Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Et CURSO DE FRANCÉS
I.4 U LTIPLATAFO RMA )
BONJOUR !
al [roncás o su oLco nca
- -
Autores: Rrchard Brown, Claudla MartÍnez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habe a,
Tessa Demichel, C aire Poul aln y Eugénie Dehouck
Unitás
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿comandocionas
poro socor aL mogor pnovacho da asta curso:
1 t
2 t
3 L
4 L
5 L
5rn una br"n,
ericaz. caÁ q;.
.oroI auditiva n6
;.;P,."."j:: ¡" ro comunicar
, io, .ónt" jÍlminar., nrr.n, i'rás de manera
c.r 7 .-.
lcompañan
lo5 pagrnas 7 - ctl 2 cD que
I y.i , egL,ndo,
-nidot
o" jr,
.r "i''o,.it
;;;.'proporcionamos
conten¡do de §8.=,
c
o-r:::r,:" ,.i.* ta
Además re damos írs,;:::;:i:;.
5e - 120 "
=9::
posibitidadr"
'/vlétodo Exprés (r;, ,;o,r"ll #.:,res dos formas de estudio:
Liue no tienen -::r,c.Err-entre
much"'í13?^ ,Y"rsión Forrna Audio: para aque/Jo<
sue .onrid",rrtliT,p,9-l,b* ;.;;;l,it3
§
prstas
en ambos CD
cr ilDro, que son las
ril L"]i,t^'l^1ltptn,rrt.r"i;;;'''oo
es ¡o ts;6rti'f]adtaprovechar al máxima 1 Fl
nomenc/aturr,
,r*o,t^l-o.l ,,¿l'"', íírüt;':,t:t
con ra siguiente
2 Lt
. Método premium
quieran ,rrl'-tt'' - versión Fc 3 Sr
",p.';;;;i;;:i:Tl]'I")
:mfos CD tanto ,r, ,,§ll1l':¡esat
toio",',;l''"t" MP3: aque/ios oue
angulos encontrarán 4 L(
tstan nombradas en
de ,, l:: i:-'':':nt'¡r"' tá"'
s''uient" r"'*']';l,Tt:1: ;[1T:T'Ji:: 5 ln
.. *?y,y:, ?. * 6
Fn sus paginas
encontr,
q r. .orpÍ",n;;r;.i, m uy uii/es
*;conselos
qÁt^^^.-
_" ---
v rurr5esurrás
fluide;
ae nablar ni un idioma si no paras
momeníoton "'
Re
Fr;
_19
19 L*:
20 ü:
iD:i1rta@ con nosotros g no t@ngos mi¿do o hoc¿r ¿L ridrculol § 2t i"Lrj
)g 22 i¡r.:
C
= 23 i.*i
24 i.{:i
25 !i,i;
L r;tt
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,
g
1 legon 1 9,1,0, rt c{ 1 Legcn 4
.. "s2-9P-91 ..".
\§a
Legon 2 73,74, L5 21 Le(ofi 5
_1 C .. =:. * ._. t
- - ". -. -.6-?-, ^9: -9'1,.. "... ."
3 3
,. . .!.2:?!:31 =3 }:ry9 " -- -9-?,7-o:I! -- .
Legon 4 a? a/ )tr
f-"-::-1 1 -. -- 9lq?,91..".."
5 ,q 30 l-t
§l' 99,97
EI: t:!et oT oa 02
?j:?1j.s_ ?
;-:: manera
§7 Lecon 1 *;;;*
-r;2CDque _.--i.=-.--, !i:-!!:!-7- l:rg:1
)98
:,--:enrdo de
::)LL./Olo:
C
=g
Lecon 2
--..-.:-..*...
Leqan 3
. . . !L?.:.?:9:T-
55,56,57
T; lsler
Lecon 6
l_ ---r-9-r-,
705 , 1_06, 1,07
r aquellos
).; CD las
. Táximo 1 Frase clave Ler** 5 65 , 66, 67
, _ ente
'l
6- 7
7 79,2A,27
7_ lT:lt1.y: .
I Leloll -"e-g_
91:9?,P?
9 Conversation ".
10 Correspondance 27
? :9111::rl:t::t9: i1
19
Legon 2 85,86,87
Lg§91,5. _ __,. )q ta tl
=-{? -1_1
L2 La page en gaz l1 .11
La Dictée
39,9?
13 Legon 6 33,34,35
L*?._"
I9lir19_115* ?9 _
q1 q? ql
._.
t4 Argot 37 T- L_"!o1-1_ *_ _
15 Ponte en forma 38
t1 !:eU- _
95,96,97
18 ¡Revoluciona tu 104
-1"?: ,*19,11 l]:!:9-:11 -rrlry!:r
?9 "-1.11{:y:§I:¡r 1?: -" - 19
!"lgn I 705, L06, !07
^ldícuLol §\§ |t.*\y?:3 ,'.,-
P
!2:"?-o:-?,1 _9!llt]l-'._o¡tl_" -.r.rr_
C 3,?___ lTrir_r81|l:1" :_t:__". ?!__ lr,tl_-{"_ry:, 110
= ??L?_9,?7 2!?
*9rreqler 111
31-","f-!:11 ::-9Jr9,1"
!:ql:e
25 Conversation
9:-*___._
-z? -1!?: -t!1 ,,,, "
Guía de 777,1L8,
26 Corr*spondance 24
63 pronunciación 11,9,720
(D 79
UillTT 1
¿Tienr
hasta
negac
na... jomois rian na... plus
I
fvn o "ne,
re llen
/n6 shamé j¡é(t)/ /n6 plü jié(nl/
En est
nunca nada nada más Con r
jomois pursonnu n8... pLus pursonnz lleva r
I
na,... ¡
puede
vaís ri,
/n6 shamé pejsínl lno plü pejs6n/
ya no nadie 5in en
nunca nadie
"ne,,,)
sons oucun sons rien sons jomois Nou
Je nr
'",....
50rt
¡Te es¡
así qu
iTo vos o pon@r Los botos
ovoc [o négotionl
¿Tienes una idea de la cantidad de bocadillosde négation que nos hemos comido juntos
hasta ahora? Desde que comenzamos la aventura Bonjour / no hemos parado dezampar
negaciones del tipo "ne... pas", "ne,., plus", "ne,., jomais", "ne,.. riefi", "ne.,, personne"
o"ne... aucun{e)". ¡Recuerda que son siempre dos rebanadas de negación y el verbo de
relleno!
En esta Unitévamos a saciar nuestro apetito de negación dándonos un atracón. ¿Cómo?
Con negaciones más contundentes, aquellas que en vez de dos partículas negativas...
¡llevan tresl En el caso de"ne... pas", no podemos añadir una tercera, ya que "pas" no
nnz puede aparecer junto a"rien" o"jamois". Decimos, por elemplo, "Je nevois pas" o"Je ne
vais rien", pero en ningún caso ".Je ne vois pas rren".
Sin embargo, "rien","jamois" o"pllts" sí pueden aparecer juntas en una misma negación:
"ne,.. jomois rien" , "ne... plus rien" , "ne.,. jamais personne" o "ne.,. plus personne" :
NCiS
rlr*'i" irit"rl;rrr'ir ii", l. *".t-lrJ. Ñrn,., r..r."ro, nu¿, lortin.ia. r"rrnu
r'éI
a
1,":: gi::i?ly: ti:: 31:il: l-19:li l:9: l::::l:::_"::
I9r: l: _y9r3Ti:T1i: f_:11-111-!: I:::: y:T-9: 3 !39i-!:
ll ne reste plus personne á l'intérieur. Ya no queda nadie en el interior.
Y como en esta Unité veremos tres partículas negativas juntas, aprovecharemos para
trabalar la fórmula "ne... ni.." ni" ('ni... ni'). De paso,ya pesar de que notenga nada que ver
con la negación, te colaremos la fórmula "soit... soit" ('o...o') Al igual que en castellano,
¡ambas se componen de una repetición!
\e--enrPA5t (AVt
¿Tuhijo de cuatro años quiere atarse los cordones de los zapatos sin ninguna ayuda, comosi fuera
.ryoil ¡Está bien que lo intente, pero a ver si lo consigue! Para animarle y averiguar si puede
hacerlo él solo, pregúntale "Tu t'en sors ?".
ya conoces ,,s'en sortir",que habíamos traducido por'seguir adelante'o'salir de un apuro'' Pero
aquí la fórmula "Tu t'en sors ?" sería el equivalente en castellano de'¿Lo consigues?','¿Puedes
,ololr?' o'¿Todo bien?'. Y si alguien te pregunta si "tt¡ t'en sors", puedes decirle según el caso,
"Oui, je m'en soFS" o "Euh, nan,,. tu peux me donner un coup de main ?"'
Lan
pa rt
dobl
vsis
vien
"ian
o tNr
¡Y dr
con
rien'
ll r
ri
l:
Je
/tü ta(n)solo?soil
¿Puedes
a -: n'o si fuera
- =-=r si puede
un apuro'. Pero
¡res?', '¿Puedes
: 'tgún el caso,
ne... plus r 8n
La novedad de esta t)nité es que varnos a formar los bocatas de la negación con
tres
partículas negativas en vez de con dos. Hasta ahora hemos estado colocando negaciones
dobles alrededor del verbo, como en "J* ne vsis pas á !'érr.le" ('No voy al colegio'), '3r ne
v*is plus * !,ér*ie", ('Ya no voy al colegi o'), "11 ne {nüttg€ rien" ('No come nada') o "ll ne
vieníjamais" ('No viene nrn."l¡. Pues es el momento de poner en contacto a las partÍculas
"¡*mgis,,,,,pius"y,,r.ie.i"parapoderdecircosastanútllescomo'Nuncahaynadaenelfrigo'
o'No quiero oir nada más'.
,,PGí',
desde ya te avlsamos q,Jeu,pT|,, No PINTA NADA aquí! nUnCa se puede combinar
¡Y
'cOn
"¡a*tais", "plL!s" y "{i€tl", Las partículas que sÍ Van mUy bien.juntas Son "ne.." iamais
más
"T$ ne vewx plus rien laire á part apprendre le frangais ?" ('¿No quieres hacer nada
aparte de aprender francés?') . ¡Pues aquíestamosl On Y va !
que la coloques alrededor del verbo. iLánzatel Di 'Ella nunca come nada en el desayuno'.Votlá,"Elle ne mange a
jamais rien au petit-déjeuner". ¿Y'Nunca hay nada en la nevera'? ¡Ojo con la contracc Ón de"ne" aquí! Eso es, misma n
puede s ¡
"ll n'y a jamais rien dans le frígo". Antes de pasa r a los ejem plos, q ueremos oÍr cómo pron u ncias "iamais rien",
acuérd at
así que di altoy claro /shamé jié(n)/, ¡con la 'll'argentina y 1a carita de sonrisal
Ella nunca come nada en el desayuno. Ellene mangejamais rien au petit-déjeuner. _ ¡Socor
Nunca hacemos nada los fines de semana. Nous ne faisons jamais rien le week-end. -¿O_ue
-f-!:
* Nosete
i
ObJt(Tlf 1. Jamais rien... d'aussi...
Es el momento de expresar frases como 'Nunca había visto nada TAN caro'. ¿Te desvelamos el secreto para
traducir ese'tan'en francés? que'tan... como'se dlce "¿r¿¡ssi... que" ("telui'ti est *ussi eher que *iui-
Ya sabes
o'...d'{russi
Jei,"), pero aquÍ no empleamos "...aussi chei', sino c*er". ¿Y dÓnde has colocado las negaciones? lPues
a ambos lados del verbo conluga dot. "J* n'avats iamais rien vu d'sussi rher" C'est a toi !
Nunca había visto nada tan bonito Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau.
Nunca había hecho nada tan increÍble Je n'avais jamais rien fait d'aussi incroyable.
s
.g
ObJt(Tff 4. Ne... plus rien L
v
- --. ( tiantt ñ Nos metemos de lleno con la negación"ne,,, plus ríen". No encontrarás nada nuevo en cuanto a su lugar en
: ' ::StA CON La frase, ¡tiene que ir rodeando alverbo conjugado, como siemprel 5in embargo, no olvides que a pronunciar c
: . ,1e !n{|tl§c "plus", a "i"nosuena,ipii,¡l ¿CómodirÍas'Nodirénadamásentonces'?¿Y'Yanodirénadaentonces'?¡Dela
F<n c< m isma ma nera ! Am bas frases se pueden trad ucir como "Je ne dirai plus rien alars". Como ves, "ne... plus rien'o Cj
puede significar 'No... nada más'y también 'Ya no,.. nada'. Contlnúa practicando con 1as siguientes frases y
s
a, \.1,i¡S ti€fi't ,
o
s
herla en práctica
ODJt(Tlf 5. Plus rien entendre, plus r¡en á faire,
- ¡Vamos a ello! plus rien manger
tesy después del
timo sitio detrás Tu as encore envie detravailler"ne.. plus rien" ? En este ú)ttmo Oblectif lo vamos a ver seguido de un infinitivo
en frases como'No quiero infinitivo? Al final, detrás de las
OÍR nada más'. ¿Dónde colocamos en francés el
dos negaciones: "Je ne veux plus rien entendre", inada de "Je ne veux entendre plus rien" a la españolal ¿Y
rminación "-ts";
cómo has pronunciado "plus rien entendre"? ¡Ojo, que tenemos la antena de nasales y /iaison puestal Eso es,
/plü jié(n)_a(n)tá(n)djl, tu as tout compris.
¡; i" i;
f 9 9:::l: :11::1: ,:::-:bi: ::l:1:,:: l_::-: y:Yr rly: li::::§:9:: :yl:_" :yi:l:
'était passé, -¿O_ueda algo por hacer? - ll y a encore quelque chose á faire ?
-No, te puedes ir, no queda nada por hacer. - Non, tu peux partir, il n'y a plus rien á*
faire.
lémes, tu ne
-¿TodavÍa tienes ha m bre? -Tu as encore faim ?
-No, no quiero comer nada más - Non, je ne veux plus rien manger.
:. e secreto Para
sst cher que celwi'
=:acionesT ¡
Pues
TPt5
i beau.
:ti;i;;r;91;
ndu d'aussi
Dril!
T
BoNJouR I tr rRANCÉs A su ALCANCE . uN TÉ
'l ll
¡PON ELAUDI0I CD 79 mP3:Pisla3
A\9SII.|ALTS Y LTTPTPO5
Si estás visitando un museo como el Louvre y estás viendo pinturas, reliquias o mosaicos antiguos
o si te encuentras en una cueva de la Prehistoria, es muy probable que veas un cartel que ponga
"Photos interdites" o'Appareil photo ¡nterdit".
Aprovechamos para comentarte que una "cs¡¡¡§t¿?"en francés solamente se refiere a una'cámara'
'aparato foto',
para grabar vídeos. Y "caméra de photos" no existe, ¡así que quédate con nuestro
"1'*pp*rer"l p*ofe"l
Pú'5 b*?-¿úz¿l
ItotÍt e(n)teiditl
fotos
Prohibrdo sacar
¿Te e
que t
segu i
"ne,..
prest
en es
Jel
outtlss il"
Plu
rlii;Rs$ Utiliz
ha rer
Per
;;,
Tu n"
sigut
Vam
i -: i l."tiguos
:. - ,,3
'onga
i - -: 'cámara'
fOtO',
=: ":iO
|l2
d-Y=la r
Personnen'ariendit?¿Nadiehadlchonada?
Personne ne va rien faire ? ; Nadie va a hacer nada?
Tu n'avaislamais rten lu d'aussi rncroyable ? ¡Tú también empiezas a ser un exageradol Pues
sigue asÍ, ¡que ése es el espÍritu que t enes que adoptar a lo largo de toda esfa unitél
ui'r rÉ I t3
¡PON ELAUDIO! CD79 audio:pist* 2.mp3:pista4
Arrancamos con lo que corresponderÍa en castellano a'n0... nunca nadie':"ne,,, jomais personne", /nó shamé ¿"Vu son
pejsón/. Para que no te suene a chino, lo vamos a poner en práctica: por e¡emplo, para expresar'Nunca hay
nadie en esta tienda', decimos "ll n'y a jamais personne dans ce maEasin".Ves que iteralmente equivale a 'No Nadie
hay nunca nadie en esta tienda', Fijate en que a partÍcu a"ne" se coloca primero, luego va el verboy alfinal
u'jamais Dada
el personne", todos .ju ntitos.
¿Sigues tú con las demás frases? ¡En la tercera no te olvides de que nosotros decimos'Notiene suficiente DE Dentr
sitio'l
f9::l
Nunca hay nadie en este restaurante. ll n'y a jamais* personne dans ce restaurant.
Nad
ObJt(Tlf 1. Plus personne ne...
¿
¿Nad
Ahora vamos a hacerfrases en las cuales'nadie'es el sujeto, por e¡emplo, en'Nadie más va a venira la cena'. coSa 5
¿Te atreves a intentarlo? ¿"Personne plus va venir au diner"? Non, non, non... Lo correcto es "Plus personne fie
v¿¡ veí¡ircu eiin*r"."Plus persanne" es un pack inmutable,y no puedes prescindir del ",1e" aquÍ, que se coloca Nad ie
detrásde"p€{süfitl€".Yalovimosenfrasescomo'?e¡ssrren'estvenu" ('Nohavenidonadie'),porejemplo,
tu t'en souvtens ?
..-=.,f clente DE Dentro de unos anos, nadie más se acordará Dans quelqudlannées, plus personne ne e
(de ello) s'en souviendra. s
o?
ce restaurant. c
g
tre.
ODJt(Tff 4. Personne n'... rien g
c
Seguimos empezando las frases con el sujeto'nadie', pero esta vez combinam os"personne ne..." con"rien". vL
ilrez elle car
¿Cémo dirías'Nadie dice nada'? "Personne ne dit rien", perfecto. ¿Y en
passé composé? ¡Cuidado con el c
participiol No es "Personne n'a dtt rien" porque "ilefi" se cuela justo detrás del verbo conjuga do: "Personne c
n'a rien dit". ¿\ cómo seria 'Nadie ha hecho nada', 'Nadie pudo hacer nada'y'Nadie quiso saber nada'? .v
ft
"personne n'o rien ,"Personne n'a rien pu faire" y "Personne n'a rien vot¡lu savair" , c'est excellent !!! Ahora
fait"
E
te resultará pan comtdo traduclr estos ejemplos: n
térieur.
ObJt(Tll 5. Personne ne va rien... ?
