'? ¿"Attends-nous c!¡ez nous"? Pues sÍ, es correcto, aunque es verdad
lWsibll. que aquÍ, para evitar la repetición de "noLts", suena mejor "Attends-nous a lq rúcís*rt". ¡Pero mucho cuidado
,casi el segundo con el uso de "a la maison"l Como ya te comentamos alguna vez, "a lc maisan" se usa como expresión fija
pa ra decir 'en casa' o 'a casa'. ¡No existe "a ma matson", "a ta maison", "a la matson de Thomas" ni nada por el
estilo I

Llámanos cuando puedas. Appelle-nous quand tu peux.


Llámenos cuanto antes Appelez-nous dés que possible.
Espéranos en casa Attends-nous á la maison.*

:l pronombre, ya

nrrs" ('salida de
bu¡eau". Ojo con

('t5T
u.
TANTASTIQUT!
boNJouRl rL FpANCÉs ¡ su eLcaNcr ' uxlÉ 2 57
¡TU MlNt-CU[A O¡l nnUruOO FRANCOPARLANTE!
:

:
ttTA V(Z V|S|TANO5.. iblAPPlTZ!
:

Lo más emblemático
:

;
Biarritz, inicialmente un pequeño pueblo de pescadores, es una de las ciudades balnearias más
concurridas tanto por los franceses como por los extranjeros. Es un lugar ideal donde pasar Ias
vacaciones gracias a su clima y sus enormes playas, como las de"lAirsnter","fa Orande Plage","!e
Part Vieux", "la C6te des 7asques", "Marbella" y "Milatiy" .

La ciudad tiene un equipo de rugbyque ha ganado varias veces el campeonato de Francia, asÍ como
dos copas de Europa. Aun así, la ciudad es especlalmente reconocida por el surf: la altura de Ias
olas de esta zona atrae a muchísimos surfistas del mundo entero durantetodo el año. De hecho
es uno de los centros europeos y mundiales del surf donde se celebran muchas competiciones y
un festival anual.

Comme c'est intéressant !


"La Grande Plage" se denominaba "la eóte des Faus"
('costa de los locos') porque antiguamente se llevaba
allí a los enfermos mentales para que el oleaje les
ayudase a recuperarse

Nos cen
de la Ur

Ahora L

pronorn
vimos e

Dema

il;;
En esta
': btorr'tE --- --É -É
'pregunl

Dema
Pút Ft'ltll,,*rin" ,^.1^r de 26.ooo
u' " " -'ilÍcl
ttri*'*
" asa
r
\i a n P
i i:::l"t""'' .
",,,k
s\ n at
ra 56 ¡Veamos

fi:#;):i;:::;i)'.
'11 r'
5B uNTÉ 2 BoNJouRl Er rpANCÉs A su ALCANCT
¡PON EL AUDtOl e D 2* pist;: j" . CD27 mpjt pista 24
"¡udl*:

5, -eariaS más
l: ^:e pasar las
¡.ie P!age","l*
explicatio nY s
:: -:ia, asícomo
, aitura de las

Lf(on 4
, ;io. De hecho
:c ^'peticiones Y

Damonda-Lui &
Damonda-Lzur
Nos centra mos a hora en el verbo "demander" ('preguntar'), cuyos im pe rativos tienes frescos
de la Unité -1,. Eso es, "Demande" ('Pregunta') y "Demandez" ('Pregunte'/'Preguntad').

Ahora bien, para decir'Pregúntale'o'Pregúntales', tenemos que echar mano de los


pronombres INDIRECTOS (y no de los DIRECTOS "le","lü" o "let"). Piensa, piensa, que los
vimos en el libro 10. ¡Claro: "lui"y "leur"l 'Pregúntale'y'Pregúntales'se dice entonces:

-'-:T ? id::l-Yi :li l r :l,,_:: !:: f::gy't: i: :l ?':-d: lll


u:n
Demande-leur quand c'est possible. Pregúntales cuándo es posible.

En esta Leqon vas a repasar además otra cosa muy importante: "demander" significa
'preguntar', pero ta m bién'pedir''

Demandez-lui son numéro de


Pídale su número de teléfono.
SFrl::::
¡Vea mos todo esto de cerca !

boNJouRl EL FRANCÉs e su eLc,qrcr uNrÉ 2 59


¡PON ELAUDIOI {ü i* xurJio: ¡:i*a 1. CD 27 mpi: pista21-

ObJt(Tlf 1. Demande-lui... ODJT


Empezamos a practicar con "Demonde-lui" y "Demandez-lui", y estrenarás este verbo con su significado de Ahora van
'pedir'. ¿Y qué es lo que "lui" pedimos? "1on numéro de téléphone", "des explicotions"y "Ltn délai". "Des Espera, no
explications" no necesita "explicotions" más allá de su pronunciación (que no es fácil): /de(s)-explikasió(n)/, el son ido
icon liaisony sonido nasal! En cuanto a "un délai",lo que se pide es'un plazo', pronunciado /e(n)
delé/. "de¡nande
¡Yun último apunte de pronunciación!Ten cuidado con el sonido nasal@y el diptongo de"ltti",llÜil,y di: I
d6má(n)d tüi/y ldóma(n)dé lüi/. Pídeles
pi¿ri"'
Pídeles
-
te ha
, Pídale un plazo. oem)%dez-lui un délai. ¿Se
ejemplo, '
:l::l ',' I --
-Tambiénexiste"Demonde-le",peroentoncesestarásdiciendo'Pídelo',esdecir,queestáspidiendoALCO.Porejemplo,
.,'_,,..,
i$iir.Ít,i 'Pideselo a tu amigo' se d ice "Demande-le á ton omi". Pero para las person as a las q ue ped imos a lgo tenemos qu e utiliza r

iijl¡'1jii1,..'l los pronombres indirectos; es decir,'le'en castellano equivale a 'lui'1 ODJT


¿Cómo es'
ObJt(Tlf 2. Demande-lui si... lka(nll, co
hay una tr
Volvemos al significado de'preguntar' para saber'si le gusta viajar a ella', 'si él puede venir'y'si él quiere una liaison
venir'. Recuerda que si nuestro'ti"viene seguido de una palabra que empieza por una "i" (1y sÓlo una "i"l), segundo e¡

tenemos que utilizar la contracción '!"'. Ya lo tienes más que asumido en "s'il te plaít", así que recuérdalo a la
h o ra d e decir "s'il peut venir" y "s'!l veut venír".

Ya lo sabes todo, ¡asÍ que puedes empezar a traducir los siguientes ejemplos!
l::e::l
Pregu n1

Pregúntele si le gusta viajar Demandez-lui si elle aime voyager.

Prqsú ntale
1l !r:d: y:l ii. Demande-lui s'il peut venir. I:eÍ:l
Pregu ntad le si q u iere ven ir ;;;;;;;;-i;i ;;ii ;;;i ;;;i;
ObJtr
Ahora quer
ella'. Comc
Traduce los

Pregu nt
er.gr.t
('t5T
*
l::s: l'
En la pronr
..s,, ítils,1
de

CEII I AL! en "elles ht

ÓO uNrÉ 2 boNJouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDIOI tf 2S **di*:pisia 1.CD27 mP3:pisfa}

ri
J

ObJt(Tlf 1. Demande-leur... -gI


o
Ahoravamosa preguntarya pedircosasavariaspersonas.¿Cuálesel plural de"lui"? "Leut",ipor supuestol
tl
su significado de
oun déloi".
c
y "Des Espera, no vayas demasiado rápido. . ¿Cómo pronun cias "leur"? ¿lleójl? ¿/lo1/? ¡Noooo! Decimos./lóéj/ (con G
.explikasió(n)/, el sonido lóójl que se encuentra, por elemplo, en "ingénieur" o "heure'\.Y por último, te recordamos que E
o
/e(n) delé/. "demande"f "demandez"y "leLtr"van separados por un guion.
o
1ui",llúil,y di: I ou
Pídeles expl icaciones. Demande-leur des explications.
Pídales un plazo. Demandez-leur un délai. .T
e téléphone*. o
Pídeles la factura Demande-leur* la facture. §
n5. c
¿Se te ha escapado "demande-les"? Si dtces "demande-les", estarás dlcrendo 'Pidelos', refir éndote a alguna cosa, por t!
/
e1 e m p I o, "Oü sont les dossiers ? 1emande-les au directeur" ('¿ Dónde están los expedientes? / Pídeselos al d irector'). E
o
ndo ALCO. Por ejemPlo,
[oienemos que utilizar
o
ODJt(Tff 4. Demande-leur quand...
¿Cómo es 'cuándo'en francés? iFácil: "quond"! Pero la pronunciación de "quand"ya no es tan fácil... decimos
lka(nll,connuestroqueridosonidonasal la(nll y pasandola"d"finalporlaguillotina.Recuerdaqueademás
hay una trampita... ¿te acuerdas? ¿O_ué pasa cuando "quand" va seguido por una vocal? ¡Eso es, hacemos
: venir'y 'si él quiere una liaison, pero pron u ncia ndo la "d" como s i fue ra una "t"l Decimos, por ejem p lo, /ka(n)t_il póóvw/, en el
"i" v sólo una "i"l), segundo ejemplo.
i; ;:e recuérdalo a la
Pregúntales cuándo es posible Demande-leur quand c'est possible.

Demandez-leur quand ils peuvent le


Preguntadles cuándo pueden hacerlo.
faire.
royager.
Pregúnteles cuándo van a llegar. Demandez-leur quand ils vont arriver.

f.
ObJ((TIf 5. Demandez-leur oü...
Ahora queremos que otra persona les pregunte'dónde viven', que Ie pregunte'dónde vive él'y'adónde va
ella'. Como bien sabes, tanto'dónde'como'adónde'en francés se dice "o¿i",

Pregú nteles dónde viven. Demandez-leur oü ils habitent*.


Pregúntale dónde vive (él). Demande-lui oü il habite*,
Pregúntale adónde va (ella). Demande-lui oü elle va.
*Enlapronunciación, loúnicoenloquesediferencian"ilshabitent"e"ilhabite"esenquehaceslaliaisony pronunciasla
:ü:ü?'

"s" de "ils" como sl fuera el zumbido de una abeja. Practica varias veces diciendo /il(s)_abít/ e /il abit/. Lo mismo ocurre
-!,1lt
en "elles hobitent"y "elle hobite".

'a:,=tt.
':i:!--*li
i!4j1.141

.'*§FA ¡iJ:M1

i-:;ir:''ij:ilr
tsoNJouR! tL rRANCÉs,q su ,qLc,qNc¡ uNrrÉ 2 Ól
,,r: iPON EL AUDlOl CD 27 mp3:pisla25

@(onvtPSATloll (op
Te acuerdas de la llegada al restaurante de dos parejas y de las fórmulas "i'oi une réservation", Sylvaine:
notaut utilizará'
"rre¿¡iif*s &iec ¡':ts sLqi*nr§"y d8 suife" utilizadas por la camarera y por uno de los comensales,
Las hemos estado practicando en las página 26. ¡FÍjate en los nuevos bocadillos, enciende un men5i
¿verdad?
elaudioy práctical

En laUnité anterior... [{ * ,1*,


Laurent : Bonsoir Madame. J'ai une réservation pour quatre Personnes au nom de
Berton.
Buenas noches, señora. Tengo una reserva para cuatro personas a nombre
de Berton.
La serveuse : Bonsoir Messieurs-dames. Oui, veuillez bien me suivre, s'il vous plait. Je
vous apporte Ia carte tout de suite. Désirez-vous un apéritif ?
Buenas noches. Sí, sÍganme, porfavor. Enseguida les traigo la carta'
¿Desean un aPeritivo?

Héléne : Oui, apportez-nous directement


une bouteille de champagne (ar on a
¡Otro imperativol Esta vez con el verbo
"oppartez", que significa 'traer'y también quelque chose á féter: on attend un
'llevar', dependiendo del contexto. ¿Has bébé !!!
visto que para decir'algo O-UE celebrar'
/uiapojté nu dijektómáin) iin buiái.y dd
nosotros usamos "quelque chose Aféter"? shhha{n}pañ kaj o(n}*a kelké sl¡t':h*{*} *
Cambiamos vuestro'que'por una "d", ¡con feté/ /o{n}_atáin} e{n} b*b*l
tilde, por supuestol Con ella puedes decir
todo lo que quieras: "á vsi{n'('que ver'), "d Sí, tráiganos directamente una botella
p rése nte r" ('que presentar'), etc. de champán porque tenemos algo que
celebrar: ¡esperamos un bebé!

Amélie : Oh, super ! Félicitations! C'est pour quand ?


(tNo
lo süpéj/ /felisitasió(n)/ /se puj ka(n)/ 41
bien! ¡Felicidadesl ¿Para cuándo es? §
¡O-ué

El verbc
Ésta es la gran noticia que da una de las Héléne : Je suis enceinte de trois mois traduce
protagonista s de la Conversation: "Je suis donc c'est pour le printemps. pron ur

enceinte", que es el equivalente a'Estoy Cua r


encinta' o 'Estoy embarazada' . "Enceinte" /shó süiis)_a{n}sé(n}t dó tjuá rnuá 'aprov
se pronuncia con dos sonidos nasales: do{n}k se puj ló pje{n}téin}l para'l
lai'"tir*{ri;-":. "Donc", por otra parte, es un Estoy embarazada de tres meses, así "j'en pn
sinónimo algo más formal de "rlors" ('así que es para primavera. n uestro
que') yse pronuncia ',1.,r'l que aq

¡La conversación no se acaba aquí! ¡Descubre la tercera y última parte en la Unité 3l

ó2 UNTÉ 2 , DONJOUR! It IRANCÉS


¡PON ELAUDIOI CD27 mpj:pisla26 1,,
'..,-

(oPPtSPOllDAll(t
r,e réservatian", Sylvaine sigue escribiendo sus tarjetas navideñas, esta vez a sus compañeros de trabalo, por lo que
:;:omensales, utilizará "le vauvaiement" ('el tratamiento de usted'). ¿Cómo podrá combinar un tono amistoso y
i:., os, enciende un mensaje muy cortés? ¡5igue Ieyendo para descubrirlol

$ ny*,*91.-a?, I
ch¿rs colliqvos,
lu nom de
JL vlüs sovhxto d 1-nus, ruinsi 4u'[ vos
s a nombre
tarnlll¿s, d'oxcollonfos t?,1¿s du t',i d'annio
rs plait. Je J'on yrottol yovr vlt)s +tuvL yo"rt do2 non
=-)
¿nthousirusrn 0 ryati-,
ou,y, dí.+\s * yrolels
ryo
not)s Yi,s!,YVo l'annío l" Vonv.
Anicúorn¿rh,
directement 9rt1\vuno e\M'cv\ard
ne car on a
attend un cÁot d¿ yralol - oíVxftor'nonl rn*rlohna,

O_ueridos compañeros:
deseo a todos ustedes, así como a sus familias, unas
Les
excelentes fiestas de fin de año. Aprovecho la ocasión para
comunicarles mientusiasmo en cuanto a los desafÍosy
una botella proyectos que nos esperan el año que viene.
os algo que
Un cordialsaludo,
n bebé!
Sylvaine Blanchard
Jefa de proyecto - Departamento de Marketing

... (¡No se acaba aquí! Sylvaineieseará unas felices fiestas a una tercera persona... ¡enla lJnité 3l)

-é qJ
',',,. Sylvaine escribe a
compañeros de rango
inferior o igualque ella,
Elverbo'aprovechar'se "Faire part de)_ queique
- -t-. - r
por lo que se puede
traduce como "prafiter;' chose" es't';;;i;;; nelmit'1r termjnar tY':1lt'
pronunciado .' algo'. Pero oio: como
con "'4ffilccter?1eflr ' >l
Cuando un francés
sustintivo' "'ii:,ii::i:':^'
'aprovecha ra ocasión ]tJ.T,?::l?:1J:1ii'
i:;;¿i;::;:ff:iaa. ::üiF'i"i::::i:¡ü ru;[m¡u:?",jrTi',I
',ffii',"x[,T: ;:[',?gi:i ri1r;üld:.
ocasión,. iento.
h i.io o u n fa ilecim
"';Tx]:',,,'í'l:,','uo?',rn'i"1""
satrsf;i;;;;;;p;.r,,u,ru*-,,,
(el equivalente de 'Con mis
a Unité 3l más distinguidos saludos',
es deci r,'Atentamente').

¡oNlouRl ¡L rpe¡rcÉs A su ALCANCT . uNTÉ 2 Ó3


[Fiesta de la Música]

Fav da Lo Musiqua
lfet dó la mü(s)íkl
En 1982 el entonces Ministro de Cultura Jack Lang decidió crear "Lo
Féte de ld Musique" en Francia. La idea original es del director de música
y danza Maurice Fleuret, cuya premisa era que la música debía estar en todas partes. Tras un
Lstudio sobre las prácticas culturales en el país galo, Fleuret constató que alrededor de cinco
millones de franceses de todas las edades tocaban un instrumento musical. ¡Y eso había que
celebrarlo de alguna manera !

"Lc Féte de la Musique"se ha convertido en una gran manifestación popular donde músicos,
profesionales y aficionados ofrecen conciertos gratuitos de cualquier género mus¡cal: pop,
jazz, rap, soul, funk, heavy, dance, rock, reggae, música clásica... ¡todo es posible!

La celebración se realiza cada 27 de junio, fecha del solsticio de verano, cuya noche más corta
del año es el marco ideal para una fiesta al aire libre que solemos alargar hasta el amanecer.
y como la idea tuvo un éxito rotundo, pues nos salieron imitadores portodas partes. Primero
la Unión Europea, que en 1985 decidió instituirla como celebración europea (Año Europeo de
la Música). Hoy en día "l-a FÉte de la Musique" se ha convertido en un evento internacional,
En la
presente en más del2o países de los cinco continentes.
('Dig;
la ide
tra ba.

Ill Dis,

;itr
?_ir

Segu
medi;

Aderr
i

que e

Dis.
",:

Ahor¿

r .€-.e.r-*
':-q"vx,X
i
t*'+
*
iF

6
l¡ .!' Ü

lre" ¡-d,

uNrrÉ 2 DONJOURI tr tpANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDI0! CD 28 auriia; pista 2.mp3:pistaL

7uo
t
t: J crear "La e
t-:" de música
::tes. Tras un
c=;or de cinco
'=.: habÍa que

rLSg5
l¡-:e múslcos,
r--rsiCal: pop,

-:-: más corta


: amanecer.

