Está en la página 1de 123

moh{}

Et CURSO DE FRANCÉS
I.4 U LTIPLATAFO RMA )

BONJOUR !
al [roncás o su oLco nca

EI francés con el método


BON JOUR !
a,l [ro ncés c su olcc ncq
EL cuRSo or rRnNcÉs MULT pLATAFoRyA

- -
Autores: Rrchard Brown, Claudla MartÍnez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habe a,
Tessa Demichel, C aire Poul aln y Eugénie Dehouck

Concepto original: Richard Brown y Claudia MartÍnez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claud a Martínez Freund

Coordinación didáctica: E ugén ie Dehouck

Editor del proyecto: Antonlo Agui e la

Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugén e Dehouck, Tessa Demichei

Diseño y maquetación: ZAC d iseño gráf ico

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosaro.llménez y Sara Cárnara

Dep. Legal: M 12501 2015


Propiedaddelapresenteedición:O20l5CrupoUnldadEditoria nformaciónCenera,S.L
llustraciones: O 2015 Cetty mages
LIVPT 40
(^

Unitás
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿comandocionas
poro socor aL mogor pnovacho da asta curso:
1 t
2 t
3 L

4 L

5 L
5rn una br"n,
ericaz. caÁ q;.
.oroI auditiva n6
;.;P,."."j:: ¡" ro comunicar
, io, .ónt" jÍlminar., nrr.n, i'rás de manera
c.r 7 .-.
lcompañan
lo5 pagrnas 7 - ctl 2 cD que
I y.i , egL,ndo,
-nidot
o" jr,
.r "i''o,.it
;;;.'proporcionamos
conten¡do de §8.=,
c
o-r:::r,:" ,.i.* ta
Además re damos írs,;:::;:i:;.
5e - 120 "
=9::
posibitidadr"
'/vlétodo Exprés (r;, ,;o,r"ll #.:,res dos formas de estudio:
Liue no tienen -::r,c.Err-entre
much"'í13?^ ,Y"rsión Forrna Audio: para aque/Jo<
sue .onrid",rrtliT,p,9-l,b* ;.;;;l,it3
§
prstas
en ambos CD
cr ilDro, que son las
ril L"]i,t^'l^1ltptn,rrt.r"i;;;'''oo
es ¡o ts;6rti'f]adtaprovechar al máxima 1 Fl
nomenc/aturr,
,r*o,t^l-o.l ,,¿l'"', íírüt;':,t:t
con ra siguiente
2 Lt
. Método premium
quieran ,rrl'-tt'' - versión Fc 3 Sr

",p.';;;;i;;:i:Tl]'I")
:mfos CD tanto ,r, ,,§ll1l':¡esat
toio",',;l''"t" MP3: aque/ios oue
angulos encontrarán 4 L(
tstan nombradas en
de ,, l:: i:-'':':nt'¡r"' tá"'
s''uient" r"'*']';l,Tt:1: ;[1T:T'Ji:: 5 ln

.. *?y,y:, ?. * 6

Fn sus paginas
encontr,
q r. .orpÍ",n;;r;.i, m uy uii/es
*;conselos

qÁt^^^.-
_" ---
v rurr5esurrás
fluide;
ae nablar ni un idioma si no paras
momeníoton "'

Re

Fr;
_19
19 L*:

20 ü:
iD:i1rta@ con nosotros g no t@ngos mi¿do o hoc¿r ¿L ridrculol § 2t i"Lrj

)g 22 i¡r.:
C
= 23 i.*i
24 i.{:i

25 !i,i;

L r;tt
GUÍA DE LAS PISTAS DE AUDIO Y MP3,

g
1 legon 1 9,1,0, rt c{ 1 Legcn 4
.. "s2-9P-91 ..".
\§a
Legon 2 73,74, L5 21 Le(ofi 5
_1 C .. =:. * ._. t
- - ". -. -.6-?-, ^9: -9'1,.. "... ."

3 3
,. . .!.2:?!:31 =3 }:ry9 " -- -9-?,7-o:I! -- .
Legon 4 a? a/ )tr
f-"-::-1 1 -. -- 9lq?,91..".."
5 ,q 30 l-t
§l' 99,97

EI: t:!et oT oa 02
?j:?1j.s_ ?
;-:: manera
§7 Lecon 1 *;;;*
-r;2CDque _.--i.=-.--, !i:-!!:!-7- l:rg:1
)98
:,--:enrdo de

::)LL./Olo:
C
=g
Lecon 2
--..-.:-..*...

Leqan 3
. . . !L?.:.?:9:T-
55,56,57
T; lsler
Lecon 6
l_ ---r-9-r-,
705 , 1_06, 1,07

r aquellos
).; CD las
. Táximo 1 Frase clave Ler** 5 65 , 66, 67
, _ ente

3 Señales y letreros 72 §.§ - : -"1 :


l:,eilos 2 ' 11_,
)q 4 : -."-:
que 4 7:.-_..
l^irarán en
5 1-6,17 5 ;-*i1i=:=|:*i=¡:z;*
r-.,nentarias. 7:
_"_-
pista 2, etc. 6 Quelle heure est-il ?
Repas+ 6,77

'l
6- 7

7 79,2A,27
7_ lT:lt1.y: .
I Leloll -"e-g_

91:9?,P?
9 Conversation ".

10 Correspondance 27
? :9111::rl:t::t9: i1
19
Legon 2 85,86,87
Lg§91,5. _ __,. )q ta tl
=-{? -1_1
L2 La page en gaz l1 .11
La Dictée
39,9?

13 Legon 6 33,34,35
L*?._"
I9lir19_115* ?9 _
q1 q? ql
._.

t4 Argot 37 T- L_"!o1-1_ *_ _

15 Ponte en forma 38
t1 !:eU- _
95,96,97

t6 Le Gramophone 39 O u* !:ly"_r$iq,l _?q_ ___


1l _ "i:P_Te_ !9:.!!.--*
(J
=c
f
1f Correspondance
??_
l9*_t§l.{?y_!*::: v*.__*_
Li7
"|-:19tt-- 19-1, 19?:--19?

18 ¡Revoluciona tu 104
-1"?: ,*19,11 l]:!:9-:11 -rrlry!:r
?9 "-1.11{:y:§I:¡r 1?: -" - 19
!"lgn I 705, L06, !07
^ldícuLol §\§ |t.*\y?:3 ,'.,-
P
!2:"?-o:-?,1 _9!llt]l-'._o¡tl_" -.r.rr_
C 3,?___ lTrir_r81|l:1" :_t:__". ?!__ lr,tl_-{"_ry:, 110
= ??L?_9,?7 2!?
*9rreqler 111
31-","f-!:11 ::-9Jr9,1"
!:ql:e
25 Conversation
9:-*___._
-z? -1!?: -t!1 ,,,, "
Guía de 777,1L8,
26 Corr*spondance 24
63 pronunciación 11,9,720
(D 79

UillTT 1
¿Tienr
hasta
negac
na... jomois rian na... plus
I

fvn o "ne,
re llen
/n6 shamé j¡é(t)/ /n6 plü jié(nl/
En est
nunca nada nada más Con r
jomois pursonnu n8... pLus pursonnz lleva r
I

na,... ¡

puede
vaís ri,
/n6 shamé pejsínl lno plü pejs6n/
ya no nadie 5in en
nunca nadie
"ne,,,)
sons oucun sons rien sons jomois Nou

/sa{nXs)_oké(n)/ /sa(n)j¡é(n}/ lsa(n)shamé/


l::l
sin ningún sln nada sin nunca
Nou

n8... ni... ni so¡t... so¡t ll ne

/n6 ni ni/ lsuá suá/ Y con


ni... ni o... o tra bal
con la
iambz

Je nr
'",....
50rt

¡Te es¡
así qu
iTo vos o pon@r Los botos
ovoc [o négotionl
¿Tienes una idea de la cantidad de bocadillosde négation que nos hemos comido juntos
hasta ahora? Desde que comenzamos la aventura Bonjour / no hemos parado dezampar
negaciones del tipo "ne... pas", "ne,., plus", "ne,., jomais", "ne,.. riefi", "ne.,, personne"
o"ne... aucun{e)". ¡Recuerda que son siempre dos rebanadas de negación y el verbo de
relleno!
En esta Unitévamos a saciar nuestro apetito de negación dándonos un atracón. ¿Cómo?
Con negaciones más contundentes, aquellas que en vez de dos partículas negativas...
¡llevan tresl En el caso de"ne... pas", no podemos añadir una tercera, ya que "pas" no
nnz puede aparecer junto a"rien" o"jamois". Decimos, por elemplo, "Je nevois pas" o"Je ne
vais rien", pero en ningún caso ".Je ne vois pas rren".

Sin embargo, "rien","jamois" o"pllts" sí pueden aparecer juntas en una misma negación:
"ne,.. jomois rien" , "ne... plus rien" , "ne.,. jamais personne" o "ne.,. plus personne" :

NCiS
rlr*'i" irit"rl;rrr'ir ii", l. *".t-lrJ. Ñrn,., r..r."ro, nu¿, lortin.ia. r"rrnu
r'éI
a
1,":: gi::i?ly: ti:: 31:il: l-19:li l:9: l::::l:::_"::
I9r: l: _y9r3Ti:T1i: f_:11-111-!: I:::: y:T-9: 3 !39i-!:
ll ne reste plus personne á l'intérieur. Ya no queda nadie en el interior.

Y como en esta Unité veremos tres partículas negativas juntas, aprovecharemos para
trabalar la fórmula "ne... ni.." ni" ('ni... ni'). De paso,ya pesar de que notenga nada que ver
con la negación, te colaremos la fórmula "soit... soit" ('o...o') Al igual que en castellano,
¡ambas se componen de una repetición!

Je ne parle ni francais ni anglais. ñ; ;;i" ;i i;; ;:¿; ;; i;;l;;


irii
'"ii i;rrrii frl "r"il O lo ha olvidado o no tenÍa ganas.
¡i ¡l
" "ruiie,
¡Teespera un¿Unité bastantecompletalYatienesdominada ladoublenégationenfrangais,
asíque vamos a por la triplel

ü... jr fr. j- '¡;:'r':¿


ltrii$ ¿.-! ¡¿s'
iPON EL AUDlOl CD 79 mry3: Pista L

\e--enrPA5t (AVt
¿Tuhijo de cuatro años quiere atarse los cordones de los zapatos sin ninguna ayuda, comosi fuera
.ryoil ¡Está bien que lo intente, pero a ver si lo consigue! Para animarle y averiguar si puede
hacerlo él solo, pregúntale "Tu t'en sors ?".
ya conoces ,,s'en sortir",que habíamos traducido por'seguir adelante'o'salir de un apuro'' Pero
aquí la fórmula "Tu t'en sors ?" sería el equivalente en castellano de'¿Lo consigues?','¿Puedes
,ololr?' o'¿Todo bien?'. Y si alguien te pregunta si "tt¡ t'en sors", puedes decirle según el caso,
"Oui, je m'en soFS" o "Euh, nan,,. tu peux me donner un coup de main ?"'

Lan
pa rt
dobl
vsis
vien
"ian
o tNr

¡Y dr
con
rien'

ll r

ri
l:
Je

Tu [zn sors ? aPar

/tü ta(n)solo?soil
¿Puedes

B uNrrÉ I DoNJouRl tL FRANCÉS A su AICANCE


CD 79 audio: plsta 1' mP3: Pista2 1a
I

a -: n'o si fuera
- =-=r si puede

un apuro'. Pero

¡res?', '¿Puedes
: 'tgún el caso,

na... Jomols r @n&


1

ne... plus r 8n
La novedad de esta t)nité es que varnos a formar los bocatas de la negación con
tres
partículas negativas en vez de con dos. Hasta ahora hemos estado colocando negaciones
dobles alrededor del verbo, como en "J* ne vsis pas á !'érr.le" ('No voy al colegio'), '3r ne
v*is plus * !,ér*ie", ('Ya no voy al colegi o'), "11 ne {nüttg€ rien" ('No come nada') o "ll ne
vieníjamais" ('No viene nrn."l¡. Pues es el momento de poner en contacto a las partÍculas
"¡*mgis,,,,,pius"y,,r.ie.i"parapoderdecircosastanútllescomo'Nuncahaynadaenelfrigo'
o'No quiero oir nada más'.
,,PGí',
desde ya te avlsamos q,Jeu,pT|,, No PINTA NADA aquí! nUnCa se puede combinar
¡Y
'cOn
"¡a*tais", "plL!s" y "{i€tl", Las partículas que sÍ Van mUy bien.juntas Son "ne.." iamais

ll n'y a jamais rien dans le frigo. Nunca hay nada en la nevera.

l: :: f:t 3il3::!:i::: 9:TÍ: Iv::? l:: l:9:9:::9::


Je ne dirai plus rien alors. No diré nada más entonces.

Je ne veux plus rien entendre. No quiero oír nada más.

más
"T$ ne vewx plus rien laire á part apprendre le frangais ?" ('¿No quieres hacer nada
aparte de aprender francés?') . ¡Pues aquíestamosl On Y va !

$oNJouRl EL teANCÉs ,q su aLcelcr usrÉ I


¡PON ELAUDIO! CD79 aueiio:pista i'mp3:pisla2 je te le

ObJt(Tlf 1. Ne... jamais rien (l) obJt


Comenzamos con nuestra primera negación compuesta por tres partículas negativas: "ne... iamais rien", o Nos metr
la frase,
lo que es lo mismo,'nunca... nada', ¿Cómo se emplea? lgualque cualquier bocata de la negación, basta con n'plu§t',
1

que la coloques alrededor del verbo. iLánzatel Di 'Ella nunca come nada en el desayuno'.Votlá,"Elle ne mange a

jamais rien au petit-déjeuner". ¿Y'Nunca hay nada en la nevera'? ¡Ojo con la contracc Ón de"ne" aquí! Eso es, misma n
puede s ¡
"ll n'y a jamais rien dans le frígo". Antes de pasa r a los ejem plos, q ueremos oÍr cómo pron u ncias "iamais rien",
acuérd at
así que di altoy claro /shamé jié(n)/, ¡con la 'll'argentina y 1a carita de sonrisal

Ella nunca come nada en el desayuno. Ellene mangejamais rien au petit-déjeuner. _ ¡Socor

Nunca hacemos nada los fines de semana. Nous ne faisons jamais rien le week-end. -¿O_ue

ObJt(TIf 2. Ne... jamais rien (ll)


EnesleObjectrfcomplicamos un poco más la negación"ne... jamoisrien",yaquevamos a ponerla en práctica
ODJI
en frases como !amás les he dado nada'. Cuidado con dónde colocas el participio "danné"... ¡Vamos a ellol
¿Hasdicho "Jeneleurai donnéjamarsrlen"?¡No,noyno! Lanegacióntienequeirsiempreantesydespuésdel
Tu as enct
verbo conjugado (en este caso,"avoir"), por lo que "donfié" se tiene que conformar con el Último sitio detrás
e n fra ses
de nuestro pack"iamais rien":"Je ne leur aiiomois rien donné", ¡ahora síl
dos nega
En cuanto a"je te le promets",ten cuidado con nuestro sonido /ó/ y no hagas caso a la terminación 'rts";
cómo has
nosotros decimos /sh6 t6 16 pjomé/.
/plü jié(n
Jene leur aijamais rien donné, je te le
Jamás les he dado nada, te lo prometo No qu
promets.

ll n'a jamais rien su de ce qu'il s'était passé, -¿O_ue


nunca supo nada de lo que habÍa pasado
Él
je te le promets. -No, tr
te lo prometo.
lgnoraba que tenías problemas, jamás me J'ignorais que tu avais des problémes, tu ne ....
habías dicho nada. m'avais jamais rien dit. -¿ lod¿

-f-!:
* Nosete
i
ObJt(Tlf 1. Jamais rien... d'aussi...
Es el momento de expresar frases como 'Nunca había visto nada TAN caro'. ¿Te desvelamos el secreto para
traducir ese'tan'en francés? que'tan... como'se dlce "¿r¿¡ssi... que" ("telui'ti est *ussi eher que *iui-
Ya sabes
o'...d'{russi
Jei,"), pero aquÍ no empleamos "...aussi chei', sino c*er". ¿Y dÓnde has colocado las negaciones? lPues
a ambos lados del verbo conluga dot. "J* n'avats iamais rien vu d'sussi rher" C'est a toi !

Nunca había visto nada tan bonito Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau.

Nunca había hecho nada tan increÍble Je n'avais jamais rien fait d'aussi incroyable.

Nous n'avions jamais rien entendu d'aussi


Nunca habíamos oído nada tan bonito
beau.

UNTÉ I . bONJOURI It IRANCÉS A SU ATCANCE



E
:mevts ¡PON ELAUDIOI CD79 aucli*: pi:ta 1.mp3:pisla2

s
.g
ObJt(Tff 4. Ne... plus rien L
v
- --. ( tiantt ñ Nos metemos de lleno con la negación"ne,,, plus ríen". No encontrarás nada nuevo en cuanto a su lugar en
: ' ::StA CON La frase, ¡tiene que ir rodeando alverbo conjugado, como siemprel 5in embargo, no olvides que a pronunciar c
: . ,1e !n{|tl§c "plus", a "i"nosuena,ipii,¡l ¿CómodirÍas'Nodirénadamásentonces'?¿Y'Yanodirénadaentonces'?¡Dela
F<n c< m isma ma nera ! Am bas frases se pueden trad ucir como "Je ne dirai plus rien alars". Como ves, "ne... plus rien'o Cj
puede significar 'No... nada más'y también 'Ya no,.. nada'. Contlnúa practicando con 1as siguientes frases y
s
a, \.1,i¡S ti€fi't ,

acuérdate de que'¿Queda algo...?'en francés equivale iteralmente a '¿HaytodavÍa algo...?'. oZ


;--.-......,..'......... o
fitdé¡euner.
L-........................ i:-:::ii:iY:13 Yr-? ?393: ly :-::::r: i l: :: :ei: r1Yt ji-T: ¡.
No diré nada más entonces Je ne dirai plus rien alors. t,
G
ee k-end. -¿O_ueda algo más en la mesa? - ll y a encore quelque chose sur la table ? E
-No, no queda nada más. - Non, il n'y a plus rien. t!

o
s
herla en práctica
ODJt(Tlf 5. Plus rien entendre, plus r¡en á faire,
- ¡Vamos a ello! plus rien manger
tesy después del
timo sitio detrás Tu as encore envie detravailler"ne.. plus rien" ? En este ú)ttmo Oblectif lo vamos a ver seguido de un infinitivo
en frases como'No quiero infinitivo? Al final, detrás de las
OÍR nada más'. ¿Dónde colocamos en francés el
dos negaciones: "Je ne veux plus rien entendre", inada de "Je ne veux entendre plus rien" a la españolal ¿Y
rminación "-ts";
cómo has pronunciado "plus rien entendre"? ¡Ojo, que tenemos la antena de nasales y /iaison puestal Eso es,
/plü jié(n)_a(n)tá(n)djl, tu as tout compris.

¡; i" i;
f 9 9:::l: :11::1: ,:::-:bi: ::l:1:,:: l_::-: y:Yr rly: li::::§:9:: :yl:_" :yi:l:
'était passé, -¿O_ueda algo por hacer? - ll y a encore quelque chose á faire ?

-No, te puedes ir, no queda nada por hacer. - Non, tu peux partir, il n'y a plus rien á*
faire.
lémes, tu ne
-¿TodavÍa tienes ha m bre? -Tu as encore faim ?

-No, no quiero comer nada más - Non, je ne veux plus rien manger.

No se te habrá cr uzado por la ca beza dec'u "q u e


fa t re", ¿ve rdad ?

:. e secreto Para
sst cher que celwi'

=:acionesT ¡
Pues
TPt5
i beau.

:ti;i;;r;91;
ndu d'aussi
Dril!
T
BoNJouR I tr rRANCÉs A su ALCANCE . uN TÉ
'l ll
¡PON ELAUDI0I CD 79 mP3:Pisla3

A\9SII.|ALTS Y LTTPTPO5
Si estás visitando un museo como el Louvre y estás viendo pinturas, reliquias o mosaicos antiguos
o si te encuentras en una cueva de la Prehistoria, es muy probable que veas un cartel que ponga
"Photos interdites" o'Appareil photo ¡nterdit".
Aprovechamos para comentarte que una "cs¡¡¡§t¿?"en francés solamente se refiere a una'cámara'
'aparato foto',
para grabar vídeos. Y "caméra de photos" no existe, ¡así que quédate con nuestro
"1'*pp*rer"l p*ofe"l

Pú'5 b*?-¿úz¿l
ItotÍt e(n)teiditl
fotos
Prohibrdo sacar
¿Te e
que t
segu i

"ne,..
prest
en es

Jel

outtlss il"
Plu

rlii;Rs$ Utiliz
ha rer

Per

;;,
Tu n"
sigut

Vam

)2 uNtIÉ l DoNJouR! tL TRANCÉs A su AtcANCt


ruiii':r pi:ia ,:'mpjipista 4

i -: i l."tiguos
:. - ,,3
'onga

i - -: 'cámara'
fOtO',
=: ":iO

|l2
d-Y=la r

nQ... JOmOls porsonna


n)te!ditl
sacar fotos
& na... plus pansonno
¿Te estás acostumbrando a nuestros'no... nunca nada'y'no.. más nada'? Por muy raro
que te parezca, isomos asÍ de exageradosl ¡iiTrip e negación para los franceseslllVamos a
s'egurr con dos más ahora,'no... nunca nadie'y'no... más nadie': "ne,".iamais personne"y
,,ie.", plus personne".Verás que funciona del mismo modo que enla LeEon 1. ¡Tendrás que
prestar mucha atención a dónde colocas cada partícula de la negaciÓn en las frases! FÍjate
en estos tres e.lemplos que te dejamos a continuación:

Je ne vois jamais Personne. Nunca veo a nadie

ll ne reste plus personne á l'intérieur. Ya no queda nadie en el lnterior

Plus personne ne va venir. Ya no va a venlr nadie más

Utilizaremos distintos tiempos verbales, le présent, lefutury le passé composé, y además


ha remos pregu ntas con "Personne ne... rien":

Personnen'ariendit?¿Nadiehadlchonada?
Personne ne va rien faire ? ; Nadie va a hacer nada?

Tu n'avaislamais rten lu d'aussi rncroyable ? ¡Tú también empiezas a ser un exageradol Pues
sigue asÍ, ¡que ése es el espÍritu que t enes que adoptar a lo largo de toda esfa unitél

Vamos, on n'attend que toi !

ui'r rÉ I t3
¡PON ELAUDIO! CD79 audio:pist* 2.mp3:pista4

ODJt(Tlf 1. Ne... jamais personne Venga,


'visto', n
lc

Arrancamos con lo que corresponderÍa en castellano a'n0... nunca nadie':"ne,,, jomais personne", /nó shamé ¿"Vu son
pejsón/. Para que no te suene a chino, lo vamos a poner en práctica: por e¡emplo, para expresar'Nunca hay
nadie en esta tienda', decimos "ll n'y a jamais personne dans ce maEasin".Ves que iteralmente equivale a 'No Nadie
hay nunca nadie en esta tienda', Fijate en que a partÍcu a"ne" se coloca primero, luego va el verboy alfinal
u'jamais Dada
el personne", todos .ju ntitos.

¿Sigues tú con las demás frases? ¡En la tercera no te olvides de que nosotros decimos'Notiene suficiente DE Dentr
sitio'l
f9::l
Nunca hay nadie en este restaurante. ll n'y a jamais* personne dans ce restaurant.

Nunca vemos a nadie. Nous ne voyons jamais personne. obJl


Ella no invita nunca a nadie a su casa porque Elle n'invite jamais personne chez elle car Segu imc
no tiene suficiente sitio. elle n'a pas assez de place. ¿Cómo r
pa rticlpi
-
¿Qué ta la pronunciación de"j*mais"? ¡Suena igual que'llamé'con acento argentrnol nto rien
"Personrt
te result
ObJt(TF 2. Ne... plus personne
Ahora que estamos en el segundo Objectif, ya deberÍas tener bien puestas tus gafas del francés, que te ¿ Nadl
permiten ver a "ne... plus personne" como algo completamente normal. Pongámonos en situación: estás
trabajando en una tienda grande, llega la hora del cierre y tienes que asegurarte de que 'ya no queda nadie'. ):ql:
¿O-ué dirás entonces a tu jefe para lui donner le feu vert y cerrar el establecimiento? Eso es: "ll n'y a plus A pes
personne" o "ll ne reste plus personne". También puedes especificar que no queda nadie 'en el interior': "/l nada.
ne reste plus personne á l'intérieur". Pronuncia "d l'intérieur" con el sonido nasal sonriente: /a le(n)teji66j/
Allez, on t'écoute !

Ya no queda nadie en el interior.


ODJI
l!:: f:t_: PJ:: ?:1::ii: : l5lÍ:i:ll: Aquí ver
Elle ne voit plus personne depuis qu'elle a
Ella ya no ve a nadie desde que se mudó. negació r
déménagé.
haremos
-¿O_ueda todavía alguien en la sala? - lly a encore quelqu'un dans la salle ? trés, troi:
del verbr
- Non, il n'y a plus personne. so(n)_an

Nad
ObJt(Tlf 1. Plus personne ne...
¿

¿Nad
Ahora vamos a hacerfrases en las cuales'nadie'es el sujeto, por e¡emplo, en'Nadie más va a venira la cena'. coSa 5

¿Te atreves a intentarlo? ¿"Personne plus va venir au diner"? Non, non, non... Lo correcto es "Plus personne fie
v¿¡ veí¡ircu eiin*r"."Plus persanne" es un pack inmutable,y no puedes prescindir del ",1e" aquÍ, que se coloca Nad ie

detrásde"p€{süfitl€".Yalovimosenfrasescomo'?e¡ssrren'estvenu" ('Nohavenidonadie'),porejemplo,
tu t'en souvtens ?

bONJOUP! tL IRANCÉS A 5U ALCANCI


¡PON ELAUDIOI CD79 audi*:plsh 7'mp3:pista4
rrg¡nnZe
o
g
g
Venga, lo intentamos con otra:traduce'Dada su actitud, nadie más confiará en él'. Recuerda: 'dada'se dice o
'vis{o',"vu",pronunciado lwvül,y'confiarenalguien'es'hacerconfianzaaalguien'enfrancés.¿Entonces? t,
L
c' '. /nó shamé ¿"Vu son attitude, plus personne ne lui fera canfiance"? C'est
parfait' champton ! o
c
:-:-.'-'Nunca hay v
:-,=.:-valea'No
;:,:'icyalfinal E=
?j9:
ri
l:f? _ii9 -T: l-! y3 :
Y:lll l?9i: ry::
Y: 1ll::::l1l: ?-"f-::l-: :: -Yi -Yllil: l

..-=.,f clente DE Dentro de unos anos, nadie más se acordará Dans quelqudlannées, plus personne ne e
(de ello) s'en souviendra. s
o?
ce restaurant. c
g
tre.
ODJt(Tff 4. Personne n'... rien g
c
Seguimos empezando las frases con el sujeto'nadie', pero esta vez combinam os"personne ne..." con"rien". vL
ilrez elle car
¿Cémo dirías'Nadie dice nada'? "Personne ne dit rien", perfecto. ¿Y en
passé composé? ¡Cuidado con el c
participiol No es "Personne n'a dtt rien" porque "ilefi" se cuela justo detrás del verbo conjuga do: "Personne c
n'a rien dit". ¿\ cómo seria 'Nadie ha hecho nada', 'Nadie pudo hacer nada'y'Nadie quiso saber nada'? .v
ft
"personne n'o rien ,"Personne n'a rien pu faire" y "Personne n'a rien vot¡lu savair" , c'est excellent !!! Ahora
fait"
E
te resultará pan comtdo traduclr estos ejemplos: n

adie ha dicho nada? Personne n'a rien dit ?


;= que te
"ancés,
ruación: estás Nadie ha visto nada Personne n'a rien vu.
'- ' queda nadie'.
a no
A pesar de los problemas, nadie quiso decir Malgré les problémes, personne n'a rien
i i;: "/l n'Y a Plus voulu dire.
'en el interior': "Itr nada.
:= ia le(n)tejióój/.

térieur.
ObJt(Tll 5. Personne ne va rien... ?
AquÍ verás tres ejemplos más con "personne ne... rien", ¡y ya te podremos dar el cinturón negro en triple
ruis qu'elle a negaciónlBueno,no,el cinturónmarrónmejor,¡quetodavíatequedancuatroLegonspordelante! Estavezlo
haiemos en futur proche y diremos 'Nadie va a comprar nada para su cumpleaños'. ¿Cómo dijiste? Irds trds
la salle ? trés, trois fois trés bien !'¡Personne ne va rien ocheter pour son anniversaire". ¡Claro que sí,"rien" va detrás
del verbo conjugadol ¿Y cómo lo pronunciaste, que no te hemos oído? ¿/pejsón nó vwa jié(n)-ashhhté puj
so(n)-aniwvej séj/ ? Con las dos Ii a tso n s, ¡fenome na aaaaa aa a I I

¿Nadie va a hacer nada? Personne ne va rien faire ?

¿Nadie va a hacer nada para arreglar las Personne ne va rien faire pour arranger les
a a venir a la cena'. cosa s? choses ?
: "Plus personne ne Personne ne va rien comprendre.
Nadie va a entender nada
iJ:', QUe se coloca
adie'), por elemplo,

boNJouRl rL rB¡NcÉs e su eLcaNCr uxrÉ I


\\tpt5(lllDtD¿eJ C'est
¿Has;
trad u
ILAS COSAS DE PLAYA Y DE PISCINA]

Lus ottoiras da ploga ! ror,

@l da pisci n@
Attend
de Susi

/le(sLaféj d6 plash e d6 pisínl


Cogetu "maillotdeboin","lacrémesolaire"ytus"lunettesdesoleil", iporquenosvamos
a la playa! ¿O prefieres ir a la piscina? En cualquier caso, ¡este lmprescindibles es para tilA
continuación te proponemos una lista de vocabulario útil relacionado con "lo ploge" o "la
piscineu' en un paÍs francoparlante. Bon, m

toalla une serviette /ün sejvwiét/


crema sola r la créme solaire fiakjemsolé-j/
gafas de sol des lunettes de soleil /de lünét d6 soleíy/
som brilla un parasol lelnlpai¡s6l/ Tuasn
colchoneta hinchable un matelas gonflable /e(n) matlá go(n)flábl/
ba ñador un maillot de bain /e(n) maió d6 be(n)/
flotador une bouée *
lünbuél
pala y cubo une pelle et un seau /ün pel e e(n) sol
Ah !Je
soco rri sta un maitre-nageur /e(n) metj nashóój/
ch iringu ito une paillotte lünpai6t/

" La palabra genérica para t "Une bouée" es


¡La palabra "serviette" no referirse a un 'bañador' el 'flotador'de
sola mente sign ifica'servilleta',
en francés es "maillot de los niños que
sino que también la usamos para
bain".ls muy común decir no saben nadar.
decir'toalla'! Entre los distintos
si mplemente " rnaillot", Los'manguitos'
tipos de "serviettes", se puede
aunque deberÍa quedar que se ponen en
distinguir entre "¿¡ne serviette de )
claro por el contexto los brazos son Jean
bsin", "ufie serviette de plage",
porque "un moillot" a "les brassards", > ok. tl
"une serviette de piscine"y "une
secas es también 'una pron u nciado UN S(
serviette de sport".
camiseta de deporte'. /bjasáj/ > Net'
>leie
h_ > Bon,

UNITÉ I ' tsONJOUR! tL IRANCÉS A SU ATCANCI


C'est á toi !
a prueba y participa en el diálogo
¿Has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte
traduciendo del castellanol Tor g
Jeanne, ¿estás lista para irnos? Tengo las toallas y la crema solar.

! ror.r AMIE JEANNE


Attends,jecroisqu'onaoubliédeschoses'J'ailesbrassardsdeLéoetlabouée
de Susanne...