AquÍ verás tres ejemplos más con "personne ne... rien", ¡y ya te podremos dar el cinturón negro en triple
ruis qu'elle a negaciónlBueno,no,el cinturónmarrónmejor,¡quetodavíatequedancuatroLegonspordelante! Estavezlo
haiemos en futur proche y diremos 'Nadie va a comprar nada para su cumpleaños'. ¿Cómo dijiste? Irds trds
la salle ? trés, trois fois trés bien !'¡Personne ne va rien ocheter pour son anniversaire". ¡Claro que sí,"rien" va detrás
del verbo conjugadol ¿Y cómo lo pronunciaste, que no te hemos oído? ¿/pejsón nó vwa jié(n)-ashhhté puj
so(n)-aniwvej séj/ ? Con las dos Ii a tso n s, ¡fenome na aaaaa aa a I I
¿Nadie va a hacer nada para arreglar las Personne ne va rien faire pour arranger les
a a venir a la cena'. cosa s? choses ?
: "Plus personne ne Personne ne va rien comprendre.
Nadie va a entender nada
iJ:', QUe se coloca
adie'), por elemplo,
@l da pisci n@
Attend
de Susi
Vale. Nos hace falta también una sombrilla, ¡creo que va a hacer calor! Ah, y he
cogido una pala y un cubo para los niños.
LoS vamos
para t¡! A
zget'o "la
Bon, mais on n'a rien Pour manger"'
vl tu le mettras lá-bas ?
Tu as mis ton maillot de bain ou
l;:t
Me lo pondré allí. Voy a coger también la colchoneta.
ry
,l lunettes de soleil !
Ah !Je sais ce qu'il me manque : mes
w
Bueno, ivamos entonces!
bouée" es
tador' de
:;cs que ¿Has acertado?
::r nadar.
¡seguro que no del todol No es fácil, ¡asÍ
que vuelve a practicar el diálogo
ranguitos' con las resPuestas correctasl
| ,onen en
'azo5 son
) leanne,tuesprétepourpartir?J'ai lesserviettesdeplageetlacrémesolaire.
rc ssards", > ok. ll nous faut aussi un parasol, je pense qu'il va faire chaud I Ah et j'ai pris une pelle et
:- rciado un seau pour les enfants.
tlasájl. > Ne t'inquiéte pas, ily a une paillotte á cÓté des maitres-nageurs'
> Je le mettrai lá-bas. Jevais prendre le matelas gonflable aussi'
> Bon, on y va a lors I
17
üfiffi'"^\\ ¡P0N EL AUDI0! CD 79 mpj: pista 6
h--,,ffi
\_-qe LA lloPA
[¿n QUÉ HORA SE HA APLAZADO?]
A qu ollo havra Qo o
ala raporl1
la kel óój sa a eté jopojté/
Para que no pierdas la práctica de decir la hora en francés y alavez puedas aprender una frase
útil, trabajaremos esta vez con "Ta a été reporté á...".Te acuerdas de"reporter", n'est-ce pas ?
Significa 'aplazar', por lo que "l,o o été reparté ri..,"equivale a ,Ha sido aplazado a..., o
'5e ha aplazado a...'. En lugar de"qd", puedes hablar de "la réunion","le rendez-vaus" a
"la soirée", pero si no lo especificas, io'qa" es imprescindiblel
En cuanto a la pronunciación de "reporté", haz hincapié en nuestras ,./,,
suaves guturales así como en la vocal ló/ de poner morritos:ljópojté/.
S
C'est ton tour !
A quelle heure;a a été reporté ? practica con Ios relojes de abajo
(de dos formas cuando sea posible) tapando las respuestas.
Aho
de l'
jam
i!_!:l_l!:!
*,t \;I tJ \=¡
Enr
conr
§a a été reporté á onze heures §a a été reporté á quinze duct
quinze. heures quarante.
§a a été reporté á dix-huit heures. "sat
§a a été reporté á onze heures §a a été reporté á quatre heures
et quart. moins vingt.
tE-nn
IU.UU
SC
Ven
§a a été reporté á dix heures
quarante-cinq.
§a a été reporté á dix-sept heures. §a a été reporté á midi.
§a a été reporté á onze heures
moins le quart.
TRANCÉS A 5U ALCANCI
¡PON EL AUDI0! CD 79 ;¡si6: pts:l 3 ' nlp3: pista 7
regrevt
J:. Una frase
.2st-ce pas
tzado a,..' o
ndez-vaLls" o
zi "r"
?
Q ,..-f
«)-v
bONJOURLÉI
I
.r udlc; pista 1 . mp3: pisla 7
Nomep
Me fui sin ningún pesar. Je suis parti(e) sans aucun regret.
La he ayL
Dejaron su trabajo sin ningún pesar lls ont quitté leur travail sans aucun regret.
obJ((
ObJt(Tlf 2. Sans aucun doute Pasa
recuerda
mos a
q L
(ffilA1 !
ODJtt
Venga,
eq u lent
iva
¡sóL
rien donne
EIla se I
-::13:
Note p
a nad ie
t
20 uNIÉ I DoNJoupl tt FpANCÉs A su AtcANCt
_l
t iPON EL AUDIO! CD 79 audio: pist* 3'mp3: pistaT
o
sq
ObJt(Tlf 1. Sans rien... o
rá
L
:5An5AUCU\" Dejamos "sansaucun"paratrabajar ahora con "sdnsrien" ('sin nada'). Hayuna pequeña sutileza,ya.que o
- - -:siros dos el árden de las palabras es algo dlstinto en francés y en castellano. Nosotros usamos la estructura 'tans
o-
rrt
---:ciÓn. iNo rien" + verbo en infinitivo, ya qUe nO es "SAns dtre rien", Stno "sOnS rien dire", COmo en "Tu ne peuX paS g
" rs)_okün/. rester lá sans rien dire" (No puedes quedarte aqui sin decir nada'). f§
rl!
' :-: equivale por cierto, cuando le haces un favor a alguien, ¿es porque'esperas algo a cambio'? ¿O no? Pues para decir
i'sans dú
-=:'aducimos que no, en francés usarás la expresión rien ottendre en retour", con una liaison, s'tl te plait: lsalnl
a' :unque en jié(n)_atá(n)dj a(n) j6túj/
tr
'Hésitaiion" se
.g
No te quedes aquÍ sin hacer nada. Ne reste pas lá sans rien faire. r^
L
Je ne peux pas rester lá sans rien dire. f§
No me puedo quedar ahÍsin decir nada lrt
;; ri;rii: La he ayudado sin esperar nada a cambio. Je l'ai aidée sans rien attendre en retour. c
J
TJ
is itation. J
rA
r§
ObJt(Tff 4. Sans jamais... rn
q
pasamosa latercerafórmula cor"sans":"sonsjamois"('sin nunca'o'sin jamás').Al igualquecon "sansrien"' l§
r^
recuerda que ttenes que colocar siempre el verbo en rnfinitivo después de La expresiÓn (y no en medio, como
'le doute". Nay en castellano). Como sabemos que eres una persona ambiclosa que no se conforma con poco,te presentamos
Io lmportante) un nuevo verbo: '3e contenter de" ('conformarse con'). Has encontrado algo raro en la preposición, ¿verdad?
qucune doute", Decimos "se contenter DE"y NUNCA "se contenter avec".Olo,"contenter" lleva dos sonidos nasales, lolnll y
/a(n)/: /ko(n)ta(n)té/
o@
e Elles ont travaillé dur sans jamais se
Ellas trabajaron duro sin quejarse nunca.
plaindre.
me qu'il Ellos se conformaron con hablar del lls se sont contentés de parler du probléme
problema sin aportar nunca una solución sans jamais apporter de solution*.
iition sans Ella se ha conformado con hablar del Elle s'est contentée de parler du probléme
problema sin dar nunca una solución. sans jamais donner de solution.
;ii; ;;, ;; ;l; ;¿i;;;;;; ;;;i; ;ii; ;;ü;;ii; ;9; ;i9 ;;"; ;;;;;;;;:
Se han mudado sin decir nada a nadie. lls ont déménagé sans rien dire á personne.
No te preocupes, voy a hacerlo sin decir nada Ne t'inquiéte pas, je vais le faire sans rien
a nadie. dire á personne.
I
boNJouRI tL TRANCÉS A su AtcANCt uNlrÉ I 2)
¡TU MtNt-CUia Oe t lVtUlrlOO FRANCOPARLANTE!
Nosotros sentimos una debilidad especial por "Le Coupe Papier", una librería especializada en el C
mundo del teatro y un lugar diferente, de los que ya quedan pocos. Pero nuestra librería favorita
es, sin lugar a dudas, "Shakespeare & lo". Aquí se puede encontrar todo tipo de libros en lengua
inglesa y además es muy común llevar una botella de vino, sentarse entre sus pasillos y quedarse
charlandoy leyendo hasta las tantas. Esta librería tan peculiar ofrece a los viajeros alojamiento por
unos días a cambio de unas horas de trabajo diario. Tras h;
rien"('
Comme c'est intéressont ! harás l
Una pareja (él es marinoyella editora) han abierto una librería en una "péniche",esos barcos sin olv
alargados que circulan por el Sena. Este sitio jamais
fascinante se llama "l'Eau et les réves" y la ('no... r
I
;ii;
*Í
Ne lr
Pais: Francia
Resión:lljglgtg
t4Dl ,
-rrC
L;L;*ir; pilia 4' iitp3r pista 8
¿ !n¡versidad.
isios esPac¡os
Lt(on
rara dar con
4
o¡bonne" está
¡e libros sobre
re además de
del centro en
: tres librerÍas
ril, y "L'atelier
r en particular,
rgo de unas 60
ne... jomois oucun, n@... plus
cializada en el oucun, no... plus jomois &
brería favorita
l!'os en lengua
los y quedarse n@... plus jomois oucun
lojamiento por
Tras haber tomado un respiro gracias a las expresiones "ssns aucun" ('sin ningún') , "§§ns
ríen"('sinnada') y "sonsjamois"('sinnunca'),ahoravolvemosconlatriplenegación.Estavez
harás malabares con distintas combinacion es de "iamoisno, "aucun"y "plus", por supuesto
.scs barcos sin olvidarnos de la partíc'Jla "ne". Ensamblaremos estas palabras paratrabajar con "ne...
jamais ottcun" ('nunca... ninguna'), "ne... plus oucun" ('ya no... ningún'), "ne... plusiamais"
('no... nunca más') y "ne,", plus jamais oucun" ('nunca... más ningún'). Mira estos ejemplos
yte quedará mucho más claro,
Elle n'a plus aucune envied'y aller. Ella ya no tiene ninguna gana de ir allí.
Venga, si te pones las pilas y sigues nuestro consejo de repetir y repetir, ¡al final de esta
Leqon tu n'auras plus jamais aucun probléme con este tipo de fórmulas!
En la próxima entrega.
descubriremos las
calles de la capital en
nuestro tes rüdes
de ya{t§' . ¡oNJouRl Er rRANCÉs e su RLc¡Ncr . uNrÉ I 23
¡PON EL AUDlOl CD 79 audio: pisi* 4.rrp3: pista 8
¿Has pron
noticias'. Venga, a por estas frases, ¡y no nos digas quetu n'as plus aucune envie detravaillerl veux plus jt
Ella no c
obJt(
('t5T Para termir
Por ejemplc
aucun servi
SUPIP!
susta ntivo.
En la segunr
pero se pro
reproche", p
ne te f*rai p
Nunca n
Nunca n
Nomee
E
lr,
E.
No ro haré nunca más ........1:.::.!-:i-::1!:.f.*.i:.T.:!::..........
note á
Nous ne le reverrons Plus jamais. 0.,
No Io veremos nunca más. lc
No iré nunca más a esta discoteca. Je n'irai plus jamais dans cette boite de nuit' l;u
re avec eux.
-
l,¡
¿Haspronunciadocuatrovecesnuestro
sonido|.ó/? Nadade/shenelefejé/,¡es/sh6nólófójé/I
llu
IE
ltu
ObJt(Tll 4. Ne... plus jamais avoir affaire á
lra
n'ai plus aucun
segu imos machaca ndo "ne... plusiamais", esta vez iu nto
a la expresión "avoir alfaire á" sign ifica 'tratar con" l=
e:sta frase sería
yJintá .0. "vouloir" enn.griiuo,io emplea mos pa ra decir 'no querer tratar
con' o 'no querer saber nada de'' Io-
rntacto con ella'). ;Ño qui.ro saüer nada de él'? ne veux prs avoir alfaire á lui."? Ahora bien' pa ra l:
iár e.1em pto, ¿cómo d irías
enfatizar que no quieres saber nada de él 'nunca más',
¿"le
quita "pr.s" y coloca en su lugar "plusiarn§is""")e ne loi
ls
' nguna de sus
veux plus iamais avoir affaire á lui".
l¿
NoquierovolveratratarconestaempresaJeneveuxplusjamaisavoiraffaireácette
société. ls
Irt
elles.
No queremos saber nada de ellos nunca Nous ne voulons plus jamais avoir affaire á
ler. más. eux.
Elle ne veut plus jamais avoir affaire á lui'
la
Ella no quiere saber nada de él nunca más'
l¡
ObJt(Tlf
para termlnar la
5. Ne... plus jamais aucun
a lo grande, ¡trabajaremos con cuatro partes de negación! ¿Para
Leqon
qué nos sirve eso?
ls
favor'a alguien: "Je nete rendrai plusiamais
Rár eyemplo, para delar clarJque'nunca más le harás ningún
y solamente añadimos "aÜcun" delante del
aucun servíce!". Como ,.r, iiÉr. intacto nuestr o "plus iaitais",
s usta ntivo.
frasetetoparás con el nuevovo cablo"reproche". igual que su traducción al castellano'
Se escribe
lí
En la segunda
un
'.'ieprochey'', pero también es muy comÚn decir "faire
¡;,; ;;?r"nrrcia asi, /jopjáJhh/. Existe el verbo
i'l['ii ducun repraehe" o incluso "
iipiorni,,por elem plo, tr,¡L*i orcun reprache';, "¡e ne te ferai iamais ¡"Je
Nunca más les reProcharé nada l-: :-: !:Y: l::3lt!:: i?T:i: 3:::l :PIell*
No me esforzaré nunca más Je ne ferai plus jamais aucun effort.
@(onvtPsATlon -(oPl
de Franqoise En la Corre'
Et revoild notre page de Conversation I Aujourd'hui, nous allons écouter la conversation
pour prendre un verre et discuter tranquillement. Mets le CD Marie y Ale
et Magatie, deux a-mies qui se retrouvent
con un ton
et écoute-les !
Ya con
'ol'anga
E I verbo " rai eu n i r" significa 'angusti
Frangoise : Déjá ?! §a ne nous rajeunit pas
'rejuvenecer'. Litera mente deci mos I te cost¿
tout 9a... 'Esto no nos rejuvenece'pata referirnos "s'anEoi:
/deshál lsa n6 nujashóni Pa tu sal a 'Nos estamos haciendo viejos'. ¡AY, a vuest
¿¡Ya?l Nos estamos haciendo viejas... cómo son los eufemismosl 'ar
... ¡La conversación no se acaba aquíl ¡Franqoisey Magalie continuarán hablando enla Unité 2l
2ó DONJOUR! :t fR
::'ranqoise =:(OPPttPOllDAn(t
Enla Correspondance de hoyvamos a ver un intercambio de correos electrónicos entre una pareja,
Marie y Alex. Como de costumbre, fÍ1ate en el vocabulario nuevo e intenta imitar la pronunciación
'-. ',',ets le CD
con un tono natural y fluido escuchando el audio.
re ,
;
,
Mon amour,
Je t'écris depuis le taxi. Je viens d'arriver á Helsinki, le vol s'est bien passé. Je dois
reconnaitre que j'angoissel un peu pour la réunion de demain et la réaction du client par
rapport aux changements absurdes'zque Doguin a faits sur le projet.
Comment vont les petites ? Elles sont allées á l'étude3 ?
, Bisous,
porada , Marie
iir "les
.
n bios
)^
/ Utr
r Amor mío:
es I Todo
. fe escribo desde el taxi, acabo de llegar a Helsinki, el vuelo ha ido bien. Debo reconocer
rciente... ;i ,r" estoy un poco agobiada por la reunión de mañana y la reacción del cliente respecto a
los cambios absurdos que Doguin ha hecho en el proyecto.
ingrat"
; ¿Cómo están las niñas? ¿Han ido a las clases de apoyo?
I Besos,
. Marie
Áoi,
rtrer
i
j'en
á
tu shüst
jsité/
ffi
ffi I_
o
:')a Unité 2l
lngrzdiant¿s
emmental emmental /ema(n)táU
150 g
eufs lól
En est¿
mantequilla lb6¿iil
609 otro'e
que la
60 cl harina
coloca
leche loit ltel
40 cl
El
intéressant
,,sstt1ff¡¿,
t ¡ffi,,,
\W ,
: :',:::i:i'' ;
p ro n to a, h a te n
I
m p o, ta n cl;
; : J*,". : :'
d o m I :d"",, ffi 1 :ffi: ;"i
SU ALCANC
¡PON EL AUDIO! CD 79 aucii*r pist; 5'mp3: pista 11
end roiffit
3 receta fácil de
Lt(on 5
='muchísimas
u fromage" se
-'plato que se
, -;cer /o que
_ .t5dmos Fn
:caer corno un
'= oerdido de
"!e lundi" y "le vendredi" o "le rnarnent" y "!'endrcit". ¿Cómo d irías 'No trabajo ni el lunes ni el viernes'? ¿'Je Decimos qu
netravaillepasni lelundi ni levendredi"? Ayyy, lfuera ese"pas"t. Di simplemente"jenetrqv*llle ni lelu¡¡dí ni ie el mismo lu
vendredi", igual que harÍas en castellano. ¡Ya estál ocurrirÍa en
Haz lo misn
No trabalo ni el lunes por la mañana ni el Je ne travaille ni le lundi matin ni le vendredi sa lido "ii ¡-.e
;i|; ;" ;
No hablo ni francés ni inglés. Je ne parle nifrangais nianglais. herma n
obJt(
rOPÍIDADLT
Esta vez va r
el director
n'i'¡¡.,,
! con
¿Te ponemr
:¡;
ne savent p
ila partÍcu1
Ahora sí, c'¿
Ni uno r
Ni Jeanr
!: P?:,
Ni el dir
present
I *o bailar.
me gusta ni cantar ni Je n'aime ni chanter ni danser.
il
3r
i*gqgs*gI:
LA PAff III
aAZ
la vapeur
llavwap6q/
la fumée
llafümél
¡ Bas
para
cóm
Tu
ou
Otra
lu ga
l'oxygéne
De l¿
lll
Por r
pero
en 5r
Ell
eu
Pe
l'hélium
¿Cui
le butane
con I
Otra manera de hacer comparaciones es con "soit"., soit,,,", que colocamos en el mismo
lugar que "ou bien... ou bien.."":
Por ú ltimo, ha remos com pa raciones con '3oit que... soit que.,.", q ue se em plea a lgo menos,
pero que también debes conocer. En el caso de"soit que...", el verbo que le sigue debe estar
en subjuntivo:
¿Cuál es nuestra misión en esta Leqon? iEnseñarte todas las opciones para que te quedes
con la que más te guste a la hora de hablar!