¿':es. Primero
:: Iuropeode
-:e rnaciona l,
D¡s-mo & Ditas-Lui
En la unité anterior vimos cómo mane.ja r el verbo 'i:,- " en im perativo: "i:.: " ('Di') y ":,-::i:-::: "
('Diga/Decid'). Y como estuviste atento a las Leqons anteriores,
¡no te asusta en absoluto
la idea de ver los pronombres indirectos ahora con este verbo! En esta legon seguiremos
trabajando con los pronombres ":t-;i" y ";,.::.'-, pero también con ',.r:+i.':

Dis-moi la verité. Dime la verdad.

?if*ilt:éP-ir:: r:{?iq: |:
'::19 ll l::Iy::l::
Dis-leur la réponse. Diles la respuesta (a ellos).

Seguiremos colocando esos pronombres detrás del verbo en el lmperativo, uniéndolos


mediante un guion talycomo lo llevamos haciendo en toda la unité.
Además, nos reencontraremos con la estructura,'dire * ,ii¿t!a*,i;tz DE iaire *i;*tq;* i**-i*,',
que es como expresamos'decirle a alguien eUE haga algo':

,.;;,..,.:',,4 Dis-leur de venir demain. Diles que vengan mañana.

Ahora "dis-nous si tu es prét(e)". ¡Vamosl

DoNJouRl t FRANCÉs R su eLc¡rlc¡ uNlrÉ 2 ó5


b moryt !

,,,, ¡PON ELAUDI0! CD28 audi*: pista 2.mp3tpistaL F dgPell e i

ObJt(TIf 1. Dis-moi... ODJT(


Ya conocemos el verbo "dire" en imperativo: "Dis"y "Dites", que se pronuncian ldil y lditl' respectivamente. Sigue practir
"-me") detrás
Como sucede con los demás verbos, para decir'Dime'o'Digame', añadiremos "-moi" (y no Ya sabes qur
la véilté" o le mot de passe". iAquí "Drs-les"!
del verbo y diremos "Dis-moi"y "Dites-moi", como en "Dis-moi "Dis'moi ¡Nr
tenemosúnostérminosnuevos! "Lavérité"significa'verdad',ylodebesdepronunciar/vvvejitélEncuanto no es muy d

a"motdeposse",esliteralmente'palabradepase',osea,¡la'contraseña'l Pronúncialo /modópas/


Diles la rt
Un último apunte antes de pasar al siguiente Objectrf:en francés nunca diremos'Dime'a secas como hacéis
en españo1, por ejemplo, cuando alguien te llama para decirte algo. En estos casos dirÍamos simplemente Diles la v
"üui ?",ya que nuestro "Dis-moi" necesita un complemento detrás sÍ o sí. Además, ¿te acuerdas de cómo se
Díga les q
decía 'Dígame'cuando contestabas una llamada? N0 decimos "Dites'moi"tampoco, sino que preguntamos
"Alló 7".

Dime la verdad. Dis-moi la vérité. obJ((


Dígame la contraseña. Dites-moi le mot de passe. En este Obje
Dime si eslas ¿. ,.r.r¿o. Dis-moi si tu es d'accord. "Dites-leur d
se encuentr¿
d'appeler...".
sonido /a(n),
ODJt(Tlf 2. Dites-lui... /iojnütéj/,c
"Dts-le" o
Ahora queremos que'le'digas algo a él o a ella, por lo que emplearás "'lui",Cuidado, ¡nada de deci Por cierto, ¿t
"Dites-te"l "*is-le"y "Oitsi-le"son totalmente correctos sr quieres decir'DiLO'o'DígaLO', pero aqui estamos ¡nada másl
tra baja ndo 'DiLE' y 'DigaLE', que es "Dis-lui" y "Dites'lui". C rá ba lo en tu me nte:

dis-lui dile (a éllella) dis-le dilo Diles q ue

dites-lui dÍgale (a éllella) dites-le d íga lo


?iFil:: !
¿Lotienes más claro que el agua? ¡Tapa la parte de la derecha y ponte a traducirl q
?1Fil:-:
Decidle la respuesta Dltes-lui la réponse.

Oigale que no estáis de a.r"ráo Dites-lui que vous n'étes pas d'accord. ODJI(
Dile Ia verdad. Dis-lui la vérité. Acaba esta li
precedido de
lo que'...que
",,.de vous oc'
de hacervibr

('(57 Dile que r


maña na.

TPtS blil!
?tl:::::
Dígale qu,

óÓ uNrÉ 2 boNJouRl EL RANCÉs A su ALCANCT


rto
ffii AUDI0! CD 28 audio: pista 2.mp3:pistal
r55 lPON EL

3
I
ObJt(TIf 1. Dis-leur... tá
o
.E
respectiva mente.
no "-me") detrás
Sigue practicandotanto con"Dis" como con "Dites", pero esta vez añadiendo el pronombre indirecto'fe¿*¡".
Ya sabes qtJe "leur" es el equivalente de'les', ¡así que tampoco te queremos escuchar decir a estas alturas
o
de passe". iAqui "Dis-les"l tiramos de los pelos! De paso fÍjate en la palabra "ímposslble" (¡con dos 't"!), cuyo significado
¡Nos

E n cua nto no es muy difÍcil de adivinar, pero que tiene nuestro bonito sonido nasal sonriente @: o
EI
:cmo hacéis Diles la respuesta. Dis-leur la réponse. tá
, n plemente Diles Ia verdad. Dis-leur la vérité. o
oe cómo se
: regu nta mos Dígaies que es imposible. Dites-leur que c'est impossible.

ODJt(Tff 4. Dis-lui de...


En este Objecilf a vamos a repasar "dire de" + verbo en infinitivo mediante una serie de ejemplos como
"Dites-leur de venir demain" o "Dis-leur de remplir ce t'ormuloire". Como ya sabes, "de" pierde su "e" final si
se encuentra delante de una palabra que empieza por vocal, como es el caso del tercer ejemplo: "úites-lui
d'appeler...". En cuanto al primer ejemplo, te presentamos el verbo "rempllr", que debes de pronunciar con el
sonido del atónito y que significar'rellenar'. En cuanto a "formulaire", es 'formulario'y se pronuncia
, con nuestra "u"francesa, ¡O_ué bien!Ya tienes una nueva expresión: i'remplir un formulaire"l

de decir "Dis le" o Por cierto, ¿te acuerdas de "service client"? Es 'servicio de atención al cliente'. En francés son dos palabras,
aquíestamos ¡nada más!

Diles que rellenen este formulario. Dis-leur de remplir ce formulaire.


Dígales que vengan mañana. Dites-leur de venir demain.
DÍgales que llamen a atención al cliente. J¡i.r-l ri a;"pp"r", r" r"rril" .l¡"9t.

d'accord.
ODJt(Tlf 5. Dis-lui de m'...
Acaba esta Leqon con más ejemplos de "Dis-... de..." y "Dites-... de..." + infinitivo, pero ahora el infinitivo irá
precedido de un pronombre, que colocamos... ¿dónde? Exacto, se coloca delante del verbo en infinitivo, por
lo que'...que me llame','...quete ayuden'y'...que os acompañe'se expresa ".,,de m'appeler",",,,det'qider" o
",..devousoccompagner".Enesteúltimocaso,noteolvides delaliqisonentre"vous"y"accompogner'1 debes
de hacer vibrar la "s" de "vous": /wvu(s)_ako(n)pañé/.

Dile que me llame mañana por la


Dis-lui de m'appeler demain matin.
mañana.
{ Diles que te ayuden. Dis-leur de t'aider.

?1F?l: :Y: :l 3!e'?3le:

*;,€*?.:-j,ta:€:

boNUouR! rr rRANaÉs ¡ su aLc,qNc¡ uvrÉ 2 Ó7


ffi
personaje
{fu
='t(ollo(ts Nornbre¡
de Ia sernana:

A... ) Á4argueríte
Duras,
/m¿tigóiít
Marguerite Duras (rSr+-fSSe) Profesión: düiás/
tcriyaine,
. Nació en la antigua lndochina francesa. /e kjivv vé n
/ (escritora)
Se puede aprender de su adolescencia en
una novela de inspiración autobiográfica
titulada Un barrage contre le Pacifique (Un dique
contra el Pacífico). Luego, la joven Duras se fue a estudiar a Francia, donde
empezó a escribir tanto novelas como teatro o guiones para el cine.
. Suobraesrepresentativadelosprimerospasosdel "NouvequRoman"('Lanuevanovela').
Recibió el Premio Concourt en 1984 por L'Amant (El amante),traducido hoy en 35 países.
. ,Algunostextos como La Douleur(El dolor) reflejan su militancia, su laboren la resistencia
durante la Segunda Cuerra Mundialy su dolor al esperar a su marido, que estuvo preso en
AIemania.
. Eraamigadel escritorEnriqueVila-Matas,quesehospedóunpardeañosenparís.

"Ecrire* c'est aassi ne pas porler. C'est se taire.


C'est hurler sans bruit."
'Escribir también es no hablar. Es callarse. Es aullar sin ruido.'
" "É«ire", /e i(jrji 'escribir', era una necesidad para Marguerite Duras, una entrega silenciosa,
dolorosa y solitaria, pero también la única forma de no quedar atrapada en Ia locura.

¿Te gusta.
a complic
DOS pronr
com u ne5
trabajar lc

¡Verás q ur
directo (";
unos ejem

?i:_1:.':
?:::ld
?:_:r:1,
¡Para que l,

DONJOJP I
¡PON ELAUDIOI CD28 audio: pista 3.mp3:pisla|
l**"-"*.q,.

t _§€mana:

i
j
fl
.rd

poss¡bl W u
ueva novela').
:' :;

Lt(on ó
Países.
, -=sistencia
r:-,opresoen

-a >,

n tre,

uido.'
Dis-la-rnoi,
6
:-:'ega
-,Jlq.
silenciosa,
Domonde-la-Laur &
Donn a-Lo-Lui
¿Te gusta lugar a construirtorres encalando todo tipo de piezas? ¡A nosotros mucho! Vamos
a complicar un poco más la cosa porque practicaremos frases en imperativo seguido de
DOS pronombres. En otras palabras, queremos que aprendas a formularfrasestan útilesy
comunes como'Dímelo','Dáselo','Pregúntaselo','Pídeselo', etc. Por eso vamos a volver a
trabajar ios verbos'dire" ('decir'),"d*t*ts::do-r" ('preguntar/pedir') y'*.::r:*e,"'('dar').

¡Verás que el orden de los pronombres va a ser SIEMPRE el mismol Primero ponemos el
directo ("i*", "í*", "f*:"..) y después el indirecto ("x,:í", ",:r.r;'", "ii'1.,'"...). Aquí te dejamos
:
unos ejemplos:

Dis-le-moi. Dímelo,

Demande-le-leur. Pídeselos.
l
...'...-.,,
I Donne-la-lui. IJasela.
I

l ¡Pa ra q ue le coja s el truco, remá ngate y ponte YA con los elem plos I

t.

DoNJouRl Er rpANCÉs A su ALCANCT uNrTÉ 2 ÓQ


fu::PÉ
audio: pista 3 . mpjr pista 2
ffi possib!7e E

ODJt(TI| 1. Dis-le-moi obJt


Para empezar, practica diciendo'Dilome'varias veces. ¿Por qué? ¡Porque así lo decimos en francés! "Disle' Ahora van
moi","Dis-le-moi, s'ilte plaít","Dis-le-moi maintenant", "Dis-le-moi avant demain","Dis-le-moi auiourd'hui", si nos refet
iii!¡1* "Dis-le-moi tous les jours"... ¿te vas acostumbrando? ¿Cómo lo c

*iÍ|, Pues practica "Dis-le-moi" y "Dites-le-moi" con "ovant ce soir" y "dés que possible". Acuérdate de que en
..:t,:;:,.:,:.'::, francés declmos "avant" a secas, sin ninguna 'de' detrás, al contrario que en castellano. En cuanto a "dés
Haz lo mis
con "[e" y
,.;,#i"l quepossible",significa'cuantoantes'.ApÉndeteesta expresión de memoria, porque jamás diíamos"quand más cerrac

PÍd ese lr

Dímelo. Dis-le-moi.
Pregú nt
DÍgamelo antes de esta noche. Dites-le-moi avant ce soir. maña n;

Dímelo cuanto antes. Dis-le-moi dés que possible.


?is?::r,
-
¡Noool ¿Ct

ObJt(TE 2. Dis-le-lui
Sigamos practicando, ahora con "le" y "lrJi" y los verbos "dire" y "demander". ¿Cómo diríamos en francés
Objtt
'Diselo' o 'Pregúnteselo' (a él)? Eso es, dirÍamos "Dis'le-lui" y "Demendez'le'lui", es decir, 'Dilose'y Practiquen"
'Pregú ntelose'. lmagínate
i nte rlocuto
Yaquevolvemosaencontrarnosconlaexpresión "désquepossible",noconfundas"dés"con"des"."Dés"con
tratas de'u
accent grave significa a secas'desde'(como en "porle fran;ais dés la premiére legon') mienlras que "des"...
más fácil. ¡t
puesya sabes, es nuestro artículo indefinido pluralytambién la contracción de "de"+ "les".

¿Y cómo dirías'Pregúntaselo antes de mañana'? Confiamos en que hayas leÍdo bien el Objectif 7, donde
Dámelo.
te recordamos que no decimos "avant de" a no ser que vaya seguido de un verbo. ¿Entonces? ¡Fenomenal!
"Demande-leJui avant demain".Ya tienes casi hecho el segundo ejemplo (pero sólo casi). Démela.

Dámelo:
Díselo. Dis-le-lui.
-
Pregúnteselo antes de mañana. Demandez-le-lui avant demain. Vuelve a de

Decídselo cuanto a ntes. Dites-le-lui dés que possible.


obJt(
Por último, l

y trad uce lo
Una vez que
lollallos der

bKll Dá selo.

Dásela.

JOUE!
Déselos.
*
¿Has dicho'

7C uN TÉ 2 . DoNJouR I rL iRANCÉs A su ArcANCr


AUDI0! CD 28 audic: prsta 3,mpj: pista2
I ¡PON EL

5
ODJI(TIf 1. Demande-le-leur I
lE
Ahora vamos a hacer lo mismo, pero con el plural de"lt¡i":"leur".Ya lo sabes, en francés diferenciamos el 'se' I
| francésl "Dis-le- o
auiourd'hui", si nos referimos a'él/ella'o a 'ellos/ellas'. Practicalo dlciendo en francés'Pregúnteselo'refiriéndote'a ellos'. c
f ¿Cómo lo dirÍas? Eso es, usando "-leur" detrás de "/e-"corno en"Demondez-le-lear".
o
hdate de que en Haz lo mismo con el verbo "dire". ¿Cómo dices'Dígaselo'? Eso es, "Dites-le-ieur". Por cierto,ya que estamos
con "le" y "leuf', ¿diferencias bien los sonidos y
de ambas palabras? Son diferentes, e1 primero es
o
lEn cuanto a "dis dü
"quand más cerradoy e segundo, más abiertoy alargado. L
ldiríamos
J
Pídeselo. o
?:.:::9-::f-llYt: I
n'.glnt.';i; ;.i;' ;; ;,¡,., l, o
p",.
Demandez-le-leur avant demain matin. -i
maña na. o
E
Dígaselo cua nto a ntes. Dites-le-leur* dés que possible.
ftr
q
L
¡Nooo| ¿Cómo que"Diterleurle"? ¡Primero ponemos "/e"l
(u
G
ODJt(Tll 4. Donnez-la-moi o
fíamos en francés
b decir, 'Dilose' Y Practiquemos ahora con otro verbo que ya conoces bastante bien: "donney'', nuestro equivalente de 'dar'. E¡
lmaginate que en estos elemplos estamos hablando de "le livre", "la clé" y "les dassiers", y dices a tu o
I interlocutor que te lo dé. Si le tratas de'tú', dirás "Donne-le-moi","Donne-la-moi" y "Donne-les-moi",y sile T

h"det'. "Dés" con Ut


Jentras que "des"...
trata s de 'usted', dirás "Dcnnez-le-moi", "Donnez-lo-moi" y "Donnez-les-moi" . B ue no, n o pode m os po n érte lo
más fáci . ¡Empieza a traducirl
o
loa¡ect¡ ¡ aona"
Dámelo. Donne-le-moi.
frces? ¡Fenomenal!
Démela Donnez-la-moi.

;;;"i;, ;;;;;-¿;-;;¡;
Vuelve a deci r la s fra ses sustituye ndo "-mai" por "-nous" pa ra deci r 'Dánoslo', 'Dénosla'y 'Dánoslos'
tn,

ODJt(Tlf 5. Donne-le-lui
Por último, haz lo mismo que en el Objectif précédent,pero esta vez con"lui".Tapa la columna de la derecha
y traduce los elemplos de la izquierda.
Una vez que hayas terminado las frases, vuelve a hacerlas con "leur" en lugar de "lui", i para expresar que se
lollallos den a 'ellos/ellas'l

il;;i; ;;;;;.i;:il;
Dásela. Donne-la-lui.
,_,
DCSEIOS Donnez-les-lui.

¿Has dicho "Demonde-le-leur","Demande-la-leur" y "Demondez-les-leur"7 Bravo !

il
üoNJoupl ir rRANCÉs a su eLcaNc¡ urrÉ 2 71
LA TI
Ya sabes qL
es decir, col
s{r¿rr it'.

Otra manet
sujeto: "Est
primera, ¡y

t napecnrty vsul¿-rtfr Wtlsünfr ¡Así que pc


ingred iente
ortografía c
boca de'o'.

a AJYlAprLf-Vgltl», r*tÍ,V§ltl¡ W

4 Aurwndny mou r¿tl wutlt votilrJy ¡.. §""


t¡aul»hnn, ñ
,1

S Appúoylnfu {eÜe rwrt a,hst/»


hftt¡tPJt út rnfrI¡rll

6. Utglt'ntst)U,Wonlw

f
6.',

72 uNTÉ 2 DoNJouR! Et FRANCÉs A su ArcANCt [Encontrarás la respuesta en la página 115]


¡PON ELAUDI0I CD 28 mpi:pista3

LA TPITUPADOPA DI PPT(UIITAS
Ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en casteilano,
es decir, colocar un signo de interrogación al final de una frase afirmativa, por ejemplo, 'olu &s #ns
seur ?".

Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est-ce que" justo delante del
sujeto: "Est-ce quetu as une s*ur ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de comÚn que la
primera, ¡y tienes que dominarla !