Vale. Nos hace falta también una sombrilla, ¡creo que va a hacer calor! Ah, y he
cogido una pala y un cubo para los niños.
LoS vamos
para t¡! A
zget'o "la
Bon, mais on n'a rien Pour manger"'

No te preocupes, hay un chiringuito al lado de los socorristas.

vl tu le mettras lá-bas ?
Tu as mis ton maillot de bain ou

l;:t
Me lo pondré allí. Voy a coger también la colchoneta.
ry
,l lunettes de soleil !
Ah !Je sais ce qu'il me manque : mes
w
Bueno, ivamos entonces!

bouée" es
tador' de
:;cs que ¿Has acertado?
::r nadar.
¡seguro que no del todol No es fácil, ¡asÍ
que vuelve a practicar el diálogo
ranguitos' con las resPuestas correctasl
| ,onen en
'azo5 son
) leanne,tuesprétepourpartir?J'ai lesserviettesdeplageetlacrémesolaire.
rc ssards", > ok. ll nous faut aussi un parasol, je pense qu'il va faire chaud I Ah et j'ai pris une pelle et
:- rciado un seau pour les enfants.
tlasájl. > Ne t'inquiéte pas, ily a une paillotte á cÓté des maitres-nageurs'
> Je le mettrai lá-bas. Jevais prendre le matelas gonflable aussi'
> Bon, on y va a lors I

17
üfiffi'"^\\ ¡P0N EL AUDI0! CD 79 mpj: pista 6
h--,,ffi

\_-qe LA lloPA
[¿n QUÉ HORA SE HA APLAZADO?]

A qu ollo havra Qo o
ala raporl1
la kel óój sa a eté jopojté/
Para que no pierdas la práctica de decir la hora en francés y alavez puedas aprender una frase
útil, trabajaremos esta vez con "Ta a été reporté á...".Te acuerdas de"reporter", n'est-ce pas ?
Significa 'aplazar', por lo que "l,o o été reparté ri..,"equivale a ,Ha sido aplazado a..., o
'5e ha aplazado a...'. En lugar de"qd", puedes hablar de "la réunion","le rendez-vaus" a
"la soirée", pero si no lo especificas, io'qa" es imprescindiblel
En cuanto a la pronunciación de "reporté", haz hincapié en nuestras ,./,,
suaves guturales así como en la vocal ló/ de poner morritos:ljópojté/.
S
C'est ton tour !
A quelle heure;a a été reporté ? practica con Ios relojes de abajo
(de dos formas cuando sea posible) tapando las respuestas.

Aho
de l'
jam
i!_!:l_l!:!
*,t \;I tJ \=¡
Enr
conr
§a a été reporté á onze heures §a a été reporté á quinze duct
quinze. heures quarante.
§a a été reporté á dix-huit heures. "sat
§a a été reporté á onze heures §a a été reporté á quatre heures
et quart. moins vingt.

tE-nn
IU.UU
SC

§a a été reporté á vingt-deux


heures trente. il:
§a a été reporté á huit heures vingt. §a a été reporté á seize heures.
§a a été reporté á dix
heures et demie. Des
ya(
VOCi
tan
lt:i.Ll5 i¡:!:ll_! con

Ven
§a a été reporté á dix heures
quarante-cinq.
§a a été reporté á dix-sept heures. §a a été reporté á midi.
§a a été reporté á onze heures
moins le quart.

TRANCÉS A 5U ALCANCI
¡PON EL AUDI0! CD 79 ;¡si6: pts:l 3 ' nlp3: pista 7

regrevt
J:. Una frase
.2st-ce pas
tzado a,..' o
ndez-vaLls" o

zi "r"
?

Q ,..-f
«)-v

sons oucun, sons rian &


;$1
: sons parsonno
Ahoraqueestamos enlaLeEon3,¡tenemosunabuenanoticialDemomento,vamosadejar
de hacer malabares con lastres partÍculas de negación, como en el caso de"EIlene mange
jamais rien avant de voyager", "ll ne reste plus rien" o "Personne n'a rien vu" '
En esta Leqon nos vamos a tomar un respiro y traba.jaremos con estructuras que se
construyen de forma pa recida en n uestros dos id iomas. Machaca remos las fórm u las "sans
é reporté á quinze oucun" ('sin ningún'), "sans rien" ('sin nada') y "sansiamais" ('sin nunca') y la expresión
ures quarante. "sons rien dire á personne" ('sin decir nada a nadie'). Fíjate en estos ejemplos:
porté á quatre heures
moins vingt. J,ai quitté ce travail sans aucune He dejado este trabajo sin ninguna

ll est parti sans rien emporter. Sefue sin llevarse nada


l,:':11] Elle est venue tous les jours sans jamais
Vino cada día sin quejarse nunca
se plaindre.
reporté á vingt-deux fueron sin decir nada a nadie.
lls sont partis sans rien dire á personne. Se
leures trente.
été reporté á dix
Desdeya te avisamos de que debes tener cuidado a la hora de pronunciar estas expresiones,
ures et demie.
yu qré tendrás que hacer muchas liaisons. Y eso no es todo, porque descubriremos
vocabulario nuevo como "le regret" ('el pesar') y "l'hésitation" ('la duda') Trabajaremos
también con la expresiÓn "sans aucun doute", que equivale a vuestro'sin duda alguna'y
r¡:!:!l:! con el verbo "se Contenter de", que corresponde a 'conformarse Con' en castellano.

Venga, sans aucune hésitation, passons aux Objectifs !

rté reporté á midi.

bONJOURLÉI

I
.r udlc; pista 1 . mp3: pisla 7

ObJt(Tlf 1. Sans aucun & sans aucune obJt(


Empezamosnuestrorecorridoporlasexpresionesnegativasqueseconstruyencon"sans",como"sonsaucun" Deja mos 'tr
('sin ningún') y "sdns oucune" ('sin ninguna'). La construcción de esta frase será casi la misma en nuestros dos el orden de
idiomas, ¿no es fantástico? Esto no quita que tengas que tener mucho cuidado con la pronunciación. ¡No rien" + verl
tepuedesolvidardelasliaisonsydelossonidosnasales la(nllylelnll,/sa(n)(s)-oké(n)/y/sa(n)(s)-okün/. rester lá sar,
Para acompaña r a"sansoucun", ¡tenemos dos sustantivos nuevoslVeamos primero "leregret", que equivale Por cierto, c
al 'pesar'en castellano. ¿Te suena de algo "!e regret"? ¡Claro! Ya conoces el verbo "regrctter", que traducimos que no, en
como'lamentar'o'arrepentirse'. Luego tenemos "l'hésitotion", que corresponde a'la duda'(aunque en jié(n)_atá(r
el ejemplo de abajo lo hayamos traducido por el verbo'vacilar', que queda más natural). "Hésitation" se
pronuncia haciendo el zumbido de la abeja y poniendo cara de beso,/e(s)itasió(n)/. NoteqL,

Nomep
Me fui sin ningún pesar. Je suis parti(e) sans aucun regret.
La he ayL
Dejaron su trabajo sin ningún pesar lls ont quitté leur travail sans aucun regret.

Élaceptó la oferta sin vacilar. Il a accepté l'offre sans aucune hésitation.

obJ((
ObJt(Tlf 2. Sans aucun doute Pasa
recuerda
mos a

q L

En este segundo Objectif vamosatrabalar con un srnónimode"hésitotion"queya conoces: "ledoute".llay en castellar


dos cosas que no puedes olvidar: la liaison entre "sans" y "aucun" (nunca viene mal repetir lo importante) UN NUEVO V
y que "doute" es una palabra MASCULINA en francés. No queremos escucharte deci "sans aucune doute", Decimos't
¡suena horriblel Se pronuncia así, /sa(nXs)-oké(n) dut/. lalnll,lkol

C'est sans aucun doute une affaire


Es sin ninguna duda un negocio importante Ellas tra
importante.
Es sin ninguna duda un problema que hay C'est sans aucun doute un probléme qu'il Ellos se
que resolver lo antes posible. faut résoudre le plus vite possible. problen

En tu lugar, aceptaria su propuesta sin Á ta place, j'accepterais sa proposition sans Ella se h


ninguna duda. aucun doute. problen
-
¿Por qué n
("un", "unt

(ffilA1 !
ODJtt
Venga,
eq u lent
iva
¡sóL

rien donne

EIla se I

-::13:
Note p
a nad ie

t
20 uNIÉ I DoNJoupl tt FpANCÉs A su AtcANCt
_l
t iPON EL AUDIO! CD 79 audio: pist* 3'mp3: pistaT

o
sq
ObJt(Tlf 1. Sans rien... o

L
:5An5AUCU\" Dejamos "sansaucun"paratrabajar ahora con "sdnsrien" ('sin nada'). Hayuna pequeña sutileza,ya.que o
- - -:siros dos el árden de las palabras es algo dlstinto en francés y en castellano. Nosotros usamos la estructura 'tans
o-
rrt
---:ciÓn. iNo rien" + verbo en infinitivo, ya qUe nO es "SAns dtre rien", Stno "sOnS rien dire", COmo en "Tu ne peuX paS g
" rs)_okün/. rester lá sans rien dire" (No puedes quedarte aqui sin decir nada'). f§
rl!
' :-: equivale por cierto, cuando le haces un favor a alguien, ¿es porque'esperas algo a cambio'? ¿O no? Pues para decir
i'sans dú
-=:'aducimos que no, en francés usarás la expresión rien ottendre en retour", con una liaison, s'tl te plait: lsalnl
a' :unque en jié(n)_atá(n)dj a(n) j6túj/
tr
'Hésitaiion" se
.g
No te quedes aquÍ sin hacer nada. Ne reste pas lá sans rien faire. r^
L
Je ne peux pas rester lá sans rien dire. f§
No me puedo quedar ahÍsin decir nada lrt

;; ri;rii: La he ayudado sin esperar nada a cambio. Je l'ai aidée sans rien attendre en retour. c
J
TJ
is itation. J
rA

ObJt(Tff 4. Sans jamais... rn
q
pasamosa latercerafórmula cor"sans":"sonsjamois"('sin nunca'o'sin jamás').Al igualquecon "sansrien"' l§
r^
recuerda que ttenes que colocar siempre el verbo en rnfinitivo después de La expresiÓn (y no en medio, como
'le doute". Nay en castellano). Como sabemos que eres una persona ambiclosa que no se conforma con poco,te presentamos
Io lmportante) un nuevo verbo: '3e contenter de" ('conformarse con'). Has encontrado algo raro en la preposición, ¿verdad?
qucune doute", Decimos "se contenter DE"y NUNCA "se contenter avec".Olo,"contenter" lleva dos sonidos nasales, lolnll y
/a(n)/: /ko(n)ta(n)té/
o@
e Elles ont travaillé dur sans jamais se
Ellas trabajaron duro sin quejarse nunca.
plaindre.

me qu'il Ellos se conformaron con hablar del lls se sont contentés de parler du probléme
problema sin aportar nunca una solución sans jamais apporter de solution*.

iition sans Ella se ha conformado con hablar del Elle s'est contentée de parler du probléme
problema sin dar nunca una solución. sans jamais donner de solution.

¿porqué noes"apporterunesolutton"? lEsporlanegacrónlEncasi cuaquiertipodenegación, losartÍculosindefinidos


("un", "une" y "des") se convierten en "de".

ObJt(Ilf 5. Sans rien dire á personne


Venga,¡sólotequedaesteúllimoObjectifparaterminar!Vamosapracticarcorr"sansriendireapersonne",el
equÑalente de'sin decir nada a nadie'. ¿Y cómo serÍa'sin dar nada a nadie'y'sin enviar nada a nadie'? "Satls
rien donner a personne" y "sons ilen envoyer a personne" , eso es, ¡
si n s e pa ra r "sans" y "rien"!

;ii; ;;, ;; ;l; ;¿i;;;;;; ;;;i; ;ii; ;;ü;;ii; ;9; ;i9 ;;"; ;;;;;;;;:
Se han mudado sin decir nada a nadie. lls ont déménagé sans rien dire á personne.

No te preocupes, voy a hacerlo sin decir nada Ne t'inquiéte pas, je vais le faire sans rien
a nadie. dire á personne.

I
boNJouRI tL TRANCÉS A su AtcANCt uNlrÉ I 2)
¡TU MtNt-CUia Oe t lVtUlrlOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VIZ VISITAHO'...


ILAS LlDPrPrAs Dt PAPI5!
Lo más emblemático
El paraíso de las librería s es "le quartier de ls Sarbanne", el barrio de esta prestigiosa universidad.
Aquí hay enormes librerÍas como "Gibert loseph", "üibert Jeune" o "Boulinier". En estos espacios
gigantescos se venden libros, pero también los compran, por lo que son ideales para dar con
viejas ediciones imposibles de encontrar en otro sitio. En la misma plaza de "lc Serbanne" está
"la Librairie Philasophique Vrin", una librerÍa que cuenta con una de las colecciones de libros sobre
filosofía más extensas de toda Europa.
Cogiendo el "Baulevard Saint-Germain", enlramos en "L'écume des pages", que además de
ser muy bonita es una librería con un catálogo muy importante. Si nos alejamos del centro en
dirección al "XiX¿^" arrandíssement", en la "rue Jourdain" nos encontramos con tres librerías
independientes: "1'stelier", "L'atelier d'en iace", que se dedica a Ia literatura juvenil, y "L'a!e!ier
d'á c6té", especializada en arte y turismo. Te convendrá saber que si buscas un libro en particular,
el ayuntamiento de París ha puesto en marcha una página web que recoge el catálogo de unas 60
n(
Iibrerías independientes pa risinas.

Nosotros sentimos una debilidad especial por "Le Coupe Papier", una librería especializada en el C
mundo del teatro y un lugar diferente, de los que ya quedan pocos. Pero nuestra librería favorita
es, sin lugar a dudas, "Shakespeare & lo". Aquí se puede encontrar todo tipo de libros en lengua
inglesa y además es muy común llevar una botella de vino, sentarse entre sus pasillos y quedarse
charlandoy leyendo hasta las tantas. Esta librería tan peculiar ofrece a los viajeros alojamiento por
unos días a cambio de unas horas de trabajo diario. Tras h;
rien"('
Comme c'est intéressont ! harás l
Una pareja (él es marinoyella editora) han abierto una librería en una "péniche",esos barcos sin olv
alargados que circulan por el Sena. Este sitio jamais
fascinante se llama "l'Eau et les réves" y la ('no... r

mayor parte del año está amarrad o en el "Quai yte qu


de l'Oise". ¡Un sueño para todos los poetas que
i
no se mareanl
ll ne
I

I
;ii;

Ne lr

Los Libroirios da Poris :-:tYl


Venga,
/le libieji dó Paií/ Legon 1

Pais: Francia
Resión:lljglgtg

C*tifi.iot P,risien' Parisienne

22 uNlTÉ I . DoNJouRl rL FRANCÉs A su ALCANCT

t4Dl ,
-rrC
L;L;*ir; pilia 4' iitp3r pista 8

¿ !n¡versidad.
isios esPac¡os

Lt(on
rara dar con

4
o¡bonne" está
¡e libros sobre

re además de
del centro en
: tres librerÍas
ril, y "L'atelier
r en particular,
rgo de unas 60
ne... jomois oucun, n@... plus
cializada en el oucun, no... plus jomois &
brería favorita
l!'os en lengua
los y quedarse n@... plus jomois oucun
lojamiento por
Tras haber tomado un respiro gracias a las expresiones "ssns aucun" ('sin ningún') , "§§ns
ríen"('sinnada') y "sonsjamois"('sinnunca'),ahoravolvemosconlatriplenegación.Estavez
harás malabares con distintas combinacion es de "iamoisno, "aucun"y "plus", por supuesto
.scs barcos sin olvidarnos de la partíc'Jla "ne". Ensamblaremos estas palabras paratrabajar con "ne...
jamais ottcun" ('nunca... ninguna'), "ne... plus oucun" ('ya no... ningún'), "ne... plusiamais"
('no... nunca más') y "ne,", plus jamais oucun" ('nunca... más ningún'). Mira estos ejemplos
yte quedará mucho más claro,

ll nevoit jamais aucun probléme. Él no ve nunca ningún problema.

Elle n'a plus aucune envied'y aller. Ella ya no tiene ninguna gana de ir allí.

Je n'y suis plus jamais allé(e). No he vuelto nunca más.

Ne lui demande plus jamais aucun


No le pidas nunca más ningún favor.
service.

Venga, si te pones las pilas y sigues nuestro consejo de repetir y repetir, ¡al final de esta
Leqon tu n'auras plus jamais aucun probléme con este tipo de fórmulas!

En la próxima entrega.
descubriremos las
calles de la capital en
nuestro tes rüdes
de ya{t§' . ¡oNJouRl Er rRANCÉs e su RLc¡Ncr . uNrÉ I 23
¡PON EL AUDlOl CD 79 audio: pisi* 4.rrp3: pista 8

ODJt(Tlf 1. Ne... jamais aucun obJt


Empezamos con la expresión "ne,., jamais cucun", que corresponde a vuestro 'nunca ningún'. Veámoslo en Si q u ieres
una frase porque esto queda muy abstracto: "ll n'* jamois eu aucun rontqct avec lui", que equivale a 'No ha "foirc',,'nvt
tenido nunca ningún contacto con él'. Al igua I q ue en castella no, pod rÍa mos decir sim plem ente "!! n'a jamais Eso es: 'fe
ew {ie rantarl aveq lui", pero añadimos "{tr${Ltn" ('ningún') para enfatizar nuestra frase. "nous iranl
hincapié er
Él nunca toma ninguna decisión ll ne prend jamais aucune décision.
No lo h¿
Nunca he sacado ninguna buena nota en el Je n'aijamais eu aucune bonne note á
l'école. No lo ve
_::l_:p-l::
Nunca he tenido ningún problema con ellos Je n'aijamais eu aucun probléme avec eux. No iré n

¿Has pron

ObJt(TIf 2. Ne... plus aucun


sustituimos "jsmais" por "plus" en nuestra ecuación para poder decir cosas como "Je n'ai plus aucun ODJtt
eontsrt avec elle" ('Ya no tengo ningún contacto con ella'). De nuevo puedes comprobar que esta frase serÍa Seguimos r
tota lme nte correcta d icie ndo s im ple me nte ")e n'ai plus de cantact qvec elle" ('Ya no tengo contacto con ella'). yjunto con
Aunque no sea obligatoria, puedes hacer la liaisony decir/plü(s)_oké(n)/. Por ejempk
En el segundo ejemplo ten en cuenta que en francés decimos literalmente'Ya no tengo ninguna de sus enfatiza r q

noticias'. Venga, a por estas frases, ¡y no nos digas quetu n'as plus aucune envie detravaillerl veux plus jt

Ya no hay ningún problema ll n'y a plus aucun probléme. No quie


nunca n
Ya no tengo ninguna noticia suya. Je n'ai plus aucune de ses nouvelles.
No quer
Ya no tengo ninguna gana de ir, Je n'ai plus aucune envie d'y aller. más.

Ella no c

obJt(
('t5T Para termir
Por ejemplc
aucun servi

SUPIP!
susta ntivo.

En la segunr
pero se pro
reproche", p
ne te f*rai p

Nunca n

Nunca n
Nomee

UNTÉ I . BoNlouRI rL rRANCÉs A su ArcANCt


¡PON ELAUDIO! CD79 auclio:pis:=t'@tt*'8

E
lr,

ObJ((Tlf 1. Ne... PIus jamais J



Si quieres decir que no harás'nunca más'algo, usarás
la expresión "ne"' plus iamais" veremos los verbos .9
(!
f. Veámoslo en i,¡iirr;: ,üller,' en utur simple,¡y los res s.on irregu la rés I ¿Cóm.o se dice 'haré', 'veré' e 'iré' en fra ncés ?
,;;voir,,y f
¡uirale a 'No ha
f
Esoest"jeferai","jeverrq-í';(ian'¿06'É "r"1)yo'i'irai"."¿Ycon"natts"?Pyes"nousferons","nousverran§"y
E
f;e"ll n'a iamais
"nous irons", effectivementf i¡ri. , notu en qu. ioaemos
emplea r "tevoir" en lugar de "voir" para hacer más .q

hincapié en el-Éecho de que núnca más'volveremos a ver'algo
o a alguien'

E.
No ro haré nunca más ........1:.::.!-:i-::1!:.f.*.i:.T.:!::..........
note á
Nous ne le reverrons Plus jamais. 0.,
No Io veremos nunca más. lc
No iré nunca más a esta discoteca. Je n'irai plus jamais dans cette boite de nuit' l;u
re avec eux.
-
l,¡
¿Haspronunciadocuatrovecesnuestro
sonido|.ó/? Nadade/shenelefejé/,¡es/sh6nólófójé/I
llu
IE
ltu
ObJt(Tll 4. Ne... plus jamais avoir affaire á
lra
n'ai plus aucun
segu imos machaca ndo "ne... plusiamais", esta vez iu nto
a la expresión "avoir alfaire á" sign ifica 'tratar con" l=
e:sta frase sería
yJintá .0. "vouloir" enn.griiuo,io emplea mos pa ra decir 'no querer tratar
con' o 'no querer saber nada de'' Io-
rntacto con ella'). ;Ño qui.ro saüer nada de él'? ne veux prs avoir alfaire á lui."? Ahora bien' pa ra l:
iár e.1em pto, ¿cómo d irías
enfatizar que no quieres saber nada de él 'nunca más',
¿"le
quita "pr.s" y coloca en su lugar "plusiarn§is""")e ne loi
ls
' nguna de sus
veux plus iamais avoir affaire á lui".
l¿
NoquierovolveratratarconestaempresaJeneveuxplusjamaisavoiraffaireácette
société. ls
Irt
elles.
No queremos saber nada de ellos nunca Nous ne voulons plus jamais avoir affaire á
ler. más. eux.
Elle ne veut plus jamais avoir affaire á lui'
la
Ella no quiere saber nada de él nunca más'

ObJt(Tlf
para termlnar la
5. Ne... plus jamais aucun
a lo grande, ¡trabajaremos con cuatro partes de negación! ¿Para
Leqon
qué nos sirve eso?
ls
favor'a alguien: "Je nete rendrai plusiamais
Rár eyemplo, para delar clarJque'nunca más le harás ningún
y solamente añadimos "aÜcun" delante del
aucun servíce!". Como ,.r, iiÉr. intacto nuestr o "plus iaitais",
s usta ntivo.
frasetetoparás con el nuevovo cablo"reproche". igual que su traducción al castellano'
Se escribe


En la segunda
un
'.'ieprochey'', pero también es muy comÚn decir "faire
¡;,; ;;?r"nrrcia asi, /jopjáJhh/. Existe el verbo
i'l['ii ducun repraehe" o incluso "
iipiorni,,por elem plo, tr,¡L*i orcun reprache';, "¡e ne te ferai iamais ¡"Je

ne te ferai plus iomais aucun reproche"l

Nunca más les reProcharé nada l-: :-: !:Y: l::3lt!:: i?T:i: 3:::l :PIell*
No me esforzaré nunca más Je ne ferai plus jamais aucun effort.

'1 *:"i .-l

BoNJouR l Et FpANCts a su eLc,qxc¡ ustrÉ I 25


¡PON EL AUDIO! CD 79 mPj: Pisla9

@(onvtPsATlon -(oPl
de Franqoise En la Corre'
Et revoild notre page de Conversation I Aujourd'hui, nous allons écouter la conversation
pour prendre un verre et discuter tranquillement. Mets le CD Marie y Ale
et Magatie, deux a-mies qui se retrouvent
con un ton
et écoute-les !

Magalie : Comment va ta fille


wvalafiY/
?
E
/komá(n) Mon a
I
¿Cómo está tu hija? -& Je t'éc
reconr
raPPol
Comm
Bisous
"La crise d'ado" es esa temPorada Marie
Franqoise : Oh lá lá... En pleine crise d'ado ! complicada que suelen vivir "/es
Quinze ans, l'áge ingrat par excellence ! adolescents", ¡llena de cambios Amor
plen kji(s) dadól /ke(n)(s) a(n) lash de humor, de rebeldía Y de
lolata/ laln) incomprensión con los padres!Todo ii
i.,t Te escr
e(n)g¡á Paj ekselá(n)s/ que es
se pasa, sólo hay que ser paciente... t¡ los car
¡Bufl ¡En plena crisis de la adolescencia! O-uince t1I
iy esperar a que este "áge ingrat"
años, ¡la edad ingrata por excelencia!
Pase !
tl ¿Cóm<
Besos,
1:: l,ri,-' l l.. i--:
Marie

Magalie : Je ne te le fais pas dire.'. Moi, j'en


Fíjate en que 'No te lo hago decir' sors tout juste : Etienne vient d'entrer á
es nuestra forma literalde expresar l'université.
'Dímelo a mi'o'Ya te digo'. Además,
lshó n6 tó ló fe pa dijl lmuája(n) soj tu shüst
decimos que 'salimos todo justo'de etién wvié(n) da(n)tjé a lüniwvejsité/
una situación complicada: "J'en sors
tout iuste". Dímelo a mí... Yo justo acabo de salir de ello:
Etienne acaba de entrar en la universidad.

Ya con
'ol'anga
E I verbo " rai eu n i r" significa 'angusti
Frangoise : Déjá ?! §a ne nous rajeunit pas
'rejuvenecer'. Litera mente deci mos I te cost¿
tout 9a... 'Esto no nos rejuvenece'pata referirnos "s'anEoi:
/deshál lsa n6 nujashóni Pa tu sal a 'Nos estamos haciendo viejos'. ¡AY, a vuest
¿¡Ya?l Nos estamos haciendo viejas... cómo son los eufemismosl 'ar

... ¡La conversación no se acaba aquíl ¡Franqoisey Magalie continuarán hablando enla Unité 2l

2ó DONJOUR! :t fR
::'ranqoise =:(OPPttPOllDAn(t
Enla Correspondance de hoyvamos a ver un intercambio de correos electrónicos entre una pareja,
Marie y Alex. Como de costumbre, fÍ1ate en el vocabulario nuevo e intenta imitar la pronunciación
'-. ',',ets le CD
con un tono natural y fluido escuchando el audio.

re ,
;
,
Mon amour,
Je t'écris depuis le taxi. Je viens d'arriver á Helsinki, le vol s'est bien passé. Je dois
reconnaitre que j'angoissel un peu pour la réunion de demain et la réaction du client par
rapport aux changements absurdes'zque Doguin a faits sur le projet.
Comment vont les petites ? Elles sont allées á l'étude3 ?
, Bisous,
porada , Marie
iir "les
.

n bios
)^
/ Utr
r Amor mío:

es I Todo
. fe escribo desde el taxi, acabo de llegar a Helsinki, el vuelo ha ido bien. Debo reconocer
rciente... ;i ,r" estoy un poco agobiada por la reunión de mañana y la reacción del cliente respecto a
los cambios absurdos que Doguin ha hecho en el proyecto.
ingrat"
; ¿Cómo están las niñas? ¿Han ido a las clases de apoyo?
I Besos,
. Marie

(¡El mensaje no se acaba aquí! ¡Seguimos enla lJnité 2l)

Áoi,
rtrer

i
j'en
á

tu shüst
jsité/
ffi
ffi I_
o

'de ello: T I IIIIIIT--II--


:rsidad. ü I =i¡¡-r-r--t¡¡- ! !-!.v-'
dX
-
t!
- -aú-r{t^..!.' !, -
I- 4
t^'.'
Ir I ..i
-g
§ It¡f-*- I.Q.s L--/
--' "L'étude" es n servicio
u
que ofrecen las escuelas
Ya conoces la palabra públicas en Francia.
La expresión "/es
ngaisse" ('agobio' o
" l'a Permite a los padres dejar
changements obsurdes"
ica 'angustia'), por lo que no corresponde a 'los cambios a sus hijos en la escuela
ecimos te costará usar el verbo fuera del horario escolar
absurdos'y se pron u ncia
:feri rnos "s'ongoisser", eq u iva lente para que hagan los
os' vuestro'agobiarse'o
/le shhha(n)shmá(n)
¡Ay, a
absuldl. deberes bajo supervisión F
i5. 'angustiarse'. de un estudiante o de un
profesorjubilado.
. t.

:')a Unité 2l

DoNJouRI rr FRANCÉs R su aLCaNce uNrÉ I 27


APPITIT ! Lo souffl1 olr
E \
-\
[romogu
lló suflé o fjom ásh/
"Lesoufflé" (en castellano'el suflé', ¡ palabra del francés que ya conocesl) es una receta fácil de
realizar, barata y ligera. Lo más común es hacerlo de"fromage", aunque existen muchísimas
variantes, algunas incluso adaptadas para elaborar postres. "Le soufflé ou fromage" se
acompaña a la perfección con una ensalada verde aliñada con vinagreta y es un plato que se
puede pedir en los trpicos restaurantes de Francia.

lngrzdiant¿s
emmental emmental /ema(n)táU
150 g
eufs lól
En est¿
mantequilla lb6¿iil
609 otro'e
que la
60 cl harina
coloca
leche loit ltel
40 cl

nuez moscada noix de muscade lnuád6 müskád/ Je n'


una ptzca
i;;;
lnstruccionas l: ::
'u'u"diu "ti¡orine"yremover rapidamente durante un minuto'
Precalentarelhornoaunosl8O"Cyempezarqor.Jgnirlir",!,'b'u:'?':::elfondodeunmoldeCalentar
lo oue queda d""b"urue")Zn 'nl
#"'of o-uitar la Tambi
algunos minutos a fuego lento
Luego añadir loit,,r.iloui.n¿o con un batidorlurantá á'érgicamente ton uÁu "pincée de sel"
,,le en ca5
cacerola del fuego.
tÉ'u ¿t to' "ni;;'v f"i¡"t los"eufs"yel"emmental"' mient
"p""i'
(oizcadesal').Unavezquelacacerol.a.selrayaJnfríado'añadirlayemade
n¡aair una"píncéed"niiia'muscade"''"-'p""'rltlar'JtIot;gjut's"'mezclandotodosuavemente'
Jlt::l: c'11t-nrlt r Nin
Verter el conjunto en el molde v
colocarlo
"¡ 1irt"tt" Yl:t 1? 'ii'l?:
Y::
cornrne c'est ,áffi,,, Onte¡

El
intéressant
,,sstt1ff¡¿,
t ¡ffi,,,
\W ,

ttamamZs,,;;;';rY,':,, co8er vo/rmo.


tiene .,
-, \':: )
nars eY hace r s
/ s 6
'::;:,i;,1:,,i:;:,i :, :: : ;, : ;ii:,
1

: :',:::i:i'' ;
p ro n to a, h a te n
I
m p o, ta n cl;
; : J*,". : :'
d o m I :d"",, ffi 1 :ffi: ;"i

SU ALCANC
¡PON EL AUDIO! CD 79 aucii*r pist; 5'mp3: pista 11

end roiffit
3 receta fácil de

Lt(on 5
='muchísimas
u fromage" se
-'plato que se

n@... n1... n1...


Enestaquinta Legonvamosavercómohacercomparacionesnegatlvasdeltipo'ni estoni lo
otro'en francés. ¡Te vas a alegrar, porque nuestra rnanera de
hacerlo es práctlcamente igual
que 1a vuestral Empezamos creando una frase negativa con "ilÉ", pero SIN ningún "pai"y
colocamos "fli"y "ni" delante de los dos elementos que querernos neBar:

Je n'aime ni la viande ni le poisson. No me gusta ni la carne ni el pescado.

Je ne veux ni thé ni café. No quiero nité nicafé


Je n'aime ni chanter ni danser. No me gusta nicantar ni bailar
de un molde. Calentar
rtedurante un minuto'
fueso lento, O-uitar la También veremos que podemos empezar nuestras frases por este mismo "ni" igual que
,n u"¡a "Pincée de sel" en castellano. En este caso seguimos con una triple negación en francés ("ni'.. ni... ne..'"),
mientras que en español os quedáis sólo con las dos de'ni'.. ni...':
eufs" Y el "emmental" '
rndo todo suavemente
t:9-".t-'!'Í'' N! ma mére ní mon pére ne travaillent le Ni mi madre ni mi padre traba.lan los
week-end. fines de semana.

On te promet que ce ne sera ni ennuyeux nt trés difficile !