O ella n
ODJt(TIf 2. Soit... soit... (¡)
Al igual que podemos decir "Elleveut ou bien les chaussures rouges, ou bien les bleues", podemos hacerlo
tam bién s ustituye n do cada "ou bien..." por "soit...": "Elle veut soit les chaussures rouges, soit les bleues".
Con ese traje, puedes ponerte o bien una Avec ce costume, tu peux mettre soit une
. :::?:l: :::l : *: ::: :::?:i1 s:t:l cravate bleue, soit une cravate grise. El se m,
ma rtes
Con es1
ObJt(Tlf 1. Soit... so¡t... (ll) de tacó
Seguimos practicando con \oit.. soit",pero a diferencia de los dos Objecttfs anteriores,trabajaremos sobre Ohanc
todo el passé composé. Aprovecha mos pa ra presentarte u na pa la bra r u€Vd: rrun empéchement" (¡cuidado con
iTP:9I
la liaisonl). "lJn empéchement" es'un impedimento'y lleva dos nasales del atón ito: /e(n)_a(n)peshhhmá(n)/.
II
¡PON ELAUDIOI aD 79 .rLj,jir: !rstfr ri .nrp3: pista 13
+,
ObJf(Tff 4. Soit que... so¡t que o
rñ
,-:-r)milarasu Otra manera de hablar de dos posibilidades (aunque menos extendida) es "soit que..." seguido por el dü
\ t ¡er ou bien le su bju ntivo, como e n "Soit qu'il se soit perdu, soit qu'il ait eu un empéchement". ¡Ten cu idado con la contracción
':: "oLt bien"ala de"que"lYa sabes que delante de una vocal se convierte en"qu"'. c
¡Te toca de n uevol Dinos en fra ncés 'O él ha venido temprano y se ha ido o no ha venido'. ¿Te ha sa lido 'Soit o
q u' il soit ven u tót et il est po rti, soit qu'il ne soit pas venu"? ¡ Fe n o m e n a I
I -o
a prés-midi,
Elle ne m'a pas prévenu. Soit qu'elle ait eu
Ella no me ha avisado. O ha tenido un
un empéchement, soit qu'elle ait perdu mon
r Pars. impedimento o ha perdido mi número.
numéro.
demain, ou
O él se ha perdido o le ha surgido un Soit qu'il se soit perdu, soit qu'il ait eu un
im ped imento. empéchement.
Soit qu'elle n'en ait pas envie, soit qu'elle ait
O ella no tiene ganas o tiene mucho trabajo.
beaucoup de travail.
podemos hacerlo
it les bleues".
ObJt(Tlf 5. Soit (qr.)... ou (que)...
Finalizamosnuestra LeEondecidiéndonosentre"deschaussuresdtalons"y"deschaussuresplates"('zapatos
usoit.,.
:redi. bajos') con "soit,.. ou...", ta n vá lido como "soit que... soit que.,,", soit,,." y "ou bien... su bien": "Tu peux
mettre soit des chaussures á tolons ou des chaussures plates".
e la tarte, soit
Dinos ahora, ¿qué prefieres? ¿Comparar con "on,,. ott" con "ou bien,," ou bien", con "soit,,, soit,,,", con "soit
que,.. soit que,,,", con "soit,,, ou" ou bien con "soit que,., ou que,,,"?
,;" ;;ii;;"
grise. marchará o el lunes por la noche o el
Él se
ll partira soit lundi soir ou mardi matin.
martes por la mañana.
Con este vestido, te puedes poner o zapatos Avec cette robe, tu peux mettre soit des
de tacón o za pato bajo. chaussures á talons ou des chaussures plates.
abajaremos sobre O han olvidado la cita o han tenido un Soit qu'ils aient oublié le rendez-vous ou
:rt"(¡cuidado con im ped imento. qu'ils aient eu un empéchement.
(nlpeshhhmá(n)/.
¡s envie de
t§
'e
de vefiit", "Ou bien
il
$oNJouR! rr rRANCÉs e su eLc,qxcr uNrrÉ I 35
PASATTTNPo e>-er AP(
W ¿O-ué cre
@- EI ambiente es explosivo hoy. Esta pareja se ha puesto a discutiry los reproches se disparan. ¿Quién
tiene la razón? ¡No queremos entrar en eso! Lo que sí queremos determinar es cuál de los dos es de
España. Si te fijas bien, ambos tienen un nivelazo, pero uno ha cometido un error. Entonces, ¿quién
es francés y quién español?
Ne reste pas lá sans rien faire ! ll n'y a jamais rien dans le frigo !
I
Ce n'est ni Ie moment ni l'endroit pour en discuter !
Elige la c
1. Perdor
Je ne veux plus jamais avoir affaire á ta mére !
2. Perdor
3. Perdor
Je ne veux plus rien entendre sur ce sujet !
@-erAP(OT
¿O-ué crees que significa la siguiente palabra?
sparan. ¿Quién
;e los dos es de
-tonces, ¿quién
cloPe
lktop/
.*r"* I
.d
Vamos a darte una pista. 1Fíjate en este diálogo!
EXct*5¿-vv\ol, { n r- auraL5
PC-| ttvlL clape, 5'i.0- {e
pLÁ-d 7
Lo siento, no fumo.
]
I
I
l Elige la opción correcta:
Nous le reverrons,
Jn (PANoPnoll( )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
a pedir que
" ch a n s o n f ra n gai se"...
¡3, porque... ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
r.egativo las los conten ido s de la Unitél
iamais risn",
.,". etc. Allez, r§
*u§
a""* ^*§o'
tsÑs
Qef
^"'hü,
Jn
o^. -q'q;%q;-"¿
,% %r.,
v%Gz "%%. o%,
'e, v.
\?
%%
?..
2.. ?
- a paglna
- - .1
J-l4l BoNJouR I rL nANCÉs A su ALcANCr uNlTÉ I 39
Fe* PtPA5O @ ;.J
r TsTPU
. En esta p
negación
VO(AbULAPIO personne'
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente.
MASCULINOS
EÑI@ FEMENINOS
' Al pronunciar
"empéchement",
Je ne dir
Nous ne
solemos comernos
le resret l'hésitation Elle ne r
'... ". . , Desa r vacttac on/ouoa tercera "e", pero e
la
l)ogel /e(s)itasió(n)/
le reproche la boite de nuit
orscoteca
sonido atónito /a(n)/
suena bien claro, ¡y
.r;-;;
/buát dó nüi/ y se coioc
li:p)::ll!!l ::::::::"_ dos vecesl
I'empéchement' la société
im pedimento empresa
1:hl*:lIIrí{01 /sosietél ^UC NUEVO
le doute^ insistimos: ('le doute"
duda
' ' ¡*,V es masculino en . LueSo tra
le servlce francésl Por tanto, no de un fen
favor decimos "sans aucune
lsejwvísl
doute", sino "sons Elle est
aucun doute", lls ont d
/sa(nXs)_oké(n) dut/.
@ e Ya vrmos la pa abra
. A continu
p!v:!:v!
se contenter de avoir affaire á'
conformarse con trata r con "ajJoires" como
/¡6 ko(n)ta(n)té dól /avvvuáj aféj a/
'objetos personales', ll Ív:.r
déménager ,
muoarse faire confiance
confia r como'asuntos'o Nous nr
ldemenashél /fej ko(n)fiá(n)s/ como'ganga'en la eux.
arfanger ,
arreSrar résoudre
resolve r
expresión "une bonne
/aialnlshé/ /je(slúd)/ affaire". Aqui, "avoir . Y para tel
se plaindre .
quejarse discuter
ha bla r
affaire a" equtvale a bien..." y
lsó ple{n)djl /diskúté/ 'tratar con' o 'lidiar
a{n}jótúj/
cambio /etj o kujá{n)/ ta nto ejem p o, "Je ne veux
Ou bier
plus avoir affoire á
toi", srgnifica'Ya Je vien«
no quiero volver a
Soit qu'
tratar contigo' o 'Ya
trop de
no quiero saber nada
más de ti'.
¿O-ué qui
t*_
TSTPU«UPAs (PANATI(ALTS
. 40 hemos vuelto a estudiar la doble negación, ¡e incluso la triple
En esta primera {Jntté del libro
negación! Empezamos con"ne...jamaisrien","ne.,.jamaispersonne","ne...plusrien"y"ne,,.plus
AI pronunciar
Nunca vemos a nadie.
mpéchement",
rmos comernos
l sr: l:
v-:v-sr: i ? T :i: .Ps tere-:
Elle ne voit plus personne. Ella va no ve a nadie
rcera %", pero el
lo atónito /a(n)/ .También lohemosvistocuando "personne"esel sujetodelafrase.Eneste caso,"ne"no puedefaltar
na bien claro, ¡y
dos vecesl
De nuevo Plus personne ne lui fera confiance. Nadie más confiará en é1.
:.,:i[:::i::
I
f r- r:lF li slim ri:ls-1:!::
Ni l'un ni l'autre ne veut le faire.
|:- ll?r: l slre- !l rsl-e:
Ni uno niotro quieren hacerlo.
I
r: o. "Je ne veux I
O bien aceptas o bien te marchas
s avoir olfoire dI 9.r..P!.:.Ll.t.r-*r-t:'-r.:-y.-lis.l.-t.y..p-lt:.:
¡" 5ignifica 'Ya
quiero volver a I
I * yi:l9ri ::il r:19:r ::ili:v9!:
Soit qu'elle n'en ait pas envie, soit qu'elle ait O ella no tiene ganas o tiene demasiado
ar contigo'o'Ya I
uiero saber nada I
más de ti'. I
¿O-ué quiere decir "$a ne nous rajeunit pas tout Básicamente algo como 'Nos estamos
Qq"? haciendo viejos'.
Trés bien !
-
(D79'(DÓ0
unlT( 2
¿Te
cor
t'si
[xpr@ssions lar
es1
ra,Lotivas oux
sol
En
Iar
Lui
'tr;
"41
(n
'qr
Expresiones relacionadas con coj
S¡E
l\iillr Co
su
rie
ffi mi
L¡-
i
\i
lri
\ t| fi\ ir
I
f
rrrl
l*\,1r\ iiril{ iI /it^ l\\ fi l¡,rl t
'r¡
rPA5T (LAVT
En esta vida nos cruzamos con todo tipo de gente, y aunque sí nos importe lo que piensen nuestros
seres queridos, nos da lo mismo lo que digan los demás. Así que di "J'en ai rien e faire /" cuando,
por ejemplo, alguien haya hecho algún comentario sobre ti y te dé exactamente igual. Dado que
esunafrasecoloquial,solemosomitirla partícula "ne";")en'enai rienáJaire" sería locorrecto.
Cuidado, ¡en esta frase clave no puede faltar el pronombre "*¡;'"! 'T* r'¿¡i rie¡: á §air*" , o "J's¡i ríet-r ai.
;f*ire"si hablas rápido, quiere decir algo distinto: 'No tengo nada que hacer'.
Así que practica "j'en sí yistt sJ*ir*"en voz alta sln olvidar las dos liaisons entre los sonidos nasales
y las vocales que les siguen
¡Mar
man
que
"avo
('ton
y har
Ne
.T'
Je
mi
Or
I tet/
imPorta!
iA míqué me
A SI] AICAN(
lt
!
iP0N ELAUDI0! CD 79 ,,,:.:.::rr: i,::,r.,,: ! 'mpj: pista 19
a- - restros
í :!ando,
i ltCo que
r::'recto.
c 'iti,'is¡¡: ¡;¡
,;cs nasaleS
1
Q ,''-¡-v d--r--{r -
: I
:
Lo situotion/Las chosus
:
..
Je prends tout de suite les choses en ¡Ahora mismo tomo las riendas de la
main !
11tuac1ón I
Con tanto "ft1ain", "trnein", "meifit', ¡más te vale practicar desde ya el sonido nasal de la
son risa: le(nl/l C'est parti !
Ellas I
J'
f
¡PON EL AUDIOI CD 79 ;;:.;ili*: pilt+ 7 'ntpi: pista 19
f§
Él ha manejado la situación con mano tr
ll a géré la situation d'une main de maitre. r§
m a estra.
rtrJ
Ella organizó la conferencia con mano Elle a organisé la conférence d'une main de
maitre. fE
m a est ra.
I
A,
iPON ELAUDIOI CD 79 mp3:pisÍ.a20
A\g'TRALTS Y LTTPTPO5
Aunque es obvio que uno no debe tirar basura en Ia calle, no está nada mal recordárselo a los más
despistadosmediantelaseñal "Défensedejeterdesardures",esdeci¡'Prohibidotirarbasura'.Si
te encuentras con este otro cartel, "üéfense de jeter des déchets", simplemente ten en cuenta que
'Hdr&rÉs" ('residuos') es un sinónimo de "*r#¿rr*s" ('basura'), asÍ que significan lo mismo.
ii
Por otra parte, fíjate una vez más en que "#eiJexse" no solamente significa 'defensa', sino también
'prohibición'.
il
:l
n
I -g* É\
:i
D4o-5" de jele_ ./
á"5 oráure, a
s oo sh6tr
de(s)_oj dujl
Prohibtdo tirar
basura
,G-c Enlal
t' w-} "rfrgi¡'!
en ffiq)
i'r ('de for
J
P*t* Conti
CON UN
n
manoS
a algui
nÉrxrusE DE JETER
lls m
DE§ ORDURE§ r"t I
ffi ="'u
main
n"
..6
.=6S,;*
l:
Te venc
á.
bijeux'
inglés..
**
f# +-.-=* *u* I
r*t¿* : '€p -:
1
r\rr 2 BoN.loLlPlt
¡PON EL AUDIO! CD 79 *i;iii*: i:igta * . mpj: pista 21 ,,,,. .,.
tr:riOSmá5
ar basura'. 5i
f-:-enta que
:J
- ^o también
,fu
L; WL
Lr(on 2
e_-,.O
(9
Continuamos con otras expresiones en las que también aparece "mzin", pero esta vez
con un matiz negativo "prcndre quelqu'un la main dons le sac" ('coger a alguien con las
manos en Ia masa'), "en venir aux moins" ('llegar a las manos') y "Jorcer la main" ('obligar
a alguien'):
lls m'ont pris(e) la main dans le sac. Me cogieron con las rranos en {a nasa.
Te vendrá de maravilla esta Leqon para repasar vocabulario como "s'apprétey á", "voler les
bijoux"y"faillir",y ademástevasaencontrarconnuestrapalabra"pickpoeket",robadadel
inglés... ¿te pica la curiosidad?
N-o-y:'Y":::::t:l::Í
li:'?i":-:'i: T?:3
p, la main dans le sac.
eiá pri
pris
)?: qlrL:l:::?l 1:1:l1l::i::l::::: ma
!os
Pillaron a los ladrones in fraganti. Les voleurs ont ele
¡1i1la
*'i:9.i': lt :i::
Pillaron alcarterista con las manos en la Le pickpocket a^été.pris l:
T'i"d-iT-l:,,:ic, obJt
masa cuando se disponía a robar la cartera quánd ll s'apprétait á voler le portefeuille de
de la señora la dame. Vamos cc
chose)", c
obligarlo
su bj u ntiv
cuenta q
('t5T
t
forcer la r
No qu
SUPTP! ;;;
;ii;;
acept;
ftr
I
IJ
t§
r^
:[1#:i'¿il1ii:t:1,*¡i!':,\;;,i:;i,i::fi:TÍJ,inz:':::;:|'i1:;:'#::;i;,:,:;')tí'i:-,irí,,í,,¡ o
¡ac,,y
:jl;,ilfj:i::
además I yr*,q,,5**:,!;fi'i,,";:;;,,i:{::;,"!:ii#ill;,\:;y'fli\:::,:,i:X",Y:;;:,fliniJ#ff[I:
.*;;;;;;;,t,l,ai.l,i*.n.1.'t,queenrrancésdecimos'Aunmomentdanné"'"'
tt
-r§
I EI
,mo, r, parabra lüi;,; il,rf;;;i;giii::f ;;;;i;;.
I ¿;.iq,; i;;;;;;;
ii;;;;r;; tr
fE
ryréterá"vque
I
I
itti:lt;;;;il;;;l;;1's,'t" liffifT,::l:ril"i,fl"'"
i; ,; momento dado, creí que llegarían a las A.un moment donné, j'ai cru qu'ellesen
E
lE
t^
¡-
CL
lrn: l_.. t-:::. U
l¡
dans le sac
rrtefeuille de ObJt(TIf 5. Forcer la main r6J
il
5t
;.."r* ¡PON ELAUDIOI CD 79 mpj:pista22
'll''¡':::i-'
C'e,
- ¿Ya
trac
=é -
IEN EL ctNE]
Au cinéma Or
-"
D'acc(
/o sinemál film e
Hoy nos vamos a ver Una película "au cinéma", o lo que es lo mismo, "du ciné". ¿O-uieres
saóer cómo se dice'butaca','palomitas'o'subtítulos'? Fíjate en la siguiente lista de
vocabu lario... ¡se levanta el telón I
&
52 urrÉ 2
II
I
C'est á toi !
¿Ya has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte a prueba y participa en este diálogo
traduciendo del castellanol
ror g
Buenos dias, señora, querria cuatro plazas para ver L'Histoire sansfin, por favor.
mGUIcHETERE
!
D,accord,laprochaineséance€ommen(edans20minutessivousvoulezvoirle
originale'
film en V.F. et dans 40 si vous préférez la version
ffi
¿O_uieres
lista de La sesión en versión francesa, a los niños les cuesta leer los subtitulos.
No pasa nada. ¿Tiene tarifas reducidas? Vamos con dos niños menores de 12 años
y yo soy estudiante.