¡Así que ponte a practicarl Pasa las preguntas sencillas por nuestra trituradora añadiendo el
ingrediente "est-ce que" (o "est-ce qLt"'si va seguido de una vocal). No te dejes engañar por la
ortografía de"est-ceque";se pronuncia láEkó|, con una /al que conseguirásdiciendouna'e'con
boca de to'.

1'raPeuxdir..^

t. {r
6
4'o
é^u*r're
á soa4bcze

báPp"l"r l
T
lg51-ce Quu fepuu*1¿üépécher ?

.1
.¡\'
^ ¡g V€uX t'assed$' .,.
J. ¡1-ceQut - -¡- a--..r§.
ir§ ^.
...contacte't"t::§'
4. Est-qs "tr ."so
d"*"*^.§
§
?pt§ ,rbt
,§o--*"*u".*
g.Esr-6u tue¡e.ir§ 4¡

ruesta en la página 115]


r uNrrÉ 2
mp3: pista 4

»»iPonTt tll roPÍA! Ll


Exercice I Ha lle
encan
a) Comenzamos tu tabla de entrenamiento de hoy con un e.lercicio para practicar los verbos que
hemosvistoenesta Unitéenel imperativo.Formael imperativocon'tú'delosverboseninfinitivo
que ves más abajoy completa la frase traduciendo los elementos que están en castellano. La ¡Repite con
primera frase es "Dépéche-toi ! le suis pressé(e)". Venga, ¡concentración I

b)Ya nos vas conociendo, ¿verdad? ¡Vuelve a hacer el ejercicio del apartado a), pero empleando el
imperativo con "vo¡ts"l

@ -déi-é.h"'l
(s"

tt',,-"irl
f s'r'ñl ...en la sala de espera.

@ ...me cuando puedas.

@ ,..1o cuanto antes.

G@ ...un momento por favor.

@, ...me en la puerta.

@ ...1e explicaciones.

(r*rrrd"rl ...les si pueden venir.

@ ( -J" t, *rd"n

@ (-'r"k l
@ @
@ ...sela (a éllella).

f*,"""d- ) ...selo (a ellos/ellas).

@ ...selas (a éllella).

UNIII 2 DONJOURI 1 TRANCÉS A SU ALCANCI


[Encontrarás las respuestas en la página 115]
iPON ELAUDIOI CD 28 mp3:pista5 ,.1';;.,;,,

Jn (PArloPront )
Ha llegado el momento de re ajarte y delarte
encandilar por nuestra melodia inspirada en la
':s verbos que "chanson franqaise"... §
:cs en infinitivo
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren §
" iastellano. La
los contenidos de la Unitél
\at
c ernpleando el §'
.y
§ -§.,.'
§
.^s1;-
.¡oP'
,§*§
aÑ* ...aÉiu'
'SÑ.g§»"'
'r ^ rYldL dJgfft0ln"'
'S\tSd'-rnot
,A+¡^^ ,

Y-b¿^ur
ur-r-rn. , -uz-f€...

%:*ru,n t*:,/ .

?
c;estas en la Página 115] boNUouR! Er rpANCÉs A su AtcANCt uNiIÉ 2 75
28
3: pista 6

=€{
@ PtPASO .
I5TPUfl
Esta Unité
como en 'El
libro 10, qu,
del imperat
VO(AbULAPIO . Empezaste
('senta rse').
En esta unité nos hemos dedicado sobre todo a repasary consolidar el vocabulario que hemos visto
enla l,Jnité 1y en libros anteriores. Dépéche

ENi!@ @ §:i-"9':
MASCULINOS FEMENINOS se dépécher'
/s6 darse prisa . Has visto lc
le délai la vérité junto con pr
plazo verdad !-"q::.1 -!..h:1 - -- -."-
/vvvejité/
--- "--!!A?l-*""-.-"- remplir'
le formulaire rellena r Appelle-n
formula rio expl cación lja(nlptij/
/explikasió(n)/
"-JJ:*:!ii!*--.*- se nta rse
aii""l'-t,
le mot de passe la salled'attente' sala de espera
contraseña /sasuáj/
.-J*S:Lm:!*-*-- /sal datá(n)t/ Appelez-li
demander pedirl
le canapé la facture pregu nta r
SUtd factu ra ld6ma{n)dé/
.--.-!k::v:l--.."-* /raktüil ^ii-:¡i.;;
donner
le bureau la réponse dar Attendez-
oficina res p u esta /donél
/jepó(n)sl
"_"_ ""lltt?_l^^ _ arriver
llegar . Has practic¿
la sortie
sa lida /ajivvvé/ 1
/sojti/ "Demandez'
appeler "luit' ('le') y
la porte llamar '

puerta /apóté/
/pojt/
finir aca ba r
Dís-moile
t a_
Lon los verbos que te/mlnan en
ltiní)/
Dites-lui d
"solr" y "salle" sepronuncian
la 'sal' de 'sal'y "-it" se oye la "1" final: "s'asseoir" se attendre
/sal/, icomo es pera r
pimienta I dice /sasuáj/ y "remplit", latáln)ds/
/ja(nlplij/ . Pero'as term naciones dire
deci r
en "-er"suelen sonar como una /dijl
'e'española: "se dépécher" se
pron u ncia /só depeshhhé/.
se lever
leva nta rse . Por último,
/só lóvwé/
,

directo se co
partir
/pa)tijl i
" No bales 1a guardia por las similitudes con el accomPaSner
us"
castellano de"impossible". Lleva dos euim'u /ako(n)pañé/
se pronuncra con e sonido nasal sonriente 6.
voyaSer
/vvvuaiashé/
7@8il iQUt l1A
sale impossible"
S UCIO im posible
/e(n)posíbl/
-*"---L::ll- ---.-" ¿Cómo se trar
alors á c6té de
entonces/así que al lado de
_-"."-L/tEl_-_ _" lakoté dól Al llegar alae
dés que possible devant "douane'n, qut
cuanto antes delante
/d6vvván/
-("**ip:.::Hl-- Traduce al fra
étre pressé étre en retard
tener prisa llegar tarde
/etj a{n) j6tájl ¿Cómo
¿LUrr decimt
ru ucLtf
-"J:!L"px:-./*-"- I

étre d'acccrd plut6t


&tj dakój/
estar de acuerdo
/ptütó/
más bien/mejor , ¿Qué quiere d
f
1-.*--*-.-.._..._ __

I
T5TPUfl U PAs ( PAI,IATI(ALIs
. Esta Unité la dedicamos a expresar el imperativo en francés cuando hay uno o dos pronombres
como en'EspéraME'o'Dí5ELO'. Utilizaste los pronombres directos e indirectos queya conocías del
libro 10, que en el imperativo afirmativo se separan delverbo mediante un guion. Otra peculiaridad
del imperativo afirmativo es que "*e" y "te" se convierten en "moi" y "toi".
. Empezaste con el imperativo de los dos verbos reflexivos "se dépécher" ('darse prisa') y'o§'§ssssi{"
('senta rse').
que hemos visto

@
I darse Prisa . Has visto los imperativos de "appeler" ('Appelle"f'Appelez") y "attendre" ('Attends"f'Attendez")
l, junto con pronombres directos:

Appelle-moi quand tu peux. Llámame cuando puedas.

Attends-le deux minutes. Espéralo dos minutos.


se nta rse

Appelez-la dés que possible. Llámela cuanto antes.


pedir/
p regu nta r Attends-les á la porte. Espéralos en la puerta.

Attendez-nous á la maison. Esperadnos en casa.

Has practicado los imperativos de los verbos "dire" ("Dis"f"Dites") y "demander'n ("Demande" f
"Demondez") junto a pronombres indirectos, que son iguales que Ios pronombres directos, salvo
"lui" ('le') y "leur" ('les'\:
Dis-moi le mot de passe. Dime la contraseña.
Dites-lui d'appeler le service client. Dígale que ilame el servicio alcliente.

Demande-leur des explications. PÍdeles expl icaciones.

Demandez-lui si elle veut venir. Pregúntele si quiere venir.

leva nta rse


. Por último, trabajamos el imperativo juntando dos pronombres. Aprendiste que el pronombre
directo se coloca siempre DELANTE del indirecto.

Dis-le-lui. Díselo.

acompañar Demande-le-leur. Píd ese los.

r viaia r
Donne-les-moi. Dá melos.

&Ut l1A5 tlAS APPtnDIDO) ¡corp,uébato aquiytapa ta cotumna de ta derecha!


m posible
¿Cómo se traduce'Pásatelo bien'en francés? Oui, c'est Ea !'Amuse-toi bien !".
:i ado de
AI llegar al aeropuerto tienes que pasar por la
...las'aduanas', ¡eso esl
"douüne", que son...
delante
Traduce al francés 'en 1986'. Correcto: "En mille neuf cent quatre-vingt-six".
egar tarde
¿Cómo decimos nosotros 'Estar embarazada'? "Etre enceinte",trés bien I

- ás bien/mejor ¿O_ué quiere decir "tbn proJite"? Aprovecho la ocasión'. bien joue !
.-t
I
I

t.
ñ

(D 2ó +

\r ¡Enhor
t'ne
negati
envolv
toa

Vien

Nev

Practic
"sfÉeí¿

nq,gotit §
('preoc

§
vamoS

fL;i
,,#,
igua I q
perder;

frle t'ir

/le(n)pejatíf Ne vor
Ne m'¡

nega tít / r-;


Ne
Ne les
Ne lui
l'at

e I im pe rativo n egativo Ne leu

üi ¡Y segr-
I pronom

L! Ne mt

Nelel
Nelel

¿Quiere:
sobre to
iNo porasl
¡Enhorabuenal Has llegado de una pieza hasta esta tercera etapa del imperativo. Pero...
"net'orréte pas !".5í, sí,'¡no pares!'. Porque en esta tercera Unitévamos a ver... ¡el imperativo
negativo! No tienes nada de lo que asustarte: cogeremos nuestro verbo en imperativo y lo
envolveremos con "ne.,, pas", et voila !

Viens I ¡Ven I

Ne viens pas ! ¡No vengasl atl


Practicaremos con verbos que hemos visto en las Unités 7 y 2 ("prendre", "venir", ll
"attendre", etc.), pero también con uno nuevo que encima es reflexivo: "s'inquiéter" lltrll

H
('preocuparse'). Vas a comprobar que al usar el imperativo negativo con pronombres
vamos a olvidarnos de poner guiones y vamos a colocar los pronombres delante del verbo,
igual que en castellano. Además, recuperaremos "me" y 'nte" que, al igual que "le" y o'\e",
perderán su última letra cuando el verbo empieza por vocal:

¡No te preocupesl
iiffi |

Ne vous inquiétez pas pour lui


Ne m'attends pas !
Ne l'attends pas pour manger.
Ne les appelle pas trop tard.
! ¡No se preocupe por él!
¡No me esperes!

l{9_ le 9:P9r:: P?re S9n9f:


No los llames demasiado tarde.
lil
fr-:,
7r,_,

l: T: !y! 9:-y9l ??: !s r.oj 9.-"_ e*:: !


. . .tryg 19 9_¿ le :gtlL?::te l
I: !:s .{:lts p3l_t1 r9p-9r: *i9_yrgll'*: 19 §: 9s:Iy l::p_y.-:le f :y: 1ffir i

w
1t
.,I ¡Y seguiremos haciendo malabares mezclando los pronombresl Vas a utilizar los
pronombres directos e indirectos juntos para hacer este tipo de frases:
ill
Ne me le dis pas ! ¡No me lo digasl
Ne le leur dites pas ! ¡No se lo digáis!
Ne le lui demandez pas ! ¡No se lo pidal rffiT
¿Quieres darle otro gran empujón a tu francés? Sigue adelante sin pausas y sin prisas, y
sobre todo... "ne t'orréte pas !".
ffi
Nt a* tt : .):
¡PON ELAUDIO! CD 28 mpj:pistaT

rPAsT (LAVt
Estás en el metro y has llegado a tu estación, pero hay tanta gente entre la puerta y tú que no
consigues salir. ¿Qué podrías hacer? Sidices "Excusez-moiJ"mientraste acercas a Ia puertaya verás
que la gente se aparta para dejarte pasar. "Excusez-rnoi" viene del verbo "s'excus€r" ('disculparse'),
por lo que situteas a la persona dirás "Excuse-nroi" ('Disculpa').
Una expresión equivalente a "Excltsez-rnoi" es "Pcrdon".5i quieres reforzar tu petición puedes
o'FcFdafi"
colocar las dos fórmulas luntas y decir "Pardon, excusez-¡t¡oi !". se dice , con
una"o"y el sonidonasal deponermorritos.PractÍcalotodojuntovariasveces: ¡

,anküti}é'rnuá11

I --"".'"=!#e'-" ""--'"**=4**4;@
r,.3,¡@

3,2, 7
ritmo r

impera
cogem

*:i
I:::
¡Pero "t
podrás
afirmat
Prenez I

Como d
como "t

rcx I

iDisculPel

BC uN TÉ 3 ¡oNJouR ! rL FRANCÉs A su ATcANCE


-, :- que no
,='-, ya VefáS
lisculparse'),

;r
i: puedes
, con Pren V ds
:S: .

Lt(on
p-,-€"-G\- q--1.,--.--"-
@-
1

Nu vizns pos &


E
Na pronds pos...
3,2,7... ¡PAM! ¡Arrancamos esta última etapa del imperativo con la negaciónl No ba jes el
ritmo que has llevado hasta ahora, ¡ni tampoco cambies de rumbo! ¿Vemos entonces el
imperativo negativo con "venir"? como ya comentamos en la introducción, simplemente
cogemos el im perativo afirmativo ("viens" f "venez") y lo rodea mos de la negació n "ne... pas":

Nevienspas! ¡Novengasl

): I:T-t r: i iN: y:igt i / iN: y:tsát:i


¡Pero"nevienspas"y"nevenezpas"nosonlosúnicosprotagonistasdeesta Legonlrambién
podrás aplicar tus conocimientos al imperativo de "prendre" (,coger,f,tomar,). Las formas
afirmativas. "prends" y "prenez", que ya conoces, las convertim os en ,,ne prends pas,'y ,,ne
prenez pos".

Como de costumbre, vamos a aprovechar para recordarte palabrasy estructuras muy útiles,
como "gvant,""", "plutót" y "ne.,. rien",¡así que manos a la obra!

::i¡;É¡r'É,,,t:t=, .

DoNJouRl I rpANCÉs,q su eLc,qNcr . uNlrÉ 3 E


23 audio: pista 4'mp3:pistaS preniffi¿s
¡PON ELAUDI0! CD

ODJt(Tlf 1. Ne viens pas obJl


Empecemosestaprimera Legonsobreel imperativonegativoconel verbo"venir"ytresejemploscon"ne Dejamo:
de
vieis pas',.Como ves, seguimos sin poner ningún pronombre personal, porque si pusiéramos "tu"delante ¿así q ue
vienes' ("tu ne viens pas")' primer e
"ne viens pas" estaríamos diciendo'no
cómo decíamos emplea
En cuanto a la pronunciación, como más vale prevenir que curar, ¿te parece si repasamos
r

nuestra "v",que es como una"l" ¿Y cómo


"viens"? Nada de pronunciarlo de manera literal, lleva el sonido/e(n)/ @y
vibrada: /wvié(n)/. cómo sería todo ju nto? /nó vwié(n) pal.
¿Y
"de l"'es
perO a diferenCia de que se c(
Por cierto, ¿te aCUerdaS de "Avant" y de "plutót"? "Avant" es la traducción de 'antes',
de repetírtelol)- En cuanto a prends p
esta forma en español, no pon.roí ningún'de'detrás (¡nunca nos cansamos
;'plut6t",significa'mejor'o'másbien'.Ñotienenadaquevercon "plustót",quesignifica'mástemprano',
aunque los dos se pronuncian /plütó/. ñ;j;
)::?
horas. Ne viens pas avant 17 heures. |:_-:?
No vengas antes de las 17
Ne viens pas aujourd'hui, viens plut6t
No vengas hoy, ven mejor mañana. demain. ObJ{
"Ne pren
su "s" pa
ODJt(Tlf 2. Ne venez ?as Fíjate en
pas !". una ló1,
Sigue practicando la negación con el imperativo de "venir", pero esta vez con "votts". "Ne venez
pal. de voz ca
nflícate en la pronunciación del sonido ló/,ya que decimos /nó wvóné
Después
Apartederepasar "avant"y"plut6t",tetoparásdenuevo Con"ce"y 'tet".Ambossignifican'este',pero"re"
afirmatir,
se utiliza delante de sustantivos que empiezan por consonantes' mientras q'Je"cet" se utiliza delante de
los
inconta b
que empiezan por vocal.

No col
No venga esta noche. Ne venez Prt ." toi1:....
ñiir
Ñ:.y:;s¡:::ir;:g:r::Il;::: I:-Y::::fl:::::13-91::rll:
Ne venez pas ce matin, venez plutót cet
No venga esta mañana, venga mejor esta .....).:.'"r
ta rd e. aprés-midi.

* la ltaison? Pron u nciamos la "t" de "vingt" lpero no la "g') para en laza rla con "heurct": f wve(n)t-óój/.
¿Estás haciendo ODJt
Por últim
/n6 pjónr
negación
a la pronr
5Uave, CO

(onTnut t'vintt
y "p

(ol1l1 t (A! ¡No co

¡No te

¡No os

B2 uNlTÉ 3 boNJouRl tt TPANCÉs A su ALCANCT


-&
EL AUDIO! CD 28 audio: pista 4. mp3: pista 8
=n7ds ¡PON

'v
ODJt(Tll 1. Ne prends pas... ñ
G
t'ne v
con Dejamos de lado "venir" para centrarnos en el verbo "prendre".Ya conoces de sobra el imperativo "prends",
:, relante de ¿así que cómo dirías 'no cojas' o 'no tomes'? Bien súr ! "Ne prends pos", pronunciado /nó pja(n) pa/. En el
1
s
primer elemplo tenemos la frase "Ne prends pos.., lvec toi", que equivale a 'No te lleves...'. "Prendre" se 0
L
cómo decíamos emplea mucho acompañado de "ovec" para expresar la idea de'llevarse'algo (consigo). c
como una f' ¿Ycómodirías'Nocojasdinero'? ¿"Neprendspasargent"? ¡Nol¿"Neprendspasdel'argent"?fampoco,porque
¿
c
"de l"'es la forma afirmativa ("Prends de l'argent", 'Coge dinero'). ¿Y qué ocurre con "de l"'en negativo? Pues

:,:ferenciade que se convierte en "d"', como ya vimos en "!e n'ai pas d'argent". AsÍ que 'No cojas dinero' es... ¡dilo tú! "Ne o?
: : . :n CUantO a prends pas d'argent". Bravo ! v
n
'más temPrano', c
No te lleves estos libros. Ne prends pas ces livres avec toi. v
3
)e cojas tu abrigo. ñ;;;il;;;;i;;;"q;;; 0
No cojas dinero. Ne prends pas d'
,(¡
¿
;plut6t
ObJt(Tff 4. Ne prenez pas...
"Ne prenez pas" es la forma con "voats" del im perativo negativo del verbo "prendre". "Prends" pierde su "d" y
sr.t "s" para adopta r la terminación propia del "vous": "-ez",y decimos, por ejemplo, "Ne prenez pos le métro".