, -;cer /o que
_ .t5dmos Fn
:caer corno un
'= oerdido de

DoNJouRl u FpANCÉs a su ¡LcaNcr uNrÉ I 2a


audio: pista 5.mpj: pista 11

ObJtOlf 1. Ni Ie lundi ni le vendredi ODJT(


Nousmettonstoutdesuitelamainalapatetrabajandoconnuestratriplenegación"ne,..ni,,, ili"juntocon ¡Seguimos c

"!e lundi" y "le vendredi" o "le rnarnent" y "!'endrcit". ¿Cómo d irías 'No trabajo ni el lunes ni el viernes'? ¿'Je Decimos qu
netravaillepasni lelundi ni levendredi"? Ayyy, lfuera ese"pas"t. Di simplemente"jenetrqv*llle ni lelu¡¡dí ni ie el mismo lu
vendredi", igual que harÍas en castellano. ¡Ya estál ocurrirÍa en
Haz lo misn
No trabalo ni el lunes por la mañana ni el Je ne travaille ni le lundi matin ni le vendredi sa lido "ii ¡-.e

viernes por la tarde. aprés-midi.

No es ni el momento ni el lugar para Ce n'est ni le moment ni l'endroit pour en Nomeg


ffi
ha bla rlo. discuter. No quier

-¿Cuál prefieres? ¿Éste o ése? -Tu préféres lequel ? Celui-ci ou celui-lá ? No sa be


-Ninguno, no me gusta ni el uno ni el otro. -Aucun, je n'aime ni l'un ni l'autre.

ObJt(Tlf 2. Ni franqais ni anglais obJ((


¿O_ué pasa t
Siguiendo el mismo esquema, ¿cómo vamos a decir en francés'No hemos recibido ni una llamada telefónica ella'? iNo e:
ni un correo electrónico'? Exacto: "¡Vous n'§vafrs re;u ni caup de fil ni *m*;!'', ¡sin olvidarnos de contraer "¡¡e " es decir, ju s
delante de '*sl¡oir"! iAhora te toca a til Dinos'No quiero ni agua ni zumo'. ¿Has dicho 'lE ne veax ni eau ni pasa lo m s
jus"? Super / 1Ya le estás pi ando el trucol

;i|; ;" ;
No hablo ni francés ni inglés. Je ne parle nifrangais nianglais. herma n

No hemos recibldo ninguna carta ni un


correo electrónico.
Nous n'avons regu ni lettre ni mail. ): ::l:)
No te ne
-¿O_uieres té o café? -Tu veux du thé ou du café ? consegu
-Nada, gracias, no quiero ni té ni café - Rien, merci, je ne veux nithé ni café.

obJt(

rOPÍIDADLT
Esta vez va r

el director
n'i'¡¡.,,
! con

¿Te ponemr
:¡;

ne savent p
ila partÍcu1
Ahora sí, c'¿

Ni uno r

Ni Jeanr

!: P?:,
Ni el dir
present

3C uNrÉ I boNJouRl rr rRANCÉs A su ATcANCE


¡PON ELAUDIOI CD79 audio:Pisia 5' pista 11-
I

ObJ((Tlf 1. Ni chanter ni danser


con generación 'nlni'l Ahora vamos a hacer frases con verbos en el infinitlvo'
¡seguimos con nuestra partlcular
b..]ro, que a él no le gusta'ni est-udiar ni trabajar'con losverbos "étudiel'y "travailler"' que colocamos en
¿,,Je Por supuesto, ini se nos
ni le el mismo lugar que sul equivalentes españoles, "trl ¡¡e ve#f ni átudier ni travcilicr"
-ningún
ocurrirÍa en momento decu "tl ne veut pas ni étudter ni travatller"l
n'tfisytq*r"y"b§!re"ydinosque'él noquiereni comerni beber'¿Teha
Hazlomismoahoraconlosverbos
e vendredi I r alido "ll ne veut ni manger ni boire"? C'est bien qa !

I *o bailar.
me gusta ni cantar ni Je n'aime ni chanter ni danser.

I Ño lri"r. ni estudiar ni trabajar. ll ne veut ni étudier nitravailler.


.r,i.iii
E.
ñ;;;;;;iü;;i;;i,i ' ii;;";;;;;i;iii;;;r¿;;i;;.
I
ObJt(Tll 4. N¡ á son frére n¡ á sa seur
preposiciones, como es el caso de'No estoy de acuerdo ni coN él ni coN
¿o-ué pasa con las frases que llevan
¡da telefónica es nada del otro mundol Las añadimos en francés en el mismo lugar
que las colocáis en castellano,
etir,i lNo
:cntraer
nti'lg"
es deci¡ lusto detrás de nuestros "i.oi ", y decimos ']s i':* s¡;r; d'srt*vd ní avec
lt¡i ni avee clle". Comprueba que
veux ni eea ni pasa lo mismo con las preposiciones "*"y "de":

;i; ;;;; ;;;";;,i, ;;;;;;;,;;i, ;;


herm a na.
il,;;;# ;; ; ;;;;;;;; ;; ;,;;*,,
No estov de acuerdo ni con él ni con ella. Je ne suis d'accord ni avec lui ni avec elle.
t.
No te necesito ni a ti ni a nadie Para Je n'ai besoin ni detoi ni de personne pour
con segu irlo. y arriver.
café.

ODJt(Tlf 5. Ni... ni... ne...


Esta vez vamos a empezar nuestras frase s con "ni",y si bien en español desaparece la negación del verbo ('Ni
las tres negaciones
el director ni los accionistas estaban presentes en ia reunión'), en francés mantenemos
con "ni... fli... ne...": "Ni le directeur ni les actionnaires n'étaient présents á la réunion"'
Valérie nt Martine
ponemos a prueba de n uevo? Dinos en fra ncés 'Ni Valérie ni Martine saben cantar'. Nt
"
¿Te
pero te decimos lo mismo que en el primer ObjectiJ'
ie s,avrnt pos ciantel'.¡Nooool Has colocado bien "ne",
ni... ni Msrtine ne ssvent chonter"?
¡la partícula "pas" no pinta nada en "ni...
ne"l Entonces... ¿"NiValárie
Ahora sí, c'estfantastique !

Ni uno ni otro quieren hacerlo. Ni l'un ni l'autre ne veut le faire.

Ni leanne ni Frédéric están al tanto de lo que NiJeanne ni Frédéric ne sont au courant de


ha pasado. ce qu'il s'est passé.

Niel director ni los accionistas estaban Ni le directeur ni les actionnaires n'étaient


presentes en Ia reunión. présents á la réunion.

il
3r
i*gqgs*gI:

LA PAff III
aAZ

la vapeur
llavwap6q/
la fumée
llafümél

¡ Bas
para
cóm

Tu
ou

Otra
lu ga
l'oxygéne

le dioxyde de carbone (COr) Je

De l¿

lll
Por r
pero
en 5r

Ell
eu
Pe

l'hélium
¿Cui
le butane
con I

32 irN É boNJouRl .L rp.o,ñ(:: : !.r ¡..{...1


iI
I
|ló
ou b¡@n... & soit...
¡Bastaya detanta dobleytriple negaciónlAbrimos un paréntesiscon lasfrasesafirmativas
para ver cómo decir'o (bien)... o (bien)', el hermanastro de'ni... ni'. Empezaremos viendo
cómo barajar dos opciones en francés con la fórmula "ou bien,,, ou bien...":

Tu préféres ou bien une glace á la fraise ¿Prefieres o bien un helado de fresa o


ou bien une glace á la framboise ? bien un helado de frambuesa?

Otra manera de hacer comparaciones es con "soit"., soit,,,", que colocamos en el mismo
lugar que "ou bien... ou bien.."":

Vendré o bien el iunes, o bien el


Je viendrai soit lundi, soit mercredi.
m iércoles.

De la misma manera, también podemos hacer comparaciones con"sait... oLt..."

Él se marchará o el lunes por la noche o


ll partira soit lundi soir ou mardi matin.
el martes por la mañana.

Por ú ltimo, ha remos com pa raciones con '3oit que... soit que.,.", q ue se em plea a lgo menos,
pero que también debes conocer. En el caso de"soit que...", el verbo que le sigue debe estar
en subjuntivo:

Elle ne m'a pas prévenu. Soit qu'elle ait


Ella no me ha avisado. O ha tenido un
eu un empéchement, soit qu'elle ait
impedimento o ha perdido mi número.
perdu mon numéro.

¿Cuál es nuestra misión en esta Leqon? iEnseñarte todas las opciones para que te quedes
con la que más te guste a la hora de hablar!

BoNlouR! n rp¡rcÉs e su ¡Lc,qNcr uNlrÉ I 33


¡PON IL AUDl0l CD 79 a*r*i*: pi:i* ii.mpi: pista 13 .h"rrrrrPu,

ObJt(Tlf 1. Ou bien... ou bien... obJt(


Empezamos practicando la comparación con "o.t bien,,, ou bien,.,", que utilizamos de manera similar a su Otra mane
homólogo español 'o bien'a la hora de construir frases: decimos, por elemplo, "le pense y aller ou bien le subjuntivo,
matin, ou bien l'oprés-midi" (' Pienso ir o bien por la mañana o bien por la ta rde'), p ro n u ncia ndo "ou bien" a la de "que"lY
francesa: con nuestro sonido nasal de la sonrisa, /ubié(n)l ¡Te toca de

i;;;;; ;;;ü;; il ;;il;; ;i;; *"rri'"r' i;;;ri;;; ;i;; ;;i ,;;;'-.i;t;


ou bien aprés-demain.
qu'il sait ve

?:::9: Ti::::: Ella no r

Ou bien tu acceptes, ou bien tu pars. impedir


9 ?i:: :::?l:: :" ?r:: i: Ti irlii:
Voy a pasar portu casa o bien mañana o Je vais passer chez toi ou bien demain, ou
bien pasado mañana. bien aprés-demain.
Oélsel
impedir

O ella n
ODJt(TIf 2. Soit... soit... (¡)
Al igual que podemos decir "Elleveut ou bien les chaussures rouges, ou bien les bleues", podemos hacerlo
tam bién s ustituye n do cada "ou bien..." por "soit...": "Elle veut soit les chaussures rouges, soit les bleues".

Cuandotraduzcasel segundoejemplo,tenencuentaque'depostre'es "endessert".


obJt
Fina liza mc

üffi;iliil;,;il;;i;¿;;; i",i""¿'; ;;rt i;;i:'"il*"'.'"ar.' bajos') con


mettre soil
De postre te ofrezco o bien tarta, o bien En dessert, je te propose soit de la tarte, soit
Dinos aho
fruta. un fruit.
qwe... soit t

Con ese traje, puedes ponerte o bien una Avec ce costume, tu peux mettre soit une

. :::?:l: :::l : *: ::: :::?:i1 s:t:l cravate bleue, soit une cravate grise. El se m,
ma rtes

Con es1
ObJt(Tlf 1. Soit... so¡t... (ll) de tacó

Seguimos practicando con \oit.. soit",pero a diferencia de los dos Objecttfs anteriores,trabajaremos sobre Ohanc
todo el passé composé. Aprovecha mos pa ra presentarte u na pa la bra r u€Vd: rrun empéchement" (¡cuidado con
iTP:9I
la liaisonl). "lJn empéchement" es'un impedimento'y lleva dos nasales del atón ito: /e(n)_a(n)peshhhmá(n)/.

Soit il a oublié, soit il n'avait pas envie de


O lo ha olvidado o no tenía ganas de venir
venir.

-Ella no me ha llamado. - Elle ne m'a pas téléphoné.


-O ha perdido tu número o no ha tenido - Soit elle a perdu ton numéro, soit elle n'a
tiempo
r::YT.l:TP?-
-E llos no ha n ven ido. - lls ne sont pas venus.
-O se han olvidado de la cita o les ha surgido - Soit ils ont oublié le rendez-vous, soit ils
un impedimento. ont eu |q 9¡npéchement.-
(9 (' G'
¿Cómo q u ed a ría n esta s frases co n "ou bien,.. ou bien'1 "Ou bien il a oublié, ou bien il n'avoit pas envie de venir", "Ou bien
elle a perdu ton numéro, ou bien...'1 ¡Sigue tú !

34 uNrÉ I BoNJouRl rr rRANCÉs A 5u ArcANCr

II
¡PON ELAUDIOI aD 79 .rLj,jir: !rstfr ri .nrp3: pista 13

+,
ObJf(Tff 4. Soit que... so¡t que o

,-:-r)milarasu Otra manera de hablar de dos posibilidades (aunque menos extendida) es "soit que..." seguido por el dü
\ t ¡er ou bien le su bju ntivo, como e n "Soit qu'il se soit perdu, soit qu'il ait eu un empéchement". ¡Ten cu idado con la contracción
':: "oLt bien"ala de"que"lYa sabes que delante de una vocal se convierte en"qu"'. c
¡Te toca de n uevol Dinos en fra ncés 'O él ha venido temprano y se ha ido o no ha venido'. ¿Te ha sa lido 'Soit o
q u' il soit ven u tót et il est po rti, soit qu'il ne soit pas venu"? ¡ Fe n o m e n a I
I -o
a prés-midi,
Elle ne m'a pas prévenu. Soit qu'elle ait eu
Ella no me ha avisado. O ha tenido un
un empéchement, soit qu'elle ait perdu mon
r Pars. impedimento o ha perdido mi número.
numéro.
demain, ou
O él se ha perdido o le ha surgido un Soit qu'il se soit perdu, soit qu'il ait eu un
im ped imento. empéchement.
Soit qu'elle n'en ait pas envie, soit qu'elle ait
O ella no tiene ganas o tiene mucho trabajo.
beaucoup de travail.

podemos hacerlo
it les bleues".
ObJt(Tlf 5. Soit (qr.)... ou (que)...
Finalizamosnuestra LeEondecidiéndonosentre"deschaussuresdtalons"y"deschaussuresplates"('zapatos
usoit.,.
:redi. bajos') con "soit,.. ou...", ta n vá lido como "soit que... soit que.,,", soit,,." y "ou bien... su bien": "Tu peux
mettre soit des chaussures á tolons ou des chaussures plates".
e la tarte, soit
Dinos ahora, ¿qué prefieres? ¿Comparar con "on,,. ott" con "ou bien,," ou bien", con "soit,,, soit,,,", con "soit
que,.. soit que,,,", con "soit,,, ou" ou bien con "soit que,., ou que,,,"?
,;" ;;ii;;"
grise. marchará o el lunes por la noche o el
Él se
ll partira soit lundi soir ou mardi matin.
martes por la mañana.
Con este vestido, te puedes poner o zapatos Avec cette robe, tu peux mettre soit des
de tacón o za pato bajo. chaussures á talons ou des chaussures plates.

abajaremos sobre O han olvidado la cita o han tenido un Soit qu'ils aient oublié le rendez-vous ou
:rt"(¡cuidado con im ped imento. qu'ils aient eu un empéchement.
(nlpeshhhmá(n)/.

¡s envie de

, soit elle n'a

¡ous, soit ils

'e
de vefiit", "Ou bien

il
$oNJouR! rr rRANCÉs e su eLc,qxcr uNrrÉ I 35
PASATTTNPo e>-er AP(
W ¿O-ué cre
@- EI ambiente es explosivo hoy. Esta pareja se ha puesto a discutiry los reproches se disparan. ¿Quién
tiene la razón? ¡No queremos entrar en eso! Lo que sí queremos determinar es cuál de los dos es de
España. Si te fijas bien, ambos tienen un nivelazo, pero uno ha cometido un error. Entonces, ¿quién
es francés y quién español?

Tu ne cuisines jamais rien !

C'est toujours la méme chose, soit tu oublies, soit tu as un empéchement !


Vamos a

Ne me raconte pas de salades, tu ne fais ni la cuisine ni la lessive !

Je ne te demanderai plus jamais aucun service !

Je n'aijamais rien entendu d'aussi idiot !

Tu ne prends jamais aucune décision !

Je n'ai plus aucune envie de partir en vacances avec toi !

Je n'aijamais rien su de ce qu'il s'était réellement passé !

On ne voit jamais personne !

Ne reste pas lá sans rien faire ! ll n'y a jamais rien dans le frigo !

Je t'ai toujours aidée sans rien attendre en retour !

Tu ne sais ni faire la vaisselle ni faire le ménage !

Sije pars, ce sera sans aucun regret et sans aucune hésitation !

Jamais on fait rien le week-end !

Tu te contentes toujours de parler du probléme sans jamais apporter de solution !

I
Ce n'est ni Ie moment ni l'endroit pour en discuter !
Elige la c

1. Perdor
Je ne veux plus jamais avoir affaire á ta mére !
2. Perdor
3. Perdor
Je ne veux plus rien entendre sur ce sujet !

lN rÉ I DoNJoup I tL FRANCÉS A su ALCAN IEncontrarás la respuesta en la página 11al [Encontrarás l;


¡PON EL AUDIO! CD 79

@-erAP(OT
¿O-ué crees que significa la siguiente palabra?
sparan. ¿Quién
;e los dos es de
-tonces, ¿quién
cloPe
lktop/
.*r"* I
.d
Vamos a darte una pista. 1Fíjate en este diálogo!

EXct*5¿-vv\ol, { n r- auraL5
PC-| ttvlL clape, 5'i.0- {e
pLÁ-d 7

Lo siento, no fumo.

]
I

I
l Elige la opción correcta:

1. Perdona, ¿no tendrías fuego, por favor?


) 2. Perdona, ¿no tendrÍas un piti, por favor?
3. Perdona, ¿no tendrÍas una campana, por favor?
I

[Encontrarás la respuesta en la página 114]


BoNJouR! tr TRANCÉS a su aic,qxcr uNtrÉ I 37
p.esta en la página 11al
,AL
»)»iPollTt tll roPl1A!
Ha ll,
Exercice I encar
Hemos pasado casi la t)nité entera con frases negativas, pero ahora que te vamos a pedir que
sudes un poco, ¡no aceptaremos un no por respuesta! Esperemos que estés en forma, porque... ¡Repite cor
ivamos a discreparl Te damos 15 frases en afirmativo y tú tendrás que convertir al negativo las
partes que están en negrita utilizando nuestras dobles o triples negaciones "ne... jamais rien",
"ne,,, 56ns rien", "ne... plus rien", "ne.." jomais plus", "ne... jamais aucun", "ne,,, ni.,. ni...", etc. Allez,
ce n'est rien du tout, couraqe !

Je mange toujours quelque chose au petit-déjeuner.

ll y a toujours des problémes.

Elle retournera dans cette boite de nuit.

Nous parlons frangais et anglais

Je l'ai aidé en attendant quelque chose en retour.

ll reste encore quelqu'un á I'intérieur.

ll y a toujours du monde dans ce restaurant.

ll y a encore quelque chose sur la table.

Tu prends toujours des décisions.

Je veux de nouveau avoir affaire á lui.

Émile et Odile sont au courant.

Nous le reverrons,

Elles ont travaillé en se plaignant.

Quelqu'un a vu quelque chose ?

Dans quelques années, tout le monde s'en souviendra

38 uNrrÉ I ¡oNJouRt rr.PANCÉ [Encontrarás las respuestas en la página 114]


¡PON EL AUDIO! CD 79 mpJ: pista L6

Jn (PANoPnoll( )
Ha llegado el momento de relajarte y dejarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la

a pedir que
" ch a n s o n f ra n gai se"...
¡3, porque... ¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
r.egativo las los conten ido s de la Unitél
iamais risn",
.,". etc. Allez, r§

*u§
a""* ^*§o'
tsÑs
Qef

xu ü oiroif aotw r'tpn allend,e


_ e^ .
"c rebra"
On
ne oetttnh¿;^

^"'hü,
Jn
o^. -q'q;%q;-"¿
,% %r.,
v%Gz "%%. o%,

'e, v.
\?
%%
?..
2.. ?
- a paglna
- - .1
J-l4l BoNJouR I rL nANCÉs A su ALcANCr uNlTÉ I 39
Fe* PtPA5O @ ;.J

r TsTPU
. En esta p
negación
VO(AbULAPIO personne'
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente.

MASCULINOS
EÑI@ FEMENINOS
' Al pronunciar
"empéchement",
Je ne dir
Nous ne
solemos comernos
le resret l'hésitation Elle ne r
'... ". . , Desa r vacttac on/ouoa tercera "e", pero e
la
l)ogel /e(s)itasió(n)/
le reproche la boite de nuit
orscoteca
sonido atónito /a(n)/
suena bien claro, ¡y
.r;-;;
/buát dó nüi/ y se coioc
li:p)::ll!!l ::::::::"_ dos vecesl
I'empéchement' la société
im pedimento empresa
1:hl*:lIIrí{01 /sosietél ^UC NUEVO
le doute^ insistimos: ('le doute"
duda
' ' ¡*,V es masculino en . LueSo tra
le servlce francésl Por tanto, no de un fen
favor decimos "sans aucune
lsejwvísl
doute", sino "sons Elle est
aucun doute", lls ont d
/sa(nXs)_oké(n) dut/.

@ e Ya vrmos la pa abra
. A continu
p!v:!:v!
se contenter de avoir affaire á'
conformarse con trata r con "ajJoires" como
/¡6 ko(n)ta(n)té dól /avvvuáj aféj a/
'objetos personales', ll Ív:.r
déménager ,
muoarse faire confiance
confia r como'asuntos'o Nous nr
ldemenashél /fej ko(n)fiá(n)s/ como'ganga'en la eux.
arfanger ,
arreSrar résoudre
resolve r
expresión "une bonne
/aialnlshé/ /je(slúd)/ affaire". Aqui, "avoir . Y para tel
se plaindre .
quejarse discuter
ha bla r
affaire a" equtvale a bien..." y
lsó ple{n)djl /diskúté/ 'tratar con' o 'lidiar

ne rien attendre en retour


con'. Y en negativo, * rs-P:
no esperar nada a étre au courant estar al cuando dices, por Ni l'un
lné jié{n}_atá{n}dj
r

a{n}jótúj/
cambio /etj o kujá{n)/ ta nto ejem p o, "Je ne veux
Ou bier
plus avoir affoire á
toi", srgnifica'Ya Je vien«
no quiero volver a
Soit qu'
tratar contigo' o 'Ya
trop de
no quiero saber nada
más de ti'.

á l'intérieur chaussures plates


iout I

en el interior za patos bajos


/a le(n)tejió6j/ /shhhosüj plat/ Trad uce:
Au secours ! assez de place
suficiente sitio ¿Cómo p
lo s6kújl /asé dó
vu l'heure chaussures á talons ¿O_ué es '
dada la hora zapatos de tacón
!.Y:*loür¡ l¡nrng¡iij a ialó(nll
"Une clo¡

¿O-ué qui

t*_
TSTPU«UPAs (PANATI(ALTS
. 40 hemos vuelto a estudiar la doble negación, ¡e incluso la triple
En esta primera {Jntté del libro
negación! Empezamos con"ne...jamaisrien","ne.,.jamaispersonne","ne...plusrien"y"ne,,.plus

AI pronunciar
Nunca vemos a nadie.
mpéchement",
rmos comernos
l sr: l:
v-:v-sr: i ? T :i: .Ps tere-:
Elle ne voit plus personne. Ella va no ve a nadie
rcera %", pero el
lo atónito /a(n)/ .También lohemosvistocuando "personne"esel sujetodelafrase.Eneste caso,"ne"no puedefaltar
na bien claro, ¡y
dos vecesl

De nuevo Plus personne ne lui fera confiance. Nadie más confiará en é1.

imos: i"le doute"


masculino en .,;.;;;,;;,;,;;;; o,,nn,,,,,;,;;;. ;;;;;,;;;;;
;,,,,,i,, ;;, ;,,o,,i,,,,unu,ni,"iii,,"r,,0"
É! Portanto, no
nos "sans aucune 9:::i::::ri119r'?rr::::l:yt:l-:1::-::::: :Í::!!-'.:'y'::?!:!?:!i:'?:-8.Y19::9:::Y:i9::
ute",sino "sons
txun doute", lls ont déménagé sans rien dire á personne. Se han mudado sin decir nada a nadie.
f(d_oké(n) dut/.
. A continuación, echaste mano de "ne.,. jamois ottcun", "ne,,. plus oatcun", "ne.., plus jamdis"y "ne...
. .r¡os la oalabra I plus jomais o.tcun". ¡Nada más y nada menos!

ffaires" como I ll n'y a plus aucun probléme. Ya no hay ningún problema


rtos personales', I
r-¡'asuntos'o I Nousnevoulonsplusjamaisavoiraffaireá Noqueremossabernadadeellosnuncamás.
'¡'ganga'en la I
-
:.on"unebonne I
ire".Aeut,"ovoir I . Y para terminar, vimos cómo expresar la alternativa o las opciones cor "ne... ni... ni...", "ou bien... ou
'l¡e
¿i"eouivale a I
'lidiar
tar con' o

:.,:i[:::i::
I
f r- r:lF li slim ri:ls-1:!::
Ni l'un ni l'autre ne veut le faire.
|:- ll?r: l slre- !l rsl-e:
Ni uno niotro quieren hacerlo.
I
r: o. "Je ne veux I
O bien aceptas o bien te marchas
s avoir olfoire dI 9.r..P!.:.Ll.t.r-*r-t:'-r.:-y.-lis.l.-t.y..p-lt:.:
¡" 5ignifica 'Ya
quiero volver a I
I * yi:l9ri ::il r:19:r ::ili:v9!:
Soit qu'elle n'en ait pas envie, soit qu'elle ait O ella no tiene ganas o tiene demasiado
ar contigo'o'Ya I
uiero saber nada I
más de ti'. I

(QUt NAs llAS APP(IIDIDO) ¡corp,uébato aqui y tapa la columna de la derecha!


Traduce:'5e ha aplazado a las 15:00'. "Sa a été reporté d quinze heltres", bravo !

:- -: sitio ¿Cómopreguntarías'¿Puedessolo/a?'? "Tut'ensors?",lcorrectol


¿O-ué es "une paillotte"? Eso es, 'un chiringuito'.
; :: tacón
"lJne clope" es Ia manera informal de decir... "une cigarette", maB oui !

¿O-ué quiere decir "$a ne nous rajeunit pas tout Básicamente algo como 'Nos estamos
Qq"? haciendo viejos'.
Trés bien !
-
(D79'(DÓ0

unlT( 2
¿Te
cor
t'si
[xpr@ssions lar
es1

ra,Lotivas oux
sol

En
Iar

portias du corps lar


un
de

Lui
'tr;
"41
(n
'qr
Expresiones relacionadas con coj

las partes del cuerpo Ac


CO

S¡E
l\iillr Co
su
rie
ffi mi
L¡-

i
\i
lri
\ t| fi\ ir

I
f

rrrl
l*\,1r\ iiril{ iI /it^ l\\ fi l¡,rl t

'r¡

r Pronds Lus chos@s


an mo¡n t
relacionadas
¿Te lo pasaste bien en la unité Tdel libro 39 cuando aprendiste expresiones
conlacomida,como"f*íretouttin{romaqe"('hacerunamontañadeungranodearena'),
,,avair la péche" ('estár en plena forma') o "mettre ls main á la páte" ('ponerse manos a
perfectamente en
la obra,)i Esta última, "r,zettre ls main ñ la páte",también encaiarÍa
con las partes del cuerpo,
esta rLnt¡té, ¡donde vas a descubrir expresiones relacionadas
sobre todo "la main"l

Empezando por'la mano" te vas a familiarizar con "avoir


la situation en main" ('tener
la situación bajo control'),"étre pris la main dqns le soc" ('se.. cogido con las manos en \
la masa'), "en ienir aux á,ains" 1;llegar a las manos') , "ovoir ie c@ur sur lo moin" ('tener \
,n .orrán que no cabe en el pechá') "avoiry un poi! dans la main" ('no mover ni un
§*
dedo'), entre otras.
(lileralmente
Luego pasaremos al 'pie', y comprobarás que "travailler d'orrache'pied"
'tratajar de arrancar pie'),1's'enliver une épine du pied" ('quitarse
';ei,ieáupi"adumur"'('es,taralospiesdelapared') o"nepassavoirsurquel
una espina del pie'),
pieddanser'.' N.$
\ 'r''1\§
,Y1Y
('no sablr con qué pie bailar') se traducen al castellano como'matarse a trabajar',
,quitarse un peso de encima', iestar entre la espada y la pared'y 'no saber de qué pie
cojea alguien', resPectiva mente.
ver expresiones
Acabaremos con'la lengua"'la oreja'y'la boca" lo que te p_ermitirá
,,sur le bout cle la-langue", "f;ir; la sourde oreille" o "faire la line bouche", que
como
,en la punta de la''ienguá', 'hacerse el sordo'y'hacerse el remilgado''
significan
Como siempre, queremos que"tu mettes la main á la páte",
porque para que tu francés
que"tuprennesleschosesenmain" ('cojaslas
suenecadavezmásnatural,¡hacefalta
ya y ganas, saldrá todo "d'une main de moítre" ('con
riendas')l verás, con esfuerzo ¡te
ffia mano maestra')l
¡PON ELAUDIO! CD 79 mp3:pistal8

rPA5T (LAVT
En esta vida nos cruzamos con todo tipo de gente, y aunque sí nos importe lo que piensen nuestros
seres queridos, nos da lo mismo lo que digan los demás. Así que di "J'en ai rien e faire /" cuando,
por ejemplo, alguien haya hecho algún comentario sobre ti y te dé exactamente igual. Dado que
esunafrasecoloquial,solemosomitirla partícula "ne";")en'enai rienáJaire" sería locorrecto.
Cuidado, ¡en esta frase clave no puede faltar el pronombre "*¡;'"! 'T* r'¿¡i rie¡: á §air*" , o "J's¡i ríet-r ai.

;f*ire"si hablas rápido, quiere decir algo distinto: 'No tengo nada que hacer'.
Así que practica "j'en sí yistt sJ*ir*"en voz alta sln olvidar las dos liaisons entre los sonidos nasales
y las vocales que les siguen

¡Mar
man
que
"avo
('ton
y har

Ne

.T'
Je
mi

Or

TáÁ oi rion o lolra


Con
son r

I tet/
imPorta!
iA míqué me

A SI] AICAN(

lt
!
iP0N ELAUDI0! CD 79 ,,,:.:.::rr: i,::,r.,,: ! 'mpj: pista 19

a- - restros
í :!ando,
i ltCo que
r::'recto.
c 'iti,'is¡¡: ¡;¡

,;cs nasaleS

1
Q ,''-¡-v d--r--{r -
: I
:

Lo situotion/Las chosus
:

an moin, d'unz mo¡n do


mo'ltro & hout Lo moin
¡Manos arribal ¡Esto es un atraco! No queremos obtener tes bijoux, sino más bien tus
manos: ¡las necesitamos para nuestra serie de expresiones!Te las devolveremos una vez
que hayas trabajado con cuatro expresiones nuestras que tienen que ver con el control:
: "avoir la situation en moin" ('lener la situación bajo control'), "prendre les choses en main"
I ('tomar las riendas de la situación'), hacer algo "d'une main de maítre" ('con mano maestra')
y hacerlo "hout la moin" ('deforma aplastante'). Veamos algunos ejemplos:
:.

..

l, Ne t'inquiéte pas, elle a la situation en No te preocupes, tiene la situaclón bajo


main. co nt ro l.

Je prends tout de suite les choses en ¡Ahora mismo tomo las riendas de la
main !
11tuac1ón I

lljoue de la guitare d'une main de Toca la guitarra con rnano maestra.


'1lltl
¡ Hemos
ganado la partida de forma
o::':
"": :-::lu :' :::: ::'::: i
aplasta nte
I

Con tanto "ft1ain", "trnein", "meifit', ¡más te vale practicar desde ya el sonido nasal de la
son risa: le(nl/l C'est parti !

$oNJoupl tr tpANCÉS A su AtcANCt uNlÉ 2 45


¡PON ELAUDIOI CDTT *urii*: pist* ? 'mpj:pista L9 n^uVt I
."..-.''.....