Oui,biensür.Pourvotretarifréduit,j'aibesoindevotrecarted'étudiant'
place
Alors, deux places pour enfant' une
Oui, juste avant d'accéder dans la salle. plait'
fera25,4a euros' s'il vous
plein tarif et un át¡i ¿ira¡rrt. §a vous
:: ver la
_^-t^--
, ' g!c)o
:ket" en la
'aruí tienes
ia.emoS ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo!
:'estada I No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctasl
t-coln" son
> Bonjour Madame, je voudrais quatre places pour voir L'Histoire sansfin, s'ilvous plait.
'palomitas',
: :re que
) La séance en VF., les enfants ont du malá lire Ies sous-titres.
:.:,se a la ) Cen'estpasgrave.Vousavezdestarifsréduits?Noussommesavecdeuxenfantsqui ont
sa;clarol moins de 12 ans et je suis étudiante.
> Pas de probléme. Ah, et oü peut-on acheter des pop-corn ?
bONJOURII nÉ2
SUDOKU
que un sudoku numérico
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual
escritas tanto en francés como en castellano A
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen
de modo que cada fila, cada columna y
partir de las queya se dan, hay que rellenir la cuadrícula
o palabras, ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
cada caja de 3x3 contengan eías
Te
teindicael idiomaqued"ebesutilizar:lasveráesparael castellanoylasnaranjasparaelfrancés
de empezar'
recomendamos estudiar y memorizar lo que significa cada palabra antes
'i
conformarse
enfadado pesa r
con
Tu as la
cette tr
enerve le pickpocket le conducteur en el interior reste er
On cor,
E
,:i,,_,
se contenter en e| interior
le match le condudeur
de
Sa gr
se contenter
le pickpocket ie match le conducteur enfadado llfau
de
j
Tu vois
Mais ce
á l'intérieur 1e regret le voleur
1'::','
l'empéche-
ment
ffi ffi le pickpocket
,,,;+F" ,;*i
Mon
Msis tc
san cot
¡ .1=:: ;¿1:
le regret en el interior le match l:.:l: :i'.i
Elle ¿
á l'rntérieur
:lf I
le match
Tu vas
l
étudie:
;r'::.:' -''
ffiffifkffi;-et; i :;1i$&ff
'. :iri.q'?i
página 115]
5t [Encontrarás las respuestas en la
¡PON EL AUDIOI CD 79 ;';*i*: pisi* *'mpi: pista 23
ú¡ - rumérico
*;lellano. A
b :olumna y
r ¡e la casilla
L((On
el francés. Te
I.
5
(9,§-,-fr-ü 9-;.-.-.
ovo¡r la cczur sur" Lo mo¡n, PrA@r
mo¡n lorla, ovo¡r un Po¡L dons Lo
5ta mo¡n & pta;ndra son couroga o
conformarse
daux mo¡ns
con
Tu as la situation bien en main ? On ne veut pas te forcer la matn, mais ilfaut continuer ! Dans
cette troisiéme Leqon, nous allons étudier diverses expressions relatives a la main... et oui, il en
reste encore !!!
On cOmmencera par "avoir le c@ur lur la msin" et "préter rnAin forte". O-u'eSt-ce qu'elles
peuvent bien vouloir dire ? Lis les exemples ci-dessous et découvre-le :
en,ei.interier
s; ;ür.r, ii"t.'r. l"tr.ot qr"." r.lrú.
Sa grand-mére a le ceur sur la main.
en el pecho.
l=dado ll faut préter main forte aux victimes. Hay que ayudar a las vÍctimas.
:.
Tu vois que ces deux expressions sont plutót positives. Elles expiment la générosité et l'atde.
r i. :l ::: .:,
Mais ce qui se référe a la main peut aussi étre négatif... C'est le cas de laformule "ovaír un poil
¡.PartidP,t,'
dons la main", qui signifie "étre trés pares§eux" ('ser muy vago') '
Mais toi, tu es studieux et courageux, n'est-ce pas ? tlfaut donc qu'on travsille aussi "prendre
son couroge á deux moins" ('armarse de valor'):
Tu vas prendre ton courage a deux mains et mener cette Leqon d'une main de maitre ? Si tu
étudies comme tu te fais depuis le début, tu réussiras haut la main, c'est certain !
t
I
I
1
I ,'. I
BoNJouR! tL FRANCÉs n su,qLcRNct uNrÉ 2 55
,estas en la Página 115]
¡PON EL AUDlOl CD 79 a*iii*: pirra * ,ne3: pista 23 bénévolaffit
I
ObJf(Tlf 1. Avoir le ceur sur la main üi:;;
Para hablar de la generosidad de alguien, vosotros tenéis dos expresiones muy bonitas: 'ser más bueno que i\4icon'
el pan'y'tener un corazón que no cabe en el pecho'. El equivalente en francés tampoco está mal: decimos chaq ue
"avoir le ceur sur la moin",lileralmente'tener el corazón encima de la mano', ¡listo para entregarlo!
:?:3 i
En el segundo elemplo verás que'trabajar como voluntariofa' se dice "faire du bénévolat", lf] dü
-Le voy
benewvolá/, icon una "v" bienvibrada y sin que se oiga la "t"finall ¿Y te acuerdas de cómo traducimos
'hacer un favor'? ¿SÍ? ¡A ver si es ciertol -No cu
Esta chica trabaja mucho como voluntaria, Cette fille fait beaucoup de bénévolat, elle a
el Rgcho' le ceur sur la main. ODJT
lr:r: Yi ':r:Íó! !:' :: l''1b":!
-Sylvain siempre está dispuesto a hacer un - Sylvain est toujours prét á rendre De.lamos a
favor. service*. a dó me(n)
-Sí, este chico es más bueno que el pan. - Oui, ce garson a le ceur sur Ia main. 'coger su vi
El gobierno ha tomado medidas para ayudar Le gouvernement a pris des mesures pour
i lg: 9:::'?l_:gdo'_ PI:t:, *:11 r::l: ili:19.!ll1 ODJI(
Hicimos todo lo que pudimos para echarles Nous avons fait tout ce que nous avons pu
una mano*. pour leur préter main forte. ¿Cómo dec
bénévolat".
J"lpr¿'J.t;iü;i;,nanecr,a¿ouna ap'¿'1"i,;;Ji";i¡;;;;p'¿i;r;i^i";i; entonces e
Utiliza mos
Lecan 3 !". t
'¿5eteocurreotraformadedecir'echarunamano'?"üonnert¡n«tispdemain",super!
existe "pret
"Prends ton
ODJt(Tlf 1. Avoir un po¡l dans la main cuenta de tr
''.,......'
¿Y los que no mueven ni un dedo, que son más vagos que la chaqueta de un guardia? ¡Pues'tienen un pelo
¡Loge el
en la mano'! Por lo menos asÍ lo decimos nosotros: "lls ont un poil ddns la moin", /¡lft)_o(n) e(n) puál da(n) la
me(n)/. Por ejemplo, si 'tu compañero de piso', 'oton coloc",es un vago porque nunca limpia, puedes quejarte ;ü,;;;i
d iciendo "Mon €oloc o un poil dans la moin, il ne fait jamois le ménage !". Ahhhh... les joies de la colocation !
!: ::
? L::
f-iF-? :llt
I
UNTÉ 2 DoNJouR! rL rpANCÉs A su ALCANCT
a. !¡I
iPON EL AUDI0! CD 79 ¡;iji;:: tisi* 'i 'mpj: pista 23
r^
.=
|!
Mi compañera de piso no mueve un dedo Ma coloc a un poil dans la main.
x
má; bueno que
Micompañero de piso es más vago que la
Mon coloc a un poil dans Ia main, il ne fait
-o
: --i : CeCimoS
chaqueta de un guardia, ¡no hace nada en
rien á Ia maison !
E
r§
casa!
:: j - o
vais lui demander de me donner un oo
rctat", lfej dÜ -Le voy a pedir que me eche una mano. - Je
f§
-: traducimos coup de main.
-No cuentes con é1, es más bien de los que - Ne compte pas sur lui, il a plutót un poil =
o
IJ
no mueve un dedo. dans la main.*
o
tá
la main. También nos vale "il est plutÓt de ceux qui ont un poil dans la main"
o
volat, elle a
§
ObJt(Tll 4. Prendre son courage á deux mains =
o
CL
;;; Deja mos a los va gos de lado ntra mos en "prendre son courqge d deux mains" , /pja(nldj so(n) kujásh
y nos ce
dü
a d6 me(n)/. ¿Tienes alguna idea de lo que puede llegar a significar? Bueno, sí, literalmente corresponde a
'cogersuvalentíaadosmanosl
c
main. esdecir,'armarsedevalor'.También existe"s'Grrnerdecoarage",peroyaque |!
estamos con expresiones que llevan "!fr rnoifi", ¡vamos a echar mano de "prendre son couroge d deux mains"l tr
Dirás, por ejem plo, 'Me he armado de valor y he empezado a aprender fra ncés', "|'ci pris mon courage á deux
moins et j'oí comrnencé á apprendre lefwngais". ¡E hiciste bienl Alors continue !
§
t¡
c
M; ;;;;il;;;r;;y il i;;; ;;;i;;.;; ;;;ü;i; ;;;.;;;;;";;;;.;i;;j;; t§
E
'¿cen entonces o
eté me(n) fojt/, Elle a pris son courage á deux mains et elle
r
¿'c fuerte'. tr
rado'), que no te
Para
:ll: lÍl
:::::: ltrllllr l"
l'a fait.
:s'tienen un Pelo polr:: c-!ernosv Prends ton courage á deux mains et fais-le I
t::8: :l':fg !3zt9r f
¡^
e(n) puál da(n) la Allez ! Prends ton courage á deux mains et
¡Vamosl Coge el toro por los cuernos y ve
r
a
¡ puedes quejarte
le la colocation !
hablar con é1.
_: l:ir::l:::
Prends ton courage á deux mains et vas-y.
I
TJ
Coge el toro por los cuernos y adelante.
g
.=
o
fE
il
BONJOUP I It RANC u¡rrÉ 2 57
¡TU MlNl-GUiA Orl ¡nUruOo FRANCOPARLANTEI
los cinco continentes. Además, La Cacilly propone una manera lúdica de descubrir su patrimonio:
el geocaching. Con ayuda de un CP5, lós participantes tienen que buscar coordenadas que
les
llevarán a un tesoro.
La Cacilly es un pueblo de artesanos y artistas. Pintores, escultores, ceramistas, grabadores,
sopladorás de crisialy muchos más abren sus ateliersy enseñan a los curiosos su savoir{aire.
,#
¡Va mos
tres exp
exp resa
d'arrach
i;
ll a fai
conva
Elle a
iffi¡"s:alrededor :ll:ll
:
de2.250
Tu vas tr'
et qvec l,
!NrÉ 2 DoNJouRl
iPON EL AUDIOI a* §ri *i;#i*: plrt* I .CD 79 mp3: pista24
i: :'etón tiene
;: Morbihan,
:s:anques y sus
-:c animales de
épi nYe du pieYa
s- patrimonio:
que les
='aCas
a:
Lt(on 4
grabadores,
;; ,'oirJaire.
:: de hoY sigue
. :otánico Yves
.. cosmét¡ca y
loira d¿s piads al dus moins,
tnovoillar" d'orrocha -piad &
anlavar un@ épina du piad
¡Vamos a hablar de piesl No del pie egipcio, romano o griego, ¡sino du piedfrangars!Veremos
tres expresiones que llevan la palabra "pied',y empezaremos con dos que nos sirven para
exp resa r la id ea d e 'esforza rse' o 'trabajar mucho': "faire des pieds et des moins" y "travailler
d'orrache-pied":
lÍ:::illi::?T-il- :ry??r:l-:I:T9i
La tercera expresión que te enseñaremos es "enlever une épine du pied", literalmente
'quitar una espina del pie':
Ellas han movido cielo y tierra para obtener Elles ont fait des pieds et des mains pour
oDJtC
los recursos necesarios. obtenir les ressources nécessaires. Uno no puede
pas prét á trat
Por mucho que haya movido c e o y tiera no J'ai eu beau faire des pieds et des mains, je
decir, 'consegt
seSu g cgnvence r]a n'ai pas réussi á la convaincre.*
!9_ 1gn 1d practica tu prr
* el contexto de
¿Te acordabas de nuestro "avoir beau" ('por mucho que.,.')? ¡Cómo nol Y por cierto, en la segunda parte de la frase
también hubieras podido decir "je ne suis pas parvenu(e) á la convaincÍe". ascenso'labo
¡porque nadie
.._'
ODJt(Tll 2. Devoir faire des pieds et des ma¡ns Estan drsp
Vamos a machacar un poco más la expresión "faire des pieds et des msins", esta vez precedido del verbo
-:::::_8'li
"devoir", cuyo participio es... ¿cuál es? Eeeeeeso: "dtt", con accent circonflexe y sonido lü1, Ían bonito y tan Estoy dispr
francés! Vamos a por estos ejemplos y ten en cuenta que 'conceder un préstamo' en francés es "occorder un
-::I: ?:?I:
Está dispur
J'ai dú faire des pieds et des mains
He tenido que remover Roma con 5antiago donnent les ressources
:_9:::,qY l:
para que me dieran ros recursos necesarios. f:::,:':'e
neceSsa rres.
Ella tuvo que remover Roma con Santiago Elle a dú faire des pieds et des mains pour obJt(T
?3" !Y:'l b:l'ol:'::11d1era un
¡résfamo :t:1: b":!': l:i::::19: Yl fltl- La expresión 'l
Han tenido que remover Roma con Santiago lls ont dü faire des pieds et des mains pour pie'. La imager
para que el banco les diera un préstamo. que Ia banque leur accorde un prét. sobre sus hon
du pied" es pe
presente, salvc
"f¿,¡ e¡t/*r¡gs", "
ObJt(Tlf 1. Travailler d'arrache-pied ¡A por eliol
Para conseguir un nive azo de francés,"ilfauttravailler d'arrache-pied".Si, sí,'trabajar de arranca-piel o como
dirías en castellano,'trabajar muchoy duro','esforzarse en el trabajo'o'trabajarsin descanso'.Toma nota de Me quitas
b:rl
que también existe "¡e tuer au travaí|" ('matarse a trabajar'). Pero bueno, ahora queremos que te conviertas ::l: l:?
enunverdaderofetichistade piedJranqals,¡asÍquepracticacon"travaillerd'arrathe-pied"t.Allez! Me has qui
la reunión ,
;i; ,";;;
haciendo e
I
ÓC uNrÉ 2 boNuouRl rr rRANCÉs
iPON ELAUDIOI t: c[ ¿ild:0't:s:a ].'CD 79 mp3:pista24
'E
o
Tenemos que matarnos a trabajar para que ñ;;; il;; ;;;;;iii;; ;;;;;üil ;;;; CL
I
soNJouR! tL tBeNcÉs ,q su ,qLceNcr ullrÉ 2 Ól
,..; iPON ELAUDIO! CD 79 mpi:pista25
ii
il
ii
@(ollvrPsATroll *,=(OPP
nle
¿Te acuerdas de las expresiones ne te le fais pas díre" y "€ü s.¡* ns¡.¿s rajeunit pr;s"? Las vimos Tras haber I
i:
en la primera parte de la Conversation en la página 26. ¡Esperemos que sí porque la conversación veamos la re
ii sigue ahora!
:il
iii
':!
ii
Cariño:
No te preoc
conmigo, es
... ¡Descubre la tercera parte de la conversación entre nuestras dos amigas en la lJnité 3l
II -
¡PON EL AUDlOl CD 79 mp3: pisla26
(oPPt5POllDAn(t
p;r '- -as vlmos Tras haber leído el correo electrónico de Marie, que está en Helsinki por un viaje de negocios,
-: '','efSaCión veamos la respuesta de Alex, su pareja, que se ha quedado en casa con los niños.
"
CNAS Chérie,
r:antas Ne t'inquiéte pas pour la réunion de demain, tu vas assurerl (comme d'hab") ! Les petites sont
. ,liño se avec mo¡, elles se portent comme un charme3 !Je les ai mises devant la télé pour étre tranquille
re 'sale del (c'est une blague, rassure-toi !).
¡id". Bisou,
Alex
Cariño:
Note preocupes por la reunión de mañana, ¡vas a dar la talla (como siempre)! Las peques están
conmigo, están de maravilla, las he puesto delante de Ia tele para estartranquila (es una broma,
¡ no te preocu pes !).
;ives, c'est
Un beso,
Alex
cen todavía
... (¡El mensaje no se acaba aquí! ¡Seguimos enla Unité 3l)
ne bien',
g ¡range".
'son nez"
íon nez",
r a punta
parecer'o
á!¡
: izamos §
Aquítenemos otra "5e porter comme un
¿ SECAS, El verbo "assurer" signiftca
expresión coloquial: charme",Iitera Imente
t pointé á 'asegurar' (por ejem plo, 'portarse como un
u' "comme d'hab"'es la
recido de a s s re y t; s v*it * re",
L¿ r's
forma abreviada de enca nto', sign ifica 'estar de
io. lse trata 'asegurar un coche'), maravilla'. ¿Has encendido
"tory,me dohabitude"
e nformal! pero de manera coloquial
('como de costumbre' el audio para escuchar
también tiene la acepción
o'como siempre') y se cómo suena ? /s6 poité
de 'dar la talla'.
pronuncia lkom dab/.
a Unité 3l
Lo morinidra
lla majiniéj/
W Y La camiseta de rayas o "rnariniére", tan de moda desde comienzos del
siglo XX, tiene sus orÍgenes en la Bretaña francesa del siglo XVlll. Los
mercantes bretones que viajaban a lnglaterra para vender sus productos iban ataviados con
esta prenda que permitía reconocerles a distancia. Años más tarde, un decreto oficial del 27 de
marzo de 1858 introdu jo "la moriniére" en la lista oficial de prendas obligatorias de la Marina
Nacional. Hoy en día, los marineros franceses continúan llevando esta camiseta de rayas, pero
sólo durante los tres primeros meses de su periodo de entrenamiento.
Fue Ia diseñadora Coco Chanel quien a principios del siglo XX vio en la camiseta marinera un
objeto de moda gla m u roso y versátil y decid ió inclu irla en sus colecciones. De la m isma forma,
el creadorlean-PaulCaultier, otra de las grandes figuras de la alta costura francesa, se inspiró
en la ropa con la que su madre le vestia de pequeño para crear colecciones unisex o incluso el
frasco de perfume en forma de torso de la fragancia Le Móle.