/ó/: /nó pjóné pa ló metjó/. "Prenez" se pa rece a "venez", donde la primera "e" es
Fíjate en los tres son idos
una /ó/, mientras que la segunda es una fef : /vvvóné/, /pjónél Hablando de "métro", fÍjate en que el golpe
'Ne venez pas !".
de voz cae en la última sílaba (como siempre en francés), aquí en la 'b".

n tste', pero'ce" Después de este ejem plo, q ueremos q ue te fijes en el tercero: "Ne prenez pas de sucre". ¿ Cómo sería la frase en

Fza delante de los


afirmativoT"Prendsdusucre",¡esoes!Al iguaIqueocurría con"del"',nuestro"du"delanledelossustantivos
incontables se convierte en "de" en negativo.

No coja esta calle Ne prenez pas cette rue.

No cojáis el metro. Ne prenez pas le métro.

No cola azúcar. Ne prenez pas de sucre.


2lutót cet

rs": /vwe(n)t-66j/
ObJt(Tlf 5. Ne prends rien
Por último, queremos que repases "ne.,, rien" con "Ne prends rien", /n6 pja(n) jié(nll ,y "Ne prcnez rien",
/n6 pj6né jié(n)/. ¿Te acuerdas de"ne... rien"? Es nuestro equivalente de'no... nada'."Rien" ya lleva una
negación, por lo que no necesitamos a "pos" (deck "Ne prends pas rien" serÍa una triple negación). En cuanto
a la pronunciación de "rien",se dice con una ?"inicial suave (ya sabes, una especie de'j'española muy muy
suave, como u n ligero cosq uilleo en la garganta) y el sonido /e(n)/ @, q ue ta mbién tienes en "viens", "chien",
"vin"y "poin", por ejemplo.

¡No cojas nadal *;;;;;;¡"qi


¡No te lleves nada! Ne prends rien avec toi !

¡No os llevéis nada! Ne prenez rien avec vous !

DoNJouRI rr FRANCÉs ,q su aLcaNcr ' uNrÉ 3 83


A\95(RALT5 Y L(TPTPOS
Puedes ver este cartel tanto en el pomo de la puerta de una habitación de hotel como en una
biblioteca, o también en la consulta de un médico. Si te decimos que "#*:r*r-:g*."" es'molestar',
habrás adivinado que'uNe pas dáranger" quiere decir'No molestar'.

Fíjate en que cuando el verbo va en infinitivo, las dos negaciones "¡?r"Y ".g*g" van seguidas y
siempre delante del verbo. Lo mismo pasa con "§re p+r Érr¡r*rse¡" ('No cruzar').

I
$l Ya lol
* en im
pos...'
* Pues
¡

IlI NUNC¿

¿q
ylase
de est
¡cla ro

= N'or

Y"r
ojo, t'
el esti
l
em pie

84 uNrrÉ 3 . DoNJouRl rr FRANCÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDlOl CD 28 audio: pista 5 . mp3: pista 10

!f i:i:i

l:--o en una
' :; 'molestaf',

r.- s:guidas Y oubl¡ ffi e


oublie Y z

il2
N'oublia pos &
N'oubliaz pos
Yalotienesclaro,¿verdad?EIimperativonegativoenfrancésseconstruyecon"ne"+vetbo
en imperativo + "pos", como acabas de ver en "Ne viens pas", "Ne venez pos", "Ne prends
pas..." y "Ne prenez pos...".

¡Pues vamos a seguir machacándolo! Utilizaremos un verbo nuevo, que no vas a olvidar
nunca: hablamos de "oublier", 'olvidar(se)'. La primera persona del singular es "j'oublie"
y la segunda del plural, "vous aubliez'1 con lo cualya sabes que los dos elementos estrella
de esta Legon van a ser las formas en imperativo "Oublíe"y "Oubliez"... pero en negativo,
¡clarol FÍjate en estas frases:

N'oublie pas ton sac. No olvides tu bolso.

N'oubliez pas de fermer Ia porte. No olvide cerrar la puerta.

O)o, i"awblier" no es reflexivo en francésl No puedes decir "Ne t'oublie pas" ni nada por
el estilo. Además, "n'oublie pas de" convertir "ne" en "n"'con apóstrofo, ya que "ottblier"
empieza por vocal. Venga, ¡practiquemos con más ejemplos!

boNlouR I rr FRANCÉs a su eLcaNcr uN rÉ 3 B5


I
Noc
ObJt(Tlf 1. N'oublie Pas...
Noc
Te hemos preparado un primer Objecttf lleno de recordatorios:
dirás'No olvides tu bolso"'No olvides tus
pira ótto, tendrás que utilizar el.impe.rativo "oublie" y rodearlo
de nuestro Noc
cor.s,y,No oivides tu chaqueta'.
mejor dicho,"n'..,pas",ya que "oublie"empieza porvocal Diás"N'a.ublie
bocata'de la negación "nr...'ior",o
',
pas",ylopronuiciarás porqr. rabes que las letrás "ou" enf tarcés suenan como una'u'castellana'
¡yquela,,e"ftr,alpasaporlaguillotinalLuegoañade'tubolso','tuscosas'y'tuchaqueta'prestandoatención
ál gén.to de estos sustantivos a la hora de traducir el posesivo'
ob,
Ahora'
No olvides tu bolso. N'oublie pas ton sac. pas."" t
pas de
No olvides tus cosas. N'oublie pas tei affaires.
de la ntr
No olvides tu chaqueta. N'oublie pas ta veste. Si el ve
en "dtt'
el sonir

ObJ((Tlf 2. N'oublie Pas de...


alturas
tiene q
le van a seguir verbos en infinitivo' por
Seguimos con "N'oublie pas...",peroesta vez,.en lugar de sustantivos,
y "N'oublie pos de"'" Si te fijas' se pa rece m ucho.a'No te
Ú [ ue tend rás q ue a ñadir la pieposición "de" dec:tt Noc
dlcimos literalmente'No olvides DE cerrar la puerta': "N'oublie
olvides de...', salvo que no empleamos'te'y
te olvidará, Noc
pas de fermer la porte". No se ¿verdad?
iepubéil,significaliteralmente Noc
Fílateenel segundoejemplo: "sortirlespoubelles",quepronunciamos/sojtrj
,sacar Por elemplo, decimos "sortír le
la basura,. Como ves, "sortir"tieÁedoble significado, ¡'salir'y'sacar'!
garaje').Encuantoa"lespoubelles"'
chien,,(,sacaral perro') o'\ortirlavoituredugarog"e"('sacarelcochádel
esunsustantivopluralquequieredecir'laba-suraí.Si [oexpresasensingular, "lapoubelle",estaráshablando
del 'cubo de la basura'.
ob.
Va mos
No olvides cerra r la Puerta. N'oublie pas de fermer la Porte. más la
N'oublie pas de sortir les poubelles' de dos
No olvides sacar labasura. ambos
No olvides llamar a tu hermano. N'oublie pas d'appelerton frére*' ,rNrOUb

- te ha cruzadopor la cabeza deci "a ppeler a ton frére"? ¡Fuera esa'ii"! l !


¿Se
¡¡
Noc
_:it:
ObJt(Tlf 5. N'oubliez Pas... Noc
tratamos de usted' las v
Vamos a por el imperativo "oubliez" dirigido a un grupo de personas o a alg.uien a quien
de "passeport" y "popie$"' Ya,sabes
Practicaris "N'ouilíez pos" a secas, pron"unciandoTnublié pa/, seguido Noc
hablar de la.'documentación'de cada uno
que,,papiers" significa 'papeles', peio lo utilizamos también para coSa
que siempre se expresa en plural, aqui "vos papiers" o "les
(.r oñl,Ll carné?e .ondr.¡r, etc.). Pero recuerda
'papiers,,.Encuanto cómosepronuncia: Está s
a"posseport;',nohacefaltaquetedigamosloquesignifica,perosí ¿

'lp"aspójl
Nos comemos la"e"y pasamos la"t" por la guillotina'
,\
,,\

BÓ uNLrÉ 3 soNJouRl EL TRANCÉs A su ALCANCT


üi?
€ ¡PON ELAUDIOI CD 28 audio: pista 5. pista 10

UI

o,
No olvide su pasaporte. N'oubliez pas votre passeport. N
o
olvides tus No olvide su documentación N'oubliez pas vos papiers.
;e nuestro
sr
No olvidéis los papeles. N'oubliez pas les papiers. J
Diras"N'oublie o
'u'rastellana,
rtando atención
z

ODJt(Tll 4. N'oubliez pas de... Ut
,,N'oubliez t§
Ahora 'no te olvides de' coloca r la preposició n "de" porq'Jeva mos a e m plea r el im perativo negativo cr
pos,,," con verbos en infin itivo. ¡No pod rás deci "N'oubliez pas sortir les poubelles" nitampoco "Ne vous oubliez
.9
pas de sortir les poubelles"l Dirás alto y claro "N'oubliez pas de sortir les poubelles", sin "vous",
delante del verbo.
?erocon "de"
5 !t
Si el verbo empieza porvocal, como es el caso de "éteindre" ('apagar'), tendrás que acortar "de"y convertirlo o
en "d"'con apóstrofo: "N'oubliez pas d'éteindre la lumiére", /nublié pa deté(n)dj la lümiéj/. Esfuérzate con
eI sonidonasaI /e(n)/en "éteindre"yconla"u"francesade "lumiére".y si pronunciaslat"de "pas"aeslas
z
alturas...nopuedeser,quedigaslpasl enel libro14esalgoimpensable.Seguroquepronuncias /pa/,como
tiene que ser. ¿Verdad?
e' nfrnitivo, por
l m ucho a 'No te
No olvide apagar la luz N'oubliez pas d'éteindre la lumiére.
¿eLa' . "N'oublie
No olvidéis sacar la basura. N'oubliez pas de sortir les poubelles. ¡lt!§i,
íca literalmente No olvidéis cerrar las ventanas i*"ir¡r,
N'oubliez pas de fermer les fenétres.
ec:mos "sortir le 'r 1.'l
l, -,1:.,.:
,, "les poubelles",
llrif'{,,;li¡
:s.arás hablando r:il,,:lil i.j

ObJt(Tll 5. N'oublie pas de... et de... li-ijf$ ii'


'llr.]:;¡:t,:
Vamos a complicar un poco la cosa. Bueno, no es que sea una complicación, más bien vamos a hacerfrases
L-.............. ............ más largas, ique no es lo mismol utilizaremos el imperativo "N'oublie pas..." o "N'aubliez pos..." seguido
lr":!:!:].j. ill
L¡o. de dos verbos. Entonces, como ya sabes, tendrás que echar mano de la preposición "de",
iy esto delante de +rl; .; iritl

ambos verbosl Tienes que decir el equivalente de 'No olvides de salir las basuras y de ordenar tus cosas':
i,r i.rl.
"N'oublie pas de sortir les poubelles et de ranger tes affaires".
für.:l
No olvides hacer la compra e ir a la N'oublie pas de faire les courses et d'aller
ca rn i ce rÍa. chez le boucher.
No olvidéis apagat la televisión y cerrar N'oubliez pas d'éteindre la télévision et rir i,::¡¿:.1:
:iEa::i:i:I.!:¡
las ventanas. .;:inii..:i
¿:a mos de usted. de fermer les fenétres.
i.i:,¡ii+"rt
tapters".Ya sabes
No olvides sacar la basura y recoger tus N'oublie pas de sortir les poubelles et de . ; rii{lai
:ión'de cada uno coSa s. ¡,'.l.ii,;i-l
ranger tes affaires.*
as papiers" o "les -:;i::i::l,}!

no se pronuncia: ¿Estáspronunciando"ranger",ljaln)shél,conelsonido/a(n)/quetehaceponercaradeatónito? parfait!

DoNJouR! [L FRANCÉs,q su RLceNcr . uNrrÉ 3 B7


¡PON ELAUDI0! CD 28 mPi:PistaLl

\\TT P@¿sr ¡T
Acc
cén1

Dix
ILOS PRECIOS] soix
::ll
Lzs pr¡x Aho
Cinq

r*:i?';,! lle Piil i)1:


Ahot
Estavezteenseñaremoscómoseexpresan "!esprix" enfrancés.5i prestasatenciónenlas Deu:
siguientes dos páginas podrás decir cuánto cuesta eso, cuánto cuesta lo otro y también dix e
páguntar por el precio. ¡No tiene precio todo lo que vas a aprender!
primero, para preguntar cuánto cuesta algo dirás, por ejemplo, "combien coúte.,, ?", Cont
fJi#f# pronunciando /kojn)bié(n) kut/. Para decir '¿Cuánto vale?' o '¿Cuánto cuesta esto?'
Yno
iililffi decimos "Combien qa coúte 7". La respuesta a estas preguntas son "ll/elle coúte..'" o "Qo Unr
¡i'..:.-i
t'l:':
,
coúte...", respectiva mente. :lg
;t-t:
Segu 'euros'y'céntimos'
n do, en icen "euros" (óióf con /ó/, no leu f)y "centimes"
fra ncés se d
Term
(tábltin/,con ál sonido nasa I O). ojo, ya que la palabra "erro" empieza con u na vocaly a zaPa
menudo tendrás que hacer la liaison.
Com
Tercero,paradecir,porejemplo,'1,30€'Usarás"ttneurotrente",aUnqUe"uneuraettrente
centimes" también es correcto. Eso sí, ¡no decimos "un euro avectrente"l FÍjate en estos
GÉ|'¡
ejemplos:
Ahor
1c un centime /e(n) sa(n)tim/ Luegr
i 50c cinquante centimes /se(n)ká(n)t sa(n)!iml ejerc
t
CN VC
1€ un euro lelnl_óió/
i l,2o€ un euro vingt /e(n)-ójó vwe(n)/ Dict
I
2,gg € deux euros quatre-vingt-dix-neuf /d6(s)_ójó katj6 vwe(n) di(s) n6óf/
Hui,
8,80 € huit euros quatre-vingt s /üit-ójó katjó vwe(n)/ soix
t 10€ dix euros ,/!úsl=a¡a! ..
100 € cent euros' . l:..\l -o..i:91 -. Dict
t 200 € deux cents euros' /dó sa(nXs)-ójól Dou
I
n neu'
t t en "cent euros" no es obligatoria,ya que tanto /sa(n) ójó/ como
La l¡a¡son
que es
/sa(n)t-ójó/ serían correctos. Sin embargo, en "deux cents e.tto" sí Dict
oOligutot¡o la "s" de "cent¡" con "euros"y pronunciarla como la 's'de
á "nlazar una abeja <§>: /dó sa(n)(s)_ójól. §a c,
L deu;

EE uNlTÉ 3 DoNJouR! tL TRANCÉs A 5u AtcANCt


¡Te toca a ti!
A continuación di EN voz ALTA los precios empezando por 0,10 € hasta 1€, de 10 en 10
céntimos:
Dix centimes, vingt centimes, trente centimes, quarante centimes, cinquante centimes,
soixante centimes, soixante-dix centimes, quatre-vingts centimes, quatre-vingt-dix
centimes, un euro.

Ahora de 5 en 5, empezando por 5 € hasta 30 €:


Cinq euros, dix euros, quinze euros, vingt euros, vingt-cinq euros, trente euros.
¡No olvides repetirlo unas cuantas veces antes de seguir!

Ahora de 2 en 2, desde 2,50 € hasta 10,50 €:


bn en las
Deux euros cinquante, quatre euros cinquante, six euros cinquante, huit euros cinquante,
Jtr.uien dix euros cinquante.

Continuamos diciendo los números de 1en l empezando por L,99 € hasta llegar a 4,99 €.
f"...,,,
p esto?' Y no olvides que
tienes que repetir, repetiry repetir:
Un euro quatre-vingt-dix-neuf, deux euros quatre-vingt-díx-neuf, trois euros quatre-
l"o"€o vingt-dix-neuf, quatre euros quatre-vingt-dix-neuf.

l*i."t'
v a
Terminamos escuchándote preguntar por el precio de'esto', de'este bolígrafo,y de,estos
:Í¿

zapatos':
fvocat combien ga coüte ? combien coüte ce stylo ? combien coütent ces chaussures ?
i et trente
! en estos
GÉNIAL I
Ahora haremos un dictado de precios. Escucha atentamente el audioy apunta lo que oigas.
Luego comprueba lo que tienes apuntado comparándolo con Ias respuestas. Repité el
elercicio las veces que sean necesarias. Cuando hayas acertado todos los números, léelos
en voz alta varias veces.

Dictado 1:
wfl
f----" Huit euros trente, deux euros cinquante, cinquante-cinq euros, 8,30 €, 2,50 €, 55 €,
L.---..-. - soixante-quinze euros soixante. 75,60 €.

Dictado 2:

Douze euros cinquante, trois euros dix, 12,50 €, 3,10 €,


neuf euros q uatre-vingt-dix-neuf. 9,99 €.
!o
35
Dictado 3:
'de
§a coüte cinq euros vingt, ce stylo coüte Vale 5,20 €, este bolígrafo vale
deux euros dix, qa coOte soixante centimes. 2,10 €, vale 60 céntimos.

DoNlouR! rr rRANCÉs A su ALCANCT uN[É 3 B9


¡PON ELAUDIO! CD 28 mpj:pisla12

@ :f ,.::] r"::::T : pa,abras! ya sa bes que en rrancés hay muchas,e-tras a, rina, de


"-es', "-st", "-ts" ' etc'
- no se pron ncia n, como la "d"
ias'pa la bras q u
' la "t",la "s",la "e",
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras
letras! Di las palabras que pasan por Ia guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras roias'

'dÍsh$,
,'
WA,
4t4W
:,:W eotltnÉt¡u "Ne t',
enlaL
!twryi: átiltip.,el)PnL del ver
i'itw"', WW, reff exi
dtrnanÁp) por eJ€
,,,'.'li!2, afirma
danendsl toi'). E
A*apt putit$* Lo únir
tp¡¡ihair.P,
,,,'g@ deberÍ,
a a¡atl¡v Bien, a
la forn
heÁt^)tw pas".¿'
estos d
enllú
nada')

w aul0it,
t'
hbrw-VO[JA' ?@ Ne

Ne vr
psnp¡gru ' ,,ptt^lith
?::::
pal¡H, paaar+§^b *tl
*::
¿ Lo ven

9C Lt ri 3 ¡oNJouRl I :i' ri : . -r.