ObJt(Tlf 1. Avoir la situation en main Elhan


maest
has logrado'tener la situación bajo control'? Bien joué'y más aÚn
¿Después de una serie de complicaciones Ella o11
,i ar.r.rprrdedecirloenfrancésconnuestraexpresión "avoirlosituationenmain",literalmente'tenerla maest
situación en mano'.
atónitoy tu cara y
la de la sonrisa, así que relaja Ella ha
Esta expresión lleva todas nuestras nasales, la del beso, la del
otra vez! /avwuáj la sitüasió(n) a(n)
aplícate a la hora de pronu nciar /avwuáj la sitüasió(n) a(n) me(n)/. ¡óilo
me(n)/. ¡Más altol /awvuáj la sitüasió(n) a(n) me(n)/. ¡Ceniall

ua" .9.t.1 r" sorr"11"*"nt, , ritrrl# 9 rP*


obJt
:l;";i;t¡;il." 1. lliy;fiJ. Ahora prz
No te preocupes, Céline tiene la situación Ne t'inquiéte pas, Céline a la situation en
'llevar', q
bajo control. No habrá ningÚn problema. main. ll n'y aura aucun Probléme.
constru i r

-Tu as besoin d'aide ? mano m¿


-¿ Necesitas ayuda ?

- Non, j'ai la situation bien* en main. como lól


-)?r ltiEg 13 :li'?:ló: ??,t? :"'li9!:
* Puedes enfatizar aún más diciendo, literalmente,'tengo la situación bien en rnano'. En este caso, no te olvldes de la
E llos h
liarson: /shela sitüasió(n) bié(n)-a(n) me(n)/.
con m
Ella h¿
ObJt(Tff 2. Prendre les choses en main maest
la situ*tion en main",antes hay que"prendre
parao,avaír les choses en main", es decir,'coger las riendas'
La pol
o,"n.rrgro" (de todo)'. ¿Cómo dirías'Ellós tomaron las riendas de la situación'? "lls ont pris les choses
en moiní,, mais oui / ¿y'Decidieron tomar las riendas de la situación'? Nada de "lls ont décidé prendre.."' l:v::l
aprovechá mos pa ra reiorda rte q ue a "décíder" le sigue "de"'. "lfs ont décidé de prendre les choses en main".
en pasé
Al traducir las frases, recuerda además tres cosas: "ariver" y "s'arranger" se conjugan con "étre"
composé (¡nunca está de más insistirl), el gerundio'viendo'es "envoyant"y se
pronuncia /a(n)-vuaiá(n)/, obJt
(o "Naus
y cuando;nos cuesta hacer algo' en francéi 'tenemos del mal a hacerlo', "Naus avans du mal á,.." Si te preg
6vons un peu de mal á..""). o hacer ¿
o'avoir
lc
Cuando llegaron, ellos tomaron las riendas órr"J ¡1, ,ont ,rrirár, ir, ont pri, r"r.;"+;; "hout lq t

d: en main et tout s'est arrangé. que algul


l: ::'l::lói v 1999 ::'l'-'91ó ""o que "eo*
Viendo los problemas que había, decidimos En voyant les problémes qu'ily avait, nous
avons décidé de prendre les choses en main. Dale un L

"':?lq?:l-9: 9: l:d:: y'conseg


- Nous avons un peu de mal á gérer la
-Nos cuesta un poco manejar la
s itu a ció n. situation. Ellos I
- Ne vous inquiétez pas, il va prendre les
-No os preocupéis, él va a tomar las riendas aplast
de la situación y todo se va a arreglar. choses en main et tout va s'arranger.
Ella h;

Ellas I

ObJt(Tlf 5. D'une main de maitre 'P-l:'l


Cua ndo h ay u n m a rrón y que "tu prends les c.hoses en main" , constgues "avoir lc situdtian en main",y encima
manejasdichasituación "d'unemaindemaítre"('conmanomaestra').Vamos,¡quesólonosquedafelicitartel
pero ojo, aunque nuestras dos expresiones son cercanas, nosotros añadimos el artículo "une" delante de
,,rnein1'y
decimos 'ode ftTGítreo',sin olvidarnos de escribir un qccent circonflexe en la ?'de "maitre"' Nada de
" av e c m-a i n m a itr e"... re p ite e n voz a lta : ii ¡'d'u n e m ain de maitre" lll

$ONJOURI It EPANCIS A SU ALCANCT

J'
f
¡PON EL AUDIOI CD 79 ;;:.;ili*: pilt+ 7 'ntpi: pista 19


Él ha manejado la situación con mano tr
ll a géré la situation d'une main de maitre. r§
m a estra.
rtrJ
Ella organizó la conferencia con mano Elle a organisé la conférence d'une main de
maitre. fE
m a est ra.

he relaia tu cara Y Ella ha dirigido el equipo con mano maestra ü


fu situás¡ó(n) a(n) (u
L
I +,
D-@...9 " ObJt(Tff 4. Mener d'une main de maitre tü
F
T-"..1T3ll: .. Ahora practicamos nuestra expresión "d'une moin de maítre" )unto con el verbo "mener",
el equivalente de
o
¡ituation en ,llevar,,queyaviste er"menerunevietranquille"o"cettepolitiquevqmenerqudésastre".Conél podemos E
con
Ti:.. . construilfrase s como "J'ai mené ees recherehes d'une main de moítre" ('He llevado estas investigaciones
mano maestra'), pero sólo si no noS olvidamoS de pronunciar la primera "e" de"mener"y de"recherche§" G
n main. como 16l, lm6nély lióshhhéjshhh/
tr
o
o, no te olvides de la
lls ont mené tes négociations d'une main de
Ellos han llevado a cabo las negociaciones
con mano maestra. maitre.
!
Ella ha llevado a cabo eltrabajo con mano Elle a mené le travail d'une main de maitre.
m a est ra. f!
' 'coger las riendas' La police a mené les recherches d'une main F
La policÍa ha llevado a cabo las
; ont pris les choses
i'"::llq':l:i:: :on
m1 ma1lt'.? tr
o
,: iécidé prendre...", 1o
rt
s chases eil rnilin". o
"étre" en passé
v
':
aan
a /a(n) vuaiá(n)/,
ODJt(Tlf 5. Haut la main -s
c
iu mai g.,." (o "Nous situación' L
Site pregunta mos cómo decimos en fra ncés 'tener la situación bajo control', 'coger las riendas de la v
o hacer"algo'con mano maestra', ¿aprobarás nuestro pequeño examen '.'hautlo moin"? Si tu respuesta es
c
mqin maitre" nte lo haces
*
.....,.... ,,E... .... .
',avair lc situation eft mcin", "prendre les choses en main" y "d'une de , ¡efectiva
,,hautlamain"l Como puedes intui,"hautlomain",lileralmente'mano en altol es nuestra manera de decir
me
c
t pris les choses
c
que a lguien hace a lgo 'con nota' o 'de forma aplastante'. Por muy raro que pa(ezca,"haut" se pron uncia
iguaI

: que "e6u", por lo que decimos /o la me(n)/.


'1.
t\
'il y avait, nous
Daleunúltimoempujónaesta LeEonrepasando"!emctch"y"remporterlavictoire",quesignifican'partido' '1.
'h"::: -:l T.?il: y'conseguir la victoria'. On Y va I v
I á gérer la ll
Ellos han ganado el partido de fcrma lls ont gagné le match haut la main.
'a prendre
les
aplastante.
s'a rranger.
EIle a réussi son examen haut la main.
!ll: !: :ll:b399 'l "I3,":n !?! lotu:
Ellas han conseguido la victoria de forma Elles ont remporté la victoire haut la main.
aplastante.

m en main",Y encima ¿/^,


\\\
I nos queda fel¡citarte!
uüne" delante de
rulo
'de"maítre".Nada de

I
A,
iPON ELAUDIOI CD 79 mp3:pisÍ.a20

A\g'TRALTS Y LTTPTPO5
Aunque es obvio que uno no debe tirar basura en Ia calle, no está nada mal recordárselo a los más
despistadosmediantelaseñal "Défensedejeterdesardures",esdeci¡'Prohibidotirarbasura'.Si
te encuentras con este otro cartel, "üéfense de jeter des déchets", simplemente ten en cuenta que
'Hdr&rÉs" ('residuos') es un sinónimo de "*r#¿rr*s" ('basura'), asÍ que significan lo mismo.

ii
Por otra parte, fíjate una vez más en que "#eiJexse" no solamente significa 'defensa', sino también
'prohibición'.
il

:l
n
I -g* É\
:i

D4o-5" de jele_ ./

á"5 oráure, a

s oo sh6tr
de(s)_oj dujl
Prohibtdo tirar
basura

,G-c Enlal
t' w-} "rfrgi¡'!
en ffiq)
i'r ('de for
J
P*t* Conti
CON UN
n

manoS
a algui
nÉrxrusE DE JETER
lls m
DE§ ORDURE§ r"t I
ffi ="'u
main

n"
..6
.=6S,;*
l:
Te venc
á.
bijeux'
inglés..
**
f# +-.-=* *u* I
r*t¿* : '€p -:
1

,,r r' J-. €ltgU

r\rr 2 BoN.loLlPlt
¡PON EL AUDIO! CD 79 *i;iii*: i:igta * . mpj: pista 21 ,,,,. .,.

tr:riOSmá5
ar basura'. 5i
f-:-enta que
:J

- ^o también

,fu
L; WL
Lr(on 2
e_-,.O
(9

.áe j"b Alra pris Lo moin dons


rcUr¿fI

dó shóré la soc, an Y@nin oux


ojdüj/
irar basura moins & torcor Lo moin
En la Lecon anterior has descubierto una serie de expresiones que contienen la palabra
"main": "avoir la situation en moin" ('tener la situación bajo control'), "prendre les thases
en mdin" ('tomar las riendas'), "d'une moin de maítre" ('mano maestra') y "haut la main"
('de forma aplastante').

Continuamos con otras expresiones en las que también aparece "mzin", pero esta vez
con un matiz negativo "prcndre quelqu'un la main dons le sac" ('coger a alguien con las
manos en Ia masa'), "en venir aux moins" ('llegar a las manos') y "Jorcer la main" ('obligar
a alguien'):

lls m'ont pris(e) la main dans le sac. Me cogieron con las rranos en {a nasa.

i;; ;;;;;i;;; ;; ;i,;;;;, ;;;


";;;;, ;; ;;
Losdosequipos
mains.

Je ne veux pas leur forcer la main. No quiero obligarlos.

Te vendrá de maravilla esta Leqon para repasar vocabulario como "s'apprétey á", "voler les
bijoux"y"faillir",y ademástevasaencontrarconnuestrapalabra"pickpoeket",robadadel
inglés... ¿te pica la curiosidad?

DoNJouRl rr rRANCÉs A su ArcANCr uNrrÉ 2 49


¡PON EL AUDlOl cD 79 :tiLi'j" pi:iá *'mpi: pista 21

obJt(Tlr 1. Prendre quelqu'un la main dans le sac ObJtt


lmagina qt
para referirnos en francés al hecho de pillar a alguien'in fraganti'o'con las manos en la masa" empLeamos
discutiendr
rr.*pr.riJ.,;prendrequaá,r:'iuitiii¡iarntleiac,".Comoves,mientrasquenosotrospillamosalagente'la entonces 'l
manoenel bolso'(sinempiear "avec"),vosotroslohacéis'conlasmanosenlamasa'C'estcommeqaI
¡muy bien,
cÓmo traducíamos el verbo'robar'? Es el mismo
que'volar': "volet" site decimos ahora que
¿Te acuerdas de manost en
,joya,se dtce,,bijou",¿l ¿eitir¿n'Lo pillé in fraganti cuando me estaba robando las joyas' ¡Hemos dicho del
rcndaeteut
mudaalfinal ¿Ysi
tirónl¿,fe l,oi prislamaindatnslesacquandil oálo¡t**rbiioux"?Cenial,"biioux"con"x"
piíselamaindansiesat",pronuncando"prise"con
aquienhaspilladoesunachica?Entánces dirias"jel'oi Los dos
la't"de la abeja.

lls m'ont pris(e) la main dans le sac'


:j:i llJt
Me pillaron con las manos en la masa Los dos
Je l'ai pris la main dans le sac alors qu'il
Lo pillé in fraganti mientras me estaba
b!j-9'*:
TiI9i
i3?3,.9: l?:l3I?l '3!3iI',:l
Ce systéme de sécurité vous permettra de
Este sistema de seguridad le permitirá coger
ri39?ill, prendre le coupable la main dans le sac' ODJI
-ll ::lt:bl" ll
lnsistimos
que llegaL

ObJt(Tlf 2. Étre pris la ma¡n dans le sac y la raíz ae


Venga, ¡tr,
"étreprislamaindanslesac"'\ además
Vamosaexpresarel hechode'serpilladoconlasmanosenlamasa': ''ri: 'que p
la prima hermana de "voler"; significa
tenemos un par de palabras nr.rrr. En primer lugar, "voleurs", con'En ur
,ladrones,y al pronunciarla noti.n. que sonar la "s":ivvvol6ój/ Pero si quieres referirte a un'carterista', ése
quetequita leporte-monnaieolepor:tefeuil/eenun.pispássinqueteenteres,nosotrosempleamoslapalabra Lrer qu
Jnglesa,pickpockef ", p ro n u n ci a d a a a f ra n ces a : /pi kpo
I
két/
e a' es "s'appréter á" y que rriu rro
Te recordamos ntes de q ue te pongas con los sigu ientes ejemplos q ue 'disponers
a
de conttnuer I
'la señora' no es "la madame", sina "la dame" ' Allez, d tot ?13:"
'"
.' . "" ':"':" """'; "":"""";"""
"' '
En un
Ñrrt tr"it été
r

N-o-y:'Y":::::t:l::Í
li:'?i":-:'i: T?:3
p, la main dans le sac.
eiá pri
pris
)?: qlrL:l:::?l 1:1:l1l::i::l::::: ma
!os
Pillaron a los ladrones in fraganti. Les voleurs ont ele
¡1i1la
*'i:9.i': lt :i::
Pillaron alcarterista con las manos en la Le pickpocket a^été.pris l:
T'i"d-iT-l:,,:ic, obJt
masa cuando se disponía a robar la cartera quánd ll s'apprétait á voler le portefeuille de
de la señora la dame. Vamos cc
chose)", c
obligarlo
su bj u ntiv
cuenta q

('t5T
t

forcer la r

No qu

SUPTP! ;;;
;ii;;
acept;

5C uNtrÉ 2 DoNJoURI tt TRANCÉ5 A su A ' lct


)r
L
¡PON EL AUDl0l CD 79 ;¡1i¿-:1 ¡-:ist*i *'mp3:pista 21
=-"=

ftr

tac ObJt(Tlf 1. En venir aux mains E


fE
('conductores') están
lmagina que estás en la calle y asistes a una escena en la cual dos "conducteurs"
lempleamos
p la gente'la discitienioy,lleganrlrrrrnor',queenfrancésseexpresa con"envenir.quxmqins" ¿Cómosetraduce o
tl-
,Los en sont venus qux rníins"'
entonces dos conductores han liegado a las manos'? "!-es deux conducteurs
fuca !
¡muy bien, sin olvidar 'UÁ;;t ¿V si
en íez de'llegar a las manos'quisiéramos decir que'casi llegan a las o
t{-
ns ahora que que emplear el verbo "faillir": "Les deux
manos, en el sentido de 'estaüan a punto de'? Eriese caso tendrÍas dü
nos dicho del
final.
rcndueteurs ont faitti en venir aux mains", bravo ! tá
a al ¿Y si
lo "Prise" con Les deux équipes en sont venues aux mains'
Los dos equipos llegaron a las manos fú
F
lls ont failli en venir aux mains.
-'l:i]l-:q:: : 13: T3:-:: x
c-
Los dos conductores han llegado a las Lesdeux conducteurs en sont venus aux
=
ñt
;;;ii Ti:::
mains.
.=
E
o,
rettra de
ie sac. ObJt(Tll 1. J'ai cru qu'ils... tr
(u
enimparfai.t.Porejemplo,'CreÍ
I lnslstimosunpocomásenlaexpresión "envenirauxtnains"practicándola

I
IJ

r^
:[1#:i'¿il1ii:t:1,*¡i!':,\;;,i:;i,i::fi:TÍJ,inz:':::;:|'i1:;:'#::;i;,:,:;')tí'i:-,irí,,í,,¡ o
¡ac,,y

:jl;,ilfj:i::
además I yr*,q,,5**:,!;fi'i,,";:;;,,i:{::;,"!:ii#ill;,\:;y'fli\:::,:,i:X",Y:;;:,fliniJ#ff[I:
.*;;;;;;;,t,l,ai.l,i*.n.1.'t,queenrrancésdecimos'Aunmomentdanné"'"'
tt
-r§
I EI
,mo, r, parabra lüi;,; il,rf;;;i;giii::f ;;;;i;;.
I ¿;.iq,; i;;;;;;;
ii;;;;r;; tr
fE
ryréterá"vque
I
I
itti:lt;;;;il;;;l;;1's,'t" liffifT,::l:ril"i,fl"'"
i; ,; momento dado, creí que llegarían a las A.un moment donné, j'ai cru qu'ellesen
E
lE
t^
¡-
CL
lrn: l_.. t-:::. U

dans le sac
rrtefeuille de ObJt(TIf 5. Forcer la main r6J

Vamosconlaúltimaexpresión con,'main"deesta Leqon:"forcerlom.oin(á.quelqu'unpourfoire.quelque


quelque those}". Para traducir'No debí
chose),,,que es otra ,.n.r, de decir "abliger {queiqu'wn áfaire
por varias razones' Primero, en francés el
obligario a que participara', por ejemplo, fray quá tener cuidado
subj-untivo va en presente (tiüratmentl .s
'...qr. participe'en Iugar de'"'que. participara')' y segundo' te.n en
t. e*preta con"y participe{"""ie n'ai pasdít lui
.uant, qra'participar'sin mencionar'en quá'se participa
pauiqu'il y participe".Ponte a tope con el audioy repite cada uno de los eiemplos:
¡ircerta'moi

No ry111o obIIq::I::: Je ne veux pas leur forcer la main.

Je n'ai pas dü lui forcer la main pour qu'il y


No debí obligarlo a que participara.
l::li::r::
Ella me dilo que la habÍan obligado para que Elle m'a dit qu'ils lui avaient forcé la main
pour qu'elle accePte.

il
5t
;.."r* ¡PON ELAUDIOI CD 79 mpj:pista22
'll''¡':::i-'

C'e,

- ¿Ya
trac
=é -
IEN EL ctNE]

Au cinéma Or
-"
D'acc(
/o sinemál film e

Hoy nos vamos a ver Una película "au cinéma", o lo que es lo mismo, "du ciné". ¿O-uieres
saóer cómo se dice'butaca','palomitas'o'subtítulos'? Fíjate en la siguiente lista de
vocabu lario... ¡se levanta el telón I

sesión une séance /ün seá(n)s/


Je vo
une place de cinéma/ /ün plas d6 sinemá/
entrada
un ticket' /e(n) t¡ké/

b uta ca un fauteuil le(nlfot66iyl


pa nta lla l'écran /lekjá(n)/
tarifa reducida un tarif réduit lelnltajir jedüil
Oui, I

carnet de estudiante la carte d'étudiant ltakajt detüdiá(n)/


versión original version originale (V.O.) /vwejsió(n) ojishinál / lvwe o /
versión francesa version frangaise (V.F.) /vwejsió(n) fja(n)sé(s)/ /vwe efl
su btítu los des sous-titres ldesulitjl
Oui, j
pa lom ita s des pop-corn' ldepopkíjnl plein

&

Hay varios tipos de Acabas de ver la


"tarifs réduits", "le tarif palabra inglesa
Tienes dos maneras de "píckpacket" en la
pour les enfants de moins
traducir'entrada' en Leqon 2, ¡y aquí tienes
de 72 ans", "le tarif pour les
francés: puedes decir otra que hemos
ch6meurs", "le tarif senior
"une place" o "un ticket". tomado prestada I
pour les personnes ágées de
Ten cuidado con la "Les pop-corn" son
plus de 60 ans" y "le tarif
pron u nciació n de "t¡cket", > Bon
étudiant": para este Último, n uestras 'palomitas',
ya que la 't"final no y la "r"tiene que > Las
tendrás que presenta r tu
suena:1tikúl pronunciarse a la > Cer
"corte d'étudiant". El precio
normal se llama "pleintarif" francesa, ¡claro! moi
> Pas
5

52 urrÉ 2
II
I
C'est á toi !
¿Ya has asimilado el nuevo vocabulario? ¡Ponte a prueba y participa en este diálogo
traduciendo del castellanol
ror g
Buenos dias, señora, querria cuatro plazas para ver L'Histoire sansfin, por favor.

mGUIcHETERE
!
D,accord,laprochaineséance€ommen(edans20minutessivousvoulezvoirle
originale'
film en V.F. et dans 40 si vous préférez la version
ffi
¿O_uieres
lista de La sesión en versión francesa, a los niños les cuesta leer los subtitulos.

est plus petit'


Je vous préviens, pour le film en V'F, l'écran
ma/

No pasa nada. ¿Tiene tarifas reducidas? Vamos con dos niños menores de 12 años
y yo soy estudiante.

Oui,biensür.Pourvotretarifréduit,j'aibesoindevotrecarted'étudiant'

No hay problema. Ah, ¿y dónde podemos comprar palomitas?

place
Alors, deux places pour enfant' une
Oui, juste avant d'accéder dans la salle. plait'
fera25,4a euros' s'il vous
plein tarif et un át¡i ¿ira¡rrt. §a vous

:: ver la
_^-t^--
, ' g!c)o
:ket" en la
'aruí tienes
ia.emoS ¿Has acertado? ¡Seguro que no del todo!
:'estada I No es fácil, ¡asÍ que vuelve a practicar el diálogo con las respuestas correctasl
t-coln" son
> Bonjour Madame, je voudrais quatre places pour voir L'Histoire sansfin, s'ilvous plait.
'palomitas',
: :re que
) La séance en VF., les enfants ont du malá lire Ies sous-titres.
:.:,se a la ) Cen'estpasgrave.Vousavezdestarifsréduits?Noussommesavecdeuxenfantsqui ont
sa;clarol moins de 12 ans et je suis étudiante.
> Pas de probléme. Ah, et oü peut-on acheter des pop-corn ?

bONJOURII nÉ2
SUDOKU
que un sudoku numérico
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual
escritas tanto en francés como en castellano A
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen
de modo que cada fila, cada columna y
partir de las queya se dan, hay que rellenir la cuadrícula
o palabras, ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
cada caja de 3x3 contengan eías
Te
teindicael idiomaqued"ebesutilizar:lasveráesparael castellanoylasnaranjasparaelfrancés
de empezar'
recomendamos estudiar y memorizar lo que significa cada palabra antes

I'empéchement imPedimento énervé enfadado

le match Partido á l'intérieur en el interior

le voleur ladrón le regret Pesar


se contenter de
le pickpocket carterista conformarse con
o'
le conducteur conductor
n
i. se contenter
.\'
I
I
i
de
cartensta
n
t.

'i
conformarse
enfadado pesa r
con
Tu as la
cette tr
enerve le pickpocket le conducteur en el interior reste er

On cor,

E
,:i,,_,
se contenter en e| interior
le match le condudeur
de
Sa gr

se contenter
le pickpocket ie match le conducteur enfadado llfau
de
j
Tu vois
Mais ce
á l'intérieur 1e regret le voleur
1'::','
l'empéche-
ment
ffi ffi le pickpocket

,,,;+F" ,;*i
Mon

Msis tc
san cot
¡ .1=:: ;¿1:
le regret en el interior le match l:.:l: :i'.i

Elle ¿

á l'rntérieur
:lf I

le match
Tu vas
l
étudie:

;r'::.:' -''
ffiffifkffi;-et; i :;1i$&ff
'. :iri.q'?i

página 115]
5t [Encontrarás las respuestas en la
¡PON EL AUDIOI CD 79 ;';*i*: pisi* *'mpi: pista 23

ú¡ - rumérico
*;lellano. A
b :olumna y
r ¡e la casilla

L((On
el francés. Te
I.

5
(9,§-,-fr-ü 9-;.-.-.
ovo¡r la cczur sur" Lo mo¡n, PrA@r
mo¡n lorla, ovo¡r un Po¡L dons Lo
5ta mo¡n & pta;ndra son couroga o
conformarse
daux mo¡ns
con
Tu as la situation bien en main ? On ne veut pas te forcer la matn, mais ilfaut continuer ! Dans
cette troisiéme Leqon, nous allons étudier diverses expressions relatives a la main... et oui, il en
reste encore !!!

On cOmmencera par "avoir le c@ur lur la msin" et "préter rnAin forte". O-u'eSt-ce qu'elles
peuvent bien vouloir dire ? Lis les exemples ci-dessous et découvre-le :
en,ei.interier
s; ;ür.r, ii"t.'r. l"tr.ot qr"." r.lrú.
Sa grand-mére a le ceur sur la main.
en el pecho.

l=dado ll faut préter main forte aux victimes. Hay que ayudar a las vÍctimas.
:.

Tu vois que ces deux expressions sont plutót positives. Elles expiment la générosité et l'atde.
r i. :l ::: .:,
Mais ce qui se référe a la main peut aussi étre négatif... C'est le cas de laformule "ovaír un poil
¡.PartidP,t,'
dons la main", qui signifie "étre trés pares§eux" ('ser muy vago') '

Mi compañero de piso es más vago que la


Mon coloc a un poil dans la main. chaqueta de un guardia.
le pickpockei

Mais toi, tu es studieux et courageux, n'est-ce pas ? tlfaut donc qu'on travsille aussi "prendre
son couroge á deux moins" ('armarse de valor'):

;ii; ; il;;;;.;;;;; ; deux mains et


E lla se a rmó de va lor y lo d ijo.
elle I'a dit.

Tu vas prendre ton courage a deux mains et mener cette Leqon d'une main de maitre ? Si tu
étudies comme tu te fais depuis le début, tu réussiras haut la main, c'est certain !
t
I

I
1

I ,'. I
BoNJouR! tL FRANCÉs n su,qLcRNct uNrÉ 2 55
,estas en la Página 115]
¡PON EL AUDlOl CD 79 a*iii*: pirra * ,ne3: pista 23 bénévolaffit
I
ObJf(Tlf 1. Avoir le ceur sur la main üi:;;
Para hablar de la generosidad de alguien, vosotros tenéis dos expresiones muy bonitas: 'ser más bueno que i\4icon'
el pan'y'tener un corazón que no cabe en el pecho'. El equivalente en francés tampoco está mal: decimos chaq ue
"avoir le ceur sur la moin",lileralmente'tener el corazón encima de la mano', ¡listo para entregarlo!
:?:3 i

En el segundo elemplo verás que'trabajar como voluntariofa' se dice "faire du bénévolat", lf] dü
-Le voy
benewvolá/, icon una "v" bienvibrada y sin que se oiga la "t"finall ¿Y te acuerdas de cómo traducimos
'hacer un favor'? ¿SÍ? ¡A ver si es ciertol -No cu

Mi abuela tenia un carazonque no le cabra


Ma grand-mére avait le ceur sur la main.
13 ','
*
en el pecho. Tambi.;n r

Esta chica trabaja mucho como voluntaria, Cette fille fait beaucoup de bénévolat, elle a
el Rgcho' le ceur sur la main. ODJT
lr:r: Yi ':r:Íó! !:' :: l''1b":!
-Sylvain siempre está dispuesto a hacer un - Sylvain est toujours prét á rendre De.lamos a
favor. service*. a dó me(n)
-Sí, este chico es más bueno que el pan. - Oui, ce garson a le ceur sur Ia main. 'coger su vi

* Esoes:nadade"faireunservtce",es"rendreufiservice",/ja(nldje(n) sejvwís/ estamos cc


Dirás, por e
mains et j't
ObJt(Tll 2. Préter ma¡n forte Mehea
O-uel est I'objectif des gens qui font du bénévolat ? Effectivement, aider les autres / Lo que hacen entonces
es "préter main forte", es decir, 'ayudar'o 'echar una mano' a los demás. Pronúncialo /pjeté me(n) fojt/, it:
¡sin ningún artículo delante de"moin"l "Préter mainforte" significa literalmente'prestar mano fuerte'. Para
que puedas lanzarte a por los ejemplos ci-dessous, apunta lapalabra"ch6meur" ('desempleado'), que note
costará mucho pronunciar, ya que conoces "le ch6mage" ('el paro'), guardas el sonido lshhhl de mandar
:ll::::
callar a alguien y añades el lóójl de"ceur": lshhhomóój/ Me arm

El gobierno ha tomado medidas para ayudar Le gouvernement a pris des mesures pour
i lg: 9:::'?l_:gdo'_ PI:t:, *:11 r::l: ili:19.!ll1 ODJI(
Hicimos todo lo que pudimos para echarles Nous avons fait tout ce que nous avons pu
una mano*. pour leur préter main forte. ¿Cómo dec
bénévolat".
J"lpr¿'J.t;iü;i;,nanecr,a¿ouna ap'¿'1"i,;;Ji";i¡;;;;p'¿i;r;i^i";i; entonces e
Utiliza mos
Lecan 3 !". t
'¿5eteocurreotraformadedecir'echarunamano'?"üonnert¡n«tispdemain",super!
existe "pret
"Prends ton
ODJt(Tlf 1. Avoir un po¡l dans la main cuenta de tr
''.,......'
¿Y los que no mueven ni un dedo, que son más vagos que la chaqueta de un guardia? ¡Pues'tienen un pelo
¡Loge el
en la mano'! Por lo menos asÍ lo decimos nosotros: "lls ont un poil ddns la moin", /¡lft)_o(n) e(n) puál da(n) la
me(n)/. Por ejemplo, si 'tu compañero de piso', 'oton coloc",es un vago porque nunca limpia, puedes quejarte ;ü,;;;i
d iciendo "Mon €oloc o un poil dans la moin, il ne fait jamois le ménage !". Ahhhh... les joies de la colocation !
!: ::
? L::

f-iF-? :llt

I
UNTÉ 2 DoNJouR! rL rpANCÉs A su ALCANCT

a. !¡I
iPON EL AUDI0! CD 79 ¡;iji;:: tisi* 'i 'mpj: pista 23

r^
.=
|!
Mi compañera de piso no mueve un dedo Ma coloc a un poil dans la main.
x
má; bueno que
Micompañero de piso es más vago que la
Mon coloc a un poil dans Ia main, il ne fait
-o
: --i : CeCimoS
chaqueta de un guardia, ¡no hace nada en
rien á Ia maison !
E

casa!
:: j - o
vais lui demander de me donner un oo
rctat", lfej dÜ -Le voy a pedir que me eche una mano. - Je

-: traducimos coup de main.
-No cuentes con é1, es más bien de los que - Ne compte pas sur lui, il a plutót un poil =
o
IJ
no mueve un dedo. dans la main.*
o

la main. También nos vale "il est plutÓt de ceux qui ont un poil dans la main"
o
volat, elle a
§
ObJt(Tll 4. Prendre son courage á deux mains =
o
CL
;;; Deja mos a los va gos de lado ntra mos en "prendre son courqge d deux mains" , /pja(nldj so(n) kujásh
y nos ce

a d6 me(n)/. ¿Tienes alguna idea de lo que puede llegar a significar? Bueno, sí, literalmente corresponde a
'cogersuvalentíaadosmanosl
c
main. esdecir,'armarsedevalor'.También existe"s'Grrnerdecoarage",peroyaque |!
estamos con expresiones que llevan "!fr rnoifi", ¡vamos a echar mano de "prendre son couroge d deux mains"l tr
Dirás, por ejem plo, 'Me he armado de valor y he empezado a aprender fra ncés', "|'ci pris mon courage á deux
moins et j'oí comrnencé á apprendre lefwngais". ¡E hiciste bienl Alors continue !
§

c
M; ;;;;il;;;r;;y il i;;; ;;;i;;.;; ;;;ü;i; ;;;.;;;;;";;;;.;i;;j;; t§
E
'¿cen entonces o
eté me(n) fojt/, Elle a pris son courage á deux mains et elle
r
¿'c fuerte'. tr
rado'), que no te
Para
:ll: lÍl
:::::: ltrllllr l"
l'a fait.

rhh/ de mandar J'ai pris mon courage á deux mains et je suis o


T:*:f Stifl:lllll :l§flf ::i: t§
o
sUres Pour
o
t:
............. ODJt(Tlf 5. Prends ton courage á deux ma¡ns c
¡s avons Pu f§
¿Cómo decíamos'desempleado'? Oui, "chómeur". ¿Y'trabajar como voluntariado'? Trés bien : "faire du
bénévolat".Yemosquetun'aspasdepoil danslamain, ¡hastrabaladocomotienequeserl Puesterminamos
¡ain forte entonces en esta última parada con "prendre son courage á deux trnsins", pero esta vez en impératiJ. U
Utilizamos "prends" o "prenez" y decimos, por ejemplo, "Prends ton courage á deux mains et terrnine cette ((u
Legon 31". Aquí hemos traducido la expresión por'coger el toro por los cuernos'. ¿Y sabes qué? ¡También o-
existe "prendre le taureau par les cornes"l Así que puedes formular las frases de tres maneras distintas: tr
"Prends ton courage á deux moins",'Arme-tai de courage" y "Prends le taureau par les cornes". ¿Te das IE
cuenta de todo Io que sabes ya? E
tE

:s'tienen un Pelo polr:: c-!ernosv Prends ton courage á deux mains et fais-le I
t::8: :l':fg !3zt9r f
¡^
e(n) puál da(n) la Allez ! Prends ton courage á deux mains et
¡Vamosl Coge el toro por los cuernos y ve
r
a
¡ puedes quejarte
le la colocation !
hablar con é1.
_: l:ir::l:::
Prends ton courage á deux mains et vas-y.
I
TJ
Coge el toro por los cuernos y adelante.
g
.=
o
fE

il
BONJOUP I It RANC u¡rrÉ 2 57
¡TU MlNl-GUiA Orl ¡nUruOo FRANCOPARLANTEI

ttTA VtZ Vl5lTAl1O5... iLA 6A(ILLY!