A lo largo del tiempo, "la mariniére" continúa siendo un básico que acepta múltiples
combinaciones y que podemos llevar en cualquier época del año. El libro Éloge de la marinidre
es un tributo a esta camisa de rayas, en el que podemos encontrar multitud de fotografÍas en I
blanco y negro de personajes como Brigitte Bardot, Marylin Monroe o Yves Montand luciendo
I
esta prenda.
¿Ya tie
"le pie
On va
que v(
espad
Tamb
"comr
fíjate
Jes
r:il
ll l'¡
* det
M Jen
elle
Elle
ü ?"i
Prend
s
a
:
I
i
bk:
ó4
iP0N EL AUDIO! CD 80 **di*: pist; 7. mpjt pista 1
faillit
c: comienzos del
;ei siglo XVlll. Los
;an ataviados con
:: oficlal del27 de
:.ias de la Marina
rLSgs
,era de rayas, pero
i;eta marinera un
e a mismaforma,
'3'rresa, se inspiró
,^rsex o incluso el AVa ou piad du mur: Alra mis
a:epta múltiPles
¡ce de la mariniére
d piad, na pos sovo¡r sur qu@L
i :e fotografÍas en
'.icntand luciendo
piad dons¿r'& comm@ un piad
¿Ya tienes la situation en main respecto a las expresiones idiomáticas que usan "lü main" y
"le pied" como metáfo ra? Si tu as travaillé d'arrache-pied, c'est sur que oui !
On va continuer ate préter matnforte con las expresiones que llevan la palabra "pied".Las
que veremos ahora tienen una connotación negativa: "étre au pied du mur" ('estar entre la
espada y la pared') y "étre mis ou pied du mur" ('estar puesto entre la espada y la pared').
También manelarás "ne pas savoir sur quel pied donser" ('no saber de qué pie cojea') y
"camme un pied" ('fatal'). Para empezar desde ya a familiarizarte con estas expresiones,
fÍjate en los siguientes ejemplos.
Je suis au pied du mur : soit je baisse mes Estoy entre la espada y la pared: o bien
n1i1 sol! le
'i"l:
l" l:'d'-
demandé
lajo
m]¡
l'"fll1 o.bl',!
': Y:i93 '?9?:
puesto entre la espada y la pared y
ll l'a mis au pied du mur et lui a Le ha
de chois]r. pedido que elija
'ni2 ó5
irOn ELAUDI0I cD 80 audio: pista 2'nrp3: pista 1 faillitffie
'.;r1.
:::: PSII::
ODJI(
-:l:::svtu: 11
Está n entre la espada y la pa red: o acepta n lls sont au pied du mur: soit ils acceptent de ¡Vamos a b;
ñ;;;;;
ODit(Tlf 2. Mettre au pied du mur
Nunca s
En lugar de'estar'entre la espada y la pared, hablamos ahora de'poner'a alguien en dicha situación. ¿Cómo
dirías'Él mehapuestoentrelaespadaylapared'? ¿"ll m'amisaupieddumur"? Si eresunhombre,cest _:.
La m bra
correct,pero si eres muje¡ debes decir "ll m'a mise au pied du muy'', haciendo la concordancia entre "mis"y el
complemento directo "noe", que en este caso sería femenino. -1v: ?r:
-
tli[,::
Hablando
óó
nnv"l I ¡PON ELAUDIOI CD 80 audio: písta 2, np\:pista 1 ,, ,.
E(u
CL
ObJt(Tlf 1. Etre mis á pied g
<
p, sino tn el pie Continuamos con las expresiones negativas que llevan la palabra "pied", en este caso con "étre mis ñ pied,'.
ftntn obligado a Esta curiosa expresión es de origen militaryse refería alcastigo de privara un soldado de su caballo. portanto,
o
F
L sonidos lültan cuando ahora decimos que alguien 'está puesto a pie'nos referimos a que'le suspenden'temporalmente de
I F
empleo tras un error grave.
I
,dé
o
f.,
porte".
sous la
rs un sinónimo de 19
;;" ;;p".J1J" J. l,n1;; ;;,,,.;, dü
uncia llafai{. L
l1 !:: :::P::9i9e i: :' ?l-"?: o
t^
os trabajado en la e
Primero le han suspendido de empleo y
f!
ly:s: l: l:l 9-::r_:9t9" a,
.E¡
soit nous
:
¡ mettons la clé o
ObJt(Tff 1. Ne pas savo¡r sur quel pied danser o.
b acceptent de
o
¡VamosabailarunpocolPeroseráunbaileuntantotorpe,ya que"nepassavoirsurquelpieddanser"quiere
decir que uno no sabe por dónde coger a una persona o'no sabe de qué pie cojea'. por ejemplo,,No sé de qué ET
L
--""':"""""""""""'"'
Pgo(re avec
pie cojea el nuevojefe'en francés se expresa con'No sé en qué pie bailar con el nuevá.ief"',"J, n, sais pas
ti
3fi: . .
sur quel pied donser avec le nouveau chef".Una manera menos informal de decirlo seríai'le ne
attitude adopter avec /ui" ('No sé qué actitud adoptar con él').
sais pas quelle l-
o
*;;;;;;;; ;i il; it" :ü;;", ... ......91 l-:.::il.l:.:.::'quer
pied danser avec eux. TE
ta
jamri';;;;;l ,;"4lr*ii"r". ra
Je ne sais t§
Nunca sé de qué pie cojea ella.
, s tuación. ¿Cómo elle. CL
s .ln hombre, cest
¿,;;i; i;;l;; ;i"i;";;. ;,;;; ;; ;; ll change tellement d'avis que je ne sais
o
c a entre "mis"y el L
!'i ?1" ::l-!i i:'-:i:::::::1 danser avec rui.
ri:9 T'
o
¡it il fait des CL
ObJt(TIf 5. Comme un pied r§
¡r¡
i irr" iiitai' Sialguien te dice que haces algo "comme un pied", no tendrías que tomártelo como un cumplido, porque te F
está dlciendo que lo haces "trés mal",o sea,'fatal'. Como ves, ¡nos hemos guardado la expresión más'cruel
para el final!
t
l-
¡r : soit nous {r,
rit nous ¿Cómo dirías 'Mi marido baila fatal'y'Mi hermana toca fatal el piano'? "Mon mari donse comme un pied" y {(u
"Mo seurioue du piono comme un pied", mais oui !Tu ne vas pas prononcer cette expression comme un pied et
tu vas dire /kom e(n) piál, n'est-ce pas ?
E
ratar -
llJ":r"q:l t|iii;iri:ffi;;Pr;;; T¡
'E
Él conduce fatal. ll conduit.r-;;;; ñ;;. (,
q.
t§
(,
L
*r
r0,
I
DoNJouR I tt tpANaÉs e :u eLc,qtc¿ ul tÉ 2
personaje
g*
{L* de Ia se&ana:
J'ai
TI
Mo
t3:
Elle
T:
TI
Ahor¿
decir'
vuest
trtu¡na;
j
ü
i
f
-*
-anzó el número
sedio a conocer
-F
ra y Nicki Minaj.
is populares.
sur" la bout da Lo Longue, no pos
roteles o aviones
cionalización de
ovoir so Longue dons so pocha,
loira Lo sourd¿ orailla & loira Lo
tinuer á lina boucha
úus grand
Después de completar un recorrido por un montón de expresiones con "main" y "pied",
missian." averigüemos Ias que usan otras partes del cuerpo, como "la langue" ('la lengua'), "l'oreille"
rd de los DJ y ('la oreja') y "la bouche" ('la boca'). Algunas fórmulas son iguales en nuestros dos idiomas,
nisión.' ¡pero otras no tienen nada que ver!
r también como AI final de esta Leqon serás capaz de manejarte con "ovoir quelque chose sur le bout de la
rnos referir a una longue" ('tener algo en la punta de la boca'), "ne pos avoir sa langue dons sa poche" ('no
tener pelos en la lengua' o 'no callarse ni una'), "faire lo sourde oreille" ('hacerse el sordo')
y "faire lo fine bouche" ('ser un remilgado'o'hacerse el remilgado'). Mira estas expresiones
en contexto:
Ahora queya hemos llegado a I libro 40, "le moins qu'on puisse dire" ('lo menos que se puede
decir') es que... iya era hora de enseñarte la expresión "d choquefois que", equivalente a
vuestro 'cada vez que'! ¿Por qué te decimos esto? ¡Ya lo verásl
E
.l Al traducir nuestros ejemplos a lo largo del curso, más de una vez habrás tenido una palabra'en la punta ¡Deja de
,i de la lengua'. Pues a partir de ahora puedes decirlo en francés con "sur le bout de la langue" y con una
pronunciación impecable ¿A ver? Dinos que 'tienes su nombre en la punta de la
ñr'"t r,,
lengua'. "l'ai son prénom sur le bout de la langue", c'est;a ! ?::l::13
Elgobier
r:19: J'ai le mot sur le bout de la langue.
L: :: ll P:lP 1:r: l::-q:::
?31:?:? :i-t_: !3: I
?o:1" iJ"'a. L,
i:Tils:dl
ObJt(Tll 1. Faire la sourde oreille No poder
Dejamos "la langue"para interesarnos en "l'oreille", es decir,'la oreja'. Ya te has topado con 1a expresión
i:'"llF:d1
*
Aunque pue,
"ne pos l'entendre de cette oreille" ('no entenderlo del mismo modo'). Pues ahora puedes enriquecer tu
francés con una segunda: "faire la sourde oreille" ('hacerse el sordo' o 'hacer oidos sordos') . Mais fais
attention,enfrancésnodecimosnunca"sefairelasourdeoreille",sino"foirelasourdeoreille",pronunciado
I
7C uNLTÉ 2 DoNlouRl rL rpANCÉs A su ArcANCr
II
'
CD 80 audio: pista 3'np3: Pista 2 ,., .1:;,
lt:
ttt;....
o
t¡f
En el último ejemplo podrás comprobar que'protestas'en francés son "protestotions" y que'hacer oídos
sordos ante las protestas de los ciudadanos' se traduce como "faire la sourde oreille aux protestations des
o
.o
citoyens". o
§
h tn
la punta
,;ü; a; ¡;f9,t" "1'"1á"1
TE
langue !
o
o
de Laurent ?
ObJt(Tff 4. A chaque fois que... o
a ngue.
E
¡La gente "continue defaire la sourde oreille"l En este
Objectif trabajarás además "á chdquefois que..." sin
o
tá
olviáar"á",aunquetambiénescorrecto"chaquefoisque"asecas.Ytambiénaprenderásque'sacaruntema'
|§
en francés se dice "aborder un sujet". Con todo esto ya puedes traducir a la primera 'Cada vez que saco el
tema...'. ¿O-ué pasa? Tu I'as sur le bout de la langue ? Non ? Tu as dtt "Á chaque fais que i'aborde le suiet."."? o
oche C'est génral ! fE
sa langue dons so U
s:e 1ano,'no tener Cada vez que le pregunto algo, se hace el A chaque fois que je lui demande quelque
\J
ajo del agua' o'no sordo. chose, il fait la sourde oreille' o
cne" asegúrate de
o-
Cada vez que sacaba el tema, se hacÍa la A chaque fois que j'abordais le sujet, elle ñ¡
':a mejor dicho!), sorda faisait la sourde oreille. rñ
rrl
Otra mar
su.jeto: "
comme un pied primera,
avoir la situation en main
¡AsÍ q ue
a ñad ienc
por la or
'e'con bt
avoir un poil dans la main
{.e"r--
- qsr
,
?.§ur.
a q"
aa
at
aa :
aa
aa
aa
aa
.a
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa
4. Est.
{ Est-ce
6.l.
'Ye que
-
iPON ELAUDIOI CD 80 mp3:Pista3
LA TPITUPADOPA D( PP((UNTAS
ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en castellano, es
. :* la columna decir, colocar un signo de interrogación al final de una frase afirmativa: "f*r §s ut * §os¿r¡'?".
=-
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est'ce que" iusto delante del
sujeto: o'Est-ce que tu u-* o** s*'ur ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡ytienes que dominarlal
:omme un Pied
¡Así que ponte a practicarl Pasa ias preguntas formales e informales por nuestra trituradora
añadiendoel ingrediente "est<eque"(o"est-ceqlt"'si vaseguidodeunavocal).Notedejesengañar
por Ia ortografía de "est<e qtte"; se pronuncia , con una que conseguirás diciendo una
te'con boca de to'.
¡il dans la main
1 ;HffJ,I"j: sirqa
r,br, §
forcer la main Br, ¡n .
-
,ilr;ffff# ,rá't§
'-u'* .-
t
)
t-"':;'"::üftp'
%n^
2.
-"+*eo
E"n
'r^
\" rnent a la si¿ror,.
'9ur,
%..,,r", n s rr."r"lr;;::r,
sans
(e) sa ar,^
1
J.srÉ_n*,q,* forcé l"roo.§
ilstont
haut ".
4. t:r-e e q5,e//e
''
,*_."..*ch 5
e
{ §st-¿e -" ; Yo¿l.s
aye.
---::::"$
u
** *,,Étü?s
c'u guenour§
.rat*i"t""
ils sonta§
t'o)"n' DONJOURI EL IRANCÉ r ALCANCT uNrIÉ 2 73
:spuestas en la Página 115
iPON EL AUDIOI CD 80 nrpj: pisla 4
A
J'L
»»iPonTt tll roPNAl
Hal
Exercice I enca
Empléate a fondo con un intensivo de expresiones y al acabar sentirás que ton franqais est en
pleineforme.Traduce los elementos que aparecen entre paréntesis intentando en cada caso que la ¡Repite cc
expresión elegida en francés sea la más adecuada. On commence I
t:'lt :
Le gouvernement (tiene la situación bajo control). ';l:§ r......
Elles (han movido cielo y tierra) pour obtenir les ressources nécessaires
(Están entre la espada y la pared), soit ils acceptent de vendre, soit ils font faillite
(No os hagáis Ios sordos), vous savez parfaitement ce qu'il s'est passé'
, L( (PAtloPllollt )
A
a§'
lula, cotoe q rn
noi
I1
'rr;u*u,
ry;:^d*"'^a^
:l l"J
,%
%,
ií
;.estas en la Página 115] BoNJouRl t FRANCÉs A su ArcANCr ' uNrÉ 2 75
I
80
mpj: ptsta 6
."ffirl
$#* PIPASO
áunr
t"-".[1J
VO(AbULAPIO avoir r
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente.
sUSTANTIVOS FEMENINOS
com pa ñ era de la tragédie
tra eed
,.ra la dame
Senora
Le gouverr
a lñañ I
pi so
itilri er;
-!lls: 9ir!e
les voleurs les conducteurs ll::-rl s.e
!"::!*l--
ladrones
/ko(n)dükt6ój/ :::5::: ll: r:erJ r
les chómeurs les protestations
desem pleados protestas -L-q:9-:yl Í
l-"- !",Y9-r)
Ma mére ¡
__ '::l:"i
de la situación
a(n)me(n)/
a(n)me(n)/ , M;;;I;;,
d'une main de maitre *',_::_1',1
main
haut la de forma
Elle a pris
/dün me(n)dd metj/ '_"" '1:: /olame(nll aplastante
j;r¡Jo iri,
en venir aux mains forcer la main
llegar a las manos obligar
/a(n)vw6n'rj o me(n)/ lfojséla me(n)/ ñ;;;;;,
avoir le ceur sur la main tener un corazón que préter main forte rv;1i1¡Á
ayuda r
'lyyyyli u taoi:!l !"._.!ll)t . i g:.-,-?--.-"9
! -9-l q-::-! "- /pjeté me(n)fojtl
Nous som
prendre son courage
avoir un poil dans la main arrnarse de valor/ ir,'¿ié
á deux mains
lavwuáj e(n) puálda(n) no mover un dedo coger el toro ",i
la me(n)/
/pja(n)dj so(n) kujásh
dd me(n)/
a
por los cuernos é;;;;;ri
faire des pieds et des mains
mover cielo y tierra
travailler d'arrache-pied matarse a trabajar
iiiiiYiri
/fej de pie e de me(n)/ /tjavwaié dajáshhh piél J'ai le mot
': -
s'enlever une épine du pied ilri;;;;.;; étre au pied du mur
/etj o pie dü müj/
estar entre
espada y la pared
a Cette fille
/:tll)Ltyé. !l "Pl1dq P!:l .-.- --!:.:ql?- -. Á;;;i;;;:
ne pas savoir sur quel pied I
da(n)sél
comme un pied sur le bout de la langue en la punta de la
t (out I
/kom e(n) piél
ne pas avoir la langue
lll /süj ló bu d6la la(n)g/
c'est le moins qu'on
le n gua
I
!
r::::--t
dans sa poche no tener pelos puisse dire por decirlo de
/nd pa avwuáj la la(n)g en la lengua /se 16 mué(n) ko(n) alguna manera I
I
2Í_::::
da(n) sa poshhh/ q_ti!s-aij/=
I *:Y-'-::1
faire la sourde oreille faire la fine bouche ser/hacerse el
hacerse el sordo
re m ilgad o ¿Qué quie
I
chez mdn
.)
re----*r
I
protesta s
ü;;;;, ü;i;;;;;;il;,;;;;;;;i;;. ü; ;";ü;ip;; ii¿8;;;; ; i;;'";;;
No q u iero obliga rlos.
Mi madre tiene un corazón que no le cabe en el
Ma mére a le ceur sur la main.
tomar Ias riendas
de la situación
Aprés ga, ils leur ont prété main forte. ;;;p;¿; ;; ¿,á, l"i ¡,. ..h,;;;";;;;;
de forma
Sr::-!:-.: ll P:il93rr l? T31r: Mi compañera de piso no mueve un dedo.
Elle a pris son courage á deux mains. E lla se a rmó de va lor,
---...1P!"13lt'-.. aii rii;iii;i; ;;i;l
.
"
l!9. Arréte de faire la sourde oreille ! ¡Deja de hacerte el sordol
Mon fils faittoujours la fine bouche á table. Mi hijo es un remilgado para comer
no saber de qué Pie
cojea
en la punta de la
(QUt 11A5 llAS APP(ilDlDO) ¡co.p,rébato aquÍytapa ta cotumna de la derecha!
*. _.__rslg"v.t".".-.
r: :-T:g:*: mi: *"*-gPgH:"*
i
-
PÍf *ú"::*:!:::!y:l-::*Í:-11-*"*
por decirlo de
alguna manera
Claro que sí, ¡son 'las palomitas'!
ser/hacerse el
:9:::::_!::':::::!:::
¿O_ué quiere decir "Les lessives, cbsttoujours Equivale a 'Las coladas se hacen todavia
remilgado
chez maman"? en casa de mamá'. Bien joué !