"
¡PON ELAUDI0! CD 28 audio: pista 6, mp3: pista L3

alfinalde
inquiét

a guillotina

rLSgs
N¿ t'inquidla pos &
N¿ vous inquialaz pos
"Ne t'inquiéte pos pour ton frangais /". No, no te preocupes por tu francés porque vamos
en la buena dirección. Y la dirección de esta nueva Lecon es traba.lar el imperativo negativo
del verbo "s'inquiéter" ('preocuparse'). Al igualque en castellano, "s'inquiéter" es un verbo
reflexivo, por lo que tendremos que usar un pronombre para expresar'No te preocupes',
por elemplo. ¡Y una buena noticialVamos a olvidarnos de las peculiaridades del imperativo
afirmativo que vimos enla lJnité 2 (es decir, de los guionesy de "toi", como en "§épécÍte-
toi").En imperativo negativo usaremos "te"delante del verbo, igual que vosotros, sin guion.
Lo único peculiar es que "te" pierde su "e" cuando el verbo empieza por vocal, pero eso no
deberÍa sorprenderte a estas alturas.

Bien, ahora sólo falta decirte que 'Me preocupo' es "Je m'inquiéte" para que sepas cuál será
0 la forma del verbo. Entonces, ¿cómo dirÍas'No te preocupes'? parfait / Es "Ne t'inquiéte
pas". ¿Y 'No os preocu péis' o 'No se preocupe(n)'? "Ne vous inquiétez pas".Va mos a tra baja r
^0
estos dos imperativos con muchas expresiones útiles, como "ce n'est pas grove" ('No pasa
nada') o "Tout vo bien se passer" ('Todo va a ir bien'),
9-0¡0,

Ne t'inquiéte pas ! Ce n'est pas important. ¡No te preocupesl No es importante.


?fitt,
Ne vous inquiétez pas !Tout va bien se
e4a2 ¡No os preocupéislTodo va a ir bien.
.. ?3'_Lll:
Ne t'inquiéte pas pour moi ! ¡Note preocupes por míl
tatpo¡i,
Ne vous inquiétez pas pour ga ! ¡No se preocupe por esol

¿Lo vemos con más detalle?

BoNJoURI rr FpANCÉs R su aLc¡rlc¡ uNrÉ 3 9l


inquiét
¡PON ELAUDIOI CD 28 audio:
pista 6'mp3: pista 1-3

ObJt(Tlf 1. Ne t'inquiéte Pas (l) ¡No se p

Enlaintroducciónnoshemosenrolladotantoexplicando "Net'inquiétepos"quesólonosquedapordecirte ¡No os p


nasal sonriente @y la "e"final es
cómo se pronuncia. Las letras "in-" de "inquiéte;'corresponden al sonido
muda, asi que "Ne t'inquiáte pas" se dice /nó te(n)kiét pal'
sigue practicandoy ac,abarás ¡No se pr
Si no Io pronuncias igual de bien que nosotros a la primera, "cen'estpasgrave",
grave"? Apareció en una Conversation y significa literalmente
por conseguirlo. ¿Te acuerda s dei'Ce n'est pas
lNo traducción más natuñl es'No pasa nada'' Pronúncialo /só ne pa
giawv/' icon una
e, grr"re', uunqr. Ia
t'y" bien vibrada I
ODJT(
¡Note preocuPesl Net'inquiéte ¡Machaq uer
'conseguirL(
rlirir::::ii:rlir:ii:1ir Yi:i:i:i*r::l-c:l:::lPHg?Ye - r no! ¡Quita ;

1Ñ: * r:::y?::iIs:: tlr-:Í::-':: I:-tlil::i-* l:: i-!: l-::l 11: iT?311:ll::


* La ,,in,, de ,,inquiéte" se pronuncia igual que la "im" de "important". Y no te olvides de hacer la liaison de "pas":
'te" no puer
Ahora tradu
inquiétez" y
lpa(s)-e(n)pojtá(n)/.

No os pre
ObJ((Tlf 2. Ne t'inquiéte Pas (ll) No se pre
a pocote harás
EnesteObjectlftevamos a presentar un montón de novedades, pero"net'inquiétepas",poco
con ellas.
('aprObarunexamen')'peroasecas No se pre
Vamosconlaprimera: "réussil".Yalaconoces de"réUssirunexomen"
perofÍiate en que en
sitnifica'conseguir'o'saliradelante'. En el primere.lemplo aparece'Él va a conseguirlo"
*
francés decimos "ll vo réussir" stn "le". Ehhh... ¿cón

si te decimos ahora que "tout va bien se passer"? ¡Pues muy sencillo,


significa que 'todo va a ir bien'l
¿Y
veces para
üilli.u.os, ,,se passer" y colocamos "bien" direclamente detrás del verbo. Practícalo varias
memorizar esta frase tan Úiil: /tu wva bié(n) só pasé/. ¿o-uieres memorizar
otro mensaie de ánimo? Mira: obJt(
,,tout va s,orronger" ('todo va a arreglarse'). "|'otronger" lleva la nasal @ en el medio seguida de nuestro Terminamos
sonido suave lshl: lsaia(n\shé|. elemplo,'No
moit'o "pout
No te preocupes, él va a conseguirlo. Ne t'inquiéte pas, il va réussir'
cómo trac

ñ;i;iiii:r:rri4ii1i:*;
¿Y

l;''ile;fi:ii:,iiiivi ;ii:*;ii:iii Una vez tern

No te preocupes, todo va a arreglarse. Ne t'inquiéte pas, tout va s'arraYger.


¡Note prr
¡No se prr

ODJt(TI| 1. Ne vous inquiétez pas (l) lI: § Pt:


Presta atenciÓn no
Es el turno de "Ne vous inquiétez pas" ('No se preocupe'o'No os preocupéis') -
¿Has dicho '1
también accent aigu de1a "é" del medio, que se diferencia del
solamente a la terminaci ón''-ez",sino al'
pas".Ianto la 't" como la "é" se pronuncian lel, pero ten en cuenta los
accent grave en 'We t'inquiéte t"q
pos"? Eso es, con liaison:
acentos a la hora de escribirlo. ¿tOro pronunciarías entonces "Ne vo.ts inquiétez
/nó wvu(s)-e(n)kieté Pal.

a2 UN TÉ 3 DoNJouR l tL r RANCÉs A su AtcANCt


,iétw
AUDI0! CD 28 audio: pista 6. mp3:pista L3
ete' ¡PON EL

(^

o
¡No se preocupel Ne vous inquiétez pas ! N
o

lor decirte Ne vous inquiétez pas !Tout va bien se
y la "e"final es
¡No os preocupéislTodo va a ir bien. passer. :g
Ne vous inquiétez pas ! Ce n'est pas
=
(,
ndo y acabarás iNo se preocupe! No pasa nada grave. .E
-':a literalmente rn
l g avw/, icon una =
o
ODJt(T,l 4. Ne vous inquiétez pas (ll) o
iMachaquemos un poco más "Ne vous inquietez pas"t. Ahora dl 'Ella va a conseguirlo'. Recuerda que
z
'conseguirLO'enfrancés es"réussir",1sn másf orituras! ¿Estamosescuchando "Ellevaaréusstr"? ¡No,noy dü
rs grave. lrt
^ no! lQuita la 'ii" en e Jutur prochel Dt "Elle va réussir". ¿Y'No es importante'? Muy bien, ya tienes claro que f§
i l;;;,,%.t "ce" no puede faltar, ni en "Ce n'est pas important" ni en "fe n'est pas grave", "Ce fi'est püs possi&/e", etc. o
r la liaison de "Pas" Ahora traduce los ejemplos... iy queremos oÍr bren clara )a "s" del zumbido de ia abe.1a en la ltaison de "u.r¿¡§
#
o
inquiétez" y "pas important"t. i9
J
No os preocupéis, ella va a conseguirlo. Ne vous inquiétez pas, elle va réussir.
tr
Ne vous inquiétez pas, ce n'est pas rl..
No se preocupe, no es importante
zo
:::c a poco te harás important.
Ne vous inquiétez pas*, tout va
men'), pero a secas No se preocupe, todo va a arreglarse
s'a rra nge r.
;=': fljate en que en
Ehhh... ¿cómo drces? ¿"A/e vous tnqutétez" sin "pas"l Non, non, non
'todo va a ir bien'l
: ,allas veces Para
. =
de ánimo? Mira: ObJt(T¡f 5. Pour mo¡, pour lui, pour sa
de nuestro Terminamos con un popurrí de "Ne t'inquiéte pos" y "Ne vous inquiétez pos" en expresiones, como por
'=¡llda
ejemplo,'No te preocupes por mí', Antes de que te iances con e las, te avisamos de que debes decir "p'r**r'
moi" o "pour lui", inada de "¡:our me" o "pour il"l
lr.
¿YcómotraducirÍas'Notepreocupesporeso'?¡Muybienl"Net'inquiétepzspourda".
en re passer. Una vez terminadas estas frases, vue ve a decirlas con'por ella','por ellos'y'por nosotros'*.
<)
¡ rranger'
¡Note preocupes por míl Ne t'inquiéte pas pour moi !
¡No se preocupe por éll Ne vous inquiétez pas pour lui !

¡ No te preocupes por esol Ne t'inquiéte pas pour ga !

:':sta atencion no
¿Has dicho "Ne t'inquiéte pas pour elle", "Ne vous inquiétez pas pour eux"y "Ne t'inquiéte pas pour nous"? C'est génial !
;-= se diferencia del
':-en en cuenta los
"- :so es, con liaison:

BoNJoupl rr rRANCÉs a su aLceNc¡ uNrÉ 3 93


iTU MtNr-CUÍn
prl ¡¡uNoo FRANCOPARLANTE!
l
tSTA V(Z VI5|TANOS... iLYOll!
:

Lo más emblemático
A partir del B de diciembre de cada año, la ciudad de Lyon ofrece durante cuatro dÍas un fantástico
espectáculo de luces. 'o!-a Féte des Lumiéres" es un evento que permite descubrir el rico patrimonio
lionés a través de espectaculares iluminacionesy escenografÍas. Tiene su origen en la noche del
8 de diciembre de 1852, cuando los lioneses llenaron sus ventanas de velas como homenaje a la
estatua de Ia Virgen María, que les protegió de la peste que asolaba ciudades enteras en aquella
época.

Lyon, tercera ciudad de Francia tras París y Marsella, es conocida como la capital mundial de Ia
gastronomía, gracias a la calidad de sus productosy a su gran chef, Paul Bocuse. lcono de la nouvelle
cuisine, ha sido reconocido en varias ocasiones como el mejor cocinero del mundo.

5i eres un enamorado de los espacios verdes, no puedes perderte el "Parc de la Téte d'Ar". Este
parque urbano, pulmón de la ciudad, es uno de los más grandes de Francia. Abrió sus puertas en
7857, al mismo tiempo que el Central Park de Nueva York, y cuenta incluso con un zoo.

Comme c'est intéressont !


Lyon posee cerca de 400 "troboules", que son vielos pasajes por los que pasar de un edificio a otro
sin necesidad de salir a la calle. Estos calle1ones reservados a los peatones se crearon en el siglo lV
cuando empezó a escasear el agua para facilitar la bajada al rÍo Saona. Durante la Segunda Cuerra
E n est¿
Mundial sirvieron también de pasadizos secretos para que la Resistencia pudiera tomar Ia ciudad.
t ra ba.1a
conoce

Haga n-
"Attenc
y recup
conta ci
y'No n

Nem

$_T
¿Y qué ¡
Lgon de la nte

/lió(n)l Ne l'a
Pais: Francia
-i
Regiá-n"«tr o
nt
I l'.n-t]"
a reu
I n"o
",
o. i:
Ñ, a"-tt"Uit'ntes:
000
y_f:
^qo
lyonnais lYonnatse Ne no
á*itttttot

:*""' iVenga

Prtnce
de Le Petit
"jli'':"i'J:ji:ffi

94 uNrÉ 3 $oNJouRt rr rRA


¡PON ELAUDIO! CD 28 audior pista 7. pista L4

ú .s ;n fantástico
= ' :o patrimonio

oll4
:- =: la noche del
^-: romenaje a la
=-::r-3s en aquella

,,
::'o
mundial de Ia
de la nouvelle
LI
ú:.

Nz m'ottunds pos &


la T€te d'Ar". Este
,r; sus puertas en
--
- loo.

e,r edificio a otro


3,'or en el siglo lV
Na L'oggall¿ pos
, Segunda Cuerra En esta LeEon aprenderás a hacerfrases deltipo'No me esperes'o'No lo llames', por lo que
t. *-?mar la ciudad. tra baja remos el im perativo de Ios verbos "attendre" ('esperar') y "appeler" ('llamar'), q ue ya
conoces: "attends" f "attendez" y "appelle" f "appelez".

Hagamos un poco de memoria: ¿cómo se decÍa'Espérame'o'Llámame'? Correcto:


'Attends-moi"y'Appelle-moi".Para expresar la misma idea en negativo, olvidamos "rmoi"
y recuperamos "me" para colocarlo delante del verbo ("me" perderá su "e" al entrar en
contacto con u na voca l). Y cla ro, ¡no puede fa ltar "ne... pas"l De esa ma nera, 'No me esperes'
y'No me llames'se dice de la siguiente manera:

Ne m'attends pas pour manger. No me esperes para comer.

Ne m'appelle pas avant 8 heures. No me llames antes de las B.

¿Y qué pasa con los pronombtes "le", "lo", "les"y "nous"? Pues lo mismo, los colocaremos
delante del verbo y, al igual que "me", "le"y "1a", se contraen con el verbo:

Ne l'attendez pas pour Ie diner. No lo esperéis pa ra la cena

Ne l'appelle pas trop tard. No la llames demasiado tarde

Ne les appelle pas ce soir. No los lJames esta noche

Ne nous attendez pas. No nos esperéis.

¡Venga, que la Legon 4 nous attendl

boNJouRt EL rpANCÉs A su ArcANCr uNrÉ 3 95


audio: pista 7 . mp3: pista 14 trofip

ObJt(Tlf 1. Ne m'... pas ODJI


I:¡lr'l"a:!
Empezamos a practicar con el pronombre "me" contraido para expresar imperativos del tipo'No me...', 'We Como no r
t llri!11'Á
m'... pas". ¿Cómo dirías'No me esperéis'? "Ne m'attendez pos". ¿Y'No me llame'? Ya le vas cogiendo el truco: perderá n i
ii::'.+ lll:.,11'
"Ne m'appelez pas". ¿Y Io m is mo en el im pe rativo de "ttt"? ¡ Perfecto ! "Ne m'attends pas" y "Ne m'appelle pas".
.l'!

¡jlri) fi"'lÚ hacer la lio


Recuerda que"appelez" lleva una "/", mientras que"appelle" lleva dos, lo que afecta su pronunciación."Ne 's'castellar
m'appelle pos" es /n6 mapél pa/, mientras que "Ne m'appelez pos" se dice /nó mapólé pa/ o también /nó
maplé pa/. En cuanto a "Ne m'attends pos", recuerda que se pron u ncia /nó matá(n) pa/ , con el son ido nasa I
No los ll
@. ¡FÍjate en que "aftends" y "prends" rimanl
No los e
En el segundo ejempio, nos encontramos con "trop", que significa'demasiado'y se pronuncia lt¡o/.Como
!!iai,..*!1!i
bien ves arriba en nuestra pequeña guillotina, ¡\a"p" no se pronuncia en absolutol No los e

;:.,,:.;.i, ¡No me esperesl Ne m'attends pas !

No me llames demasiado tarde.


I: T:: |tfl1: t:: lrop" "6-t"d'
" ""'" "'
ODJT(
No me llaméis antes de las 20 horas Ne m'appelez pas* avaÍt 20 heures. Ahora le tor
* /n6 nu(s)_a
¿Cómo se expresan "Ne m'attends pas", "Ne m'appelle pas"y "Ne m'oppelez pas"en afirmativo? Eso es: 'Attends-moi",
ata(n)dé pa¡
'Appelle-moi" y'Appelez-moi" (si n olvida r el gu ion).
Lo demás te
no, efectivar
ODJt(Tlf 2. Ne l'... pas partir" ('antt
"ovant ce so
En este Objectf vamos a cambiar "me" por "le" o "lo". No podemos decir 'lVe le attends pas" o "Ne la appelez
pas", ipero eso ya lo sabesl Di entonces "Ne l'attends pos"y "Ne I'appelez pos", por ejemplo. ¿Y lo mismo en
No nos ll;
afirmativo? ¿Cómo dirías'Espéralo'y'Llámela'? Formidable, has estudiado bienla Unité 2: "Attends-le"y
"Appelez-1a". No nos e:
En el segundo ejemplo, f'qate de nuevo en que usamos "étre en retard"para expresar que alguien llega tarde.
Por cierto, ¡et"'en retard" no hay ninguna 'e'castellanal Di /a(n)jótáj/. ¡No nos e

¡No lo esperesl Ne I'attends pas !