Lo más emblemático
Poca gente, incluyendo a los franceses, conoce La Cacilly. Sin embargo, este pueblo bretón
tiene
mucho interés. Sltuado al lado de "la Forét de Broeéliande", en el departamento del Morbihan,
ofrece a sus habitantesyvisitantes bonitos paseos por sus bosques frondosos, sus estanquesy
sus
rios. En un parque de 25 hectáreas, "lq Ferme clu Menc{e", se pueden descubrir 400 animales de

los cinco continentes. Además, La Cacilly propone una manera lúdica de descubrir su patrimonio:
el geocaching. Con ayuda de un CP5, lós participantes tienen que buscar coordenadas que
les
llevarán a un tesoro.
La Cacilly es un pueblo de artesanos y artistas. Pintores, escultores, ceramistas, grabadores,
sopladorás de crisialy muchos más abren sus ateliersy enseñan a los curiosos su savoir{aire.

Comme c'est intéressant !


La compañía de cosméticos Yves Rocher fue creada en La Cacilly en los años 60. A día de
hoy sigue
empleando a 2.000 personas en la región. En La Cacilly se puede visitar el jardín botánico Yves
Rocher, que contiene una colección impresionante de las plantas que utilizan en cosmética
y
perfumería.

,#
¡Va mos
tres exp
exp resa
d'arrach
i;

ll a fai
conva

Elle a

Lo GociLtg ¡t' r 1:::'i


s. La terce
.É1'
tll +-i 'quitar u
Pais: Francta
Región: B"t'g!g Tu m'i
l

iffi¡"s:alrededor :ll:ll
:
de2.250
Tu vas tr'
et qvec l,

!NrÉ 2 DoNJouRl
iPON EL AUDIOI a* §ri *i;#i*: plrt* I .CD 79 mp3: pista24

i: :'etón tiene
;: Morbihan,
:s:anques y sus
-:c animales de
épi nYe du pieYa
s- patrimonio:
que les
='aCas

a:

Lt(on 4
grabadores,
;; ,'oirJaire.

:: de hoY sigue
. :otánico Yves
.. cosmét¡ca y
loira d¿s piads al dus moins,
tnovoillar" d'orrocha -piad &
anlavar un@ épina du piad
¡Vamos a hablar de piesl No del pie egipcio, romano o griego, ¡sino du piedfrangars!Veremos
tres expresiones que llevan la palabra "pied',y empezaremos con dos que nos sirven para
exp resa r la id ea d e 'esforza rse' o 'trabajar mucho': "faire des pieds et des moins" y "travailler
d'orrache-pied":

ll a fait des pieds et des mains pour la


Ha movido cielo y tierra para convencerla.
convaincre.
Elle a dü travailler d'arrache-pied pour Ha tenido que matarse a trabajar para

lÍ:::illi::?T-il- :ry??r:l-:I:T9i
La tercera expresión que te enseñaremos es "enlever une épine du pied", literalmente
'quitar una espina del pie':

Tu m'as enlevé une épine du pied en


allant á ma place á la réunion.
*; ;;; ilii;;; ;; ü; ;; ;;il;
a la reunión en mi lugar.
ñ;
Tu vas travailler d'arrache-pied ? Oui ? Alors mets la main d la páte, on commence maintenant,
et avec la banane !

BoNJouR! rr FRANCÉs e su ¡Lc,qNcr uNrrÉ 2 59


iP0N EL AUDIO! i:i: i;l: ¡::,.:ii.!: ijir.i:ij l" .CD 79 mpj: pista24 epin%e au pieYa I
i

ObJt(Tlf 1. Faire des pieds et des mains i;;;;,;,


i esto funci,
Paratraducir'mover cielo y tierra', tenemos una expresión casi igual, que es "remuer ciel et te{re". Pero
tambiénutilizamos"Jairedespiedsetdesmains",literalmente'hacerpiesymanos',quesepronunctalfe¡de Te nd remo
i
pié e de me(n)/. Po r ejem p lo, d ecimos "Tu as foit des pieds et des moins paur prendre les valeurs la rnain dans
::t::qv li
le sac" ('Has movido cielo y tierra para pillar a los ladrones in fraganti'). ¿ Lo pillas? lVenga, rern ueve Roma con
i Ella ha ten
Santiago y lánzate sin más demora a por este primer Objectrfl
::: I9d" :
Él ha movido cielo y t e'ra para encontrar los li , tr¡t a", piuas ;;;;t fr* i,orr",,
recu !'sos necesa rios.
";;;t
les ressources nécessaires.

Ellas han movido cielo y tierra para obtener Elles ont fait des pieds et des mains pour
oDJtC
los recursos necesarios. obtenir les ressources nécessaires. Uno no puede
pas prét á trat
Por mucho que haya movido c e o y tiera no J'ai eu beau faire des pieds et des mains, je
decir, 'consegt
seSu g cgnvence r]a n'ai pas réussi á la convaincre.*
!9_ 1gn 1d practica tu prr
* el contexto de
¿Te acordabas de nuestro "avoir beau" ('por mucho que.,.')? ¡Cómo nol Y por cierto, en la segunda parte de la frase
también hubieras podido decir "je ne suis pas parvenu(e) á la convaincÍe". ascenso'labo
¡porque nadie
.._'
ODJt(Tll 2. Devoir faire des pieds et des ma¡ns Estan drsp
Vamos a machacar un poco más la expresión "faire des pieds et des msins", esta vez precedido del verbo
-:::::_8'li
"devoir", cuyo participio es... ¿cuál es? Eeeeeeso: "dtt", con accent circonflexe y sonido lü1, Ían bonito y tan Estoy dispr
francés! Vamos a por estos ejemplos y ten en cuenta que 'conceder un préstamo' en francés es "occorder un
-::I: ?:?I:
Está dispur
J'ai dú faire des pieds et des mains
He tenido que remover Roma con 5antiago donnent les ressources
:_9:::,qY l:
para que me dieran ros recursos necesarios. f:::,:':'e
neceSsa rres.

Ella tuvo que remover Roma con Santiago Elle a dú faire des pieds et des mains pour obJt(T
?3" !Y:'l b:l'ol:'::11d1era un
¡résfamo :t:1: b":!': l:i::::19: Yl fltl- La expresión 'l
Han tenido que remover Roma con Santiago lls ont dü faire des pieds et des mains pour pie'. La imager
para que el banco les diera un préstamo. que Ia banque leur accorde un prét. sobre sus hon
du pied" es pe
presente, salvc
"f¿,¡ e¡t/*r¡gs", "
ObJt(Tlf 1. Travailler d'arrache-pied ¡A por eliol
Para conseguir un nive azo de francés,"ilfauttravailler d'arrache-pied".Si, sí,'trabajar de arranca-piel o como
dirías en castellano,'trabajar muchoy duro','esforzarse en el trabajo'o'trabajarsin descanso'.Toma nota de Me quitas
b:rl
que también existe "¡e tuer au travaí|" ('matarse a trabajar'). Pero bueno, ahora queremos que te conviertas ::l: l:?
enunverdaderofetichistade piedJranqals,¡asÍquepracticacon"travaillerd'arrathe-pied"t.Allez! Me has qui
la reunión ,

;i; ,";;;
haciendo e

I
ÓC uNrÉ 2 boNuouRl rr rRANCÉs
iPON ELAUDIOI t: c[ ¿ild:0't:s:a ].'CD 79 mp3:pista24

'E
o
Tenemos que matarnos a trabajar para que ñ;;; il;; ;;;;;iii;; ;;;;;üil ;;;; CL

esto fu ncione. que sa marche. E


¿: :alle". Pero
Tendremos que matarnos atrabalar para Nous devrons travailler d'arrache-pied pour
o
.--'-alÍeide tr
r: ¡ ¡¡ain dsns -'":::q'iI ?i:l3'- f.'Yrt'99i. . .
parvenir á de bons résultats.

Elle a dü travailler d'arrache-pied pour que


o-
1O
-=,: Roma con Ella ha tenido que matarse atrabalar para o
que todo esté listo a tiemPo.
-t-:vl:gji tfl3l:TP- J
L
ur trouver o
ODJ((Tll 4. Prét á travailler d'arrache-pied o
ins pour
o': "s.'il n'est
Uno no puede pretender aprender un idioma extra n.jero 'si no está dispuesto a trabajar muchísim o
pas préi A fuovailler d'arrache-pied".Y esto es cierto para muchas cosás: si quieres "avoir une promotion"' es

s mains, je decir,,conseguirunascenso',probablementetienes que"étrepñt(e)átravaill.erd'arrache'pied".Peroprimero


¿
'ct
prr.ii.u tu p-ronunciación de"ovoir une promotion": fawvuái ün pjomosió(n)/. Ya conoces "promation" en o
a 'un
el contexto de las rebajas. Por ejemplo, ';un pull en prornotian" es 'un jersey de oferta'. Para referirnos CL
:.'.c de la frase "réussir une hausse",
ascenso, laboral también lo utílizamos, asÍ que no digas "parvenrr a une ascension" o I
o
i porque
nadie te entenderál -c
t

1S Están dispuestos a matarse a trabajar para lls sont préts á travailler d'arrache-pied pour l-
l-

do del verbo t'il!91lll?: I3IIIYII:
bonito y tan Estoy dispuesta a matarme a trabajar con Je suis préte á travailler d'arrache-pied sur T'
t-
"accorder un
::rri:l o
_::l: ?i"I::t9 :=
Está dispuesta a matarse atrabalar para Elle est préte á travailler d'arrache-pied pour fu
conseguir un ascenso. avoir une promotion.
rns 6) IE
rr¡rce5 {.a
vr
fiains pour
ObJt(TIf 5. Enlever une épine du pied rE
Et. Laexpresión "enleveruneépinedupied",si latomamos"aupíeddelalettre",significa'quitarunaespinadel
pie'. La imagen es buena, tu ne crois pas ?Iambién existe una expresión que habla del peso que uno tiene rrt
mains pour
sobre sus hámbros' "le poids sur les épaules". Pero para decir'quitar un Peso de encima', f'enlever une épine
o
rét.
du pied" es perfecta! Rií que practícala un poco, tienes tres frases que te servirán. Y fíjate bien en
que en el E
{.,
presente,rriuoaon "noui;'y';votts",entodaslaspersonasañadimos unaccentgravean'snenlever" "i'e.nléve"'
',,tu
o
enléves", "i! enléve", "illes enlévent". En infinitivo pronunciamos /a(n)lówvé/, y conjugado, /a(n)lévvv/.
tn

¡A por ellol {u
CL
anca-pie" o como
Me quitas un peso de encima aceptando rrt
so'.Toma nota de o
que te conviertas ::l: l:? Pir9 T'
t- Allez I Me has quitado un peso de encima yendo a o
L
mi Iu81r.. t§
..t3.1:.rn,on -e1 rF
Ella me ha quitado un Peso de encima Elle m'a enlevé une épine du pied en faisant
haciendo el informe. le rapport.

I
soNJouR! tL tBeNcÉs ,q su ,qLceNcr ullrÉ 2 Ól
,..; iPON ELAUDIO! CD 79 mpi:pista25

ii
il
ii
@(ollvrPsATroll *,=(OPP
nle
¿Te acuerdas de las expresiones ne te le fais pas díre" y "€ü s.¡* ns¡.¿s rajeunit pr;s"? Las vimos Tras haber I
i:
en la primera parte de la Conversation en la página 26. ¡Esperemos que sí porque la conversación veamos la re
ii sigue ahora!
:il

iii
':!
ii

Magalie : Oui, les enfants grandissent á une


vitesse... Mais il n'est qu'á moitié sorti du nid. En francés las personas Chérie,
"grandissent" y las plantas Ne t'inquiR
"poLlssent". Cuando un niño se avec moi, el
hace mayor, decimos que'sale del (c'est une b
Sí, los hijos crecen a una velocidad... Pero sólo ha nido', "il sort du nid'n. Bisou,
salido del nido a medias. Alex

Cariño:
No te preoc
conmigo, es

Francoise : Tu veux dire que les lessives, c'est ¡note preot


Un beso,
toujours chez maman ?!
"La lessive" es'el detergente', pero Alex
cuando hablamos en plural, "/es
lessives", nos estamos refiriendo a
'las coladas'.
¿¡Quieres decir que Ias coladas se hacen todavía
en casa de mamál?

Cuando algo nos 'viene bienl


Magalie : Tu as tout compris ! Mais je n'en fais pas decimos que "Ea nous arrange".
tout un fromage. Dans le fond, ga m'arrange qu'il Y Ia expresión "pointer son nez"
pointe son nez á la maison de temps en temps ! o "pointer le bout de son nez",
literalmente'despuntar la punta
de su nariz'significa 'aparecer'o
Ail
Iomasn/ /qatn, ro rotn, sa maja{nrsn krt pue(nlt §
'asomarse'. Ta m bién utiliza mos
so(n) ne a la me(s)ó(n) dé ta(nXs)*a(n) ta(n)/
el verbo "se pointer" a secas, El verbo "c
¡Cómo lo sabesl Pero no hago un mundo de ello. por ejemplo, en "ll s'est pointé á 'asegurar
on6ssL4
En el fondo, ¡me viene bien que ponga un pie en l'improviste" ('Ha aparecido de re !
casa de vez en cuando! improviso'). Pero cuidado, ¡se trata 'asegur
de una fórmula bastante informal! pero de m
también t
de'd

... ¡Descubre la tercera parte de la conversación entre nuestras dos amigas en la lJnité 3l

ó2 !N tÉ 2 bONJOURI .L rtr..ti. :l.. : :.t :.,a .,\.: l

II -
¡PON EL AUDlOl CD 79 mp3: pisla26

(oPPt5POllDAn(t
p;r '- -as vlmos Tras haber leído el correo electrónico de Marie, que está en Helsinki por un viaje de negocios,
-: '','efSaCión veamos la respuesta de Alex, su pareja, que se ha quedado en casa con los niños.
"

CNAS Chérie,
r:antas Ne t'inquiéte pas pour la réunion de demain, tu vas assurerl (comme d'hab") ! Les petites sont
. ,liño se avec mo¡, elles se portent comme un charme3 !Je les ai mises devant la télé pour étre tranquille
re 'sale del (c'est une blague, rassure-toi !).
¡id". Bisou,
Alex

Cariño:
Note preocupes por la reunión de mañana, ¡vas a dar la talla (como siempre)! Las peques están
conmigo, están de maravilla, las he puesto delante de Ia tele para estartranquila (es una broma,
¡ no te preocu pes !).
;ives, c'est
Un beso,
Alex

cen todavía
... (¡El mensaje no se acaba aquí! ¡Seguimos enla Unité 3l)

ne bien',
g ¡range".
'son nez"
íon nez",
r a punta
parecer'o
á!¡
: izamos §
Aquítenemos otra "5e porter comme un
¿ SECAS, El verbo "assurer" signiftca
expresión coloquial: charme",Iitera Imente
t pointé á 'asegurar' (por ejem plo, 'portarse como un
u' "comme d'hab"'es la
recido de a s s re y t; s v*it * re",
L¿ r's
forma abreviada de enca nto', sign ifica 'estar de
io. lse trata 'asegurar un coche'), maravilla'. ¿Has encendido
"tory,me dohabitude"
e nformal! pero de manera coloquial
('como de costumbre' el audio para escuchar
también tiene la acepción
o'como siempre') y se cómo suena ? /s6 poité
de 'dar la talla'.
pronuncia lkom dab/.

a Unité 3l

bONJOUPI t :i,: su,qLceNc¡ uxlÉ 2 Ó3


[La camiseta de rayas]

Lo morinidra
lla majiniéj/
W Y La camiseta de rayas o "rnariniére", tan de moda desde comienzos del
siglo XX, tiene sus orÍgenes en la Bretaña francesa del siglo XVlll. Los
mercantes bretones que viajaban a lnglaterra para vender sus productos iban ataviados con
esta prenda que permitía reconocerles a distancia. Años más tarde, un decreto oficial del 27 de
marzo de 1858 introdu jo "la moriniére" en la lista oficial de prendas obligatorias de la Marina
Nacional. Hoy en día, los marineros franceses continúan llevando esta camiseta de rayas, pero
sólo durante los tres primeros meses de su periodo de entrenamiento.

Fue Ia diseñadora Coco Chanel quien a principios del siglo XX vio en la camiseta marinera un
objeto de moda gla m u roso y versátil y decid ió inclu irla en sus colecciones. De la m isma forma,
el creadorlean-PaulCaultier, otra de las grandes figuras de la alta costura francesa, se inspiró
en la ropa con la que su madre le vestia de pequeño para crear colecciones unisex o incluso el
frasco de perfume en forma de torso de la fragancia Le Móle.

A lo largo del tiempo, "la mariniére" continúa siendo un básico que acepta múltiples
combinaciones y que podemos llevar en cualquier época del año. El libro Éloge de la marinidre
es un tributo a esta camisa de rayas, en el que podemos encontrar multitud de fotografÍas en I

blanco y negro de personajes como Brigitte Bardot, Marylin Monroe o Yves Montand luciendo
I

esta prenda.
¿Ya tie
"le pie
On va
que v(
espad
Tamb
"comr
fíjate

Jes

r:il
ll l'¡
* det

M Jen
elle
Elle

ü ?"i
Prend
s
a
:
I
i
bk:

ó4
iP0N EL AUDIO! CD 80 **di*: pist; 7. mpjt pista 1

faillit
c: comienzos del
;ei siglo XVlll. Los
;an ataviados con
:: oficlal del27 de
:.ias de la Marina

rLSgs
,era de rayas, pero

i;eta marinera un
e a mismaforma,
'3'rresa, se inspiró
,^rsex o incluso el AVa ou piad du mur: Alra mis
a:epta múltiPles
¡ce de la mariniére
d piad, na pos sovo¡r sur qu@L
i :e fotografÍas en
'.icntand luciendo
piad dons¿r'& comm@ un piad
¿Ya tienes la situation en main respecto a las expresiones idiomáticas que usan "lü main" y
"le pied" como metáfo ra? Si tu as travaillé d'arrache-pied, c'est sur que oui !

On va continuer ate préter matnforte con las expresiones que llevan la palabra "pied".Las
que veremos ahora tienen una connotación negativa: "étre au pied du mur" ('estar entre la
espada y la pared') y "étre mis ou pied du mur" ('estar puesto entre la espada y la pared').
También manelarás "ne pas savoir sur quel pied donser" ('no saber de qué pie cojea') y
"camme un pied" ('fatal'). Para empezar desde ya a familiarizarte con estas expresiones,
fÍjate en los siguientes ejemplos.

Je suis au pied du mur : soit je baisse mes Estoy entre la espada y la pared: o bien
n1i1 sol! le
'i"l:
l" l:'d'-
demandé
lajo
m]¡
l'"fll1 o.bl',!
': Y:i93 '?9?:
puesto entre la espada y la pared y
ll l'a mis au pied du mur et lui a Le ha
de chois]r. pedido que elija

Je ne sais pas sur quel pied danser avec


No sé de qué pie cojea ella
elle.
Elle parle anglais comme un pied ! ;tlla habla fatal inglésl

Prends les choses en main et passe aux Objectifs !

'ni2 ó5
irOn ELAUDI0I cD 80 audio: pista 2'nrp3: pista 1 faillitffie
'.;r1.

ObJt(Tlf 1. Etre au pied du mur ODJT(


Contin ua mr
Como ya has visto en la introducción, en francés no estamos'entre la espada y la pared', sino'en el pie
Esta cu riosa
del muro': "au pied du mur". Esta expresión nos sirve para expresar que alguien se encuentra obligado a
cuando aho
hacer algo, que está frente a un dilema. ¿Cómo pronun cias "étre au pied du mur"l Cuida los sonidos lÜ/ lan
empleo tras
franceses:/etjo pié dü müj/.
Si contuempresa estás"aupieddumuÍ",es probablequecorrasel riesgode"mettrelaclésouslaporte".
Le han sL
¿O_ué significa eso?'Poner la llave debajo de la puerta'se refiere a cerrar una empresa y es un sinónimo de
"foirefaillite"('quebrar').Acuérdatedeque"lafaillite"es'labancarrota'ydequesepronuncia /lafaíll. t;;;,;,
Además, te toparás con Ia estructura recién aprendida "soit... soit,.." ('o... o'.''), que hemos trabalado en la Primero
últtma Legon dela Unité I de este libro. r:-:.s-:
. . l:
Estamos entre la espada y la pared: o bien Nous sommes au pied du mur: soit nous
aceptamos su oferta, o bien cerramos el acceptons leur offre, soit nous mettons la clé

:::: PSII::
ODJI(
-:l:::svtu: 11

Está n entre la espada y la pa red: o acepta n lls sont au pied du mur: soit ils acceptent de ¡Vamos a b;

-Y:"9:! -9 9yl:bi3t: v:l9l:: :-:!l i[ lIllllil:: decir que ut


pie cojea el
Está entre la espada y la pared: o negocia con ll est au pied du mur : soit il négocie avec
sur quel piet
ellos, o cierra el chiringuito. eux, soit il met la clé sous la porte.
attitude adt

ñ;;;;;
ODit(Tlf 2. Mettre au pied du mur
Nunca s
En lugar de'estar'entre la espada y la pared, hablamos ahora de'poner'a alguien en dicha situación. ¿Cómo
dirías'Él mehapuestoentrelaespadaylapared'? ¿"ll m'amisaupieddumur"? Si eresunhombre,cest _:.
La m bra
correct,pero si eres muje¡ debes decir "ll m'a mise au pied du muy'', haciendo la concordancia entre "mis"y el
complemento directo "noe", que en este caso sería femenino. -1v: ?r:

;ii; r;;; il;'i, ;;i;" i;;'p.J,


pone de su parte, o le deja.
v L, ;;';,; ;lil ri' r, pl"J ar',nr' i'"iiiirriil"'
l;r
obJ((
"troll:: :o1l :lf l-: :yill::
Éi ;; p;;;i; ;;i,; l;;;p,¿. v i, p,,.;,;
I; ll l'a mise au pied du mur : soit elle fait des Sialguien t
d: p,lit? 1, deJ? l:ill:: está dicien,
??n" :, :tr:rl:r ::il il l: para el fina
Nos han puesto entre la espada y la pared: lls nous ont mis au pied du mur: soit nous
o aceptamos su propuesta, o cerramos el acceptons leur proposition, soit nous ¿Cómo dirÍ
,:11:l: "Ma seur jt
ch iringu ito.
l? :l! ::l: l: r"11:: tu vas dire
,r§
Ellos jue
.'.,
El condr

-
tli[,::
Hablando

óó
nnv"l I ¡PON ELAUDIOI CD 80 audio: písta 2, np\:pista 1 ,, ,.

E(u
CL
ObJt(Tlf 1. Etre mis á pied g
<
p, sino tn el pie Continuamos con las expresiones negativas que llevan la palabra "pied", en este caso con "étre mis ñ pied,'.
ftntn obligado a Esta curiosa expresión es de origen militaryse refería alcastigo de privara un soldado de su caballo. portanto,
o
F
L sonidos lültan cuando ahora decimos que alguien 'está puesto a pie'nos referimos a que'le suspenden'temporalmente de
I F
empleo tras un error grave.
I

,dé
o
f.,
porte".
sous la
rs un sinónimo de 19
;;" ;;p".J1J" J. l,n1;; ;;,,,.;, dü
uncia llafai{. L
l1 !:: :::P::9i9e i: :' ?l-"?: o
t^
os trabajado en la e
Primero le han suspendido de empleo y
f!
ly:s: l: l:l 9-::r_:9t9" a,
.E¡
soit nous
:
¡ mettons la clé o
ObJt(Tff 1. Ne pas savo¡r sur quel pied danser o.
b acceptent de
o
¡VamosabailarunpocolPeroseráunbaileuntantotorpe,ya que"nepassavoirsurquelpieddanser"quiere
decir que uno no sabe por dónde coger a una persona o'no sabe de qué pie cojea'. por ejemplo,,No sé de qué ET
L
--""':"""""""""""'"'
Pgo(re avec
pie cojea el nuevojefe'en francés se expresa con'No sé en qué pie bailar con el nuevá.ief"',"J, n, sais pas
ti
3fi: . .
sur quel pied donser avec le nouveau chef".Una manera menos informal de decirlo seríai'le ne
attitude adopter avec /ui" ('No sé qué actitud adoptar con él').
sais pas quelle l-
o
*;;;;;;;; ;i il; it" :ü;;", ... ......91 l-:.::il.l:.:.::'quer
pied danser avec eux. TE
ta
jamri';;;;;l ,;"4lr*ii"r". ra
Je ne sais t§
Nunca sé de qué pie cojea ella.
, s tuación. ¿Cómo elle. CL
s .ln hombre, cest
¿,;;i; i;;l;; ;i"i;";;. ;,;;; ;; ;; ll change tellement d'avis que je ne sais
o
c a entre "mis"y el L
!'i ?1" ::l-!i i:'-:i:::::::1 danser avec rui.
ri:9 T'
o
¡it il fait des CL
ObJt(TIf 5. Comme un pied r§
¡r¡
i irr" iiitai' Sialguien te dice que haces algo "comme un pied", no tendrías que tomártelo como un cumplido, porque te F
está dlciendo que lo haces "trés mal",o sea,'fatal'. Como ves, ¡nos hemos guardado la expresión más'cruel
para el final!
t
l-
¡r : soit nous {r,
rit nous ¿Cómo dirías 'Mi marido baila fatal'y'Mi hermana toca fatal el piano'? "Mon mari donse comme un pied" y {(u
"Mo seurioue du piono comme un pied", mais oui !Tu ne vas pas prononcer cette expression comme un pied et
tu vas dire /kom e(n) piál, n'est-ce pas ?
E
ratar -
llJ":r"q:l t|iii;iri:ffi;;Pr;;; T¡
'E
Él conduce fatal. ll conduit.r-;;;; ñ;;. (,
q.

(,
L
*r
r0,

I
DoNJouR I tt tpANaÉs e :u eLc,qtc¿ ul tÉ 2
personaje
g*
{L* de Ia se&ana:

=t(ono(t5 A... ) Nornbre:

..r*}:" ' /davvvídsuetá/


David Guetta (nacido en 1967) Dt, ldiasne¡
o Es un disc jockey de música electrónica y ¡¿iscjockey)
un productor discográfico francés. A los 13
años se compró una tabla de mezclas y a
los 17 años comenzó a trabajar poniendo música en
discotecas y locales.
r Entre 1988 y 1990, colaboró en Radio Noya mezclando música house.En 2005 alcanzó el número
u no en las listas eu ropeas de m úsica de ba ile con su sencillo The World ls Mine y se d io a conocer
ante el gran público por protagonizar un anuncio de gomina de L'Oréal. En 2011, la revista D/
Mag le otorgó el título de Mejor DJ del Mundo.
. Ha colaborado con artistas de la talla de The Black Eyed Peas, Chris Willis, Rihanna y Nicki Minaj. §
Junto a esta última colaboró en el sencillo Turn Me On, una de sus canciones más populares.
o Vive entre Lond res, Pa rÍs, Los Angeles, lbizay Du bá i. Com pone con su ordenadoren hoteles o aviones
y, a pesar de asegurar que se siente'completamente francés', encarna la internacionalización de
la música electrónica.

"le marche sur la corde raide* en essayant de continuer á


satisfaire la communauté Dl et diffuser auprés du plus grond
Desp
nombre le messoge sur la musique donce. C'est ma mission." averi¡
'Camino por la cuerda floja intentando mantener feliz a la comunidad de los DJ y ('la o
difündir el inensaje sobre la música dance a más gente. Es mi misión.' ipero
" La "corde rdide" significa la 'cuerda floja'. El adjetivo "raide" se puede traducir también como Alfin
'liso'si hablamos del cabello ("cheveux raides') o como'empinado'si nos queremos referir a una langt
cosa: "des escaIiers roides" ('escaleras empinadas'). tener
y "foi
en co

J'ai

TI
Mo
t3:
Elle

T:
TI
Ahor¿
decir'
vuest

uNrTÉ 2 . üoNlouR¡ tr FpANCÉs A su ALCANCT


t
¡PON ELAUDIO! CD 80 audio: pista 3.mp3: pista 2

trtu¡na;

j
ü
i
f
-*
-anzó el número
sedio a conocer
-F

11, la revista DJ (o)


Lf
R--,'-6-
oil ó

ra y Nicki Minaj.
is populares.
sur" la bout da Lo Longue, no pos
roteles o aviones
cionalización de
ovoir so Longue dons so pocha,
loira Lo sourd¿ orailla & loira Lo
tinuer á lina boucha
úus grand
Después de completar un recorrido por un montón de expresiones con "main" y "pied",
missian." averigüemos Ias que usan otras partes del cuerpo, como "la langue" ('la lengua'), "l'oreille"
rd de los DJ y ('la oreja') y "la bouche" ('la boca'). Algunas fórmulas son iguales en nuestros dos idiomas,
nisión.' ¡pero otras no tienen nada que ver!

r también como AI final de esta Leqon serás capaz de manejarte con "ovoir quelque chose sur le bout de la
rnos referir a una longue" ('tener algo en la punta de la boca'), "ne pos avoir sa langue dons sa poche" ('no
tener pelos en la lengua' o 'no callarse ni una'), "faire lo sourde oreille" ('hacerse el sordo')
y "faire lo fine bouche" ('ser un remilgado'o'hacerse el remilgado'). Mira estas expresiones
en contexto:

;;;i ;;tt;;;;;;'i;;;;' i" u",t l" i, i;",8; ;;i; ;;;;;;i;; ;; l. p,"i. l. r,


l::s-': i lgnsua l

Mon oncle n'a pas sa langue dans sa


¡Mi tío no se calla ni unal
t::r i
Elle m'a trés bien entendu mais elle fait Me ha oÍdo muy bien, ipero se hace la
la sourde oreille ! sorda I

Arréte de faire !a fine bouche ! ¡Deja de hacerte el remilgadol

Ahora queya hemos llegado a I libro 40, "le moins qu'on puisse dire" ('lo menos que se puede
decir') es que... iya era hora de enseñarte la expresión "d choquefois que", equivalente a
vuestro 'cada vez que'! ¿Por qué te decimos esto? ¡Ya lo verásl
E

,oNloup! rL rRANCÉs A su ALCANCT . uN[É 2 Ó9


¡PON ELAUDIO! CD80 audio: pista 3.mpi:pista?
M
ffi rcaouffit I
En el últimc
ObJt(Tlf 1. Avoir quelque chose sur le bout sordos ante
:i
i
de Ia langue citoyens".

.l Al traducir nuestros ejemplos a lo largo del curso, más de una vez habrás tenido una palabra'en la punta ¡Deja de
,i de la lengua'. Pues a partir de ahora puedes decirlo en francés con "sur le bout de la langue" y con una
pronunciación impecable ¿A ver? Dinos que 'tienes su nombre en la punta de la
ñr'"t r,,
lengua'. "l'ai son prénom sur le bout de la langue", c'est;a ! ?::l::13
Elgobier
r:19: J'ai le mot sur le bout de la langue.
L: :: ll P:lP 1:r: l::-q:::
?31:?:? :i-t_: !3: I

r:!gY: Attends, je I'ai sur le bout de la langue !