(
l
t.
il:
t:
o
(D
a
r
ÓO
_t:
Uil lTt5
..\r
¿Crees ,
\ Tu es tr'
t_ fAA
\6-----L ú-fa ir-/ a--.t- -(-^-P i**¿;ri:¿,
('la cab
Delar
I ('mane,
r:,s;'' ('c
de buer
I
Ul]
:N' Exorzssions rzlotivus i'. )(
lltei
;i;;'.,
lI-r
i:t\ oux portizs du corps (ll) »S¡ ;,;;;.
*)+ l'€i;¡ " (
|-,:ft
\\¡ del cuerpo (ll) rr
Peux
]: 11
W
'riy Finalm
('Me pr
Jean
r::
ffi ¡Y
tengas
esta Ui
habr
T/
De la mano de "!e nez", vaS a deCir COSaS COmO "filener quelqU'un par le bout' dlt nez"
('manejar a alguien a su antojo') , "fourrer son n?2" ('meter las narices'), "passer sous le
nez" ('áejar algo'), "tomber nez á nez" ('darse de bruces') y "á vue de nez" ('a oio
"tirprt
de buen cubero').
tes Je connais tellement bien le chemin que Conozco tan bien el camino que puedo ir
l
Finalmente, descubrirás fÓrmulas con "!a téte", como por ejemplo, "(a rne prend la téte"
('Me pone negro'), "se prendr€ ls téte" ('enfadarse') y "faire la téte" ('estar de morros')'
Jeanne s'est pris la t€te avec son copain Jeanne se ha enfadado con su novio
r:t
¡PON ELAUDIO! CD 80 mpi:pistaT
rPAS( (LAVT
Estás de mudanza y tu amigo intenta cargar con tu enorme armario y tu pesada nevera cuando
está claro que no lo va a conseguir. Dile 'taísse tambcr !", no para que deje caer tus muebles al
suelo, ¡sino para que se olvide de la idea de hacerlo él solol
.
k
l
.l
i
f
Empt
nariz
:.
antoj
las nr
ilt
*;
t:
Ne
tot
sil
t:
Muy
/les to(n)bél
iDéjatol
g,=', CUandO
-= - -;ebles al
le bouYt du neYz
I
mznor qualqr'un por lo
bout du noz, [ourror son
nqz & possor sous lo noz
Empezamos esta primera Leqon dela l.)nité 3 con tres expresiones que llevan "le fiez"
('la
nariz,) como metáfora, "mener quelqu'un par le bout dlt nez" ('manejar a alguien a su
,,fourrer son nez" ('meter las narices') y "passer sous le nez" ('pasar por delante de
antojo,),
las narices'). Fíjate en estos ejemplos:
Karim se fait mener par le bout du nez El director de Karim hace con él lo que
par son directeur. q u iere.
.
:
.l Ne lui fais pas confiance, il fourre No confíes en é1, siemPre mete las
narices en todas partes.
::
i Muy importante: ¡recuerda que 'i;*;"es masculino, invariable en número y que tiene una
"z" qtJe no suena!
ll est temps de fourrer ton nez dans les Objectifs !
prohibido decir cosas como "ll te méne par la bout de la nez". lliene que ser "ll te méne par LE bout DU nez"l todas
¿Cómopronunciamosesta nuevaexpresión?Tienesquerecordar que"bout"y"nez"tienen una última letra
que no suena: /móné kelké(n) paj ló bu dü ne/ .
No habr¿
¡Deja
ObJt(Tll 2. Se faire mener par le bout du nez
Pongamos que el caradura de Lolc'maneja a Marie a su antojo'. Entonces puedes deci "Loi'c méne Marie par ¡Dejac
le bout du nez". Sin apenas modificar el significado de la frase, le podemos dar un poco la vuelta y decir "Marie
se foit mener par le bout du nez par Loi'c", que básicamente es lo mismo. Este uso de "se t'aire" ya te sonará
No so
de "se faire voley'' ('suirir un robo'), "se faire insulter" ('ser insultado') y "se faire opérer" ('someterse a una
asunt
operación'), n'est-ce pas ?
Hacen con ella lo que quieren Elle se fait mener par le bout du nez. ODJI
Nous nous sommes fait mener par le bout No dejes
Han hecho con nosotros lo que han querido.
du nez. 'pasar pc
lls se sont fait mener par le bout du nez. ya habrá
Han hecho con ellos lo que han querido.
querernc
por ejem
saus Ie n
ObJt(Tlf 1. Fourrer son nez partout
Eslas
Descubrimos "Jourrer son nez", que es equivalente a 'meter las narices' en castellano. Attention / Nosotros
de las
n u nca decimo s "fourrer ses nez",la expresión va con "nez" en sin gu la r. Comme d'habitude, on fourre notre nez
¡Y tenemos otra novedad! "Avoir l'habitude de" es nuestra manera de decir 'tener la costumbre' o 'estar
de las
acostumbrado/a'. 'Elprc
narict
-
Acuérd¿
N
o
E
Ten cuidado con é1, mete las narices en todas Faisattention á lui*, il fourre son nez o
pa rtes. partout. t^
.='a lmente
J
.alente de No confÍo en ella, mete las narices en todas Je ne lui fais pas confiance, elle fourre son o
=-- nez partout. t,
pa rtes.
L
[reda totalmente Tiene la costumbre de meter las narices en
o
l,
it-E ll a l'habitude de fourrer son nez partout. tá
fuut DIJ nez"l todas pa rtes. G
n una última letra - o
No habrás dicho "fais attention avec lui", ¿verdad? Ouf !
o¿
N
o
ObJt(Tff 4. Fourrer son nez dans les affaires de
res par le bout
q uelq u'u n s
o
t¡
A estas a Itu ras tend rÍas q ue poder trad ucir 'Él mete las narices en mis asuntos' sin m ucho problema, ¿verdad ? t
rr le bout du o
"ll foune son nez dons mes affaires", parfait ! A la hora de pronunciar esta frase tienes que pensar en algo L
L
imprescindible...la liaison, ¡claro! /ilfuj so(n) ne da(n) me§)-aféjl ¡fenomenall
o
¡{-
)z
¡Deja de meter !: ltr:::: Ti: 3:v:P:i 11:I: 9: l:::::l:l l-:: 9:l: T:Álf:if: i
o
N
Arrétez de fourrer votre nez dans ses
¡Dejad de meter las narices en sus asuntos! é tr
tic méne Marie Par affaires I
.= .a y deci "Marie !
No soporto que ella meta las narices en mis Je ne supporte pas qu'elle fourre son nez
faire" ya te sonará dans mes affaires.
+r
asuntos.
'someterse a una
G
-c
o
du nez. ODJt(Tll 5. Passer sous le nez L
G
rr par le bout No dejes escapar este último ObjectiJ, porque queremos presentarte "posser sous ie nez", que corresponde a c
'pasarpordelantedelasnarices'o'dejarescaparalgo'encastellano. "Pqsserso¡tslenez"se pronuncia,como s
ya habrás adivinado, . De nuevo setrata de una expresión con "nez"en singula¡ así que no
rut du nez.
queremos escucharte deci "passer sous les nez", esa no exlste. lncluso si quieres hablar en plural y traducir,
=
tr
por ejemplo,'Estas ofertas les han pasado por delante de las narices' , diás "Ces promotions leur sont passáes
G
sous le nez". Al fin y al cabo, ¡cada uno tenemos solamente una narizl
tr
C'est Ia deuxiéme fois que sa me Passe sous L
Es lasegunda vez que me pasa por delante
:.:rtion / Nosotros a
^, ícurre notre nez de las narices. le nez. c
o
Esta oportunidad me ha pasado por delante
Cette opportunité m'est passée sous le nez. E
:ostumbre' o'estar de las narices.
'El proyecto os ha pasado por delante de las Le projet vous est passé sous le nez »,
"
na rices', seña ló ella. a-t-elle* souligné.
('a"y treilet'.
Acuérdate de que por cuestiones de sonoridad añadimos una 't"entre
Ó\95TRALT5 Y LTTPTPOS
En Francia, si vas a cualquier sitio donde haya animales (como un zoológico, un club ecuestre o
un parque), es muy probable que te encuentres con un cartel que te indique "f,ie pas nourrir les
ani$lltsx" ('No dar de comer a los animales') o n'ft$erai de *e ¡tas rianner & mcnger §t¿x Gnítnüux"
('Gracias por no dar de comer a los animales').
.*fu tor
o
N, 0,,
;; ::l!
","!,1;l!,ff!,
", Segu
a ver
i t
en ca:
('enco
cuberr
,'r*,$
Je sr
mér
ll s'r
{f§"; ir:,
Avt
ll fa
:-".-
Y por
"les cc
§ur" ('
pa rec(
L: ={uestre o
F;5t nour{it le'
7rx ani{fi§§.x}t
tomber
sLSg2
d
n@z noz, so r@trouYat n@z
>lrr.ú-
a4x o n@L ovo¡r" du naz, d Yua da n@z
& no pos mallra la n@z dahors
anirnales
Seguimos centrados en "le nez", iy vamos a acelerar el ritmo! En esta segunda Legon vamos
a ver nada menos que cinco expresiones que son igual de visuales que sus equivalentes
en caste lla n o : "tomber nez d nez" ('darse de bruces con alguien') , "se retrouver nez á nez"
('encontrarse cara a cara'), "avoir du nez" ('tener olfato'), "á vue de nez" ('a ojo de buen
cubero') y "ne pas mettre le nez dehors" ('no poner un pie en la calle').
!l s'est retrouvé nez á nez avec elle. Se ha encontrado cara a cara con ella.
ll a du nez pour les affaires. Tiene olfato para los negocios
Y por si fuera poco con esto, además vamos a ver vocabulario nuevo y no tan nuevo, como
"les combrioleurs" ('los ladrones'), "lo longueur" ('el largo'), "mesurer" ('medir'), 'ke tramper
n'en
sur" ('equivocarse con'), "oser" ('atreverse') y pleine nuít" ('en plena noche'). ¿O-ué te
pa rece ?
¿Tus ojos de lince intuyen una liaison en "nez á nez"? Pues en teorÍa
llevas razÓn, pero no hacemos ninguna, expresió n
-SÍ, ha r
Estoy seguro de que no te gustaría darte de Je suis sür que tu n'aimerais pas tomber nez
á nez avec lui.
ODJT
bruces con é1.
Cuando q L
es lo misn
"la longue
ObJt(Tll 2. Se retrouver nez á nez los son ido
¿Te han entrado a robar y te has'encontrado cara a cara'con 'los ladrones'? ¡O-ué
pesadillal C'est un
cauchemar / ¿Cómo lo dirías en francés con nuestra expresión "se rctrouver nez d nez avec"? ¿"le me suis A ojo dr
retrauvé{e) nez á nez over les voleurs"? ¡Bien! Es correcto, pero recuerda que los ladrones que entran en casas He mec
oatracanalgúnsitio noson"v*leurs",sino"cambrioleurs".Yavimosestadiferencia con"sefairevoler",gue
usamos cuando nos roban un bolso, por ejemplo, y "se t'aire carnbrioler", que es cuando te roban entrando en He mec
casa. Ten en cuenta que esta vez usamos nuestro verbo reflexivo "se retrouver" (con su y "v"vibrada) en
vez de "tomber" delante de nuestro par de narices, "nez 6 nez":
Él se ha encontrado cara a cara con ella. ll s'est retrouvé nez á nez avec elle.
obJt
Brrrrr ! Qu
Je me suisretrouvé(e) nez á nez avec les
Me encontré cara a cara con los ladrones. o:
:::.ji,;,, cambrioleurs.
q ueda rn
nez" lo qu
Ella se ha encontrado cara a cara con el Elle s'est retrouvée nez á nez avec le mettre le r
ladrón en plena noche. cambrioleur en pleine nuit. cette neige
,§ Nohep
de sem
No me
No han
l€=*í;;=
ú,
¡.
o
ODJt(Tlf 1. Avoir du nez -tr
o
aw quelqu'un". Si conoces aalguien que'tiene muchoolfato'para ciertas cosas, en francés dique'tiene de la nariz'con nuestra !
n ngu na, expresión "avair du nez": "Elle 0 du nez pour ea !,,.
N
r (U
{rr
la
situation. {.¡
-Pídele consejo, éltlene mucho olfato para
o
- Demande-lui conseil, il a du nez pour ce
E
,ien cLaro el sonido genre de cas.
::l: li?_:9: :::::: r^
r§
-Ellos han sabido prever las cosas. - lls ont su prévoir les choses. o
-Sí, han tenido mucho olfato. - Oui, ils ont eu du nez. q,
; tombé(e) nez s
-No me equivoqué con ella. - Je ne me suis pas trompé sur elle. dÜ
-5í, tuviste mucho olfato. - Oui, tu as eu du nez. N
lc ma belle- o
(u
ras tomber nez
ODJt(Tff 4. A vue de nez E'
o
Cuando queremos "mesurer" algoy no tenemos un metro a mano, podemos medirlo ,,á vue de nez',,0
lo que =
>
es lo mismo,'a ojo de buen cubero'. En la última frase queremos medir'el largo'de algo, que ef§
en fiancés es
"la longueur", en femenlno. ¿Y cómo pronunciamos "mesurer", "d vue de nez,;y ,,longieur,i? Cuidando bien N
los sonidos /ó1, lül y loln)|, así como haciendo vibra r la "s" y la,,v,': lmó(slüjél, lanríii aa ne/y /lo(nlgóój/, q,
:.sadllla! C'est un
lvec"? ¿"le me suis A ojo de buen cubero, diría que hay treinta Á vue de nez, je dirais qu'il y en a trente. §L
;.: entran en casas
He medido a ojo de buen cubero.
''se faire voler",que
J'ai mesuré á vue de nez. o
':ban entrando en He medido el largo a ojo de buen cubero t§
:'''r "v"vibrada) en N
(u
§
rc elle.
ODJt(Tlf 5. Ne pas mettre le nez dehors e§
N
Brrrrr ! )-uand il fait froid ou
trés chaud no nos apetece nada 'poner un pie en la calle,, y preferimos
trés
o
rez avec les tr
quedarnos d la maison. En vuestro caso es el 'pie'lo que no queréis ponerfuera, pero
en el nuástro... ¡es ,,/e L
nez" lo que no queremos "mettre dehars"l Así pues, nos quedamos en casa refunfuñando ,,!e
ne pense pas
o
avec le mettre le nez dehors auiourd'hui.r" o exclama nd o "Personne ne mettro le nez dehors aujourd,hui, ávec J
taute
cette neige !". o
+¡
o
No he puesto un pie en la calle en todo el fin
de sema na. Je n'ai pas mis le nez dehors du week-end. o
ra
N
No me atrevo a poner un pie en la calle. Je n'ose pas mettre le nez dehors. o
s
No han querido poner un pie en la calle. lls n'ont pas voulu mettre Ie nez dehors. ,l§
N
o
s
¡i
o
.ct
E
o
+,
:4. ;;a+'r:+-;aP':+ ii :::.-:,4: :¡:;fri#E!;:íi,É,.; .,,!
¿Has hecho
t6F ic L*Ée :l
fa ltas?
-W lb Hr¡luror.,
pluraly, aunq
no se escuchr
las't"finale
¡En esta sección te proponemos una vuelta al cole! La dictéete brindará la oportunidad de poner , ¡deben
a prueba todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo escribirse I
Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para hacer este ejercicio lo Qañnd
mejor posible fíjatá en-las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate el tiempo
necesar¡o para memori zar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el dictado
escuchando el audio! Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno. \§t4f/{tah
fw ptn&*
AnLe,s de ernPez{t co¡ el dicLqdo. rc vendrá bien sqber e'51€ vocqhui,lrio:
tú.u.&iw e
ffi
Yi
V)
A la hora de realizar
('obras') o
('reformas'),
Es importante
encontrar a alguien
-_rl , ; i,'
-,:' , ,:''- (tqUe o*rt, tat;
como por ejemplo, si sepa del tema') para
tj que te haga un trabajo
lr¡ quisieras hñÁr'frilx,
//; ('ampliar') una sala,
('bien hecho y rápido').
#.,.,'
VX más te vale saber ,"
fm&fPn1
ffi
:,*
al que añ,
¿vdvlro.i d por lA iictée lhorq? Tu cg colle's ? iourlqs ¡ terminat
¡mparfait: "il
-rL 6)
I ü Hablamos en ({b Fijate bién én:cómo: escrib! mos 'B ¿Esto qué es? El
pluraly, aunque ¡Cuidadol
rplanta bajat en francés: "rez. J participio sería
no se escuchen Es el "oü" de-chaussée" con guiones y "tünn¡s", pero de todas
las'!"finales, de'dónde', doble "s"seguida de "-ée'. formas se trata del
idad de poner
¡deben no de to'. 5-.l Lo pronunciamos imparfait, que aquí se
escubriendo
escribirsel
fu tl"dó shhhosé/. forma con "-oit".
:rcicio lo
:e el tiempo
er el dictado
t€r{x}Gotisrr,s' d.afi* f,esn wat*ew, tl* nB, §a$gipnt p* utÉ ú* mef*aieñ
vocJnulúrio: {* p,*e, Í'¡Áip, qnih pe¡.b\filn*/ rffipfp : üWnditufe,sqlstu, cl4ffiqc}rfn,
te '"4
¿uien :/ A
i,¿
l;- I
) eara construir el se escri be , ,,Este verbo,en infinitivo
ff\"'ajo'
(9
*"lnconscient"
condicional equivalente a /,ñ aáai iguátque en
V castellano,
,:,,::5g,956¡ilg,llYqgYlctc,g ¡'l;:
,
¡nuestro:
'él se ocuparia', cogemos aunque la ál pásár á otró tlempo ,verbo
el verbo "accuper", segunda 't" no suena. Se Q] para mantener el 'cometer'én
'r-1e
alque añadimos las pron u ncia U' sonido /s/ de fra n'cés' [leva
I terminaciones del /é(n)ko(n)iiá(n)1, ¡con los ,,,,, / ¡¡1ónd*é /.,escf ib imos,, dos'm" y
i m pa rfa it : " il s'occu pe rai it". trei náia léi distintos! una'g",y no una 's". doi"f'l
lq
{(
tV,
oe*pitA*ú
PJ
dil,mnitu ¿ Está s
montr
ü
w c¡a¡rfuwWj zumb
utund asÍ: fl'
traduc
'ia,dp,
'nLdri ;z
trghr,á, En cur
ry capaT
yeux"
noche
sí,'de
, final de
I = --
,':r a guillotina
E
e_,--6-
e
oll5
§9 >r- -(-'---
lls ont fermé les yeux sur ce qu'il s'est Han hecho la vista gorda ante lo que ha
u
lYie9 i9i:
¿': _'_::: r:vv__": :is:_:: l:: r::: l::T_::
Je n'ai pratiquement pas fermé l'eil
ide il::9: li:Ti: :::l_:: :r:::::19::l
No he pegado ojo prácticamente en toda
la nuit. la noche.