'.""":"@""':""" . """""""""""""'
No lo espere. Llega tarde Ne l'attendez pas. ll est e:n retard.
ODJI(
No la llaméis demasiado tarde. Ne I'appelez pas trop tard.
Te acordarás r

y poniendo n

Queremos qu
y practica tod

¡No me es
tampocol

¡No lo IIan
a ellos!

i|r.i,li ,i. f:ili


CTilAL! ¡No me es¡
a ellosl

rü' (ollTHUt (oHl1t (A I


9Ó uNrrÉ 3 boNUouRl rr rRANCÉs A su ArcAr\cr
rc?p ¡PON EL AUDI0! CD 28 audio: pista t .mpl,pista t4

¡rl
t!
CL
ODJt(Tlf 1. Ne Ies... pas (u
'No me...', "A/g como no esperamos ni llamamos a t'me" ni a "le" o "1o", ipues tampoco Io haremos con ,,lesrrl ,,Les', no (l,
iendo el truco perderá ninguna letra, todo lo contrario, sonará su "s", que normalmente es muda porque tenemos que CL
CL
m'appelle pas". hacer la liaison: /le(sl-apél/, /le(s)_ata(n)dél, lle(s)l_atá(n)/. ¡Pero recuerda que la i'iNo suena como una l§
runciación. 'We 's' castel la na ! Mira las abejitas de abajo, y ya no te damos más pistas... -o
o también /n6
el sonido nasal No los llames demasiado tarde
.........',.. ó
Ne les appelle pas trop tard.
z

No los esperéis para la cena. Ne lei attendez pas pour le diner.
ft¡o/. Como ''''"""dj"""""' !á
No los esperes para comer. t§
Ne les attends pas pour manger. CL
rn
Tg
ObJt(Tff 4. Ne nous... pas o
+,
+,
Ahora le toca el turno a 'No nos...' con "Ne nous,.. pas",y seguimos con las liaisons: "Ne nous appelle pos,,, G
/nó nu(s)-apél paf , "Ne nous attends pas", fn6 nu(s)_atá(n) paf ,y "Ne nous attendez pas,,,' jnó nu(s)_ tr
ts:'Attends-moi", ata(n)dé pal.
o
Lo demás te lo sabes ya... ¿o no? Venga, traduce entonces 'antes de esta noche'. ¿'Avant de ce soir"? ¡pues I
no, efectivamente necesitas dar un repasol 'Avant DE" solamente va seguido de verbos, como en ,,avant
de
partir" ('antes de irse'). Pero si no es un verbo decimos "avont le díneri, "avant 20
heures,, o, en este caso,
"avont ce soir".
o "Ne la apPelez
¿Y lo mismo en
2: "Altends'le" y
No nos llames antes de esta noche. tlle noñ appelle pas avant ce soir.

,....'..,'.'..'....',.¿85
f,uien llega tarae Ne no.ui attendez pas ! Nous sommes en
¡No nos espere! Llegamos tarde, retard.

¡ rd. ObJt(Tlf 5. Non plus


Teacordarásdeque'tampoco'enfrancéssondospalabras, "nonplus"."Nonplus,,sepronuncia sinla,,s,'final
y poniendo muy bien la boca de beso para el sonido nasal: /no(n) plü/.
Queremos que no esperes a nadiey que"non plus" les llames, así que pon en marcha el imperativo negativo
y practica todo Io que sabes con los siguientes ejemplos:

iñ;;;;;ñ;;,;;;i.;;;;;"';¿r N;.;"ii",a,p,,"..""r;,ti";;p;; o
tampoco! plus !

iñ;l;ii;¿;;y;;i";ll;;;i;t;;ü;
aellosl
N"i;#J;;;;,;i,;i"*;;p;r;;;;,
non plus !

¡No me espere y nos los espere tampoco Ne m'attendez pas et ne lelattendez pas
a ellos! non plus !

B rJif.,S¡,
;':r.:il.j1;),1

DoNJouRl EL FRANCÉs e su eLcRNc¡ . uurÉ 3 Q7


¡PON ELAUDIO! CD 28 mP3;pistal!

@(onvtPsATlon
==(ot
P..561:

Aquí está la tercera y última parte del diálogo que te hemos presentado en las páginas26y 62. Sylva in e

iFÍjate en los nuevos bocadillos! tarjeta d


imitar la
En las lJ nités a nteriores...
Laurent :
Bonsoir Madame. J'ai une réservation Buenas noches, señora. Tengo una
pour quatre personnes au nom de reserva para cuatro personas a
Berton. nombre de Berton' So.un
La serveuse : Bonsoir Messieurs'Dames. Oui, Buenas noches. SÍ, síganme, Por
veuillez bien me suivre, s'il vous plait. favor. Enseguida les traigo Ia carta.
Je vous apporte la carte tout de suite. ¿Desean un aperitivo?
Désirez-vous un apéritif ?
Héléne : Oui, apportez-nous directement une SÍ, tráiganos directamente una
bouteille de champagne car on a botella de champán porque
quelque chose á féter : on attend un tenemos una cosa que celebrar:
bébé !!! ¡estamos esperando un bebé!
Amélie: Oh, super ! Félicitations! C'est pour ¡O-ué bien! ¡Felicidades! ¿Para
quand ? cuándo es?
Héléne: Je suis enceinte de trois mois donc c'est Estoy embarazada de tres meses, así
pour le printemps. que es para primavera.

La expresión "étre aux anges" significa


literalmente'estar en los ángeles'. La
Laurent : On est aux anges. Trinquons
empleamos cuando queremos reflejar un au futur bébé !
estado intenso de felicidad, ¡casi como
tocar el cielol. "Trinqon§"viene del verbo
"fii*qu*r" ('brindar') y sign ifica'Brindemos'.
Para pronunciarlo tendrás que hacer bien los 5í, estamos como locos de felicidad.
sonidos nasales de la sonrisa y del beso: ¡Brindemos por el futuro bebél
. ¿Y te acuerdas de lo que decimos
cuando brindamos? ¡Eso es, "ssflfá"!

Amélie : Et aux futurs parents aussi ! Profitez de cette A


belle étape, ga passe si vite... ¡El '3i" en "si vite" no significa
'sí'! En este caso lo traducimos §
/e o fütüj pajá(n) osí/ /pjofitédó set bel etáp sa pas
siwvit/-'-'-como'tan'enexpres¡ones
como '3i vite" ('lan rápido') o Enfra
¡Y por los futuros padres también! Disfrutad de esta "si cantent" ('tan contento'). "souha
maravillosa etapa, se pasa tan rápido... 'felicital
('present;
veux" ('r
Héléne : Merci les amis. Trinquons alors ! prc
/me

Cracias, amigos. ¡Brindemos entonces!

9B , .. l .l UONJOUR! : i' rLl : r'.


¡PON ELAUDIO! CD 28 mp3:pi;stat6

(oPPtSPOilDAll(t
.='.s26Y 62 Sylvaine Blanchard no podía olvidarse de su antigua vecina Ceneviéve, así que Ie prepara una
tarjeta de felicitación cariñosa y cordial de parte de toda la familia. ¡Escucha el audio e intenta
imitar la pronunciaciónl

1-go una
;:-as a

'^'e. por CVüro banoVti¡/t,


:: la carta.
so loir* ñ, rnnj ?ruy l0
Tot¡fu. lo" twnr.)l\¿
yrósor*or1 nls r\\!.tl\lvys vwüy, ?01)y l0 nCIüv(,\
':a
an2 sanYo, turqffil sl nr.rwur I auo donandor
u na
'
r: ebrar: do V\vs ?
:erél
,ira[a ñuus l¿ suuhrurluns fa't V bonitour dv n,lnda al
un lxc¿\\Lnf riv¿t\\an do \a" 3ftrnl-gqlv t*rú
'=S nreSeS, aSÍ
T ondrornonl,

vo" txnilo el^nchrurd

O-uerida Ceneviéve:
s. Trinquons
Toda la familia me acompaña para presentarte nuestros
!
mejores deseos para el año nuevo: ¡salud, dineroy amorl
¿Qué más se puede pedir?
Te deseamos toda la felicidad del mundo y una excelente
cena de Nochevieja.
Je felicidad.
.¡ hohól Con cariño,
Familia Blanchard

¿t ú\
" "o significa
c:raducimos
l I &
>i, !'es iones Las noches de Nochebuena
an rápido') o En francés se puede
y Nochevieja las llamamos
r contento'). "sou h a ite r" ('desea r', Otra forma de desear
'felicitar') o "présenter" "réveillon",y para
"la bonne onnée" es "le diferenciar la del 31 de
('presenta r') sus " meille u rs nouvel an", con un bonito
diciembre, solemos hablar
v@ttx" ('mejores deseos'), sonido nasalatónito al
del "réveillon de la Saint-
pron u nciad o final: lló nuvwél a(n)/.
Sylvestre", /jevweió(n) d6
/meióójvwó/.
la se(n)silvwéstj/.

boNJouRl rr iRANCÉs,q su RLc,qNcr uNtrÉ 3 aa


/ tL rPAil((s QUt YA (Ollo(t5
Muchas palabras ligadas al mundo del deporte pasaron por Francia antes de llegar a España. ¡En
esta página descubiimostres palabras que quizás nisiquiera sabías que venían delfrancés!

AMATEUR
/amatóój/
La palabra francesa "omoteur"tienevarios usos, al igualque en castellano.
"Uin amoteur"viene del verbo "üinret" y es un sinónimo de 'aficionado''
5i practicas un deporte, puedes set "un amateur" o "un prafessíonnel", es
decir, practica rlo como pa rte de tu ocio o de tu tra bajo. Y precisa mente por
su primer sentido la palabra "amateur" también tiene una connotación
peyorativa. Tanto en francés como en castellano un "travoíl d'omoteur"
('trabajo de aficionado') es algo mal hecho.

RAqUETTE
I
'Raqueta' es una palabra que viene del francés "raqttette"' que se
Llegadr
construyó sobre Ia raiz de la palabra "rohot"' de origen árabe, que se
practic
refiere a la palma de la mano. ula',
De nuevo, ios significados de esta palabra son los mismos en francés y 'l
('pregu
en castellano. Se refiere a la herramienta con un manSoy una red que se
utiliza en varios deportes como el tenis, el bádminton, el pádel o el tenis tipo de
de mesa. Ya en el siglo XVI encontramos huellas de la utilización de las
"{Gquette§" por parte de la aristocracia para evitar lastimarse Ia mano Nem
jugando al 'juego de palma'. Por extensión, "les raquettes" son también
l§e Iu
lnitrumentos que se colocan en los pies para poder caminar sobre la nieve
sin hundirse en ella. lVe le

Ne nr

Como y
nada dt
PLAQUAGE
pronorT
/plakásh/ le v¡§rité
El "plaquoge" ('placaje') es una acción en rugby que consiste en placar al
"Ne nol
adversario, es decir, intentar detenerlo derribándolo. En francés hablamos
del "plaqueur" ('placador'), el que hace el "plaquoge", y del "plaqué" ¡Vamos
(,placado'), el que sufre esta acción.Ten cuidado a la hora de pronunciar
tlloquage",tienes que decir /plakáshl' con el sonido /sh/ que se parece
tanto a la'll'de los argentinos.

ICC uNtrÉ 3 boNJouR! tt FPANCÉs A su ALCANCT


¡PON ELAUDIOl CD 28 audio: plsta 8: tnpl:pistaLT

. !spaña. ¡En
"a rcés !

:'castellano.
: 'aficionado'.
fession*e1", es
Lt(on 5
: samente Por
: :onnotación
ztl d'amateur"
Na Lui dis pos... !,
Nz Lui donno pos... ! &
retfe", que se
Nz Lui damonda pos... !
que se Llegados ala Leqon 5, el imperativo en negativo casi notiene secretos para ti. Después de
='abe, practicar con los verbos "attendre" y "appeler" junto a los pronombres directos ,rwe,,use*,
;s :n francés y "le", "les" y "nous", trabajaremos ahora con ,rdire', (rdecir'),,,daflnef,, (,dar,) y ,ode$.t8¡zd€{,,
('preguntar' o 'pedir') junto a pronombres indirectos: ,,me,',,,\ui,,,,,!euy',,y,ir:o$s,,en este
-'a red que se tipo de frases:
::lel o el tenis
i :ación de las
-: rse la mano Ne me dis pas oü il va. No me digas adónde va
;'' son también
Ne lui demandez pes oü il va. No le preguntéis adónde va.
' ;obre la nieve
§e leur donne pas tes clés. No les des tus llaves.
ille nous dites pas ga ! ¡No nos digáis esol

comoya viste en la Legon anterior, recuperamos "nle" en el imperativo negativo, ¡así que
nada de decir "Ne moi dis..." o "Ne moi donne..."l o,Nloin', así como el guion entre verbo y
pronombre, lo reservamos para el imperativo afirmativo ("Daxne-rnai le dassieru',"§is-mai
lo vérité", etc.).
is:e en placar al
"Ne nous dis pas que tw es fatigué{e} I Allons-y.r" ('¡No nos digas que estás cansado/al
¡"cés hablamos
'. del "Ploqué" ¡Vamos a ello!').
a úe pronunciar
t,/' que Se parece

DoNJouRl EL FpANCÉs a su ¡Lc,q¡cr uNrÉ 3 lOl


iPON ELAUDIOI CD 28 audio: pista 8'mp3: pista 1'7 répons%e

ObJt(Tll '1. Ne me dis pas... ODJI


,¡No me digas eso!'. y en el pronombre que tendrás ¿Y si son
¡DÍmelo en francésl Piensa en el bocadillo de la negación
jr. .oto.u, ¿Como vas a decir esta frase entonces? "Ne me dis;a". Non, non, n'oublte pas le mot"pas"l "Ne es,"leur'
ya que !or
me dis pas 94". ;fantástico!
Y con toc
¿ycómolopronuncias?¿/neme dispasal? ¡¡¡NOOOOlllAestasalturasnonospuedesdeciresto.recuerda
túytradr
iuela,,e,,de "ne"y"me;'sepronunciaconbocade'o'.Lafraseenteraes:/nómódipasal.¡MuchomejorasÍl

Ne me dis pas ga ! No les


|):'"-'91-ry:::9i
Ne me demandez* pas oü il va !
¡No me preguntéis adónde va éll ¡No le
¡No me des tus llaves ! Ne me donne pas tes clés !**
No les
*¿TeacuerdasdelapronunciaciÓnde"demondez"?iSílDiloconlalól de"ne"y"me"yconlanasalO: /ddma(n)dé/'
ol bien: "Dis-moi", ¡Pronunr
**¿Cómo
expres arias,,Ne me dis pas", "Ne me demandez pas"y "Ne me donne pas"en afirmativ Trés trés
poniendr
"Demandez-moi" y " Donne' moi".

ObJt(Tlf 2. Ne lui dis pas... obJr


'No tengc
pensar en el
Ahora es a él o a ella al que no queremos que le digan, den o pidan algo. Tienes entonces que escucha r
pronombreindirectoparaiatercerapersonadesingular, quees"!tti" ('le').Yasabesperfectamenteporqué
;'i*" poco
1'lo'¡, ¿verdad? "ls" en francés es el pronombre
no podemos emplearel pronombre directo mascullno Ta m

para decir "Ne le dispcis" ('No lo digas') o "ffe fr d*nne pas a Ludavi{," ('No se lo des a /u el so{nJ
que podrías emplear
Ludovic'), pero nunca para expresar'No le digas.'.'o'No le des"'' En el terce
tard", per
;';';,,1:;;:-' ¡No le digas la verdad ! Ne lui dis pas la vérité ! acom pa ñ;
de traysil'
¡No le dé la contraseña! Ne lui donnez pas le mot de Passe !

No le pl0a su oplnlonl
pida 5U opinión! lrE lul
Ne lui utltrqrruEl
demandez Pq> >qr vrr¡rrer
pas sort oPinion* !; ¡No no
il\o
- No te olvides dela liaison al pronunciar "son opinion": fso(n)-opinió(n)/ t)-:::
¡No not

ODJI
"&s§, riefi

SUPTP!
la gran Edl
es fra nca r
de'nada' e

(ollTnu( (oNNt (A! traducir en

¡No me

¡No le p

¡No les r

;¡;,,¡r.:;*Él]i:4 l:;a'::+;..a:t:.-!
':,;:,i:.', t::: :ia;:',
t;::l

lC2 uN TÉ 3 boNJouR ! Et TRANCÉs A su AtcANCt


s7e ¡PON ELAUDIO! CD28 audio: pista 8.mpj:pista17

ObJt(Tlf 1. Ne leur dites pas... ut



fque tendrás ¿Y si son varias las personas a las cuales no hay que decir algo? ¿Te acuerdas del pronombre que usamos? Eso CL
It
upas"l
"Ne es,"leur"(¡yno '1es"l), Pronunciasesta palabra diciendo/lóój/con elsonidoféój/queconoces perfectamente, o
ya que en la Unité 7 no parcs de decir "euelle heure est-il ?,,. T'
s
I

to... recuerda Y co n tod o esto, ¿cómo vas adecir 'No les digas la verdad'? ¡ Perfecto I "Ne leur dis pas lc vérité". ¡Ahora s igue f§
ho mejor así! tú y traduce ios ejemplos del castellano al francésl E
(u

No les digáis dónde estoy


T'
Ne leur dites pas oü je suis.

Ne leur donne pas ta réponse


¡No les des tu respuesta hoyl
aujourd'hui ! zo
No les pidas que vengan mañana Ne leur demande pas de venir demain*. ü
ima(n)dél.
,ien, "Dis-moi", ¡Pronun,cia bien Ia_ palabra "demoin", que lleva dos sonidos franceses muy caracteristicosl El sonido
/ó/ que haces
poniendobocade'o',perodiciendouna'e'yel sonido/e(nl/conel cualnosánseñastumejorsonrisa@. UI

o-
ODJt(Tff 4. Ne nous dis pas... o
tr
g
'No tengo tiempo pa ra estud iar', 'El fra ncés es m uy difícill 'La pron u nciación
: ::nsar en el es im posible'... ¡No te q ueremos o
'='le por qué escuchar decir esto! "Ne nous dis pos go !',. §
Tampoco queremos que nos preguntes'dónde están ellas', que es'bü elles sont" y que se pronuncia
-:
tlo
r-r¡asculino J
se lo des a /u el so(n)/. qJ
E n el tercer ejem plo nos topa remos de n u evo con "trop" paratrad
ucir 'demasiado trabajo'. Hemos visto "trop
tard", pero ojo, aquÍ no decimos "trop travail" istno "trop DE travail"l Piensa que con sustantivos,,,trop,'va
z
atompañado de"de"y sigue la misma lógica gue"beaucoup",yaque'muchotrabajo'también es,,beeuaoup
de travoil". tá
I

o-
!
t): ::: 91-q:: -:::-i r\re nous dis pas ea !
"" ""6)' tá
E
. .i.|]::.:: ?l:9.:.:lÍi:9ó.de
están ellasl Ne nous demandez pas oü eiles so'it !

No nos des demasiado tra balol J


¡ Ne nous donne pas trop de travail !
;
z
ObJt(Ilf 5. Ne me dis rien
"N?fi, tiefi de rien, non, je ne regrette rfer..," ('No, nada de nada, no, no me arrepiento de nada...,), cantaba
la gran Édith Piaf Te aconse.lamos encarecidamente escuchar una y otra vez esta canción, primero, porque
es francamente muy bonita y, segundo, iporque asÍ no tendrás nunca ninguna duda sobre la pronunciación
de'nada'enfrancésl Decimos /jié(n)/,canla"r"francesa muy marcadayel sonido/e(n)/@ ponteahoraa
traducir en voz alta y recuerda que "rien" sustituye a ,,pas,,...