::P:r:: iL: 1:ts: -:: L: !Y:l: 9' 13 i

-¿Cómo se llama el primo de Laurent? - ¿;;""i t;"pp"il" r"'.lrrlr'a" t;;;;;it


:ilrif9-t_:tq9:l 13 ?Yll:9: ll I:Iqv:: - Ar'e !* Je l'ai sur le bout de la langue. obJt(
* Decimos'¡Ay!'igual que vosotros, ¡La gente't,
¡pero lo escribimos de forma diferentel
olvidar "á", ¡
en francés s

ObJtflll 2. Ne pas avo¡r la langue dans sa poche tema...'.


C'est génial
¿O-L
!
Pasamos ahora a una segunda expresión que contiene la palabra "langlte": "ne pos avoir sa langue dans sa
poche"('notener la lengua en su bolsillo'). Es igual de surrealista que su equivalente en castellano,'notener ..,
Lada vez
pelos en la lengua', tu ne crois pas ? Otras maneras de traducirla serían 'no callarse ni debajo del agua'o'no sordo.
callarse ni una'. ¡Esto es muy importantel Al pronunciar "tu n'as pas la langue dans ta poche", asegú rate de
decir bien los sonidos nasales y haz hincapié en la /shhh/ de mandar callar a alguien (¡nunca mejor dicho!): Cada vez
sorda.
/tünapa la la(n)g da(n) ta poshhh/.
Y como te adelantamos en la introducción, te presentamos "C'est le moins qu'on puisse dire", una fórmula -'... vez
Lada
irónica que permite poner énfasis en nuestras frases. La podemos traducir, según el contexto, como'es lo
menos que se puede decir', 'por no decir algo peor' o'por decirlo de alguna manera'. ¡De nuevo ten curdado
L::::19"
r Achaquefo
con los sonidos nasales! Decimos /se 16 mué(n) ko(n) püis diil.
-@ o
-i,i,lñi., ;;;.;ir;;;; - Cette fille n'a pas la langue dans sa poche.
objt(
-Al :vl:l::11: r:rr: rvl:r p::': dir::
-I3r ?-:r 9":[19 9: i]-sYr1 '3n-'-i1 La expresión
-Mi vecina notiene pelos en la lengua. - Ma voisine n'a pas la langue dans sa
el remilgado
poche.
dit:: fois la fine bt
-Y:r l:: 9::ilP- 9:
:l-ey 1"f1 :?'3 ---Al 9ll: :l::! l: T-9i': lyl:l l:i':: "bouche" cat
-Elodie siempre dice lo que piensa. - Élodie dit toujours ce qu'elle pense.
-Es verdad, ¡no se calla una I - C'est vrai, elle n'a pas la langue dans sa Mi hijo es

?o:1" iJ"'a. L,

i:Tils:dl
ObJt(Tll 1. Faire la sourde oreille No poder

Dejamos "la langue"para interesarnos en "l'oreille", es decir,'la oreja'. Ya te has topado con 1a expresión
i:'"llF:d1
*
Aunque pue,
"ne pos l'entendre de cette oreille" ('no entenderlo del mismo modo'). Pues ahora puedes enriquecer tu
francés con una segunda: "faire la sourde oreille" ('hacerse el sordo' o 'hacer oidos sordos') . Mais fais
attention,enfrancésnodecimosnunca"sefairelasourdeoreille",sino"foirelasourdeoreille",pronunciado

I
7C uNLTÉ 2 DoNlouRl rL rpANCÉs A su ArcANCr

II
'
CD 80 audio: pista 3'np3: Pista 2 ,., .1:;,
lt:
ttt;....

o
t¡f
En el último ejemplo podrás comprobar que'protestas'en francés son "protestotions" y que'hacer oídos
sordos ante las protestas de los ciudadanos' se traduce como "faire la sourde oreille aux protestations des
o
.o
citoyens". o
§
h tn
la punta
,;ü; a; ¡;f9,t" "1'"1á"1
TE

Eue" con una


y
No os hagáis los sordos, sabéis
o
n la punta de la perfectamente lo que ha pasado. fú

El gobierno continúa haciendo oÍdos sordos Le gouvernement continue de faire la sourde dü


ante Ias protestas de los ciudadanos. oreille aux protestations des citoyens. o
3ue.

langue !
o
o
de Laurent ?
ObJt(Tff 4. A chaque fois que... o
a ngue.
E
¡La gente "continue defaire la sourde oreille"l En este
Objectif trabajarás además "á chdquefois que..." sin
o

olviáar"á",aunquetambiénescorrecto"chaquefoisque"asecas.Ytambiénaprenderásque'sacaruntema'

en francés se dice "aborder un sujet". Con todo esto ya puedes traducir a la primera 'Cada vez que saco el
tema...'. ¿O-ué pasa? Tu I'as sur le bout de la langue ? Non ? Tu as dtt "Á chaque fais que i'aborde le suiet."."? o
oche C'est génral ! fE

sa langue dons so U
s:e 1ano,'no tener Cada vez que le pregunto algo, se hace el A chaque fois que je lui demande quelque
\J
ajo del agua' o'no sordo. chose, il fait la sourde oreille' o
cne" asegúrate de
o-
Cada vez que sacaba el tema, se hacÍa la A chaque fois que j'abordais le sujet, elle ñ¡
':a mejor dicho!), sorda faisait la sourde oreille. rñ
rrl

dtre", una fórmula c;;; ;;; q,.


',.a¡,,";;i
i",.*, ;;;;;i;; A.r',q," r"r' q,"; ,",' ,ui;;i";; i;;;ñ:
E
tr

'::xto, como'es lo los sordos. ils faisaient la sourde oreille.
o
',:r,,0 ten cuidado fuál
A chaque fois que tu as dit "d choque fois", tu I'as prononcéla shhhak 2 oo

dans sa Poche. ODJt(Tlf 5. Faire Ia fine bouche tf,



p:i:': 9i:::
I La expresión "faire lo fine bouche",literalmente 'hacer la boca fina', es nuestra manera de expresar'hacerse o
e dans sa el remilgado' á 'r., ,n remilgado'. Ojo, ¡ ¡ ¡ nada de "étre une f ine bouche" o "se faire la fine b_ouche"llt Es "ie lE
lak ta fiie bouche", "tu fais ta line bouche", "elte lait ta fine bouche", "ils font la fine bouche", etc. Pron.u
ncia U!
fin bushhh/. G
I P',i:::9i::: "bouche" con el m is mo son ido /shhh/ q ue has em pleado en "choque" y "poche" y di /fej la CL
o
le pense.
ü¡ Hir" r, ,..rilárJ" para comer iitii;1ii;ü;;; l¡ ii":
;;:!" ;titr1
rgue dans sa "i ";;
Tu ne vas quand méme pas faire la fine
o
¡Desde Iuego que note vas a hacer el u0
bouche ! g
i:TilF:d:i f§
No podemos permitirnos hacernos los On ne peut pas se permettre de faire la fine G
remilgados. bouche.
o
i::con la exPresión ;orror.o,.ori.,ro,.,.,i";;;';..;;;;,;p;;,;;r;,s";;;;.;rr;;;;;asuonitovnaturaldecir "á table".
E
-=::s enriquecer tu o
s sordos'). Mais fats ,§
yeille", pron u ncia do o
3

I boNJouR! n ¡p,qNcÉs e su ,qLceNct unrÉ 2 7l


-9-,tLA
Ya sa bes
decir, col

Otra mar
su.jeto: "
comme un pied primera,
avoir la situation en main
¡AsÍ q ue
a ñad ienc
por la or
'e'con bt
avoir un poil dans la main

enlever une épine du pied forcer la main

étre pris Ia main dans le sac

{.e"r--
- qsr
,

?.§ur.
a q"
aa
at
aa :

aa
aa
aa
aa
.a
aa
aa
aa
aa
aa
aa
aa

4. Est.

{ Est-ce

6.l.
'Ye que

72 UNITÉ 2 DON]OURI Et IEANCÉS A SU ALCANCT IEncontrarás las respuestas en la página 115]


J

-
iPON ELAUDIOI CD 80 mp3:Pista3

LA TPITUPADOPA D( PP((UNTAS
ya sabes que la manera más informaly cotidiana de hacer preguntas es igual que en castellano, es
. :* la columna decir, colocar un signo de interrogación al final de una frase afirmativa: "f*r §s ut * §os¿r¡'?".
=-
Otra manera de hacer preguntas en francés es colocar la fórmula "est'ce que" iusto delante del
sujeto: o'Est-ce que tu u-* o** s*'ur ?". Esta manera de hacer preguntas es igual de común que la
primera, ¡ytienes que dominarlal
:omme un Pied
¡Así que ponte a practicarl Pasa ias preguntas formales e informales por nuestra trituradora
añadiendoel ingrediente "est<eque"(o"est-ceqlt"'si vaseguidodeunavocal).Notedejesengañar
por Ia ortografía de "est<e qtte"; se pronuncia , con una que conseguirás diciendo una
te'con boca de to'.
¡il dans la main

1 ;HffJ,I"j: sirqa
r,br, §
forcer la main Br, ¡n .
-

,ilr;ffff# ,rá't§
'-u'* .-
t
)
t-"':;'"::üftp'
%n^
2.
-"+*eo
E"n
'r^
\" rnent a la si¿ror,.
'9ur,
%..,,r", n s rr."r"lr;;::r,
sans
(e) sa ar,^

1
J.srÉ_n*,q,* forcé l"roo.§
ilstont
haut ".
4. t:r-e e q5,e//e
''
,*_."..*ch 5
e
{ §st-¿e -" ; Yo¿l.s
aye.
---::::"$
u
** *,,Étü?s
c'u guenour§
.rat*i"t""
ils sonta§
t'o)"n' DONJOURI EL IRANCÉ r ALCANCT uNrIÉ 2 73
:spuestas en la Página 115
iPON EL AUDIOI CD 80 nrpj: pisla 4

A
J'L
»»iPonTt tll roPNAl
Hal
Exercice I enca

Empléate a fondo con un intensivo de expresiones y al acabar sentirás que ton franqais est en
pleineforme.Traduce los elementos que aparecen entre paréntesis intentando en cada caso que la ¡Repite cc
expresión elegida en francés sea la más adecuada. On commence I
t:'lt :
Le gouvernement (tiene la situación bajo control). ';l:§ r......

lls (tomaron las riendas de la situación) et tout s'est arrangé.

Elle a dirigé l'équipe (con mano maestra).

On a gagné le match (de forma aplastante).

(Lo pillé in fraganti) alors qu'ilvolait ma voiture

Mes collégues (llegaron a las manos)

Aprés (les han suspendido de empleo) pour un mois.

Mon grand-pére (tenía un corazón que no le cabía en el pecho).

Mes colocs (no mueven un dedo).

Elle (se armó de valor) et elle l'a fait

Elles (han movido cielo y tierra) pour obtenir les ressources nécessaires

Tu (me quitas un peso de encima) en disant ga

(Están entre la espada y la pared), soit ils acceptent de vendre, soit ils font faillite

lljoue de la guitarre (fatal).

Attends, (lo tengo en la punta de la lengua) !


*
g

Cette fille (no se calla una)

(No os hagáis Ios sordos), vous savez parfaitement ce qu'il s'est passé'

74 uNrTÉ 2 . $oNJouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT [Encontrarás las respuestas en la página 115]


iPON ELAUDIO! CD 80 mpjtpista5 :

, L( (PAtloPllollt )
A

Ha llegado el momento de relajarte y dejarte


encandilar por nuestra melodía inspirada en la
f,cn€ais est en "ch a nson fra ngai se"...
r:a caso que la
¡Repite con nosotros estas preciosas frases que recorren
los contenidos dela Unitél

a§'

{.*'***o áI¿ to'*\o


*oit dnno lB wc"'
,No.r' o"tn'

lula, cotoe q rn
noi

I1
'rr;u*u,
ry;:^d*"'^a^
:l l"J
,%
%,

;.estas en la Página 115] BoNJouRl t FRANCÉs A su ArcANCr ' uNrÉ 2 75
I
80
mpj: ptsta 6

."ffirl
$#* PIPASO
áunr
t"-".[1J
VO(AbULAPIO avoir r

En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente.

SUSTANTIVOS MASCU tI NOS


le pickpocket le bénévolat le coloc compañero de TsTPU('
carterista volu nta ria d o plso
. Dans cettt
"le pied" t

sUSTANTIVOS FEMENINOS
com pa ñ era de la tragédie
tra eed
,.ra la dame
Senora
Le gouverr
a lñañ I
pi so
itilri er;
-!lls: 9ir!e
les voleurs les conducteurs ll::-rl s.e
!"::!*l--
ladrones
/ko(n)dükt6ój/ :::5::: ll: r:erJ r
les chómeurs les protestations
desem pleados protestas -L-q:9-:yl Í
l-"- !",Y9-r)
Ma mére ¡

avoir la situation en main prendre.les choses en.main


/awvuáj Ia sitüasió(n)
tener la situación bajo
lPlab)4i le s.hhho(s)tomar las riendas
Aprés ga, i

__ '::l:"i
de la situación
a(n)me(n)/
a(n)me(n)/ , M;;;I;;,
d'une main de maitre *',_::_1',1
main
haut la de forma
Elle a pris
/dün me(n)dd metj/ '_"" '1:: /olame(nll aplastante
j;r¡Jo iri,
en venir aux mains forcer la main
llegar a las manos obligar
/a(n)vw6n'rj o me(n)/ lfojséla me(n)/ ñ;;;;;,
avoir le ceur sur la main tener un corazón que préter main forte rv;1i1¡Á
ayuda r
'lyyyyli u taoi:!l !"._.!ll)t . i g:.-,-?--.-"9
! -9-l q-::-! "- /pjeté me(n)fojtl
Nous som
prendre son courage
avoir un poil dans la main arrnarse de valor/ ir,'¿ié
á deux mains
lavwuáj e(n) puálda(n) no mover un dedo coger el toro ",i
la me(n)/
/pja(n)dj so(n) kujásh
dd me(n)/
a
por los cuernos é;;;;;ri
faire des pieds et des mains
mover cielo y tierra
travailler d'arrache-pied matarse a trabajar
iiiiiYiri
/fej de pie e de me(n)/ /tjavwaié dajáshhh piél J'ai le mot
': -
s'enlever une épine du pied ilri;;;;.;; étre au pied du mur
/etj o pie dü müj/
estar entre
espada y la pared
a Cette fille
/:tll)Ltyé. !l "Pl1dq P!:l .-.- --!:.:ql?- -. Á;;;i;;;:
ne pas savoir sur quel pied I

ser suspendido Mon fils f¡


étre mis á pied danse¡ no saber de qué pie I
(temporalmente
letj mi a pié/ o:":oI:) /nó pa savwuáj süj kel pié coj ea I

da(n)sél
comme un pied sur le bout de la langue en la punta de la
t (out I
/kom e(n) piél
ne pas avoir la langue
lll /süj ló bu d6la la(n)g/
c'est le moins qu'on
le n gua
I

!
r::::--t
dans sa poche no tener pelos puisse dire por decirlo de
/nd pa avwuáj la la(n)g en la lengua /se 16 mué(n) ko(n) alguna manera I
I
2Í_::::
da(n) sa poshhh/ q_ti!s-aij/=
I *:Y-'-::1
faire la sourde oreille faire la fine bouche ser/hacerse el
hacerse el sordo
re m ilgad o ¿Qué quie
I
chez mdn
.)
re----*r
I

á un moment donné en un momento


@r accorder un prét
conceder un préstamo
(ll !,: r-é/ dado
/.:!-"i9::fl.rj:/
--l-l -:H.r-:.r i
avoir une promotion conseguir un á chaque fois que
cada vez que
: -11ente /avwuái ün pjomosió(n) ascenso /a shhhak fuá kó/

:f,mpañero de ISTPU(TUPAs (PAIlATI(AL(5


Piso . Dans cette lJnité on a vu des expressionsfranEaises liées aux membres du corps, surtout "la main" et
"le pied" l Aquítienes unos ejemplos en contexto:

señora i; eiviiri;iri: ll iii*liir ir ;:il rt goüierno tiene la l¡tracion oajo lontrot.


Ellos tomaron las riendas de la situación.
l[ :11 ry I:: :l-"-:-:: :r r?il:
Ella ha dirigido el equipo con mano maestra.
-!ll::9iris-! llÉslir 9lvr: T'l!r 9: T?:lti:
lE:_ll -8-:g,lÉ F_ r:l:l' l¡vl F r:il: Han galgdo el oartido J"
1g¡.u ,plrttrti"
onductores
lls m'ont pris(e) la main dans le sac. Me pillaron con las manos en la masa.

protesta s
ü;;;;, ü;i;;;;;;il;,;;;;;;;i;;. ü; ;";ü;ip;; ii¿8;;;; ; i;;'";;;
No q u iero obliga rlos.
Mi madre tiene un corazón que no le cabe en el
Ma mére a le ceur sur la main.
tomar Ias riendas
de la situación
Aprés ga, ils leur ont prété main forte. ;;;p;¿; ;; ¿,á, l"i ¡,. ..h,;;;";;;;;
de forma
Sr::-!:-.: ll P:il93rr l? T31r: Mi compañera de piso no mueve un dedo.
Elle a pris son courage á deux mains. E lla se a rmó de va lor,
---...1P!"13lt'-.. aii rii;iii;i; ;;i;l
.

¡He tenido que mover cieloytierra!


11;¡es lfj;l ¡

"ol:9,: Nous devrons travailler d'arrache-pied...


I-qI9 l:rg: 9 v:,iJ9 |!o: q Il??ai?! :
Tu m'enléves une épine du pied. Me qu;tas un peso de encima.
1l'1'l ñ;yi ie-;;iiry iiig g: ;11.l
I:l:-:::llls !i ::PlIi vr? P?r?9
armarse devalorf ll a été mis á pied pour un mois. Le han suspendldo de empleo durante un mes.
coger el toro
por los cuernos On ne sait pas sur quel pied danser avec eux. No sabemos de qué pie cojean.

ll: ievst-l:er rs Y t P_ie9: i1;ity:é;; f;1,1


matarse alrabajar J'ai le mot sur le bout de la langue.
_rqls:,ll e:lr?rq:l ll pef? 99ll lgrHY?:
esta r entre la
g.'--?1d9.v- L', P-',
-!sll:-filFrl: P-:: lr !3rsY-e I:l::: ry-:l-": Esta chica no se calla una.

"
l!9. Arréte de faire la sourde oreille ! ¡Deja de hacerte el sordol
Mon fils faittoujours la fine bouche á table. Mi hijo es un remilgado para comer
no saber de qué Pie
cojea

en la punta de la
(QUt 11A5 llAS APP(ilDlDO) ¡co.p,rébato aquÍytapa ta cotumna de la derecha!

*. _.__rslg"v.t".".-.
r: :-T:g:*: mi: *"*-gPgH:"*
i
-
PÍf *ú"::*:!:::!y:l-::*Í:-11-*"*
por decirlo de
alguna manera
Claro que sí, ¡son 'las palomitas'!
ser/hacerse el
:9:::::_!::':::::!:::
¿O_ué quiere decir "Les lessives, cbsttoujours Equivale a 'Las coladas se hacen todavia
remilgado
chez maman"? en casa de mamá'. Bien joué !
(
l
t.

il:
t:
o
(D
a

r
ÓO

_t:
Uil lTt5
..\r
¿Crees ,

\ Tu es tr'

t_ fAA
\6-----L ú-fa ir-/ a--.t- -(-^-P i**¿;ri:¿,
('la cab

Delar
I ('mane,
r:,s;'' ('c
de buer
I

Ul]
:N' Exorzssions rzlotivus i'. )(
lltei
;i;;'.,
lI-r
i:t\ oux portizs du corps (ll) »S¡ ;,;;;.
*)+ l'€i;¡ " (

5{,,," " (te

Expresiones relacionadas con las partes Je co

|-,:ft
\\¡ del cuerpo (ll) rr
Peux

]: 11
W
'riy Finalm
('Me pr

Jean

r::
ffi ¡Y
tengas
esta Ui
habr
T/

lL no tout pos ovo¡r


troid oux U@ux I

todas nuestras expresiones relacionadas con las partes del cu9rp9?


¿Crees que ya has visto nniü
iu estrompe¡e)/Tras habertrabajado con ft'tttit'?"'"le pied","!a langue","l'or*ille"y "§a

('la cabeza') como metáforas en distintos contextos.

De la mano de "!e nez", vaS a deCir COSaS COmO "filener quelqU'un par le bout' dlt nez"
('manejar a alguien a su antojo') , "fourrer son n?2" ('meter las narices'), "passer sous le
nez" ('áejar algo'), "tomber nez á nez" ('darse de bruces') y "á vue de nez" ('a oio
"tirprt
de buen cubero').

ll te méne par ie bout du nez ! iÉl te maneja a su antojo!


;S ;i;;;;;; ;;;ü;,;;;ñil;;il;;;;;; ;i;;;; ;; ;,;;;;;i;,.üil;; i;;
;(ll) También Veremos muchas expresiOnes que se COnstruyen COn "ie§ yeu)tu',COnO "fermer leS
yeux" ('hacer la vista gorda'), "!es yeux fermés" ('con los ojos cerrados') y "garder un eil
koj/ sur" ('echar un ojo a').

tes Je connais tellement bien le chemin que Conozco tan bien el camino que puedo ir

* r::r :lrll-:: l-::: i:l:i::


Peux-tu garder un oeil sur les enfants s'il
::: l-:: :r: -::l:9:::
¿Puedes echar un vistazo a los niños, por

l
Finalmente, descubrirás fÓrmulas con "!a téte", como por ejemplo, "(a rne prend la téte"
('Me pone negro'), "se prendr€ ls téte" ('enfadarse') y "faire la téte" ('estar de morros')'

Jeanne s'est pris la t€te avec son copain Jeanne se ha enfadado con su novio

¡Y habrá muuuuuchas más novedadesl Esperemos


que"tu n'as posfroid auxyeux" (nol.e
tengas miedo a nada'); una vez que te centres en las Leqons, ¡asimilarás los contenidos de
esti un¡té "en un clin d'eil" ('en un abrir y cerrar de ojos')!

r:t
¡PON ELAUDIO! CD 80 mpi:pistaT

rPAS( (LAVT
Estás de mudanza y tu amigo intenta cargar con tu enorme armario y tu pesada nevera cuando
está claro que no lo va a conseguir. Dile 'taísse tambcr !", no para que deje caer tus muebles al
suelo, ¡sino para que se olvide de la idea de hacerlo él solol

.
k
l
.l

i
f
Empt
nariz
:.
antoj
las nr

ilt
*;
t:
Ne
tot
sil
t:
Muy

Loissu tombor I "z"


ll est
c

/les to(n)bél
iDéjatol

BC uNrrÉ 3 . DoNJouRl tL FRANCÉs A su ALCANCE


¡PON EL AUDIO! CD 80 audio: pista 4' mp3t

g,=', CUandO
-= - -;ebles al
le bouYt du neYz

I
mznor qualqr'un por lo
bout du noz, [ourror son
nqz & possor sous lo noz
Empezamos esta primera Leqon dela l.)nité 3 con tres expresiones que llevan "le fiez"
('la
nariz,) como metáfora, "mener quelqu'un par le bout dlt nez" ('manejar a alguien a su
,,fourrer son nez" ('meter las narices') y "passer sous le nez" ('pasar por delante de
antojo,),
las narices'). Fíjate en estos ejemplos:

Karim se fait mener par le bout du nez El director de Karim hace con él lo que
par son directeur. q u iere.
.
:
.l Ne lui fais pas confiance, il fourre No confíes en é1, siemPre mete las
narices en todas partes.
::

toujours son nez partout !


5i tu ne te dépéches pas, la promotion va si no te das prisa, la oferta te pasará por
.,

i Muy importante: ¡recuerda que 'i;*;"es masculino, invariable en número y que tiene una
"z" qtJe no suena!
ll est temps de fourrer ton nez dans les Objectifs !

BoNlouR! rL rRANCÉs a su eLceNct uNrÉ 3 Bl


¡PON EL AUDIO! CD 80 audio: pista 4.mp3:pistaB Ie uou Wt du n Wz

ODJt(Tlf 1. Mener par le bout du nez Ten cu


pa rtes
Descubrimosnuestraprimeraexpresión con"lenez","menerquelqu'unparleboutdunez",queliteralmente
es'llevar a alguien por la punta de la nariz'. ¿Qué podrá significar? EfJectivement, es nuestro equivalente de No cor
'manejar a alguien a su antojo'. pa rtes
No olvides que tanto "bout" como "nez" son sustantivos MASCULINOS, por lo que queda totalmente Tiene I

prohibido decir cosas como "ll te méne par la bout de la nez". lliene que ser "ll te méne par LE bout DU nez"l todas
¿Cómopronunciamosesta nuevaexpresión?Tienesquerecordar que"bout"y"nez"tienen una última letra
que no suena: /móné kelké(n) paj ló bu dü ne/ .
No habr¿

Ella le maneja a su antojo. Elle le méne par le bout du nez.


ODJt
Me da la impresión de que le manejas a tu J'ai l'impression que tu le ménes par le bout
a ntojo. du nez.
A estas a
J'en ai assez qu'il me méne par le bout du
Estoy harto de que él me maneie a su antoio. nez. "ll fourre
i m presci t

¡Deja
ObJt(Tll 2. Se faire mener par le bout du nez
Pongamos que el caradura de Lolc'maneja a Marie a su antojo'. Entonces puedes deci "Loi'c méne Marie par ¡Dejac
le bout du nez". Sin apenas modificar el significado de la frase, le podemos dar un poco la vuelta y decir "Marie
se foit mener par le bout du nez par Loi'c", que básicamente es lo mismo. Este uso de "se t'aire" ya te sonará
No so
de "se faire voley'' ('suirir un robo'), "se faire insulter" ('ser insultado') y "se faire opérer" ('someterse a una
asunt
operación'), n'est-ce pas ?

Hacen con ella lo que quieren Elle se fait mener par le bout du nez. ODJI
Nous nous sommes fait mener par le bout No dejes
Han hecho con nosotros lo que han querido.
du nez. 'pasar pc
lls se sont fait mener par le bout du nez. ya habrá
Han hecho con ellos lo que han querido.
querernc
por ejem
saus Ie n
ObJt(Tlf 1. Fourrer son nez partout
Eslas
Descubrimos "Jourrer son nez", que es equivalente a 'meter las narices' en castellano. Attention / Nosotros
de las
n u nca decimo s "fourrer ses nez",la expresión va con "nez" en sin gu la r. Comme d'habitude, on fourre notre nez

en tu pronunciación,ya que queremos que digas /fujé so(n) ne/. Esta c

¡Y tenemos otra novedad! "Avoir l'habitude de" es nuestra manera de decir 'tener la costumbre' o 'estar
de las
acostumbrado/a'. 'Elprc
narict
-
Acuérd¿

82 uNrÉ 3 $oNJouRl rr R.qNat: ! ).r r.ra¿NaF


¡PON ELAUDIO! CD 80 audio: pista 4' pista 8

N
o
E
Ten cuidado con é1, mete las narices en todas Faisattention á lui*, il fourre son nez o
pa rtes. partout. t^
.='a lmente
J
.alente de No confÍo en ella, mete las narices en todas Je ne lui fais pas confiance, elle fourre son o
=-- nez partout. t,
pa rtes.
L
[reda totalmente Tiene la costumbre de meter las narices en
o
l,
it-E ll a l'habitude de fourrer son nez partout. tá
fuut DIJ nez"l todas pa rtes. G
n una última letra - o
No habrás dicho "fais attention avec lui", ¿verdad? Ouf !
o¿
N
o
ObJt(Tff 4. Fourrer son nez dans les affaires de
res par le bout
q uelq u'u n s
o

A estas a Itu ras tend rÍas q ue poder trad ucir 'Él mete las narices en mis asuntos' sin m ucho problema, ¿verdad ? t
rr le bout du o
"ll foune son nez dons mes affaires", parfait ! A la hora de pronunciar esta frase tienes que pensar en algo L
L
imprescindible...la liaison, ¡claro! /ilfuj so(n) ne da(n) me§)-aféjl ¡fenomenall
o
¡{-
)z
¡Deja de meter !: ltr:::: Ti: 3:v:P:i 11:I: 9: l:::::l:l l-:: 9:l: T:Álf:if: i
o
N
Arrétez de fourrer votre nez dans ses
¡Dejad de meter las narices en sus asuntos! é tr
tic méne Marie Par affaires I
.= .a y deci "Marie !
No soporto que ella meta las narices en mis Je ne supporte pas qu'elle fourre son nez
faire" ya te sonará dans mes affaires.
+r
asuntos.
'someterse a una
G
-c
o
du nez. ODJt(Tll 5. Passer sous le nez L
G
rr par le bout No dejes escapar este último ObjectiJ, porque queremos presentarte "posser sous ie nez", que corresponde a c
'pasarpordelantedelasnarices'o'dejarescaparalgo'encastellano. "Pqsserso¡tslenez"se pronuncia,como s
ya habrás adivinado, . De nuevo setrata de una expresión con "nez"en singula¡ así que no
rut du nez.
queremos escucharte deci "passer sous les nez", esa no exlste. lncluso si quieres hablar en plural y traducir,
=
tr
por ejemplo,'Estas ofertas les han pasado por delante de las narices' , diás "Ces promotions leur sont passáes
G
sous le nez". Al fin y al cabo, ¡cada uno tenemos solamente una narizl
tr
C'est Ia deuxiéme fois que sa me Passe sous L
Es lasegunda vez que me pasa por delante
:.:rtion / Nosotros a
^, ícurre notre nez de las narices. le nez. c
o
Esta oportunidad me ha pasado por delante
Cette opportunité m'est passée sous le nez. E
:ostumbre' o'estar de las narices.
'El proyecto os ha pasado por delante de las Le projet vous est passé sous le nez »,
"
na rices', seña ló ella. a-t-elle* souligné.
('a"y treilet'.
Acuérdate de que por cuestiones de sonoridad añadimos una 't"entre

üONJOURI It IRANCÉS A 5U ATCANCE 383


¡PON ELAUDIO! CD 80 mp3:pista9

Ó\95TRALT5 Y LTTPTPOS
En Francia, si vas a cualquier sitio donde haya animales (como un zoológico, un club ecuestre o
un parque), es muy probable que te encuentres con un cartel que te indique "f,ie pas nourrir les
ani$lltsx" ('No dar de comer a los animales') o n'ft$erai de *e ¡tas rianner & mcnger §t¿x Gnítnüux"
('Gracias por no dar de comer a los animales').

Recuerda que al pronunciar 's¿.'s *::;i,'**i;xu', tienes que hacer la liaison:

.*fu tor
o
N, 0,,
;; ::l!
","!,1;l!,ff!,
", Segu
a ver
i t

en ca:
('enco
cuberr
,'r*,$
Je sr
mér

ll s'r

{f§"; ir:,
Avt

ll fa

:-".-

Y por
"les cc
§ur" ('
pa rec(

!NTÉ 3 . boNJouRI rr rRANCÉs A su ArcANCr


¡PON ELAUDIOI CD 80' audio: pista 5. mp3:pistat0

L: ={uestre o
F;5t nour{it le'
7rx ani{fi§§.x}t

tomber
sLSg2
d
n@z noz, so r@trouYat n@z
>lrr.ú-
a4x o n@L ovo¡r" du naz, d Yua da n@z
& no pos mallra la n@z dahors
anirnales
Seguimos centrados en "le nez", iy vamos a acelerar el ritmo! En esta segunda Legon vamos
a ver nada menos que cinco expresiones que son igual de visuales que sus equivalentes
en caste lla n o : "tomber nez d nez" ('darse de bruces con alguien') , "se retrouver nez á nez"
('encontrarse cara a cara'), "avoir du nez" ('tener olfato'), "á vue de nez" ('a ojo de buen
cubero') y "ne pas mettre le nez dehors" ('no poner un pie en la calle').

tombé(e) nez á nez avec ma belle-


Je suis Me he dado de bruces con mi suegra en
mére au supermarché. el su permercado.