Me con
ObJ((Tlf 1. Fermer les Yeux con los
"faire la vue
Site pedimos que traduzcas'hacer la vista gorda', posiblemente.se te ocutra algo asÍ como
Nosotros decimos literalmente 'cerrar los ojos sobre' algo: "Jermer-.les yeux sur" ¡Usted
grosse"... ¡erroooor!
Éronúncialo deltirón:/fejmé le(s)_ió süj/. Ahora di'Ella hizo la vista gorda ante lo
,,Elle qu'il's;it paisé"? bien lY, por cierto, en luga
que pasó'. ¿Hemos oído
r de "se passer" m bién
,; il;
a lermé lesyeux sur ce C'est trés trés 'ta
yeux sur qu'i! produit". Escucha el a udio y
podríamos haber emplead "se o produire": "Elle a fermé les ce s'est
Ella hizo la vista gorda ante lo que pasó. ;ii; ;;¿ i;; ;;;; ;;;;" ;;i, ;;; ;; toute la nt
Nohe¡
noche.
¿Cómo puede usted hacer la vista gorda ante Comment pouvez-vous fermer les yeux sur
obJt
lo que ha pasado? ce qu'il s'est passé ? Continuar
que..." (,'E:
Comment est-ce que tu peux fermer les
¿Cómo puedes hacer la vista gorda ante algo toda la no
a sí? yeux sur une telle chose ?
recorda m,
En este Objectif hemos escondido una segunda expresión con una parte del cuerpo: se trata de "par ceur".
Mientras uoroiro, conocéis o aprendéis aigo'de memoria', nosotros lo hacemos literalmente'por corazón':
"Je ronx$is le dTernln par ceur" ('Conozco el camino de memoria').
I
92 UNTÉ 3 $oNlouRl tt iPANatS A su ALCANaI
¡PON EL AUDlOl CD 80 audio: pista 6' mp3: pista 13
Me conozco el camino tan bien que podría ir Je connais le chemin par ceur, je pourrais y
con los ojos cerrados. aller les yeux fermés.
', 'z la vue Vous pouvez signer les yeux fermés !
b yeux sur". iu:J'd ?y:9: Ii:r:r:: l:: "*:::::9::i
¡' ,-:n¡os oído Lo he hecho con los ojos cerrados. Je l'ai fait les yeux fermés.
¡;;s¡", también
--:ra ei audio y
Estoytan agobiado que no he podido pegar Je suistellement stressé que je n'ai Pas Pu
Estoy tan agobiado en este momento que no Je suis tellement stressé en ce moment que
:nte'por corazón':
Sisteron fue construida hace unos 4.000 años y era una vÍa frecuentada por los romanos para
acceder desde ltalia al "delta du Rh6ne". El visitante no se puede perder una visita a la catedral del
siglo Xll, ni tampoco al "Musée d'archéoloEie'1 que cuenta con muchas rellquias.
Sisteron es también una ciudad muy actual que atrae cada año a numerosos visitantes por la
belleza de su naturaleza, por la variedad de rutas senderistas que ofrece y por sus múltiples
infraestructuras para practicar deportes aéreos (parapente, puenting, etc.). La región permite
incluso practicar muchas actividades relacionadas con la espeleología, el raftingy el barranquismo.
fli
tt
Si
tt ('h
t'it
LJ
W,,
CO
Te
x
flre ap
de
n¿
ii
'\ i '
i Sistaron
i ¡ritto¡oqnl¡
i
i
H:ffi
País: Francia
ffio'0"
E.Uuu ______------.,-+érnnaise
8.000 ¿t
o n.'' t'
l"ntni.i o, t i ttt' ]l'
ffie,poeta
; romano5 para
a a catedral del
;;ilantes por la
's;s múltiPles
':gión permite
:: rra nq u ismo.
5i nohastenidosuficiente con"lesyeuxfermés"('conlosojoscerrados'),"fermerlesyeltx"
('no pegar ojo en toda la noche')' ne
1'trr.", la vista gorda') y "ne pas fer-mer tíeit de la nuit" que seforman
i'inquiéte pas l-Dans rrite trqonurrot a calmartu sed con más expresiones
con "les yeux".
Te presenta m os "coúter les yeux de la téte", q ue sign ifica 'costar un ojo de la cara'. Además
,,gorder un oeil",que es nuestra manár. de decir'echar un ojo'con el sentido
apienderás
('no tener miedo a
JL vigilar. ¡v ín par más! Las expresiones "ne pas avoirlroid ouxyeux"
nadi) y "en un clin d'eil" ('en un abrir y cerrar de ojos')'
Comenzamos con la expresión 'costar un ojo de la cara'. En francés exageramos un poco más y decimos que
algo nos cuesta 'los ojos', y además habla mos de la'cabeza',y no de la 'cara': "coúter les yeux de la téte". De
nuevo, ¡dalefuerte al zumbido de la abejal Se pronuncia /kuté le(s)-ió dó la tet/. ar=: ,
¿Y q les yeux de la téte"? Por ejem plo, 'la piscina que nos han hecho'. Pa ra trad ucirlo, ten
ué nos puede "coúter
en cuenta que literalmente sería 'la piscina que hemos hecho instalar'. Dilo tú en francés ahora: "La piscine ¿Pued
quenausavonsfaitinstallernousacoútélesyeuxdelotéte",fantastique / Escucha el audioyque no sete
esca pen las liaisons en "ses études" /se(s)_etüd/ y en "nous ont" /nu(sl-o(n\/:
_?:r:
eq u iva le
Sus estudios nos han costado un olo de la pranonc)
Ses études nous ont coüté les veux de la téte.
cara. 4; ,§, é' fjuá o(s).
¿Te acue
verbo "é
ODJ((Tlf 2. Coüter les yeux de la téte (ll) pcs", qu
En este Objectif repasamos de nuevo "coúter les yeux de ld téte", pero en frases con/utur proche. Ya sabes Ese c
perfectísimamente que se forma con "aller" + infinitivo, pero es tan tentador decir una barbaridad como "Qa
te va d coúter..." q ue preferimos insistir e n que es "Ta va te coúter...", sin n ingú n "d" y colocando el pronom bre -¿Te
delante del infinitif. -Ya s
Por otra parte, note dejes llevar por la similitud quetiene "réparation" con'reparación'. Se dice/jepajasió(n)/,
-¿sa
con dos "r" fancesas (como si fueran J' suaves), la "f" pronunciada como una 's'y termina con el sonido aCl
nasal del beso.
-No
mie
iil:itlfu Te va a costar un ojo de la cara. §a va te coüter les yeux de la téte.
¿Tu esentratn de cuire des pótesy necesltas que alguien ies eche un ojo mientras bajas a comprar mantequilla?
Esta
En francés empleamos la expresión "garder un eil sur" como equivalente a vuestro'echar un ojo a','echar
un vistazo'o'vigilar'. Pronúncia o asÍ: , ¿Y cómo traducirías'mientras'en la frase'¿Puedes Lap
echarle un ojo a la pasta mientras bajo a comprar mantequilla?'? Recuerda que, en este caso, decimos
rupe*dst'tt '..-,j::
6r,,*". Y puestos a repasar, no olvides tampoco que mientras en castellano se dice'bajar A comprar
mantequilla', en francés no debes poner la preposición "d":"i* dr:ser¡*-'s i;ei*i*¡+j¿; lr#¡r""', c'est comme Ca I
-
rr¡V" ¡PON ELAUDIO! CD 80 audior pista 7 'mpj: pista 1"4
e
Est-ce que tu pourrais garder un eil sur les T
¿PodrÍas echar un ojo a los niños? enfants ? s
-i: _, :::,fn0S
qUe
L
a,¿ ir ia téte".De Echa un vistazo alequipale mientras voy a Garde un eil sur les bagages pendant que
je vais demander oü se trouve la porte
s
preguntar dónde se encuentra la puerta de
d'embarquement. =
:,': :raducirlo, ten embarque. s
(¡
i-lra: "i#ffrs(Jfic ¿Puedes echarle un ojo a la pasta mientras Tu peux garder un eil sur les pátes pendant
::,iquenosete queje descends acheter du beurre ? o?
bajo a comprar mantequilla?
@(onvtP5ATton
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que has descubierto en las
ffi;(o
Descu b
páginas 26 y 62. ¡Enciende el audio y sigue aprendiendo nuevas fórmulas idiomáticas gracias a que los
Franqoisey Magaliel pour étt
Mor
Frangoise : §a te permet d'avoir un ceil sur Toul
lui, oui. Mais il faut que tu le laisses prendre danr
Como si no tuvieras suficiente con las
son envol ! Legons, aquítienes dos expresion€s ffiás: 5ou'
primero "avoir un eil sur quelqu'un" wee
('vigilar'o'no perderle la vista a alguien') Je t'
y "prendre son envo!" ('levantar el vuelo'). Mar
ll faut laisser son enfant prendre son envol
Te permite no perderle de vista, sí. ¡Pero quand il sort du nid !
tienes que del'arle levantar el vuelol
Hablamos de "une maft,an gáteau" o de Magalie : Je sais bien... Mais tu sais que
" u ne ma mie gáteou", litera I mente'u na j'ai toujours été une maman gáteau !
mamá pastel'y'una abuelita pastell para
lshri se bidr{n}/ /m* ti} s* kó she
'-'.\
referirnos a aquellas mujeres que cuidan
mucho o incluso sobreprotegen a sus hijos o tushúj eté iin rnamá{nl gaté¡'
nietos. También hablamos de "une mamqn Ya lo sé... ¡pero sabes que siempre : _l
poule", ¡ literalmente'una mamá gallina' I he sido una madrazal
á
ü
fórmula "On ne se refait pas'o
La
(oPPt5POllDAll(t
E:-::'io en las Descubrimos el último correo electrónico entre Marie y Alex. En Ia página 63 Alex Ie contó a Marie
r:',-- :zi graciaS a que los niños'3e portent comme un chatme" y de broma le dijo que los ha dejado "devant la télé
pour étre tranquille". ¿O-ué le contestará Marie?
Mon Amour,
Tout ce que tu racontes ne m'étonne pas du tout ! Quand le chat n'est pas lá, les souris
dansent !1
: aon las
)nes más: Souviens-toi qu'on doit faire la déclaration d'imp6t'z quand je rentre. On va passer un
,lq'¿'Ltn" week-end d'enfer !3
a alguien') Je t'embrasse fort,
'el vuelo'). Marie
'scr envol
' Amor mío:
¡Todo lo que me cuentas no me extraña en absoluto! ¡Cuando el gato no está, los ratones
, bailan! Acuérdate de que tenemos que hacer la declaración de la renta cuando vuelva.
¡Vamos a pasar un fin de semana de miedol
. Un beso grande,
Marie
que
u sais
gáteau !
- r'*
#n
:
rII ITT
III
I:I t*
d1
v.r.I-r - I - ü!vvY'
' i¡rñffi
Si escuchas a
u
alguien decir que ha
PQ|" l Mira, tenemos pasado "un week-end
!'aivemOS : exactamente la misma r", "des vaca n aes
d'e nfe
,..ndo . frase hecha en francés y " La déclaratio n d' i m pát"
d'enter" o "un díner
LE UNO en castel la no : "O-uand le corresponde a la d'enfer", significa que se
chot n'est pas ld, les souris 'declaración de Ia renta', lo ha pasado muy bien. El
¿ ^
, JJtr^ -^
>C dansent" ('Cuando el que se pronuncia con dos primer sentido de "enf,er",
gato no está, los ratones sonidos nasales distintos: el 'infierno',
, es
bailan'). Lo pronuncia mos
así: /ka(n) ló shhha ne pa o@ por lo que se trata de
una expresión irónica
la le suji da(n)s/. equivalente a vuestro'de
miedo'.
i..
É?
1.; r
LFI'
w t cHaruon¡l á
§ /rnnnr(n)¿a¡yl á
tlé
j
i Lo.r"r, o no, la palabra'chándal'viene del francés "chondail",
§ pronunciado con el sonido de mandar callar a alguien, la nasal atónita y
W
§
el diptongo /áiy/: /shhha(n\dáiy/. Para nosotros, "un chondafl" no es una *
prenda dáportiva, amplia e infoimal, slno un jersey generalmente de lana, *
a col roulé ef manches longues. En el siglo XlX, los vendedores de ajo de los *
mercados parisinos como Les Halles solían llevar este tipo de jerséis gordos E
para abrigarse' De ahí su nombre, que es la abreviatura de "(marlchand &
d'ail" ('vendedor de ajo'). Así que ya sabes: etimológicamente hablando, é
cuando sales a la calle vestido con chándal, ¡llevas puesta una prenda que &
lleva ba n los a ntiguos vendedores de ajo ! .é':
.t:
:'
,.:
ffi q'
_1
{
COOUET
ir.or.il
Des
frar
mol
ahc
rela
i Un chico "coqltet", /koké|, o una chica "coquette", /kokét/, son personas
a las que les gusta seduciry parecer atractivas. Prestan mucha atención a P rlr
su ropa, su cuidado e higiene personal. Por extensión, hablamos de "une lat
coquette" para designar a una mujer a quien le gusta coquetear por el lac
simple gusto de conquistar. ¿Y sabes de dónde viene esta palabra? ¡De
"coq",'gallo'l "lJn coquet" o "une coquette" tienen el temperamento il
atribuido al gallo; son orgullosos, algo arrogantes y viriles. Cocorico !
I
Tar
v"
qu(
I
MANNEO-UIN
"chandail",
sal atónita y
q
Lt(on 5
ÍI" no es Lrna
ente de lana,
de ajo de los
erséis gordos
*(mer)chand
gordar Lo lA@ ffoida,
te hablando,
a prenda que tznir lA@ &
tombar sur Lo lA@
Desde el principio dela Unité 2 estás empapándote de los pies a la cabeza de expresiones
francesas relacionadas con las partes del cuerpo. Hemos visto aquellasvinculadas "á la
ttouxyeux".
maifi","au pied","á l'oreille",t'á la langue","á lq bouche","au nez"y ¡Pasamos
ahora a la cabezal En las dos próximas Leqons te vamos a llenar la cabeza de "expressions
;on personas relatives á lo téte".
ra atención a Primero de todo, 'gua rda remo s la cabeza fría'. iSi, síl Verás q ue nosotros utiliza mos "gorder
mos de "une to tétefroide" o el más form al "ne pas céder d la panique" para expresar la idea de'mantener
uetear por el la calma':
palabra? ¡De
mperamento ll faut garder la téte froide. Hay que mantener la caima
rcorico !
No nos dejemos llevar por el miedo.
T::_:9_er: l:: : l: r::i::::
También aprenderás a decir que alguien es'cabezón'o que'planta cara'gracias a "tétlt"
y "tenir téte".Y te enseñaremos a expresar tu desagrado con "tomber sur la téte". ¿O-ué
querrá decir eso? ¡Pues descúbrelo en el último Obiectifl
apetece el plan? Oui ? Alors garde la tétefroide et lance-toi dés maintenant dans cette
e: deux "n". ¿Te
cinquiéme Le;on I
referirse a la
:r'Do humano
:xhibir ropa.
: forma muy
-ñ;i;
ObJt(Tlf 1. Garder la téte froide
Ante una situación estresante,/ace d une situation stressante, ¿sabes lo que hay que hacer? iMantener
::::l
Es ur
la calma! Nosotros lo expresamos gracias a "garder la téte froide", literalmente 'gttardar la cabeza fría'.
Se pronuncia /gajdélatetfjuádl y ya ves que no hay ninguna "u" en "garder". ¡Ten cuidado a la hora de Ella e
escribirl En passé composé,la expresión "gorderlatétefroide" se conjuga con el auxiliar "avoir", por lo que
...Íi.i.?.:
te puedes olvidar de la concordancia y decir simplemente "Elle a gardé la téte froide" ('Ella ha mantenido
la calma'). ¡A por ellol
Tenemos que mantener la calma en Nous devons garder la téte froide* en toute ODJ
cualq uier ci rcu nsta ncia. circonstance. La fór¡
oportur
A pesar de las tensiones, él ha mantenido la
Malgré les tensions, il a gardé la téte froide. téte a t
ca lma.
incluso
A pesar de la presión, han mantenido la Malgré la pression, ils ont gardé la téte frente.
calma. froide. la Unitt
*Tenencuentaquetambiénexiste"gardersonsangfroid",siempreconposesivo,queequivalea'tenerlasangrefría' 9argon
Le hr
La expresión "garder la téte froide" no es informal y la puede utilizar en toute circonstance. Pero como ya Mel
sabes que nos gusta adentrarnos en los matices, te vamos a enseñar ahora un sinónimo, equivalente a 'no
dejarse llevar por el pánico': "ne pds céder d la panique", /nó pa sedé a la paník/. Ojo, 'el pánico' es femen i no Algu
en francés. Antes de que te lances a por los ejemplos, te recordamos que'pase lo que pase' NO se dice 'passe
ce que passe", sino "quoi qu'il se posse" o "quoi qu'il orrive". lo uiilizará s j u nto a "garder lo téte froide" para
decir,porejemplo, "Necédezpasdloponiqueetgardezlatétefroidequoiqu'il arrive".Allez,c'esttontourl
Ob,
No nos dejemos llevar por el pánico y Ne cédons pas á la panique et gardons la est
¿Te
mantengamos la calma. téte froide. "MAIS
ñ; ;; ;"j; ir;;;; ;"; ;l ;;;i:; ; ;;ilü; i; Ne cédez pas á la panique et gardez la téte pod idc
oÍrte d
ca lma. froide.
dedo ír
No te deles llevar por el pánico y mantén la Ne céde pas á la panique et garde la téte la téte
calma pase lo que pase. froide quoi qu'il arrive. enton¿
' ....:
l¿rt
ODJI(TI| 1. Tenir téte á... ;-
t)Yt
¿Tienes mucho carácter? Tu n'as pasfroid auxyeux. ¿Y sueles plantar cara cuando discutes con alguien? Si es ;ri;
que sÍ, entonces"tutienstéte"y a lo me.jor... "tu estétu(e) I". La expresión "tenirtéte",literalmente'sostener
.,,,,?Y:
cabeza', equivale a vuestro'plantar cara',y "tétu(e)" es'cabezónfa'. El primero se pronuncia /tóníj tet/y el
segundo, /tetü/ ¿Lo tienes? Entonces intenta traducir'Soy un cabezón, siempre le planto cara a mi mujer'.