¡No me digas nadal

¡No le pidáis nadal Ne lui demandez rien !

¡No les des nadal Ne leur donne rien !

BoNlouR! rr rRANCÉs a su eLceNc¡ . unrÉ 3 lC3


¡PON ELAUDIO!
CD 28 mP3:Pislal8

qsiPwolu(lollA TU rPAn(ts!
Lo que reivindicamos:
¡Diferenciar los sonidos Y I

Cómo lo vamos a conseguir:


ya sabes que en francés es importantísimo diferenciar perfectamente los sonidos y
pronunciar no es nada complicado, es igual que la 'e'española. En cambio, el sonido ' tan
francés, se hace poniendo boca de 'o', pero diciendo una 'e''
típico del

S'ilt: pl t !
por favor

t. sr+s' !
tt 5e - suS
c=*c',.!
I este - estos
It prif,re !
prefiero
V,*n z ! me +m'!
d;:*d ! Pr=n.z ! venga
me - mis
llamar E:

d,
C(

V.
nr

dt

Cr
a

¡únete al movimiento y lucha por diferenciar


los son¡dos lel y /ó/t er
y
para formar parte de nuestro movimiento revolucionario, di en voz alta las siguientes frases el
escucha el audio para
apunta cuántas veces salen los sonidos /el y lól en cada frase. Después
comproba r tus resPuestas

ffi
lól lel
.T
Jerentre demain d'Angleterre. ¿r
ud

[l
Cet aprés-midije mange chez ma mére'
Ne venez pas ce soir, je suis trés fatiguée'
Ne prenez pas le métro, j'habite á c6té'

página 116]
L-rNrrÉ 3 boNJouRl lL tRANCt [Encontrarás la respuesta en la
¡PON EL AUDIO! CD 28 audiar pista g .mp3: pista L9

:- ,os
. )r.ido
y
, tan
Lt(on ó
Na lo Lui d¡s pos... l,
e*s
S: - SUS
!
No la Lui d¿monda pos... I

3ñ.
_ a-
Z !
m *m
me - mis
!
&Na la Lui donn@ pos... !
Estamos en Leqon 6 y... ¿quieres más? "Ne nous le dis pas deux fois" ('No nos lo digas
dos veces'), iporque tenemos másl Vamos a ver frases negativas en imperativo que se
construyen con pronombres dlrectos e indirectos, como la frase que acabas de leer.
Vamos a poner un ejemplo sin pronombres: 'W€ dis pas le nurnéro á Fierre" (,No le digas el
número a Pierre'). Pa ra sustituir "le numéro", dirías "Ne le dis pas á Pierre" ('No se lo digas a
Pierre'); pa ra sustitu ir "d Pierre", dirías "Ne lui dis pas le numéra",y pa ra su stitu ir ta nto ,,fe
numéro"como"áPierre"... ¡tachánl Dirás"Nelelui dispas" (,Noselodigas,).¿ysi en Iugar
de Pierre hablamos de"tes amis"? Pues emplearias"leur":

Ne le !ui dis pas. No se lo digas (á éllelia)

Ne le leur dis pas. No se lo digas (a ellos/ellas).

Comoya te explicamos en el libro Lo,"lui"y "leL,r" son algo peculiares porque ceden el paso
;/t a los pronombres directos, ya que no decimos "Ne lui le dis pas" como en castellano. sin
embargo,"mele","mela","meles"(al igualque"tele","vausle"y"llousle",etc.) sísiguen
g;ientes frases Y el mismo orden que en castellano:
:.a el audio para
Ne ¡'ne le dis pas. No me lo digas.

¿Tienes ganas de hacer malabares con los pronombres? ¡Practiquemos con los verbos
"dire", "demander" y "donner" en los Objectifsl

esouesta en la Página 116] boNJouR! rr rRA¡lcÉs a su eLce¡lcr uNrÉ 3 lOa


ObJt(Tlf 1. Ne me 1e... Pas ob.
Empezamos con lo que no hay que "dire" ('decir') o "dernarder"
('preguntar') a ti. En cada uno de los Empie;
práctic
.¡.ñpfárrrrosautilizarpronám'bresdirectoseindirectos.Notevaacostarmuchoporquelaconstrucción
es la misma en francés y en castellano. Decimos "Ne me le dis pas"
('No me lo digas') y "Ne me.le demdnde ejempl

r"
r" pi.guníes,).v si hablas de usted a tu interlocutor o sl hablas a varias personas, lo único que entre e
i;r;'i;Ñr
iendrás que hacer será cambiar la persona del verbo Una pt

Ahora, la pregunta del millón: ¿cómo dirÍas estas frases en afirmatlvo? En


otras palabras, ¿cÓmo se despuÉ

Recuerda que la peculiaridad del imperativo en


dice,Dímelo,,,pregúntamelo'y;Dígamelo'en francés?
quetambién ponemos siempre el pronombre
,ii*rtirr., solariente es el uso de guionesy de"mai",sino ¡No
lir..,. p¡rá,"(t puedes repasar tr;oÁ 6
)tte u'
dela
ta
"it"
Untté2)
utttLL 't ¿Entonces? "Dis-le-mai","Dernande'le'mai"
. . l.f ?
y,,§ites-le-meí,,. ¡¡¡cenialllr
¡No me lo digas! Ne me le dis Pas !

Ne me le demande Pas !
¡No me lo preguntesl

¡No me lo digal
Ne me le dites pas !
ob.l
¿Te has
slg n if ic
ObJt(Tlf 2. Ne le lui... Pas cosa s fr
su.ena raro? ¡A nosotros no! Ya sabes de verL
Ahora queremos que hagas frases del tipo'No lo le digas'en francés. ¿Te
a bsol ut
quecolocamos"/e"dela"nte de"hti":"Neleluidispai".Yp"rudecir'noselodigáis',¿cómosería?-Solamente
ti.n.rqr.cambiar "dis"por"dites"yobtienes "Neleluiditespas",pronunciado/nó16 lüi ditpa/'
¡No r

Ne le lui dis pas !


¡No se lo digasl
tl_: l
Ne Ie lui demandez Pas !
iI-: I
Ne le lui dites pas I
* Una ve

obJ
Ca m bia
que dife

DPAVOI ¡Peroto
"Y* *s ¡
pienses

(ollTlllu( (ol1l1t (AI ",


¡r\o s

¡No s

¡No s

.:lli::llt*i:li::.14¡':

lOÓ uNlrÉ 3 DoNJouRl tL TRANCÉs A su AtcANCt


¿¡Ü' ¡PON EL AUDIO! CD 28 audio: pista 9 . pista 19

r^
ODJt(Tlf 1. Ne le Ieur... pas l!q
uno de los Empiezas a pillar el truco de las frases con un pronombre directo y otro indirecto, ¿no? ¡Es cuestión de a)
Jda E
práctical ¡Practtquemos entoncesl Ahora haremos frases con e1 pronombre indirecto en piural "lr¿i:,". por
b construcción c
le te demande ejemplo, decimos "Ne le leur dis pos" ('No se lo digas a ellos/ellas'). FÍjate en que en español no diferenciáis o
!s, lo único que entree singularyel plural:tanto"Neleleuráispas"como"Nelelui :lispas"setraducepor'Noselodigas'. E
Una preguntita: ¿cuántas veces escuchas e sonido /ó/ en e segundo ejempo? Descubre la respuesta
:

=
bras, ¿cómo se después de habertraducido las frases.
o
imperativo en
o
e el pronombre
monde-le'moi"
1No se lo drgáisl Ne le leur dites pas !
z
¡No se o preguntesl Ne le leur demande pas !* dü
¡No se lo digas! Ne le leur dis pas !

t^
E I so n id o /ó/ se escuch a tres veces: /nó 16 l6ój d6má(n)d paf . i"Leur" tiene u n son ido distinto: liiiil y no laill f§
o
ObJt(Tff 4. Ne me le donne pas
¿Tehasfi¡adoenqueenloselemposanteroressemprehemostrabaladocone pronombredirecto"i*"?Eso
signlfica que nos referíamos siempre a 'lo'. lPues a parttr de ahora esto va a cambtarlTambién hablaremos de
cosasfemeninasypluraes,yporesoutillzaremos ospronombresdirectos"ii"a"!*5".Además,cambiamos
ros no! Ya sabes de verbo para traba.lar el imperativo negatrvo de "d**¡:e¡". ¿Tienes miedo de equivocarte? pues no hay
J
ería? Solamente abso utamente ninguna razon porque se parece mucho alcastellano.
[pal. o
i): *T:l-:9::::*:i o
T-: l:9::l z
if e T-: L3 q::i Ne me la donne pas !

¡No me los deis!


I: T: l_::9::::: ?3: i: rrt
Una vez que hayas traducido estos ejemplos, sustituye ,,me', por.,nous,,.
rE
¡Atrévetel CL
UI

ObJE(Tlf 5. Ne le lui donne pas E


Cambiamos de la combinación de pronombres 'melofla/los' a'selollaflas'. Debes tener dos cosas claras:
(u
que diferenciamos entre 'a él/ella' ("lui") y'a ellos/ellas' ("!eur,,) y que,,le,,,,,la,,y 'ole§,,se colocan delante.
¡Perotodo esoya lo sabesl Entonces te saldrá a la primera'No se lo dé (a ellos/ellas)':"Ne le leurdonnez pos".
"Tu os peur de te tromper ? N'y pense pas et traduis les exemples I" ('¿Tienes miedo de equivocarte? ¡No lo
zo
pienses y traduce los ejemplos!').

ry, iN;;; ;;;'',,. ¡.i;,j ñ;i;il;;;;;;;;;


lÁ ¡No se la deis! (a el/ella) Ne la lui donnez pas !

¡No se las desl(a ellos/ellas) Ne les leur donne pas !

DoNJouRl rL rRANCÉs e su aLceNcr . uNrÉ 3 147


(C
B-e, la
¡Empit
defin ir
los q ur
pesta i

""r'-*.-w
Et-)
* ü e F §- § -+ ¡L : §
&ÉÉÉñÉñ-n:rrr -!L

N'*bh* ?^s l6'h)¡tAvwla h^¡4,*.

Il'*bl¡.o yas )ofiz.,.w t* t r0,t't"^.

ñ'*bl¡o,= ?re bsov{ir l* p*hll*.

Satúva, /ro^bl'R, ?G b 6A{w +^


chta,rhw.

N'*blno pas vos passoprr*s.

Crw ar A, n'*blu ¡a. I che,zl"b*,tnw .


^k,

ICB 3 [Encontrarás la respuesta en la página 116] [Encontrarás I

uNTÉ tsoNJouR! tt TRANCÉs A su AtcANCt


¡PON ELAUDI0! CD 28

(ONTPT-LA-XONTPT
.-: :CsaS qUe nO
Le, la ou l'?
,. ;: da cuenta de
¡Empieza la contrarreloj de los sustantivos! Dl los sustantivos que ves arriba añadiendo el artículo

I
defin ido correcto: "le" pa{a los mascu lino s, "lG" para los femenino s y "1"' con a póstrofo pa ra todos
los que empiecen con vocalo "h". ¡No pares de repetirlos hasta que el género correctote salga sin
pesta ñea r I

rrr*
r11l

agence fenétre sucre


ffi
avion billet opinion passeport

manteau mot de passe explication serveur

soir canapé facture instant

service client veste bureau

siuesta en la Página 116] [Encontraráslasrespuestasenlapágina,,uryDoNJoURl.!:r'.'-...]!.-r..,:N'un.r.jlC(


, ¡PON ELAUDIO! CD 23 mp3:pista2L

»»iPonTt (ll roPfA! a,lA

Exercice 1 Ha llr
encan
Te hemos preparado un programa personal estupendo para mantener en forma tu imperativo
negativo en francés. Tendrás que conjugar el verbo en el imperativo de "tu" ytraducir la parte que

r;-I
te dejamos en castellano. La primera frase sería "Ne viens pas demain". ¡Adelante! ¡Repite con

fl
(-'-"* f ,*,r+"" l
(--",r* l f^ -p,*p";-]
t ''",-'-l t_r"*:j
f-",,.-r,* I t- P"'á J
f;-¡
---ml
f tr.ril, br"," I
f
,{
t ",r* 1
i" ou',."'":.Y ",!

Exercice 2
( ,o,r r""-rl (trrasrd","b4'" I
I
Ahora haz lo mismo que en el ejercicio anterior, pero con la segunda persona del plural del
imperativo. Dirás, por ejemplo, "Ne venez pas avont midi". ¡Animol

llo uNrrÉ 3 DoNJouR! t rRANCÉs A su ArcANCr


¡PON ELAUDIO! CD 28

A
o L( (PAtlOPllOllt j\
Ha Ilegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodía inspirada en la
i".rerativo " ch a nson fra nEai se"...
i= :arte que
Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren .
¡

os contenido s de 1aLLnité.. '


§

§ \

*:*soo
^.*so§'-Uñ§.
rnd""
n0§ fwur
Ne,t'$qu¡PIB

1\le h,ü
e olural del

"*l*r*
4"" 9,

\
i
i

BONJOURI Lt IRANCI5 A SU ,Ncr uxrr 3 lll


28

@ PtPASO q
3: pista 23

r-
i .rsTPU(
Í
i
Esia Unite
I forma del
VO(AbULAPIO i n'ne
vie
"n
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente y que deberías conocer de sobra. iPero
nunca viene mal repasarl
EN¡trtr FEMENINOS
' "Passepott" nolleva
MASCULINOS ninguna "a"como su
le métro la rue homólogo español - -::4
::.::a::r?
metro calle
- -..""lr:!)yl---.._ /ju/ 'pasaporte'. Y aunque
t'e"en medio, lo . Con el nu
o la veste
lleve esa
le passeport les
pasaporte chaq ueta pronunciamos /paspój/ ,\.:::. fermer
." -- " -. - !.pt:tyi,i! -. -. -. fwvestl :Jrini'
,',1::f§á . Hemos co
le manteau la lumiére
abrigo
flümiéj/
luz 6 'La basura'y'la i:,-j-rtr¡s
,rter,
(y nO
, *"Jn:Jr"lPl*- documentación'se
la:i'.'l
GI
I'argent la fenétre
dinero ventana expresan en plural en
* -álr-[il$l** /fóneij/ fra ncés. "La poubelie"
Ne t'i
le boucher I'opinion en singular se refiere a
ca rn ice ro opinión
/opinió-lnll Has traba
^-Jy*t'*1*- un 'cubo debasura'y "le
papier" es'papel'. coloca mo
le d?ner Ia réponse
cena respuesta
"me" y na
*-"---1-gsfl-.-- lievó1bls/
le mot de passe la vérité
contra señ a
/wvejité/
verdad ' Esta expresión de "bien se
,,T: rl:!l
"---l-*s.{e:r¿- posser" es el equivalente
de 'ir bien', Decimos "(o vo Ne l'atte
E§BE biense passer", por ejemplo,
para decir'(Esto) va a ir ,.I.:,1,:,:::
les poubetles' les,PaPiers' pa peles/
basura /papié/ docu mentació n bien'. ..Le.ls.:.:P
"._". bt:b_l/" .
@ I: lg 9i:
Ne leur d
oublier s'arranger
oivida rse a rregla rse
/ubtié/ lsaja(n)shél Con los ve
s'inquiéter bien se passer' Con la exc
p reocu pa rse ir bien
/se(n)kieté/ /bié{n) só pasé/
Ne me !e
prendre sortir
coger/toma r salir fsacar
!Pia\nldi/ /sojtii/ .N: r.:r: l
attendre appeler
esperar llamar .L:.!s."ls.:r
ryávt!it /apélé/
fermer
rÉussir
l)1us1ij/
conseguir
/felmé/
cerra r (QUt N
ranger éteindre
recoSer apaSar ZCóm-o d
fialnlshé/ letéln)dj/ 1e
g{ t.--:'}i'# El cartel 'W
trop plutót "Le livre coi
demasiado más bien/melor
/ptü16/
^jo/
cet aprés-midi étre en retard
1::!Íl' !c|
esta ta rde llegar tarde
$r-i9^id;11¡ /etj a(n)jótáj/ .I:1*:'-:-U
non plus avant ¿O_ué quiert
ta m poco a ntes
/no(n) plü/ /avwá(n)/ Sylvestre" o
IsTPU(TUPAs (PANATI(ALTs

fl . EstaL.lnitéladedicamosalimperativonegativo,queseconstruyecon"ne"(o"n"')+verbo+"pas".La
forma del verbo es la m is ma q ue e n el im perativo afirmativo, por ejem plo, "viens" ('ven' ) se convierte
en "ne viens pas" ('no vengas'). Vimos tres verbos con los que no usamos ningún pronombre:
de sobra. ¡Pero
tu: vous :

y:tir.:, .,..... 1:.yis,r.r:: !........,...I:y:.1s,1-.P3.:..!. ",..",....


wport" no lleva
tna '4" como su
rólogo español
porte'. Y aunque
dne" en medio, lo
q .
,
prstgr:.:,. 1: nr:19: r:.1:: ! ...§.s..pl*s.T..P3.?.:::.1....,..
qv.Plis..l:.
,.....I1:*!:.:.r:::::.1... . . ..1!.:ey,lli::..P3"?::,.!.. ."..
Conel nuevoverbo"oublier" hemosvistoestructurascon"de"+infinitivo,como"N'oubliepasde
riamos lpaspój/. fermer les fenétres" ('No te olvides de cerrar las ventanas').
. Hemosconocido un nuevoverbo reflexivo: "s'inquiéter" ('preocuparse'). Empleamos los pronombres
a basura'y'la "te" (y no"toi" como en afirmativo)y "vous", que colocamos delante del verbo:
¡mentación'se
,,'
:r plural en Ne t'inquiéte pas ! Ne vous inquiétez pas !
-=. "Lo poubelle"

= - :' se
refiere a
l-o de basura'y "le
. Has trabajado el imperativo negativo de los verbos "§ttefidre", "app€ter" y "dir€" y has visto que
e,":s'papel'. colocamos todos los pronombres (directos o indirectos) delante del verbo. Has visto que usamos
"*r"ynoo'rfisi",yque"me","le"y"la" secontraensi el verboempieza porvocal:
presión de "bien se Ne m'attends pas! ¡No me esperesl
' es el eq u iva lente
n'. Decimos ",Ca va ¡s l:*:rgs: n:: ltl::r ;; r;i*1, iÑg lg i:nirs rrisi rei;:,.
rssel', por ejemplo,
lecir'(Esto) va a ir
rys t?y: pllsr{: p-?: pgyr nirssr ! iNg re: e:pere: p?r? s-o-rgrl
bien'. rs !s: ?pp:!ls p-r: lrsn lirl l iN: le: ll?rs: isr.:i?qe l?r9:l

,--:q arse . Con los verbos "d!re","elsnn€r"y "demander" has practicado frases donde habÍa dos pronombres.
Con la excepción de "lui" y "iettr", e1 pronom b re ind irecto va p rimero como en castella no:
- rlen

;¿ ''sacar
I: r:-l:9i:P3: i if e re le-qlse:l

iQUt NAs llAS APPIllDIDO) ¡corp,rébato aquíytapa Ia cotumna de ta derecha!