!l s'est retrouvé nez á nez avec elle. Se ha encontrado cara a cara con ella.
ll a du nez pour les affaires. Tiene olfato para los negocios

A ojo de buen cubero, dirÍa que hay


A vue de nez, je dirais qu'il y en a trente.
trei nta.
'BBrn, ll fait trop froid, je ne vais pas mettre le Hace demasiado frío, hoy no voy a poner

?ü¡f nez dehors aujourd'hui. un pie en la calle.

Y por si fuera poco con esto, además vamos a ver vocabulario nuevo y no tan nuevo, como
"les combrioleurs" ('los ladrones'), "lo longueur" ('el largo'), "mesurer" ('medir'), 'ke tramper
n'en
sur" ('equivocarse con'), "oser" ('atreverse') y pleine nuít" ('en plena noche'). ¿O-ué te
pa rece ?

DoNUouR! n tp.Ai\r.É5 A 5rr AtcANCt uNtrÉ 3 85


ffi
¡PON EL AUDIO! CD 80 audio: pista 5'mpj: pista 10 dehorYs

ObJt(Tlf 1. Tomber nez á nez obJt


Cuando'te das de bruces'con alguien, en francés 'caes narlz a nariz' . "tu tornbes nez á nez avec quelqu'un". Si conoces

¿Tus ojos de lince intuyen una liaison en "nez á nez"? Pues en teorÍa
llevas razÓn, pero no hacemos ninguna, expresió n

así que decimos , o lo que es lo mismo, ¡ I


En el últim
Y por cierto, ¿te acuerdas de nuestra manera tan amable de designar a los miembros de la familia polÍtica?
Hablamos de "ia belle-máre" ('suegra') , "!e beau-pére" ('suegro'), "les beaux'parents" ('suegros'), "ia belle- -No sé
srur"('cuñada') y "!e beau-fráre" ('cuñado'). ¿Y cómo será 'yerno'y'nuera'? isimplemente siguiendo la
misma lógical C'estfacile : "le beau-fils" y "la beile't'ille".lls sonttous beaux ! -Píd e le
Bueno, ¡nos enrollamos como las persianaslVamos a por estos e.jemplos, y que se oiga bien claro el sonido este t
o'tomb*":
nasal del beso en
-Ellos I

-SÍ, ha r

Saliendo de casa, me he dado de bruces con je suis tom bé(e) nez


la vecina. ;i::*:: f,'i,:ilT."'' -No m,
-Sí, tuv
Me he dado de bruces con mi suegra en el tombé(e) nez á nez avec ma belle-
Je suis
su permercado. mére au supermarché.

Estoy seguro de que no te gustaría darte de Je suis sür que tu n'aimerais pas tomber nez
á nez avec lui.
ODJT
bruces con é1.
Cuando q L

es lo misn
"la longue
ObJt(Tll 2. Se retrouver nez á nez los son ido

¿Te han entrado a robar y te has'encontrado cara a cara'con 'los ladrones'? ¡O-ué
pesadillal C'est un
cauchemar / ¿Cómo lo dirías en francés con nuestra expresión "se rctrouver nez d nez avec"? ¿"le me suis A ojo dr
retrauvé{e) nez á nez over les voleurs"? ¡Bien! Es correcto, pero recuerda que los ladrones que entran en casas He mec
oatracanalgúnsitio noson"v*leurs",sino"cambrioleurs".Yavimosestadiferencia con"sefairevoler",gue
usamos cuando nos roban un bolso, por ejemplo, y "se t'aire carnbrioler", que es cuando te roban entrando en He mec
casa. Ten en cuenta que esta vez usamos nuestro verbo reflexivo "se retrouver" (con su y "v"vibrada) en
vez de "tomber" delante de nuestro par de narices, "nez 6 nez":

Él se ha encontrado cara a cara con ella. ll s'est retrouvé nez á nez avec elle.
obJt
Brrrrr ! Qu
Je me suisretrouvé(e) nez á nez avec les
Me encontré cara a cara con los ladrones. o:
:::.ji,;,, cambrioleurs.
q ueda rn
nez" lo qu
Ella se ha encontrado cara a cara con el Elle s'est retrouvée nez á nez avec le mettre le r
ladrón en plena noche. cambrioleur en pleine nuit. cette neige

,§ Nohep
de sem

No me

No han

l€=*í;;=

BÓ UN É 3 . BONJOURI Et IPANCÉS A SU ATCANCI


¡PON EL AUDlOl CD 80 audio: pista 5 . mpj: pista L0

ú,
¡.
o
ODJt(Tlf 1. Avoir du nez -tr
o
aw quelqu'un". Si conoces aalguien que'tiene muchoolfato'para ciertas cosas, en francés dique'tiene de la nariz'con nuestra !
n ngu na, expresión "avair du nez": "Elle 0 du nez pour ea !,,.
N
r (U

ltimo ejem plo, fÍjate e n q ue 'equivocarse con' a lgo o a lgu ien no es


tr
E n el ú "se tromper avec", sino ,,se tramper sur,,.
. -.nilia política? -g
.uegros'), "la belle' -No sé qué hacer en esta situación. o
-=r.e siguiendo - Je ne sais pas quoi faire dans cette ¡i

{rr
la
situation. {.¡
-Pídele consejo, éltlene mucho olfato para
o
- Demande-lui conseil, il a du nez pour ce
E
,ien cLaro el sonido genre de cas.
::l: li?_:9: :::::: r^

-Ellos han sabido prever las cosas. - lls ont su prévoir les choses. o
-Sí, han tenido mucho olfato. - Oui, ils ont eu du nez. q,
; tombé(e) nez s
-No me equivoqué con ella. - Je ne me suis pas trompé sur elle. dÜ
-5í, tuviste mucho olfato. - Oui, tu as eu du nez. N
lc ma belle- o
(u
ras tomber nez
ODJt(Tff 4. A vue de nez E'
o
Cuando queremos "mesurer" algoy no tenemos un metro a mano, podemos medirlo ,,á vue de nez',,0
lo que =
>
es lo mismo,'a ojo de buen cubero'. En la última frase queremos medir'el largo'de algo, que ef§
en fiancés es
"la longueur", en femenlno. ¿Y cómo pronunciamos "mesurer", "d vue de nez,;y ,,longieur,i? Cuidando bien N
los sonidos /ó1, lül y loln)|, así como haciendo vibra r la "s" y la,,v,': lmó(slüjél, lanríii aa ne/y /lo(nlgóój/, q,
:.sadllla! C'est un
lvec"? ¿"le me suis A ojo de buen cubero, diría que hay treinta Á vue de nez, je dirais qu'il y en a trente. §L
;.: entran en casas
He medido a ojo de buen cubero.
''se faire voler",que
J'ai mesuré á vue de nez. o
':ban entrando en He medido el largo a ojo de buen cubero t§
:'''r "v"vibrada) en N
(u
§
rc elle.
ODJt(Tlf 5. Ne pas mettre le nez dehors e§
N
Brrrrr ! )-uand il fait froid ou
trés chaud no nos apetece nada 'poner un pie en la calle,, y preferimos
trés
o
rez avec les tr
quedarnos d la maison. En vuestro caso es el 'pie'lo que no queréis ponerfuera, pero
en el nuástro... ¡es ,,/e L
nez" lo que no queremos "mettre dehars"l Así pues, nos quedamos en casa refunfuñando ,,!e
ne pense pas
o
avec le mettre le nez dehors auiourd'hui.r" o exclama nd o "Personne ne mettro le nez dehors aujourd,hui, ávec J
taute
cette neige !". o

o
No he puesto un pie en la calle en todo el fin
de sema na. Je n'ai pas mis le nez dehors du week-end. o
ra
N
No me atrevo a poner un pie en la calle. Je n'ose pas mettre le nez dehors. o
s
No han querido poner un pie en la calle. lls n'ont pas voulu mettre Ie nez dehors. ,l§
N
o
s
¡i
o
.ct
E
o
+,
:4. ;;a+'r:+-;aP':+ ii :::.-:,4: :¡:;fri#E!;:íi,É,.; .,,!

DONJOURI I RiU[: ¡, :.t :,¡:,qtcr t¡. rÉ 3 8f,


¡PON ELAUDIOI CD 80 ruP3:PistaLt

¿Has hecho

t6F ic L*Ée :l
fa ltas?

-W lb Hr¡luror.,
pluraly, aunq
no se escuchr
las't"finale
¡En esta sección te proponemos una vuelta al cole! La dictéete brindará la oportunidad de poner , ¡deben
a prueba todo lo que has aprendido a lo largo de nuestros libros, mientras sigues descubriendo escribirse I

nuevas palabras y fórmulas francesas.

Tómatelo como un juego, coge papel y boli ¡y anímate! Primero, para hacer este ejercicio lo Qañnd
mejor posible fíjatá en-las nuevas estructuras con las que te vas a encontrar. Tómate el tiempo
necesar¡o para memori zar cada palabra y, cuando estés preparado, ¡empieza a hacer el dictado
escuchando el audio! Después veremos qué tal le ha ido a otro alumno. \§t4f/{tah

fw ptn&*
AnLe,s de ernPez{t co¡ el dicLqdo. rc vendrá bien sqber e'51€ vocqhui,lrio:

tú.u.&iw e

ffi
Yi
V)
A la hora de realizar
('obras') o
('reformas'),
Es importante
encontrar a alguien
-_rl , ; i,'
-,:' , ,:''- (tqUe o*rt, tat;
como por ejemplo, si sepa del tema') para
tj que te haga un trabajo
lr¡ quisieras hñÁr'frilx,
//; ('ampliar') una sala,
('bien hecho y rápido').
#.,.,'
VX más te vale saber ,"

'rla ('dónde De todas formas, es frei,r nu


'r¿ te metes') si no quieres probable que las obras
{l acabar teniendo ganas de dejen ,,.' ':,'-. '.:: , .
hdÍ, d,w
V. ('cometer un crimen').
{'polvo')y
('arena')- =.:.1

fm&fPn1

ffi
:,*

Pero puedes correr el ' gfrlsfi/ !' .


VÁ riesgo de toparte con
. ; :-.1- ir:-i .. ,,. : (tUn
l;¡ tyl§fiefir
inconsciente') que, por
H ejemplo, toque 'i.' :,,
§á :.r',",': r, " ('el muro de ywe*yh*,,
\l ,) contención') y haga
#
?l quelacasa -: -: '''.'':.':
r't :,: ,.. ;.t (tamenace
con derrumbarse') en fE
VI
\e_- cualquier momento. fl e^t^ro,
condicional,r
'él se ocupat
el verbo !

al que añ,
¿vdvlro.i d por lA iictée lhorq? Tu cg colle's ? iourlqs ¡ terminat
¡mparfait: "il

BB LrNrrÉ 3 DoNJouR! it tl\\aÉ-s i :u A!li.Nr.-t


¿Has hecho el dictado? Ahora veremos cómo le ha ido a otro a[umno. ¿Hab,rás cometido las,mismas
faltas?
I

-rL 6)
I ü Hablamos en ({b Fijate bién én:cómo: escrib! mos 'B ¿Esto qué es? El
pluraly, aunque ¡Cuidadol
rplanta bajat en francés: "rez. J participio sería
no se escuchen Es el "oü" de-chaussée" con guiones y "tünn¡s", pero de todas
las'!"finales, de'dónde', doble "s"seguida de "-ée'. formas se trata del
idad de poner
¡deben no de to'. 5-.l Lo pronunciamos imparfait, que aquí se
escubriendo
escribirsel
fu tl"dó shhhosé/. forma con "-oit".

:rcicio lo
:e el tiempo
er el dictado
t€r{x}Gotisrr,s' d.afi* f,esn wat*ew, tl* nB, §a$gipnt p* utÉ ú* mef*aieñ
vocJnulúrio: {* p,*e, Í'¡Áip, qnih pe¡.b\filn*/ rffipfp : üWnditufe,sqlstu, cl4ffiqc}rfn,

te '"4
¿uien :/ A

('que 7 Mú,l.ett), p*pu*§.§n,aidpr, cfiu, sel.$4,fu:,ifi4'esJ#filf* +


Oara {i ry. occuDeráit ffi
:r'abajo
?r* b,a#ailN ef,
s.
il, fe@t tsuh " oitu
dR, . T* t, W, W,r+, W " pa:*as
_q
:
ipido'). ,/
3s. es 7tl s"¿- tnstk ptriktñ)bd, ttu mfrkoru n,a*aih yh$ ni, §ülrstu, ni atixx*, tu,
s obras , I
,4
VÁ d;enhip,, nL \lry | Sentemenh d- #eW#-? dru ssbfe e* dpr
f4,ql!,
¿{/ inconsclent
pwbtfuna* ! C"e*iM
at)qiÍ mimp,txffjú,18, wutv po\tffin &Á,

§úÍrx ! ÍRr ftlt$, ¡

mamenh e* Atp,yk e* Suzan*w éfñi$*, WtfR,


,
oroh'flW' ,*
mfl¡hhgj..".

i,¿
l;- I
) eara construir el se escri be , ,,Este verbo,en infinitivo
ff\"'ajo'
(9
*"lnconscient"
condicional equivalente a /,ñ aáai iguátque en
V castellano,
,:,,::5g,956¡ilg,llYqgYlctc,g ¡'l;:
,
¡nuestro:
'él se ocuparia', cogemos aunque la ál pásár á otró tlempo ,verbo
el verbo "accuper", segunda 't" no suena. Se Q] para mantener el 'cometer'én

'r-1e
alque añadimos las pron u ncia U' sonido /s/ de fra n'cés' [leva
I terminaciones del /é(n)ko(n)iiá(n)1, ¡con los ,,,,, / ¡¡1ónd*é /.,escf ib imos,, dos'm" y
i m pa rfa it : " il s'occu pe rai it". trei náia léi distintos! una'g",y no una 's". doi"f'l

DOi.UOURI IL iRAN'i5 A 5I] AI'ANCI U\TÉ 3 BA


¡PON ELAUDIO! CD80 mP3:Pista12

@ :f*::l :::II :,,,,,asr ya sabes que e! rrancés hay m uchas,e_tras a, rina, de


ias'palabras que ná se pronuncian, como la "d",la "t",la "s",la "e""''es""'-st", "-t5"' etc'
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letrasl
Di las palabras que pasan por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas

lq
{(

tV,
oe*pitA*ú
PJ
dil,mnitu ¿ Está s

montr
ü
w c¡a¡rfuwWj zumb
utund asÍ: fl'
traduc
'ia,dp,
'nLdri ;z

trghr,á, En cur
ry capaT
yeux"
noche

w:ww §tffi Ils o

,I,T}AI e,oú.d2,1Á, II:J


t14W Vou
W.,:
w0rA, Jen
tÁP, ü$tú, { P:I
á
No te
ca ste L

sí,'de

LINLIÉ 3 boNJouRl tt FpANCls A -r'rl AtcA\a!


¡PON ELAUDIO! CD,80 audio: pista 6.mp3: pista 13

, final de
I = --

,':r a guillotina

E
e_,--6-
e
oll5
§9 >r- -(-'---

larmar Lzs Uuux, Lzs Uuux


lormas & no pos larmar
L'czil da Lo nuit
tanto "le nez"? Pues en esta troisiéme Legon vamos a ver un
¿Estás hasta las narices de
montón de expresiones relacionadas con "les yeux" ('los ojos'). ¿Estás escuchando el
zumbido de la abeja que llega? Es normal, cada vez que lo pronuncies tendrá que sonar
así: /le(s)_ió/. Vamos a poner a prueba tu memoria: si 'los ojos'se dice "l€syeux", ¿cómo
traducirÍas'un ojo'? ¡Cuidado, nada de "unyeu"l Es irregular, por lo quetendrás que decir
"un c,il'n, que también se dice con liaison: /e(nl_i5óiy/.
En cuanto a las nuevas expresiones que te están esperando, en muy poco tiempo serás
capaz de ma neja rte con soltu ra con "les yeux Jermés" ('con los ojos cerrados'), "fermer les
yeux" ('hacer la vista gorda') y "ne pas fermer I'eil de la nuit" ('no pegar ojo en toda la
noche'). FÍjate en estas frases:

lls ont fermé les yeux sur ce qu'il s'est Han hecho la vista gorda ante lo que ha
u
lYie9 i9i:
¿': _'_::: r:vv__": :is:_:: l:: r::: l::T_::
Je n'ai pratiquement pas fermé l'eil
ide il::9: li:Ti: :::l_:: :r:::::19::l
No he pegado ojo prácticamente en toda
la nuit. la noche.

No te confÍes, porque a pesar de que algunas se parecen bastante a sus homólogas en


castellano, no son exactamente iguales, así que tendrás que aprendértelas "par ceur", isí,
sí, 'de memoria'l C'est parti !

DoNJoUR! EL FPANCÉS A SU ALCANCE . UNTÉ 3 9I


¡PON EL AUDl0l CD 80 audio: pista 6'mpj:pista 13

Me con
ObJ((Tlf 1. Fermer les Yeux con los
"faire la vue
Site pedimos que traduzcas'hacer la vista gorda', posiblemente.se te ocutra algo asÍ como
Nosotros decimos literalmente 'cerrar los ojos sobre' algo: "Jermer-.les yeux sur" ¡Usted
grosse"... ¡erroooor!
Éronúncialo deltirón:/fejmé le(s)_ió süj/. Ahora di'Ella hizo la vista gorda ante lo
,,Elle qu'il's;it paisé"? bien lY, por cierto, en luga
que pasó'. ¿Hemos oído
r de "se passer" m bién
,; il;
a lermé lesyeux sur ce C'est trés trés 'ta
yeux sur qu'i! produit". Escucha el a udio y
podríamos haber emplead "se o produire": "Elle a fermé les ce s'est

aplícate con la imitación de la abejita:


obJt
Prefiero hacer la vista gorda ante lo que han Je préfére fermer les yeux sur ce qu'ils ont
dP ¿Hay a go
hecho. fait. esta situa,
lls ont fermé les yeux sur ce qu'il s'est cerrar EL c
Han hecho la vista gorda ante lo que ha
suced ldo. produit. 4) a a pa rece l'

Ella hizo la vista gorda ante lo que pasó. ;ii; ;;¿ i;; ;;;; ;;;;" ;;i, ;;; ;; toute la nt

Nohe¡
noche.

ObJt(Tff 2. Comment... ? Estoy a

¿Ha ocurrido "un incident" en tu trabajo


y el jefe ha hecho la vista gorda? Si quieres preguntarle'¿Cómo i?9-i l:
dile "Comment pouvez'vous lermer les yeux sur
iuede usted hacer Ia vista gorda anté este incidente?', -Pa recr
cet incident 1". ¡Cuidado, porqr. si no has pronunciado bien "incident", a lo mejor.no te ha entendido!
Te
-Sí, M
ayudamos, la,,tl,,finales mudáytiene los sonidos nasales le(nlly la(n)l:/e(n)sidá(n)/.
que." ?" y
l:9: I
Fíjate en q ue hay dos tipos de pregu ntas a contin uación, la fórm u la está nda r con "Comment est-ce
la manera más iormal en la que invertimos sujeto y el verbo detrás de "Comment,. ?".

¿Cómo puede usted hacer la vista gorda ante Comment pouvez-vous fermer les yeux sur
obJt
lo que ha pasado? ce qu'il s'est passé ? Continuar
que..." (,'E:
Comment est-ce que tu peux fermer les
¿Cómo puedes hacer la vista gorda ante algo toda la no
a sí? yeux sur une telle chose ?
recorda m,

¿Cómo consigues hacer la vista gorda ante


Comment arrives-tu á fermer les yeux sur el audiov
este incidente? cet incident ?
Estoy t
..._"1-?::
ObJ((Tlf 1. Les yeux fermés Estoy t
consig,
Vamoscon "lesyeuxfermés",esdecir,'conlosojoscerrados'.Laúnicadiferenciaentreelfrancésyel castellano
esquenosotroípr.t.indlrorde'con',¡asÍ quenada de"aveclesyeuxfermés"lVenga,practicaconlafrase'Lo Ella es1
he hecho con los ojos cerrados'. Trés bien ! "!* l'aí fait les yeux t'ermés" ' pegadr

En este Objectif hemos escondido una segunda expresión con una parte del cuerpo: se trata de "par ceur".
Mientras uoroiro, conocéis o aprendéis aigo'de memoria', nosotros lo hacemos literalmente'por corazón':
"Je ronx$is le dTernln par ceur" ('Conozco el camino de memoria').

I
92 UNTÉ 3 $oNlouRl tt iPANatS A su ALCANaI
¡PON EL AUDlOl CD 80 audio: pista 6' mp3: pista 13

Me conozco el camino tan bien que podría ir Je connais le chemin par ceur, je pourrais y
con los ojos cerrados. aller les yeux fermés.
', 'z la vue Vous pouvez signer les yeux fermés !
b yeux sur". iu:J'd ?y:9: Ii:r:r:: l:: "*:::::9::i
¡' ,-:n¡os oído Lo he hecho con los ojos cerrados. Je l'ai fait les yeux fermés.
¡;;s¡", también
--:ra ei audio y

ODJt(Tll 4. Ne pas fermer l'eil de la nu¡t


qu'ils ont te preocupa y no has podido pegar ojo en toda la noche? Tenemos la expresión perfecta para
¿Hay algo que
esta situaclón: "ne pas fermer l'eil de la nuit". Fíjate en que nosotros lo que hacemos literalmente es'no
I s'est cerrarELojoDELAnoche'.EnelObjectifanteriorhemosvistolavocal "e"enla palabra"c@ur",yaquÍvuelve
"Je n'ai pasfermé eil dans
a aparecer esta vez en "8i1": léóiy1 Di 'No he pegado ojo en toda la noche'. Nada de
toute la nuit",ala española, ¡en francés es "!e'*'*! 'p*sfern¡é l'sii de lq nuit"l
s'est passé.
No he pegado ojo prácticamente en toda la Jen'ai pratiquement pas fermé l'eil de la
noche. nuit.
Estoy agotada porque no he pegado oio en Je suis épuisée parce que je n'ai pas fermé
guntarle'¿Cómo toda la noche. l'eil de la nuit.
ner les Yeux sur -Pareces cansada. -Tu as l'air fatiguée.
ira entendidol Te
-SÍ, mi hijo está malo y no he pegado ojo en - Oui, mon fils est malade et je n'ai pas
toda la noche. fermé I'eil de la nuit.
test-ce que.', ?" Y

les yeux sur


ObJt(Tlf 5. Je suis tellement stressé que...
Continuamos machacando "ne pas fermer l'eil de la nuit", esta vez en frases del tipo "te suit tellement.,,
que..." ('Estoy tan... que...'). ¿Te atreves con 'Estoy tan estresado /agobiado que no he podido pegar ojo en
rrmer Ies
toda la noche'? M uy bien, "Je suis tellement stressé que je n'ai pas pu fermer i'r'il de la nuit", 1qué n ivelazo I Te
recordamos que "tellemenú" se pronunci a ltelmálnll , ¡comiéndonos un montón de letrasl Ponte a tope con
3s yeux sur el audioytambién con la pronunciación:

Estoytan agobiado que no he podido pegar Je suistellement stressé que je n'ai Pas Pu

Estoy tan agobiado en este momento que no Je suis tellement stressé en ce moment que

rcésyelcastellano -::::r9: ffq:i :J:--:: -t-:9: l:


Ella estaba tan preocupada que no
:::T: i: ll:::iv: t::: l::::l ll:il Í: P
Elle était tellement inquiéte qu'elle n'a pas
vil
ica con la frase'Lo ha
pegado ojo en toda la noche. fermé I'eil de la nuit.
zia de "Por cettr". :ri!illtil,j:.,i¡:

:nte'por corazón':

BoNJouR! rr rRANCÉs ,q su ¡LceNc¡ uNlrÉ 3 93


¡TU MrNr-GUiA Ort mUruOO FRANCOPARLANTE!

tsTA VtZ V|5!TANOS... ¡S|5T(POII!


Lo más emblemático
Ubicada entre la montañayel mar, Sisteron es la puerta de entrada entre les Alpesy la Provence.
Como decía Paul Aréne, un poeta que nació en la ciudad, "lci un paysfinli, un autre qamtnenee"
(Aquí un país acaba, otro empieza'). Esta pequeña ciudad fortificada, bordeada por el río "{c
Durznce",es única por su luz, sus paisajesy su magnífica ciudadela, donde se celebran numerosos
espectácu los y festiva les.

Sisteron fue construida hace unos 4.000 años y era una vÍa frecuentada por los romanos para
acceder desde ltalia al "delta du Rh6ne". El visitante no se puede perder una visita a la catedral del
siglo Xll, ni tampoco al "Musée d'archéoloEie'1 que cuenta con muchas rellquias.

Sisteron es también una ciudad muy actual que atrae cada año a numerosos visitantes por la
belleza de su naturaleza, por la variedad de rutas senderistas que ofrece y por sus múltiples
infraestructuras para practicar deportes aéreos (parapente, puenting, etc.). La región permite
incluso practicar muchas actividades relacionadas con la espeleología, el raftingy el barranquismo.

Comme c'est intéressant !


Durante las Cuerras Santas, muchos querían hacerse con la ciudad de Sisteron debido a su
situación geográfica. Por esta razón,el rey Enrique lV abuelo de Luis XIV ordenó a sus ingenieros
militares trabajar en la mejora de las fortificaciones. Esto se cumplió hasta tal punto que llegó
a decir que Sisteron se había convertido en la ciudad "la plus puissante de scn rayaume" ('más
potente de todo su reino').

fli
tt
Si

tt ('h
t'it
LJ
W,,
CO

Te

x
flre ap
de
n¿
ii
'\ i '

i Sistaron
i ¡ritto¡oqnl¡
i

i
H:ffi
País: Francia

ffio'0"
E.Uuu ______------.,-+érnnaise
8.000 ¿t
o n.'' t'
l"ntni.i o, t i ttt' ]l'
ffie,poeta

uN rÉ 3 . DoNJouR I Er FRANCÉS A su ALCANC


?: t Provence.
':,2 commsew*"
: :or el río "t^a
)ran nL.lmerosoS

; romano5 para
a a catedral del

;;ilantes por la
's;s múltiPles
':gión permite
:: rra nq u ismo.

coOt¿r Los Uuux da Lo lAla, gordar'


:- debido a su
; sus ingenieros
:-rio que llegó
un cz¡L na Pos ovoir troid oux
u@ux &'an un cl¡n d'czil
ra'¡;rtiynrt' ('más

5i nohastenidosuficiente con"lesyeuxfermés"('conlosojoscerrados'),"fermerlesyeltx"
('no pegar ojo en toda la noche')' ne
1'trr.", la vista gorda') y "ne pas fer-mer tíeit de la nuit" que seforman
i'inquiéte pas l-Dans rrite trqonurrot a calmartu sed con más expresiones
con "les yeux".

Te presenta m os "coúter les yeux de la téte", q ue sign ifica 'costar un ojo de la cara'. Además
,,gorder un oeil",que es nuestra manár. de decir'echar un ojo'con el sentido
apienderás
('no tener miedo a
JL vigilar. ¡v ín par más! Las expresiones "ne pas avoirlroid ouxyeux"
nadi) y "en un clin d'eil" ('en un abrir y cerrar de ojos')'

§a m,a coüté lesyeuxde latéte. Me ha costado un ojo de la cara.

;;.*;;; i; ;;;;;;i;s;;;;;,;*il ;;;,;; ;;":;;;;il;;;;


¿:
**: :l: r: ll:lg sYl I:YI |:: -:fl:: :e § li::: Tl:9-: : T93:
Ha hecho los deberes en un abrir y cerrat
ll a fait ses devoirs en un clin d'eil.
la Legon "en un clin d'eil"? A por /es cinq obiectifs !
¿Estás prepar ado para aprenderte

BONJOURI It FRANCÉS A SU ATCANCE UNTÉ 3 9T


¡PON EL AUDIO! CD 80 audio: pista 7 . mpj: pista 1zl tétffie

ObJt(Tlf 1. Coüter les yeux de Ia téte (l) |' ,-..

Comenzamos con la expresión 'costar un ojo de la cara'. En francés exageramos un poco más y decimos que
algo nos cuesta 'los ojos', y además habla mos de la'cabeza',y no de la 'cara': "coúter les yeux de la téte". De
nuevo, ¡dalefuerte al zumbido de la abejal Se pronuncia /kuté le(s)-ió dó la tet/. ar=: ,

¿Y q les yeux de la téte"? Por ejem plo, 'la piscina que nos han hecho'. Pa ra trad ucirlo, ten
ué nos puede "coúter
en cuenta que literalmente sería 'la piscina que hemos hecho instalar'. Dilo tú en francés ahora: "La piscine ¿Pued
quenausavonsfaitinstallernousacoútélesyeuxdelotéte",fantastique / Escucha el audioyque no sete
esca pen las liaisons en "ses études" /se(s)_etüd/ y en "nous ont" /nu(sl-o(n\/:
_?:r:

*;;.;;i;;;;;;ü; i; ¿;;; i; ;;; ;,üt;i"f;;;;i;;ái;. ODJI


La piscina que han hecho les ha costado un La piscine qu'ils ont fait installer leur a coúté
ojo de la cara. de la téte. A pesar t

eq u iva le
Sus estudios nos han costado un olo de la pranonc)
Ses études nous ont coüté les veux de la téte.
cara. 4; ,§, é' fjuá o(s).

¿Te acue
verbo "é
ODJ((Tlf 2. Coüter les yeux de la téte (ll) pcs", qu

En este Objectif repasamos de nuevo "coúter les yeux de ld téte", pero en frases con/utur proche. Ya sabes Ese c
perfectísimamente que se forma con "aller" + infinitivo, pero es tan tentador decir una barbaridad como "Qa
te va d coúter..." q ue preferimos insistir e n que es "Ta va te coúter...", sin n ingú n "d" y colocando el pronom bre -¿Te
delante del infinitif. -Ya s

Por otra parte, note dejes llevar por la similitud quetiene "réparation" con'reparación'. Se dice/jepajasió(n)/,
-¿sa
con dos "r" fancesas (como si fueran J' suaves), la "f" pronunciada como una 's'y termina con el sonido aCl
nasal del beso.
-No
mie
iil:itlfu Te va a costar un ojo de la cara. §a va te coüter les yeux de la téte.

-¿Sabes cuánto te va a costar la reparación7 - Tu sais combien la réparation va te coüter ?