¿"!e suis tétu, je tiens toujours téte á ma femme"? C'est parfait !¿Puedes ahora decir la misma frase pero
sustituyendo "mafernffie" porun pronornbre? Eso es:"Jesuistétu, jeluitienstouiourstéte".
lde* en toute
ObJt(Tff A.Je lui ai tenu téte... o(
(
La fórmula
,,tenir ti¿fu quelqu'un" se puede traducir también como 'hacer frente' ¡Y eso nos da tres
á +
,((
con el auxiliar "§vsi{"t "!'qi t'entt +
oportunidades más para practicart Esta vez lo haremos en passé composé,
jefe'. todo lo que hemos visto hasta ahora, podrías L
la téte froide. tbte a mon chef" significa 'He hecho frente a mi Con
,cuando él se ha dado de bruces con el jefe, no se ha dejado llevar por el pánico y le ha hecho s
incl uso trad uci r (
la téte frente. ¡Este chico no le tiene miedo a nadal'. Mats si, mais st' ¡claro que
puelesl ¡Todo esto lo hemos visto en +
ié
it tombé á nez avec le che{, i! n'a pas cédé á Ia panique et il lui s tenu téte' {e (
la Unitil Alors... ¿"Quand est nez
gargan n'a pasJioii auxyeuxl". ¿Quéte habÍamos dicho? ¡¡¡CLARO O-UE PUEDESII! \
ner la sangre fria' (
I
Le he hecho frente Por una vez Y no he Je lui ai tenu téte pour une fois etje n'ai pas ¡+
cédé. (
cedido. +
((
ll m'a tenu téte et nous nous sommes t
;,-:: Pero como ya Me ha plantado cara y nos hemos enfadado' fáchés. I
'no a !
=;,lvalente
ánico'es femenino Alguien tendrÍa que hacer frente a esa mujer' Quelqu'un devrait tenir téte á cette femme. (
1
r' ' ,1 se dice "Passe
I
lo téte froide" Para
I
=: : zstton tour
I
ODJt(Tlf 5. Tomber sur la téte
dejar de estudiar?
t gardons la rTe estas volviendo loco con tantas expresiones relativas a la cabeza? ¿Estás pensando en
l;nÁliiu isroMBE(É) suR LATETE ?!i,!!".Es decir... '¡¡¡¿Pero te has vuelto loco/a?ll!'. También
hubiéramos
pero ahora que estamos con cosas de cabeza, queremos
podido decir "Mais'tu es devenu(e) fou/fotte?",
gardez la téte téte",/to(n)bé süj la tet/. con el tono y el gesto! Pon tu
oÍrte decir 'caer sobre la cabeza', "tómbir sur la ¡Y
d-
'ü iPtvolu«ortA
que reivindicamos:
Lo
TU rPAn(ts!
Attention ! Obtention !
I abstención intención
lntervention ! Prétention I I
pretension I
rr
intervención
!
I
v !
Pension
comPréhen-s-'¡¡
pensión lnvention ! e l\5tw "
COf\lPf
i nve nto
Dimension ! Contention
I
dimensión contencion
Gráce á notre invention, nous avons obtenu des subventions de la région. C'est l'occasion
pour notre entreprise de signer de nouvelles conventions. Je pense qu'il ne faut pas avoir
d,appréhension en ce qui concerne la votation des actionnaires méme s'il existe une
ceriá¡ne tension. ll faut que nous osions affronter cette ascension'
olló
: -aeSlvamente
;e]a tu boca
.'a 'o' cerrada.
:?: aVOZdebe L(
Q ,''t-6-
I
lntention !
prandra Lo lAla,
intención
una pr¡s@ da lAla, loira Lo lA@ &
loira una dróLo da lA@
quedan
Qa te dit qu'on continue a remplir notre téte de nouvelles expressions ? ¡Porque nos
unas cuantas! Para que esta sexta Leqon sea la cerise sur le gáteau, te.proponemos
llenar tu
,,prendre is téte", "faire Ia téte" y "faire une dróte de téfe". ¿o-ué q uerrá n deci r?
cabeza de
¡Lo vas a descubrir ahora mismo, ten
paciencial
téte".
Empezaremos con "prendre lo téte" y su sustantivo correspondiente, "une prise rie
no quiere decir que
Literalmente significan 'tomar la cabeza'y 'la toma de cabeza', pero ojo,
que utilizamos para expresar la idea
uno se haga lídér o qre esté "eff Éáte". Son expresiones
de,ponerfe negro','enfadarse'o enfrentarse a'un rollo'. Para tenerlo más claro lee estos
On s'est pris la téte pour des bétises. Nos hemos enfadado Por tonterÍas.
pas la téte et
Cette Leqon ne sera pas une prise de téte, tu verras ! on espére que tu ne feras
40 Allez hop, c'est parti
que tu aiuras la péche tout au long de cette derniére partie du livre !
st l'occasion
rut pas avoir mon kiki I
I existe une
amig
¡Eso me pone negrol §a me prend la téte, ce truc !
No sé
¡Hacer eso me pone negro! §a me prend la téte de faire ce truc ! desde
Por
¡Eso me ha puesto negrol §a m'a pris la téte, ce truc ! -;
-Porq,
jefe
Ella se ha enfadado con su novio. Elle s'est pris la téte avec son copain.
Nos hemos enfadado por tonterías. On s'est pris la téte pour des .;;.,
Me he enfadado con ella por eltema de las Je me suis pris la téte avec elle au sujet des ;il;,;
vacaciones. vacances.
ii;;;
T 9::l
ObJt(Tlf 1. Prise de téte
bt
Lo q ue lla ma mos de ma nera informa I "une prise de téüe" es 'un rollo' o 'un lío de cabeza'. Decimos "A-uelle prise
de téte !", /kel pji(s) dó tet/, cuando q ueremos expresar'¡Vaya rollo!'. Incluso podemos prescindir del artículo
y decir directamente 't'átsif trap prise de téte cet exercke !". ¿Lo pones en práctica? Sigue dramatizándolo
todo, ¡queremos verte poner cara de francés agotado por algún rollol
¡Estoy contenta de haberterminado porque Je suis contente d'avoirfini parce que c'était
l?i-'-: :TI:
* También nos hubiera valido'!e ne sais pas lui ative", perc decimos mucho 'No sé lo que tiene': ")e ne sais pas ce I
ce qui r{
qu'elle a".
(
copain.
¿O-ué te pasa? Tienes una cara muy rara
¡ercice !
ir;il;;;
rarce que c'était
'Encontrarás
la:
üONJOURI EL IPANCÉS A SU ATCANCI [Encontrarás la respuesta en la página 116]
(ONTPT-LA.NONTPT
Le, la ou l' ?
abajo añadiendo el artículo
¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que vesn'!"'pata
definidO correCto! "Le"para IOS masculinos,"!G"para lOSfemeninOSy CualquierSustantivo
queempieceporvocal o"h"muda.¡Noparesderepetirloshastaqueel génerocorrectotesalga
sin pestañear!
I
i
I
Je connais le chemin (de memoria) et je pourraisy aller (con los ojos cerrados).
,rax--:::=
C'est la deuxiéme fois que qa (me pasa por delante de las narices).
il
Je n'ai pratiquement pas (pegado ojo) de la nuit.
Jtt (PAmoPnollt )
Ha llegado el momento de relajarte y delarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
c-=;. ¡esta vez
(rreSiones que
que recorren
¡Repite con nosotros estas preciosas frases
§E.
§§ .o§-
"§ ,.0,S
^(iotu' il$d" rC{
$e' .§pt''
I
qutÑt
c)-
úq¡Pr
lPlt¡€r,lÜfff*.i,l-!
Notr§SotlDsx
@
Qam'acoúüleo@de,
l fu,tgrr,^.
"
-qq
pd 'e¿ b',aiona, -o'
tl
tu'Üqsa'qé,
?o^
'¿^ '40
4.%
"é
e .-9
'
' :.4-,.'"
(sTPU('
Como contir
metafórica m
con su pronu
VO(AbULAPIO . En Ias primr
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras que ya hemos visto anteriormente.
ll le méne pi
MASCUTINOS FEMENINOS
iii; i;;;;;;
La promotio
la longueur
le truc
cosa/truco
It2r¡nl1l;0'1/.
longitud/la rgo
t;;;i;i;l
le cambrioleur ladrón (que entra en un la belle-mére gY q
sitio) /bel mej/
suegra lh r-i:
*lF(rlPjj4g9i1 J'ai mesuré
mener par le bout du nez manejar a su antojo/ coúter les yeux de la téte
costar un ojo de la cara :;";;;;;
./m61é ¡aj la lyjii ry1
ma nSonea r /kuté le(s)_ió dó la tet/
fourrer son nez passer sous le nez pasar por delante de ll a fermé le
meter las narices
. _ .1fYj9lo(nl nel .
lpasé su 16 nel ._ _ !: r.:te:- .-..-- Je sais venir
faire une dróle de téte
diot q9 t"!/
tener/poner una cara
rara
se retrouver nez á nez
/só jótjuvwé ne a ne/
*ll5'1111",, Pierre n'a p:
/,tuj.!n
tomber nez á nez tomber sur la téte
¿;ñ;;;;;
darse de bruces volverse loco
/t9(n)bé.ne 1
n9/ _
/to(n)bé süj la tet/ Elle aime le
avoir du nez á vue de nez ..?YII-IYI
.. /-lYy,y-:j !, -
n:/ tener olfato
/awvü d6 ne/
a ojo de buen cubero
-. atSo
Je suis tombé(e) nez á nez avec Martin. Me di de bruces con Martin
ll a du nez pour ce genre de cas. Tiene olfato para este tipo de cosas.
J'ai mesuré á vue de nez. He medido a ojo de buen cubero.
Je n'ai pas mis le nez dehors aujourd'hui. No he puesto un pie en la calle hoy.
:-c de la cara . Luego vimos las expresiones con "l'@il" ('el ojo') y "les yeux" ('los ojos').
:'ielante de ll a fermé les yeux sur cette bétise. Ha hecho Ia vista gorda ante esta tonterÍa.
-
'-<a
a rlces
cara a cara
ii i:ii iiri
Pierre n'a pas fermé
iiiñv*i'*l
l'eil de la nuit.
iiyirir iir tii :ii: iiirseii'
Pierre no ha pegado olo en toda la noche
¿; ri;;;;;;i;i;; rJ* ;; r; iát;. E;i; l;b;ñ;;i; ;;;j; ;; l; ;;;;
a'se oco
Elle aime le danger, elle n'a jamais eu froid Le gusta el peligro, nunca ha tenido miedo a
nada.
: -en cu bero ..1LT.L.tY.I:.....
Ha terminado el trabajo en un abrir y cerrar de
ll a fini le travail en un clin d'eil.
r' ',,'Ceffaf de
: ]S
. Fi na I mente, hemos tra bajado con expresiones constru ida s con "lo téte".
: :s cerrados Eva sait garder la téte froide en toute Eva sabe mantener la calma en cualquier
circonstance. s itu a ció n.
un ojolvigilar
Célia a tenu téte á son patron. Célia ha plantado cara a su jefe
'': i
CQUt l1A5 llA5 APPtIIDIDO) ¡compruébato aquíytapa
rse
a
la columna de la
derecha !
ffi
La respuesta correcta es la segunda."lJne clope" es'un piti'o'un pitillo', e igual -que "une
cigarette", ¡es femeninol ndñás, sobre todo entre los jóvenes, es común usar "cloper" como
sinónimo de "fumer".
ffi
EXERCICE 1
ma
ffi
Me:
Aprt
Mot
Me:
match i l'intétl.rt I te regret enerve se contenter l"uol.r, ii.n"ai*"nto t'1 t'I t"i""'
le ¿
]
conformarse
l'irte'ielr re'ratch enfadado pesar
I
5e
>tr co'¡re,rre'
Lu r'q
''E enerve ' "enrPeche-' carterista
le reg'et le 'natch le cond¡cte-r .a",
Je "une
,pef" como contenterde le pickpocket levoleur á l,intél,i",l, Le match le conducteur pesar
j
I'emoéche- eur cl.Docret conductor
enerve ment
re vo eP
I i
secontenter teresra
át'inté.i"rr
re pickpocket le cordt,cteur re match ladrón ] I
Pasatiempo lpágina72)
-
en venir aux mains
avoir la situation en main
mener d'une main de maitre comme un Pied
préter main forte étre au pied du mur
enlever une éPine du Pied avoir un poildans la main
prendre son courage á deux mains forcer la main
étre pris la main dans le sac
En forma lpáginaTal
EXERCICE 1
Le gouvernement a la situation en main. Elle a pris son courage á deux mains et elle l'a
fa it.
lls ont pris les choses en main et tout s'est
arrangé. Elles ont fait des pieds et des mains pour
obten ir les ressou rces nécessai res.
Elle a dirigé l'équipe d'une main de ma'itre.
Tu m'enléves une épine du pied en disant qa'
On a gagné le match haut la main.
lls sont au pied du mur, soit ils acceptent de
Je l'ai pris la main dans le sac alors qu'ilvolait
vendre, soit ils font faillite.
ma voiture.
lljoue de la guitare comme un Pied.
Mes collégues en sont venu(e)s aux mains.
Attends, je l'ai sur le bout de la langue I
Aprés, ils ont été mis á pied pour un mois.
Cette fille n'a ?as la langue dans sa poche'
Mon grand-pére avait le cceur sur la main.
Ne faites pas la sourde oreille, vous savez
Mes colocs ont un Poil dans la main.
parfaitement ce qu'il s'est Passé.
$ONJOURI |5
UNITE 3
(UtA I
A contin uactc
que aparecen
El sonido sa le seis veces a aquellas pa
C'est
Gráce á notre invention, no* avons obtenu des subventions de la région'
qu'il ne
l,occasion pour notre ¿" signer de nouvelles conventions' Je pense
"rii*ptlt"
faut pas avoir d,apprét ension "n ." qlri Goncerne
la votation des actionnaires méme
cette ascension'
certaine tension. ll faui que nous osions affronter
s,il existe une
ripl[pág,ina.roa],'
"tl queie garde un eilau le chien de la voisine"' Dado que decimos
La frase incorrecta es faut garde un eil
,,garder un nit ,u, qu"tliü;;; á;;ú,;; chose,,ta frase deberia ser "tl faut que ie
sur le chien de la voisine".
EXERCICE 1
¡'r9t!9!
Mais tu es tombé sur la téte ?l Lo que tiene
Nous devons garder la téte froide en toute circonstance' de resonanc
salga por ell
Qa m'a coüté les Yeux de la téte'
avec ma belle-sceur'
En sortant de chez moi,le suis tombé(e) nez á nez
Son pére le méne Par le bout du nez'
.al
lló sotuctoNts üoNJouRl Ft tRANCts
¡PON ELAUDIO! CD 80 mp3:pisla24
(UIA DT PPONUN(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos delfrancés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por Io que dedicamos Ia última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.
rst
qu'il ne LAS VOCALES
r méme
i--
UIL. §orido
¡l
ffi
é, é, é, er, et, elle
: l:clmo5 /e/ Muy parecido a la'e'castellana.
ez, ai, ei, es
l : i i: . :-: i
:-.:lij
tit lgual que la'i' castellana. i,y I
hésitation, se contenter,
Pronuncia el sonido nasal poniendo confiance, talons, lon gueur,
la boca como si fueras a decir una protestation s, convaincre,
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando impression, attention,
vas a dar un beso! circon stance, tensions
LOS DIPTONGOS
soleil
ffiiru --,^ L-- -^li.|^
e libro
travaille, oreille, eil, conseil
^a
LAS CONSONANTES
I
I
Ejemplo
bien
ffi En francés,
"int*ressant
t
tt A su ALCANCT
ll8 GUiA Dt PPoNUNCACIoN DoNJouR! TRANCÉs
¡PON EtAUD|O! CD 80 mpj:pista24
En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en 'bsf", le.rr,
" i nt é re s s a n t", /e{n}tejesá ( nl /, o " g ra n d ", f g¡aln} f
.
Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante mudapara enlazarla con la palabra que
le sigue. Por ejemplo, la "t" en la palabra "c'€§t" es muda, pero deja de serlo al ir seguida de "intéressant",
ya que comienza por vocal. "C'est intéressont" se pronuncia lset_e{n}te!esá{m}1.
La liaison se hace con las consonantes us', "n', "t','d", "f", "s" y'k". A medida que vayas mejorando tu nivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar Ia pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta Ias siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "grand",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda'. "grand homme" es lgia{n)t*oml.
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "neuf",la liaison se hace con el sonido lrr¡v:rf:
"neuf heures" es /nóóvvv*ééjr/.
. Cuando una palabra acaba en t)na "s" o una "xt' muda, como "trés" o "six",la liaison se hace con el
sonido /(sl/: "six heures" es lsitsl*éoil y "trés intelligenf"se pronuncia /tjeis)--e(r:ltei;shár:1.
rtre, arrache-Pied,
, prise, remPorter, un empéchement plus aucun
,cambrioleur,
,ar cceur, produit,
un eil plus aucune
e d'embarquement des efforts lde(sl_ef6j/ pas envie /pa(s)_a(n)wví/
en ar est au
nen a vas-y
Sans aucune
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremos
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.
EN ESTE LIBRO:
UNITE 1 UNITÉ 2 UN|TÉ 3
o Negaciones del tipo ne... . Expresiones relacionadas con . Expresiones relacionadas con
jamais rien, ne... plus rien, las partes del cuerpo (l) las partes delcuerpo (ll)
ne... jamais pe$onne, ne...
¡ lmprescindibles: au cinéma t Dictée : Quand Alexis et
plus personne, etc.
Suzanne décidérent de faire
. El uso de ne... ni... ni y soit... q uelques petites ré novation s...
soit
. lmprescindibles: les alfaires
deplage et de piscine
5i necesitas más información sobre los De venta conjunta e in5eparable con EL MUND0