.ra8ar ¿Cómo se dice'Disculpe'? Trés bien, "Excusez-moi !".

El cartel "Ne pos déranger" significa... 'No molestar', ¡eso esl

s:'en/mejor "Le livre coúte douze euros quatre-vingt-


¡correcto! El libro vale 12'95 €'
quinze".¿Cuánto vale el libro?
:5: r ta rde Traduce al francés'¡Brindemos entonces!'. Formidable !"Trinquons olors !".

¿O_uéquiere decir"leréveillondelaSaint- C'estsuper /Serefierea (la nochede)


Sylvestre" o "la Saint-Sylvestre"? 'Nochevieja'.
50LU(IOll(5 UNI
Sud
UNIÉ I

La respuesta correcta era "La rue lomet" porque NO tenías que ir al 'pequeño puente' ("petit
pont'), sino a la 'cueva cascada' ("grotte cascade').

ffi
La respuesta correcta es la tercera. "Etre pompette"es una fórmula coloquial para decir que uno
está alegre por haber bebido un poco de alcohol. Tienes que pronunciar/po(n)pét/, sin olvidarte
de dar un beso para decir correctamente el sonido vocálico /o(nl/.

Otra expresión es "étre éméché(e)", equivalente a 'estar piripi'.

EXERCICE 1

Prends mes clés si tu en as besoin. Prenez votre ordinateur parce que le mien ne
Appelle Ie coiffeur pour prendre rendez vous. marche pas.
Demandez ) Lucie l'heure du rendez-vous. Attendez un instant dans la salle d'attente.
Dis a ux filles q ue je su is occu pé. Viens plutot aprés la reunion.
Venez quand vous pouvez. Dites ) Madame Leroy de me contacter en cas
de besoin.
Attendez plutót aprés-demain pour l'appeler.
Demandez au chef s il va assister á la Pas¡
Appelle le service client en cas de probléme.
conférence.
Prenez un Jour de conge si vous ne vous Los a
Viens plutót chez moi parce que je n'ai pas de
sentez pas bien. matit
voitu re.
Viens dans vingt minutes parce qu'elle n'est
Demande l'addition au serveur. En fr
pas lá.
Attends les autres avant de partir.
Dites ) Emma de réserver deux billets d'avion.
EXER

Dé pé
press
Dépé
Ass ie

Assie
d'atte

,4 b
Appe
Appe
Atte n
plait.
Atten
Dem¿
explic
Dem¿
venir.

114 sotucroNEs
UNITE 2
Sudoku [página 5a]

sale contacter occupe bomberos le serveur jour de congé l'add ition

!L¡ente'("petit étre pressé le serveur les pompiers ocupado día libre cuenta sale contacter alors

l'addition a lors 1ou r de congé les pompiers

-=alr qUe UnO cuenta les pompiers contacler le serveur tener prisa
,r ; n olvidarte

sucio l'addition a lors oaalr De

ocupado contactar étre pressé sale jour de congé cuenta camarero

contacter occupe 'addition sale les pompiers étre pressé a lors le serveur jour de congé
,: : mlen ne
1es pompiers .;our de congé sale le serveur occupé alors contacler l'addition étre pressé
: : altente.

lors étre pressé le serveur jour de congé l'addition contacter occUne sale les pompiers
-:3:Ier en ca5
a

Pasatiempo lpágina72l
Los alumnos no tienen que obedecer a la instrucción'Appelez-moi cette nuit á trois heures du
_- 'ai pas de
motin", que signlfica 'Llamadme esta noche a las tres de la madrugada'.

En forma lpágina7+l
: ..s d'avion. EXERCICE 1 a) Dis-luila vérité. Appelez-1e dés que possible.
Dépéche-toi I .le suis
pressé(e). Dis-1e-moi. Attendez un instant, s'il vous
Dépéche-toi de rentrer. Donne les-moi. p lait.

Assieds-toi, s'il te plait. Donne-la-lui. Attendez-moi a Ia porte.


Assieds toi dans la saile De ma nde-Je-leu r.
Demandez-luides
d'atte nte. expiications.
De ma nd e-les-lu i.
Appelle-moi quand tu peux Dema ndez-leu r s'ils peuvent
EXERCTCE 1b)
Appelle-{e dés que possible. venir.
Dépéchez vous I Je suis
Attends un instant, s'il te Dites-lui la vérité.
n rec ce /e\
plait. Dites-le-moi.
Dépéchez-vous de rentrer.
Attends-moi ) la porte. Don nez-les-moi.
Asseyez vous, s'il vous plait
Demande-luides Don nez-l a-l u i.
Asseyez-vous dans la saile
explications. Dem a ndez-le-leu r.
U dLLEf ILE-
Demande'leur s'ils peuvent Dernandez les lui.
Appelez-moi quand vous
venir.
pouvez.

DONJOURI It IRANCÉS A 5U ALCANCI sOtUC]ONtS II5


UNIÉ 3 (UIA
A continua,

l6l lel Los que ap;


a aquellas ¡
Je rentre demain d'Angleterre. 3 1
LAS VOI
Cet aprés-midije mange chez ma mére. 1 4

Ne venez pas ce soir, je suis trés fatiguée. 4 3 Soaido

Ne prenez pas le métro, j'habite á c6té. 3 3 /al

ffi@ lel
tit
A pesar de que M. Demichel dijera "N'oubliez pas vos passeports", a Sandra o a Cérard se les ha
olvidado coger el pasaporte porque queda uno en la mesa. lo/
lul
:rii;1' a"mo,nlle riɧi $a, 1o9]

l'add ition le passeport le déla i le service client


l'agence le ma ntea u l'a prés-m id i Ia veste
la fenétre le mot de passe 1'a rge nt le bu rea u
le sucre l'explication le soir 1a réponse
l'avion le serveur le canapé le diner /66/
le billet le formuiaire la facture la vérité
l'opin ion le rendez-vous l'instant

EXERCICE 1 EXERCICE 2

Ne viens pas demain. Ne venez pas avant midi.

Ne prends pas ta veste. Ne prenez rien avec vous.

N'oublie pas ton passeport. N'oubliez pas d'éteindre la lumiére. Lo que tieni
de resonanr
Ne m'appelle pas trop tard. Ne les appelez pas aprés 22 heures.
salga por el
Ne t'inquiete pas pour lui. Ne vous inquiétez pas parce que tout va bien
se passer.
N'oublie pas de sortir les poubelles.
N'oubliez pas vos papiers.
Ne les attends pas pour le diner.
Ne m'attendez ?as pour manger.
Ne leur dis pas oü je suis.
Ne le leur dites pas trop tard.
Ne nous donne pas trop de travail.
Ne lu i don nez pas le mot de passe.

so[]a oNts . boNJoup I tL FRANCÉS A su AICANCE


¡PON ELAUDIO! CD28 mp3:pista24

(UIA D( PPOllUll(lA(lOll
A continuación, te presentamos una guia de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés.
Los que aparecen marcados en este color no existen en castellano por lo que dedicamos la última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.

LAS VOCALES

la/ lgual que la'a' castellana. drd il a

é, é, é, er, et, elle


/el Muy parecido a la'e'castellana.
ez, ai, ei, es

CSE EShA tit lgual que la'i' casteilana. i,y I

lol lgual que la'o' castellana. o, au, eau a usSt

lul lgual que la'u' castellana. ou coust n

e, eu deux prenez, le, ne, peu, besoin,


Tienes que decir una'e', pero
-
:L ^+ venez, secrétaire, mons¡eur,
t6/ poniendo la boca de'o', como si
retard, demain, demander, se
fueras a dar un beso.
Iever, devant, f enétres
Es como una , pero se pronuncia eu, eu heure ordinateur, heures, serveur,
a briendo más la boca. seur, Ieur
u bus sur, bureau, pull, minute,
plus, occupé, réunion, plut6t,
Di una 'i', pero pon boca de'u'. résultat, n uméro, facture,
form ulaire, rue, sucre,
lumiére, réussir

LOS SONIDOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales es que la voz sale por la nariz como si ésta fuera una caja
de resonancia. En estos casos (-) la lengua se mantiene en la partetrasera de la bocay nodeja que el sonido
salga por ella. O1o, ¡la punta de la lengua notoca el paladarl
ut va bien
§onido ¿Dónde lo Pa abras gue han salido en
encontramos? I as Legons de este libro
in, im, ain, fin un, mien, bien, viens, rien,
Pronuncia el sonido nasal al mismo aim, un, um,
Ie(n)/. vingt, maintenant, matin,
tiempo qLe pones ra boca como si ein, eim instant, demain, médecin,
fueras a pronunciar una'e'. ¡SonrÍe
@ de oreja a oreja! copain, éteindre, s'inquiéter,
important, impossible

bONJOUP I tL IRAN SI t PRONUNC AC]( )17


iPON ELAUDIo! CD 28

ffi an, en, am, em grand prendre, argent, manteau,


attendre, dans, maintenant, I

instant, remplir, avant, lsl lg


examen, salle d'attente,
la(nl/. Pronuncia el sonido nasal poniendo
devant, rentrer, client, Itl c
boca de atónito. ¡La boca se
demander, conférence, lxl lg
@ mantiene completamente relajada !

agence, dentiste, rendez-


vous, restaurant, chambre,

ffi quand, ranger, important,


s'arranger, manger
on, om pont congé, réunion, contacter,
Pronuncia el sonido nasal poniendo décision, accompagner,
/o(nl/ la boca como si fueras a decir una addition, conférence,
La
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando avion, pompiers, maison,
@ vas a dar un besol explications, réponse,
/jt
a
Re
télévision, opinion
8a
q

cai

/sss/ ?|
otr
iA!
te'

/ (sl/
Est
qu
LAs CONSONANTES
,H) ab,

¿Cómo pronunciarlo?
Es
/shhh/
tbt lg;al que la'b' castellara. b bien ca

d midi,
tdt lgual que la'd' castellana
grande Se
lshl CS

fit lgual que la'f' castellana. f, ph frére har

c gar§on,
lel lgual que la'g' de'gato'
blague,
iLa
tkt lgual que la'k' castellana. c, k, qu oncle ver
fil lgual que la'l' castellana. l,ll la /vvv/ 5UF
inl
lml lgual que la'm' castellana. m, mm mere a irr
lnl lgual que la'n' castellan¿. n, nn norr

tñl lgual que la'ñ' castellana. gn Espagne

lpl lgual que la'p' castellana. P, PP pere Fe, ttntsot


En francés, ex

tlB GUIA DI PRONUNC A SU ALCANCE


iP0N ELAUDIOI CD 28 mpj:pisla24

t"*".á, 1 Ejemplo
rnaintenant, I
"
nt,
rr. ava
ls/ lgual que la's' castellana s, ss, c, 5€, c, x leqon
d'attente, I

r, client,
I

I
/rl lgual que la't' castellana t, tt tout
férence, lx/ lgua que la'x'castellana. x taxi
rendez-
I

te, ff
| r, frére Prenez, Pfendre, argent,
rt, chambre, I
important, parce, parapluie,
important, I
bureau, votre, sur, ordinateur,
nger I
aujou rd'hui, réunion, travail,
t.m*"-- autres, partir, rentrer, arriver,
npagner, I retard, tard, pressé, aprés,
irence, la "r" francesa
probléme, adresse, serveu r,
r5, matson, I

I
se pa rece m ucho
vuestra J', pero es más suave.
heu res, secrétaire, itinéraire,
iponse, fi/
a
Recuerda que el sonido nace en la conférence, fini r, réserver,
llon I

I garganta, ¡y que la lengua se queda restaurant, service, chambre,


quieta! finir, alors, porte, sortie,
facture, résultat, vérité,
d' accord, rempl ir, form ulai re,
rue, métro, sucre, rien,
affa i res, sortir, passeport,
éteindre, fermer, lumiére,
I
courses, grave, réuss¡r,
,rd'trLtt I s'a rranger, trop, attendre
Este sonido es igual que la 's' s station
mot, pot.tvotr, I
castellana. Ponemos al
oi, employés princrpio cuando la "s"va seguida de
I

otra consonante, como en "stylo".


¡AsÍqueremos evitar que digas una
'e' imaginaria delante de la "s"!
5rZ douze besoin, Louise, maison,
Esta 's'es una 's'suavey vibrada
que se parece alzumbido de una réserver

4) a be ja.

Es el sonido que haces al mandar


ch chat marche, chapeau, chaud,
callar a alguien. chez, chef, chambre, se
dépécher, boucher
Se parece a la'll'argentina, es deci¡ l,t Je argent, jour, congé,
/sh/ es similar alsonido , pero aujourd'hui, Julie, s'arranger,
haciendo vibrar las cuerdas vocales. manger, agence
v vélo venez, votre, vous, travail,
¡La "v"francesa notiene nada que viens, arriver, vos, serveur,
ver con la 'b'castellana! Los dientes pouvoir, réserver, avion,
superiores deben tocar el labio rendez-vous, service, lever,
inferior mientras que dejas pasar el devant, pouvez, voyager,
aire. ¡Es casi como una 'f'vibradal
vérité, veste, télévision,
Erave

En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en ,.§5f,',

DONJOURIIT IRÁN'É
rrl;,1;,1r,
¡PON ELAUDIO! CD 28 mp3:pista24

/e(nltejesá { n\ f , o "g ra n d", /gja {n}1.


" i nté re ss a nt",
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison,es decir, pronunciamos la última consonante muda para enlazarla con la palabra que
lesigue.Porejemplo, la"t"enlapalabra "c'est"esmuda,perodejadeserloal irseguidade"intéressant",
ya por vocal. "C'est intéressont" se pronuncia y'set*einltejesá(n1/'
qr" comienza
un", ut', "d', "f","5" y "X". A medida qUe Vayas mejOrandO tU niVel
La liAiSOn Se haCe COn laS COnSOnanteS 'S',
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
esmuyimportante,yaquetepermiteescucharlapronunciacióncorrectaeimitarla).
En cuanto a ta pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" mL)da, como en "grand",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda, "grand homme" es /gJa(nll-om/.
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, liaison se hace con el sonido
"neuf heures" es /n66vvv-éój/.
. Cuañdo una palabra acaba eñ una "s" o una "x" muda, como "trél" o "six",la liaison se hace con el
sonido /lsl/: "six heures" es /si(s)_óój/y "trés intelligent"se pronuncia /tje(s)-e(n)telishán/.
I
¡ Pronunciación
en as I a(nl al
un instant /e(n)_e(n)stá(n)/
vos amts lvwo(s)_ami/
aux employés /o(s) a(n)pluaié/
son Oprnron /so(n) ooinió(n)/
tes affaires Ite(sl_atíl
les autres /le(s) otil
des explications /de(s) explikasió(n)/
E
on est en retard /o(n) et a(n) i6tái/
c'est occupé lset oküoél
c'est impossible /set_e(n)posíbl/
quand ils lka(nlt itl
pas important /pa(s) e(n)pojtá(n)/
ils habitent lit(sl abiV
vouS accompagnef /vwu (s)_a ko(nlpañé/
vous inquiétez /vwu(s) e(n)kieté/
les appelle lle{rsl aoéll
les attendez /lels) ata(n)dél
nous appelle /nu(s)_apél/
nous attends /nu(s) atá(n)/
dix heures ldi(s) ó6j/
dix sept heures ldiset 66il
vinst heures /vwe(n)t 66il
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatorias y liaisons no obligatorias;en este curso, haremos
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.

l2C GUÍA Dt pRoNUNCtACtoN DoNlouRl tL tpANCÉs A su ALCANCT


BONJOUR !14
A la hora de aprender cualquier materia es hasta que terminan rndréndose. De la misma
importantísimo saber manejar bien eltiempo forma, los estud ia ntes q ue estud ia n por
Por muy inteligente que seas, si no te dedicas rachas tampoco tienen mucho éxito alfi nal,
a practicar duro y con cierta regularidad una porque suelen agotarse antes de poder ver el
asignatura, nunca la vas a conseguir dominar. progreso que van haciendo.
Te recomenda mos q ue practiq ues tu fra ncés Ya hemos llegado a I libro 14 de este cu rso,
con este Coleccionable por lo menos durante
pero nunca está de más recordarte que estos
veinte minutos al dia,y asi podrás ir
ejercicios no han sido pensados para decorar
asimilando los puntos gramaticales y el
vocabulario pasito a pasito, sin tener que tu estantería, sino para que trabajes con ellos.
agobia rte ta nto con el reto enorme q ue 5i te tomas en serio el aprendizaje del francés,
su pone a prender el id ioma. Sa bemos por deberías establecer un horario para practicar
experiencia q ue los estud ia ntes q ue estud ia n a diario, aprovechando cada instante.
menos que esto, o con menos frecuencia, Trabajando asÍ,ya verás como el éxito te
suelen quedarse atrás,y luego se desaniman espera a la vuelta de la esquina.

EN ESTE LIBRO:
UNITÉ 1 UNITE 2 UNITÉ 3
. El imperativo de los verbos . El imperativo con . Elimperativo negativo de
pren d re (coger/toma r), veni r pronom bres reflexivos, los verbos venir (venirl,
(venir), attendre (esperar), directos e indirectos o u blier (olvidar), s' in q ui éte r
dire (decir), demander o Los verbos se dépécher (darse (preocuparsel, appeler
(preguntar/ pedir)y prisa) y s'osseoir (sentarse) (llamar), demander
appeler (llamar) (preguntar/pedir) y
. Los años
¡ Los números dire (dxir)
. La hora o Los precios

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZNE:


LIBROS, CD-AUDIO Y MP3

P.V.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparable con EL MLJND0

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


cursos@grupovaughan.com o entra en

EL MUNDO http // i rances.gru pova u gha n.com


:
,lrll]lUllllllrul il utiflr t{ut t

También podría gustarte