*Espero que no me vaya a costar un ojo de - J'espére qu'elle ne va pas me coüter les obJ
la cara. yeux de la téte.
"!n tii'
va vous coüter le¿yeux de la ojos' .
La reparación le va a costar un olo de ia cara
li::omt'6

.., ODJt(TI| 1. Carder un eil sur... E r,


)^
UC !^

¿Tu esentratn de cuire des pótesy necesltas que alguien ies eche un ojo mientras bajas a comprar mantequilla?
Esta
En francés empleamos la expresión "garder un eil sur" como equivalente a vuestro'echar un ojo a','echar
un vistazo'o'vigilar'. Pronúncia o asÍ: , ¿Y cómo traducirías'mientras'en la frase'¿Puedes Lap
echarle un ojo a la pasta mientras bajo a comprar mantequilla?'? Recuerda que, en este caso, decimos
rupe*dst'tt '..-,j::
6r,,*". Y puestos a repasar, no olvides tampoco que mientras en castellano se dice'bajar A comprar
mantequilla', en francés no debes poner la preposición "d":"i* dr:ser¡*-'s i;ei*i*¡+j¿; lr#¡r""', c'est comme Ca I

AÓ UNTÉ 3 , DoNJOURI EL FRANCES A SU ALCANCE

-
rr¡V" ¡PON ELAUDIO! CD 80 audior pista 7 'mpj: pista 1"4

e
Est-ce que tu pourrais garder un eil sur les T
¿PodrÍas echar un ojo a los niños? enfants ? s
-i: _, :::,fn0S
qUe
L
a,¿ ir ia téte".De Echa un vistazo alequipale mientras voy a Garde un eil sur les bagages pendant que
je vais demander oü se trouve la porte
s
preguntar dónde se encuentra la puerta de
d'embarquement. =
:,': :raducirlo, ten embarque. s

i-lra: "i#ffrs(Jfic ¿Puedes echarle un ojo a la pasta mientras Tu peux garder un eil sur les pátes pendant
::,iquenosete queje descends acheter du beurre ? o?
bajo a comprar mantequilla?

ler leur a coüté


ObJt(Tff 4. Ne pas avo¡r froid aux yeux :
A pesar de que literalm ente"ne pos avoir froid oux yeux" signiftca 'no tener frío en los ojosl esta expresiÓn n
ino tener miedo a nada', 'ser lanzado', 'atreverse a todo'. Tu n'as pas T
equivale a froid aux yeux avec la
yeux de la téte. piononciation de "ne pos avoir froid aux yeux" ? O-ue se oiga n bien las liaisons de la a beja: /nó pa(s)-awvuáj (
L
fjuá o(s)_iól. ¡Muy bienl r+
:-...............................
I
¿Te acuerd as de la Frase clave "Tu m'étonnes" pa ra expresa r 'Ya' o 'Ya te digo'? E n este caso no trad ucía mos el
(
ierbo "étonner" como 'extrañar', ya que el contexto así nos lo exigía. No pasa lo mismo con "lo ne m'étonne
pos", que si gn ifica'No me extraña'. f!
"u
r I
proche. Ya sabes
Ese chico no le tiene miedo a nada. Ce gargon n'a pas froid auxYeux. f
rbaridad como"Qa (
rndo el pronombre -¿Te vas a marchar sola de aventura? - Tu vas partir toute seule á l'aventure ? ,t
-Ya sabes que no le tengo miedo a nada -Tu sais que je n'ai pas froid aux yeux.
lice /jepajasió(n)/,
-¿Sabes que Christelle se ha marchado sola - Tu sais que Christelle est partie toute seule t
nina con el sonido a China? en Chine ?
-No me extraña, es una chica que no le tiene - §a ne m'étonne pas, c'est une fille qui n'a I
pas froid aux yeux. I
miedo a nada. (
.tste. .T
t
n va te coüter ? f
t
e coüter les ObJt(Tlf 5. En un cl¡n d'eil (
"lJn clin d'eil" a secas sign ifica 'un guiño'; sin em ba rgo, "en un clin d'eil" q u iere decir tn un abrir y cerrar de
*
{(
es yeux de la ojos'. ¡Ojo con Ia pronunciación porque tienes un montón de sonidos nasales!Vamos con ello, ponte el audio
*
a
aiopeyiepítelo las veces que haganfalta:/a(n)-e(n) kle(n) d6óiy/,/a(n)-e(n) kle(n) dóóiy/,/a(n)-e(n) kle(n)
dó6iyl . Fantastique / Ya estás más que preparado para ponerte con los ejemplos: (
.I
@@ @
i
Él ha hecho los deberes en un abrir y cerrat d'eil. :
ll a fait ses devoirs en un clin (
de o¡os.
":':'mantequilla?
Estaré en tu casa en un abrir y cerrar de ojos Je serai chez toi en un clin d'eil. t
lr un ojo a','echar (
' : írase'¿Puedes
'):: casO, decimos
La pasta estará lista en ;;;;;il;;;,;;;; Les pátes seront prétes en un clin d'eil. !
(
. 'bajar A comprar
ojos {
(:
t : zst comme Ea !
(
I

DoNlouRI tt TRANCÉs a su ¡LcaNct uNtrÉ 3 a


iPON EL AUDIO! CD 80 mpj:pista15

@(onvtP5ATton
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que has descubierto en las
ffi;(o
Descu b
páginas 26 y 62. ¡Enciende el audio y sigue aprendiendo nuevas fórmulas idiomáticas gracias a que los
Franqoisey Magaliel pour étt

Mor
Frangoise : §a te permet d'avoir un ceil sur Toul
lui, oui. Mais il faut que tu le laisses prendre danr
Como si no tuvieras suficiente con las
son envol ! Legons, aquítienes dos expresion€s ffiás: 5ou'
primero "avoir un eil sur quelqu'un" wee
('vigilar'o'no perderle la vista a alguien') Je t'
y "prendre son envo!" ('levantar el vuelo'). Mar
ll faut laisser son enfant prendre son envol
Te permite no perderle de vista, sí. ¡Pero quand il sort du nid !
tienes que del'arle levantar el vuelol

Hablamos de "une maft,an gáteau" o de Magalie : Je sais bien... Mais tu sais que
" u ne ma mie gáteou", litera I mente'u na j'ai toujours été une maman gáteau !
mamá pastel'y'una abuelita pastell para
lshri se bidr{n}/ /m* ti} s* kó she
'-'.\
referirnos a aquellas mujeres que cuidan
mucho o incluso sobreprotegen a sus hijos o tushúj eté iin rnamá{nl gaté¡'
nietos. También hablamos de "une mamqn Ya lo sé... ¡pero sabes que siempre : _l
poule", ¡ literalmente'una mamá gallina' I he sido una madrazal

á
ü
fórmula "On ne se refait pas'o
La

Frangoise : Hé oui... On ne se refait pas


significa literalmente 'No nos volvemos exal
!
a hacer'. La puedes utilizar cuando fra sr
quieres expresar la idea de que uno en ci
no cambia, que es taly como es y que chat t
Pues sí... ¡uno no cambial
resulta difícilvariar la actitud que se da,
tiene ante la vida. gato
baila
?5Í:

UNTÉ 3 DONJoURI iL IPANCÉS A SU ATCANCE


¡PON ELAUDIOI CD 80 mplpistal.6

(oPPt5POllDAll(t
E:-::'io en las Descubrimos el último correo electrónico entre Marie y Alex. En Ia página 63 Alex Ie contó a Marie
r:',-- :zi graciaS a que los niños'3e portent comme un chatme" y de broma le dijo que los ha dejado "devant la télé
pour étre tranquille". ¿O-ué le contestará Marie?

Mon Amour,
Tout ce que tu racontes ne m'étonne pas du tout ! Quand le chat n'est pas lá, les souris
dansent !1
: aon las
)nes más: Souviens-toi qu'on doit faire la déclaration d'imp6t'z quand je rentre. On va passer un
,lq'¿'Ltn" week-end d'enfer !3
a alguien') Je t'embrasse fort,
'el vuelo'). Marie
'scr envol
' Amor mío:
¡Todo lo que me cuentas no me extraña en absoluto! ¡Cuando el gato no está, los ratones
, bailan! Acuérdate de que tenemos que hacer la declaración de la renta cuando vuelva.
¡Vamos a pasar un fin de semana de miedol
. Un beso grande,
Marie

que
u sais
gáteau !

- r'*
#n
:

rII ITT
III
I:I t*
d1
v.r.I-r - I - ü!vvY'
' i¡rñffi
Si escuchas a
u
alguien decir que ha
PQ|" l Mira, tenemos pasado "un week-end
!'aivemOS : exactamente la misma r", "des vaca n aes
d'e nfe
,..ndo . frase hecha en francés y " La déclaratio n d' i m pát"
d'enter" o "un díner
LE UNO en castel la no : "O-uand le corresponde a la d'enfer", significa que se
chot n'est pas ld, les souris 'declaración de Ia renta', lo ha pasado muy bien. El
¿ ^
, JJtr^ -^
>C dansent" ('Cuando el que se pronuncia con dos primer sentido de "enf,er",
gato no está, los ratones sonidos nasales distintos: el 'infierno',
, es
bailan'). Lo pronuncia mos
así: /ka(n) ló shhha ne pa o@ por lo que se trata de
una expresión irónica
la le suji da(n)s/. equivalente a vuestro'de
miedo'.

boNJouRl t- ,tANar-: ; :- A!:A\lct uNnÉ 3 Qt


/rL rPAn(ts QUt YA (Ollo(ts qué palabras
ivolvemos con nuestra página del francés que ya conoces! Sigue descubriendo
nuestras se esconden en español y averigua si designan lo mismo en ambos idiomas... ¡o no!

i..
É?
1.; r
LFI'
w t cHaruon¡l á
§ /rnnnr(n)¿a¡yl á
tlé
j
i Lo.r"r, o no, la palabra'chándal'viene del francés "chondail",
§ pronunciado con el sonido de mandar callar a alguien, la nasal atónita y
W

§
el diptongo /áiy/: /shhha(n\dáiy/. Para nosotros, "un chondafl" no es una *
prenda dáportiva, amplia e infoimal, slno un jersey generalmente de lana, *
a col roulé ef manches longues. En el siglo XlX, los vendedores de ajo de los *
mercados parisinos como Les Halles solían llevar este tipo de jerséis gordos E
para abrigarse' De ahí su nombre, que es la abreviatura de "(marlchand &
d'ail" ('vendedor de ajo'). Así que ya sabes: etimológicamente hablando, é
cuando sales a la calle vestido con chándal, ¡llevas puesta una prenda que &
lleva ba n los a ntiguos vendedores de ajo ! .é':

.t:
:'
,.:

ffi q'
_1
{
COOUET
ir.or.il
Des
frar
mol
ahc
rela
i Un chico "coqltet", /koké|, o una chica "coquette", /kokét/, son personas
a las que les gusta seduciry parecer atractivas. Prestan mucha atención a P rlr
su ropa, su cuidado e higiene personal. Por extensión, hablamos de "une lat
coquette" para designar a una mujer a quien le gusta coquetear por el lac
simple gusto de conquistar. ¿Y sabes de dónde viene esta palabra? ¡De
"coq",'gallo'l "lJn coquet" o "une coquette" tienen el temperamento il
atribuido al gallo; son orgullosos, algo arrogantes y viriles. Cocorico !
I
Tar
v"
qu(

I
MANNEO-UIN

La palabra 'maniqui' viene del francés "mannequin", avec deux "n".


,;
cin
Designa lo mismotanto en español como en francés' puede referirse a la
figura que se usa para dibujar, al armazón con forma de cuerpo humano
utilizado en costura o a las personas cuyo oficio consiste en exhibir ropa.
A estos últimos los llamamos también "top-mcdáles" o, de forma muy
despectiva, "portemanteaux". Sí,sí, ¡'percheros'!
. É##1

IOC uNtrÉ 3 üoNJouRl Et EPANCÉs A su ALCANCT


¡PON EL AUDIO! CD 80 audio: pista B.mpj: pista L7

: -: Palabras la tétPe froidffe

"chandail",
sal atónita y
q

Lt(on 5
ÍI" no es Lrna
ente de lana,
de ajo de los
erséis gordos
*(mer)chand
gordar Lo lA@ ffoida,
te hablando,
a prenda que tznir lA@ &
tombar sur Lo lA@
Desde el principio dela Unité 2 estás empapándote de los pies a la cabeza de expresiones
francesas relacionadas con las partes del cuerpo. Hemos visto aquellasvinculadas "á la
ttouxyeux".
maifi","au pied","á l'oreille",t'á la langue","á lq bouche","au nez"y ¡Pasamos
ahora a la cabezal En las dos próximas Leqons te vamos a llenar la cabeza de "expressions
;on personas relatives á lo téte".
ra atención a Primero de todo, 'gua rda remo s la cabeza fría'. iSi, síl Verás q ue nosotros utiliza mos "gorder
mos de "une to tétefroide" o el más form al "ne pas céder d la panique" para expresar la idea de'mantener
uetear por el la calma':
palabra? ¡De
mperamento ll faut garder la téte froide. Hay que mantener la caima
rcorico !
No nos dejemos llevar por el miedo.
T::_:9_er: l:: : l: r::i::::
También aprenderás a decir que alguien es'cabezón'o que'planta cara'gracias a "tétlt"
y "tenir téte".Y te enseñaremos a expresar tu desagrado con "tomber sur la téte". ¿O-ué
querrá decir eso? ¡Pues descúbrelo en el último Obiectifl

ll est tétu et il me tient toujours téte. Es un cabezón y me planta cara siempre.

apetece el plan? Oui ? Alors garde la tétefroide et lance-toi dés maintenant dans cette
e: deux "n". ¿Te
cinquiéme Le;on I
referirse a la
:r'Do humano
:xhibir ropa.
: forma muy

¡oNJouRl I FpANCÉs e su eLc,qNcr urrrÉ 3 lOl


¡PON EL AUDIO! CD 80 audio: pista 8'mp3: pista 17 la tétffie froidffie

-ñ;i;
ObJt(Tlf 1. Garder la téte froide
Ante una situación estresante,/ace d une situation stressante, ¿sabes lo que hay que hacer? iMantener
::::l
Es ur
la calma! Nosotros lo expresamos gracias a "garder la téte froide", literalmente 'gttardar la cabeza fría'.
Se pronuncia /gajdélatetfjuádl y ya ves que no hay ninguna "u" en "garder". ¡Ten cuidado a la hora de Ella e

escribirl En passé composé,la expresión "gorderlatétefroide" se conjuga con el auxiliar "avoir", por lo que
...Íi.i.?.:
te puedes olvidar de la concordancia y decir simplemente "Elle a gardé la téte froide" ('Ella ha mantenido
la calma'). ¡A por ellol

Tenemos que mantener la calma en Nous devons garder la téte froide* en toute ODJ
cualq uier ci rcu nsta ncia. circonstance. La fór¡
oportur
A pesar de las tensiones, él ha mantenido la
Malgré les tensions, il a gardé la téte froide. téte a t
ca lma.
incluso
A pesar de la presión, han mantenido la Malgré la pression, ils ont gardé la téte frente.
calma. froide. la Unitt

*Tenencuentaquetambiénexiste"gardersonsangfroid",siempreconposesivo,queequivalea'tenerlasangrefría' 9argon

Le hr

ObJt(Tlf 2. Ne pas céder á la panique cedir

La expresión "garder la téte froide" no es informal y la puede utilizar en toute circonstance. Pero como ya Mel
sabes que nos gusta adentrarnos en los matices, te vamos a enseñar ahora un sinónimo, equivalente a 'no
dejarse llevar por el pánico': "ne pds céder d la panique", /nó pa sedé a la paník/. Ojo, 'el pánico' es femen i no Algu
en francés. Antes de que te lances a por los ejemplos, te recordamos que'pase lo que pase' NO se dice 'passe
ce que passe", sino "quoi qu'il se posse" o "quoi qu'il orrive". lo uiilizará s j u nto a "garder lo téte froide" para
decir,porejemplo, "Necédezpasdloponiqueetgardezlatétefroidequoiqu'il arrive".Allez,c'esttontourl
Ob,
No nos dejemos llevar por el pánico y Ne cédons pas á la panique et gardons la est
¿Te
mantengamos la calma. téte froide. "MAIS
ñ; ;; ;"j; ir;;;; ;"; ;l ;;;i:; ; ;;ilü; i; Ne cédez pas á la panique et gardez la téte pod idc
oÍrte d
ca lma. froide.
dedo ír
No te deles llevar por el pánico y mantén la Ne céde pas á la panique et garde la téte la téte
calma pase lo que pase. froide quoi qu'il arrive. enton¿
' ....:
l¿rt
ODJI(TI| 1. Tenir téte á... ;-
t)Yt

¿Tienes mucho carácter? Tu n'as pasfroid auxyeux. ¿Y sueles plantar cara cuando discutes con alguien? Si es ;ri;
que sÍ, entonces"tutienstéte"y a lo me.jor... "tu estétu(e) I". La expresión "tenirtéte",literalmente'sostener
.,,,,?Y:
cabeza', equivale a vuestro'plantar cara',y "tétu(e)" es'cabezónfa'. El primero se pronuncia /tóníj tet/y el
segundo, /tetü/ ¿Lo tienes? Entonces intenta traducir'Soy un cabezón, siempre le planto cara a mi mujer'.
¿"!e suis tétu, je tiens toujours téte á ma femme"? C'est parfait !¿Puedes ahora decir la misma frase pero
sustituyendo "mafernffie" porun pronornbre? Eso es:"Jesuistétu, jeluitienstouiourstéte".

1C2 uNrÉ 3 DoNJouR! tt tpANCÉs A su ALCANCT


-::ir:?-#
¡PON EL'AUD|0! CD 80 audio: pista 8'mp3:gista 17 =
¡n¡r¡V.
o
+l
<o
n'ai pas froid aux yeux et je lui tiens téte
+
No le tengo miedo a nada y le planto cara Je

consta nte mente. constamment.
L
:,a '.'antener
Es un cabezón y le planta cara siempre ll esttétu et il luitienttoujours téte' v
: : -a
- -.,¡ {ría' L
q,
:.--a a horade Ella es una cabezona, siempre me planta Elle est tétue, elle me tient toujours téte. .c
:,:i¡". porloque cata.
.E
lla ha mantenido
C
{-

lde* en toute
ObJt(Tff A.Je lui ai tenu téte... o(
(
La fórmula
,,tenir ti¿fu quelqu'un" se puede traducir también como 'hacer frente' ¡Y eso nos da tres
á +
,((
con el auxiliar "§vsi{"t "!'qi t'entt +
oportunidades más para practicart Esta vez lo haremos en passé composé,
jefe'. todo lo que hemos visto hasta ahora, podrías L
la téte froide. tbte a mon chef" significa 'He hecho frente a mi Con
,cuando él se ha dado de bruces con el jefe, no se ha dejado llevar por el pánico y le ha hecho s
incl uso trad uci r (
la téte frente. ¡Este chico no le tiene miedo a nadal'. Mats si, mais st' ¡claro que
puelesl ¡Todo esto lo hemos visto en +

it tombé á nez avec le che{, i! n'a pas cédé á Ia panique et il lui s tenu téte' {e (
la Unitil Alors... ¿"Quand est nez
gargan n'a pasJioii auxyeuxl". ¿Quéte habÍamos dicho? ¡¡¡CLARO O-UE PUEDESII! \
ner la sangre fria' (
I
Le he hecho frente Por una vez Y no he Je lui ai tenu téte pour une fois etje n'ai pas ¡+

cédé. (
cedido. +
((
ll m'a tenu téte et nous nous sommes t
;,-:: Pero como ya Me ha plantado cara y nos hemos enfadado' fáchés. I
'no a !
=;,lvalente
ánico'es femenino Alguien tendrÍa que hacer frente a esa mujer' Quelqu'un devrait tenir téte á cette femme. (
1
r' ' ,1 se dice "Passe
I
lo téte froide" Para
I
=: : zstton tour
I
ODJt(Tlf 5. Tomber sur la téte
dejar de estudiar?
t gardons la rTe estas volviendo loco con tantas expresiones relativas a la cabeza? ¿Estás pensando en
l;nÁliiu isroMBE(É) suR LATETE ?!i,!!".Es decir... '¡¡¡¿Pero te has vuelto loco/a?ll!'. También
hubiéramos
pero ahora que estamos con cosas de cabeza, queremos
podido decir "Mais'tu es devenu(e) fou/fotte?",
gardez la téte téte",/to(n)bé süj la tet/. con el tono y el gesto! Pon tu
oÍrte decir 'caer sobre la cabeza', "tómbir sur la ¡Y

dedo Índice sobre tu sien, da pequeños golpes y adopta un tono ultrajado


diciendo "Mais il est tombé sur
si nos gusta tu
¡arde la téte ta téte cetui-táll!" ('¡¡¡Pero se ie ha ido la olia a éste!tl'). No te cortes, ¡tendrás puntos extra
entonación I

te has vuelto loco!? Mais tu es tombé sur la téte ?!


¡¿Pero
Mais enfin tles tombé sur la téte ?!
¡¿Pero bueno, te has vuelto loco?!
alguien? Si es Ella se ha vuelto loca, ha decidido hacer Elle est tombée sur Ia téte, elle a décidé de
=' -cn
puenti ng. faire du saut á l'élastique.
=': mente'sostener
.':a llóniitet/Yel
ño cara a mi mujer'.
, ¡tsma frase pero

boNJouRI rL rp¡NcÉs e su ¡Lc¡Ncr uslrÉ 3 l(


¡PON ELAUDIOI CD 80 mPi:Pislal8

d-
'ü iPtvolu«ortA
que reivindicamos:
Lo
TU rPAn(ts!

iPronunciar bien el sonido /a(n)sió(n)/l

Cómo lo vamos a conseguir:


\,
A
o
Pronuncia cuidadosamente los dos sonidos nasales y 'poniendo
sucesivamente
cara de atónito y la boca como si fueras a dar un beso. A la hora de decir , deja tu boca
totalmente retaiada. Para pronunciar , pon la boca como Para pronunciar una'o'cerrada.
Como loS dos Sonidos son naSales, asegúrate de que no suena ninguna "n" CQma tal; la voz debe
resonar en la nariz.

Attention ! Obtention !

atención/cu idado obtención


lntentian
I Absteniion !
\
!

I abstención intención

lntervention ! Prétention I I
pretension I
rr
intervención

!
I
v !
Pension
comPréhen-s-'¡¡
pensión lnvention ! e l\5tw "
COf\lPf
i nve nto

Dimension ! Contention
I
dimensión contencion

¡Participa en el mov¡miento revoluc¡onario del /a(n)sió(n)/!


Si quieres formar parte de los que decimos bien /a(n)sió(n)/, ¡practica con el siguiente ejerciciol
Lee eltexto que viene a continuación e identifica el sonido /a(n)sió(n)/ sin confundirte con

tasi6b)/,/o(n)sió(n)/ u otros sonidos. ¿Cuántas veces sale /a(nlsió(n)/?

Gráce á notre invention, nous avons obtenu des subventions de la région. C'est l'occasion
pour notre entreprise de signer de nouvelles conventions. Je pense qu'il ne faut pas avoir
d,appréhension en ce qui concerne la votation des actionnaires méme s'il existe une
ceriá¡ne tension. ll faut que nous osions affronter cette ascension'

lO,1 [Encontrarás la respuesta en la página 116]


¡

¡PON EL AUDIOI CD 80 audio: pista 9'np3:pista 19

olló
: -aeSlvamente
;e]a tu boca
.'a 'o' cerrada.
:?: aVOZdebe L(
Q ,''t-6-
I

lntention !
prandra Lo lAla,
intención
una pr¡s@ da lAla, loira Lo lA@ &
loira una dróLo da lA@
quedan
Qa te dit qu'on continue a remplir notre téte de nouvelles expressions ? ¡Porque nos
unas cuantas! Para que esta sexta Leqon sea la cerise sur le gáteau, te.proponemos
llenar tu
,,prendre is téte", "faire Ia téte" y "faire une dróte de téfe". ¿o-ué q uerrá n deci r?
cabeza de
¡Lo vas a descubrir ahora mismo, ten
paciencial
téte".
Empezaremos con "prendre lo téte" y su sustantivo correspondiente, "une prise rie
no quiere decir que
Literalmente significan 'tomar la cabeza'y 'la toma de cabeza', pero ojo,
que utilizamos para expresar la idea
uno se haga lídér o qre esté "eff Éáte". Son expresiones
de,ponerfe negro','enfadarse'o enfrentarse a'un rollo'. Para tenerlo más claro lee estos

:f-tl:: :::T ::11':: : :::ll::::::


§a me prend la téte ! ¡Me pone negrol

On s'est pris la téte pour des bétises. Nos hemos enfadado Por tonterÍas.

C'est une prise de téte, cet exercice ! ¡Este ejercicio es u n rollo I

En un estadio de enfado menos avanzado,te vendrá bien saber que "faire


lo téte" significa

=-:e ejerciciol Tu fais la téte ?


*:l::-q: T?if:l
::^'undirte con
Tienes una cara muY rara.
Tu fais une dr6le de téte.

pas la téte et
Cette Leqon ne sera pas une prise de téte, tu verras ! on espére que tu ne feras
40 Allez hop, c'est parti
que tu aiuras la péche tout au long de cette derniére partie du livre !
st l'occasion
rut pas avoir mon kiki I

I existe une

boNJouRl tt TRANCÉS ¡ su ¡Lc¡Nc¡ uxtÉ 3


,esta en la Página 116]
¡PON ELAUDIOI CD 80 audior pista 9.mp3: pista X.9 drdlWe de tétffie

ObJt(Tlf 1. §a me prend la téte obJt


Pourquoi tu fais cette téte ? ll y a quelque chose qui te prend la téte ? En otros términos, ¿por qué pones esta Si tu te ¡,
cara? ¿Hay algo que te pone negro? Eh oui a nosotros algo nos'toma'o'coge la cabeza'cuando resulta decimos
difícil o penoso. Cuando empezaste a aprender francés, seguro que hubieras podido decir, por ejemplo, 'ta que ya s¿
prononciation des'r' á la frangoise, ga me prend la téte !!!". Pas vrai ?/ Ta m bién decimos m ucho 'p
me prend téte ?", /1
lo téte, ce truc!", lsa m6 pja(n) la tet só tjük/. Lo que intentamos proporcionarie en Bonjour ! son'odes trucs estos ejer
et astuces" ('trucos y astucias') pa ra a p rende r n uestro id iom a. Perc "un truc" no sola mente es 'un truco', sino
quetambién se emplea con el sentido de'una cosa'o'un chisme'en elfrancés informal. ¡Note cortesy utiliza -¿ Por
esta fórmula! Es muy idiomática y los franceses que te vayan a escuchar se quedarán bouche bée. *Po rq L

amig
¡Eso me pone negrol §a me prend la téte, ce truc !
No sé
¡Hacer eso me pone negro! §a me prend la téte de faire ce truc ! desde
Por
¡Eso me ha puesto negrol §a m'a pris la téte, ce truc ! -;
-Porq,
jefe

ObJt(Tlf 2. Se prendre la téte *


También
qu'elle a
Seguimos con la fórmula "se prendre la téte", que significa 'enfadarse', como en "Je me suis pris la téte avec
rnonfrére" ('Me he enfadado con mi hermano'). Cuidado con el verbo auxiliar en passé composé,"prendre
la téte", que acabas de trabajar en el Objectif 1, porque requiere "avoit" ("$a m'a pris la téte, ce truc !'), obJt
mientras que "se prendre la téte" se conjuga con "étre" debido a la presencia de "se". ¿ Nos sigues? ¡Va mos
¿Qué est;
a comprobarlol Tómate tu tiempo y traduce 'Ella se ha enfadado con su marido por tonterías'. ¿Cómo has
Aunque e
dtcho? ¿"Elle s'est prise la téte avec son mari pour des bétises"? ¡Pues nol No hacemos la concordancia con el
esta m os
sujeto "elle" porque a "se prendre" le sigue un complemento directo que es "la féfe". Vimos lo mismo con
fait la tétr
"Elle s'est lavée" ('Ella se ha lavado') y "Elle s'est lavé les mains" ('Ella se ha lavado las manos').
no digas '

Ella se ha enfadado con su novio. Elle s'est pris la téte avec son copain.

Nos hemos enfadado por tonterías. On s'est pris la téte pour des .;;.,
Me he enfadado con ella por eltema de las Je me suis pris la téte avec elle au sujet des ;il;,;
vacaciones. vacances.
ii;;;
T 9::l
ObJt(Tlf 1. Prise de téte

bt
Lo q ue lla ma mos de ma nera informa I "une prise de téüe" es 'un rollo' o 'un lío de cabeza'. Decimos "A-uelle prise
de téte !", /kel pji(s) dó tet/, cuando q ueremos expresar'¡Vaya rollo!'. Incluso podemos prescindir del artículo
y decir directamente 't'átsif trap prise de téte cet exercke !". ¿Lo pones en práctica? Sigue dramatizándolo
todo, ¡queremos verte poner cara de francés agotado por algún rollol

¡Este ejercicio es un rollo! C'est une de téte, cet exercice !


(o
C'est vraiment prise de téte d'y aller en
lr en metro allíes realmente un rollo. ¿9)
métro.

¡Estoy contenta de haberterminado porque Je suis contente d'avoirfini parce que c'était

lCó .NrÉ '3 DoNJouRl tt tt:.\a.: - : t riar.'.:.


¡PON ELAUDIOI CD 80 audio: Pista 9' pista 19
cGHFe
q
+
{(¡
.|.
ObJt(Tff 4. Faire la téte T
q
estés de morros, ¿verdad? Nosotros
'- - -: ::neS e5ta si tu te prends la téte avec quelqu'un,lo más probable es que Iuego (
claro! Así
: --,^aO resulta J..iro, ,,faire latáfe,,, literalmente 'hacer la cabeza'. ¿Y la cabeza de qué? ¡De francés enfadado, ((
si ves a un compatriota nuestro que está de morros, le
puedes preguntar "Pourquoitufoisla I
::': emplo, "¿# queya sabes, -(
: "e * ilif iéte'1,,,/pu¡kuátüfelatet/.ilinclusopuedes añadir"Tun'aspasl'airdanstanassiette"lPracticaahoracon (
-' F"Élr¡* latéte avec":
,. estos ejem[los, donde además vuelve a aparecer "se prendre
son "ifrs truc§ !
:s 'un truco', Sino (
- Pourquoi tu fais la téte ?
:: :ortes )/ utiliza -¿Por qué estás de morros? ¡
- Parce que je me suis pris la téte avec ma
'
,ee. -Porque me he enfadado con 'ni f
= t+
a misa. . ::til-9:
No sé lo que le pasa, pero está de morros Je ne sais pas ce qu'elle a* mais elle fait la Ol
(
truc !
desde esta mañana.
-t:§ 9:t:i::: T?lil:
{
r(
-¿Por qué estabas de morros aYer? - Pourquoi tu faisais la téte hier ? 'l
-Porque me había enfadado con mi - Parce que je m'étais pris la téte avec mon I

l?i-'-: :TI:
* También nos hubiera valido'!e ne sais pas lui ative", perc decimos mucho 'No sé lo que tiene': ")e ne sais pas ce I
ce qui r{
qu'elle a".
(

ús pris la téte avec


(l',1
.Omposé, "prendre
h téte, ce truc !'), ObJt(Tlf 5. Faire une dróle de téte
os sigues? ¡Vamos graciosa? Pues no' no podía sertanfácil!
¿O-uéestaremosdiciendo con"t'aíreunedr6ledetéte"? ¿Ponercara
hrías'. ¿Cómo has det-éte"sign\fica'hacer una cabeza graciosa', en realidad
irnqr. es verdad que literalmánle"faire une dróle
rncordancia con el exemple, quelqu'un n'est pas dans son asstette et
estamos .rpr.rrnjo la idea de'poner una cara rara'. Par sr
rnos lo mismo con ii¡aitunedrótedetéte.Noteolvides delaccentcirconflexealescribir"drúi*"y
farttatéte,seguroquetambién
'nodigas;¡oi,áunrdrÓletéte".Locorrecto es"faireunedr;leDEtéte"'¡Aporellol
osl.

copain.
¿O-ué te pasa? Tienes una cara muy rara

rimos "Quelle Prise


escindir del artículo
dramatizándolo
DPAVOI
(ollTnut (ol1l1t (Al
¡-re

¡ercice !

ir;il;;;
rarce que c'était

t boNJouRl lL rBRNcÉs ¡' su ,qLc¡Nct ultrÉ 3 l


PA'ATITNPO (ot:
En este pasatiempo repasamos algunas de las expresiones que emplean diferentes elementos de la
Le, ia or
cabeza, como el pelo, la narizy la boca, pero cuidado, porque una de las expresiones no es correcta.
¿Cuál es? ¡Empreza
defin ido
que emp
sin pesta

!:i 1':i:a::. rrr,':i:, r"1-.-a?+

'Encontrarás
la:
üONJOURI EL IPANCÉS A SU ATCANCI [Encontrarás la respuesta en la página 116]
(ONTPT-LA.NONTPT
Le, la ou l' ?
abajo añadiendo el artículo
¡Empieza la contrarreloj de los sustantivosl ¡Di los sustantivos que vesn'!"'pata
definidO correCto! "Le"para IOS masculinos,"!G"para lOSfemeninOSy CualquierSustantivo
queempieceporvocal o"h"muda.¡Noparesderepetirloshastaqueel génerocorrectotesalga
sin pestañear!

I
i
I

coloc doute hésitation

reproche empéchement pickpocket eil main

bijou nez voleur conducteur bénévolat

protestation truc langue Poche

oreille prét courage

puesta en la página 116] [Encontraráslasrespuestasenlapágina',uw$oNJoUR|t.lll\.ÉJ-:l¡L.;lcrL¡rÉ3lC(


¡PON ELAUDIOI CD 80 mp3:pista2l

»»iPollTt tll roPNA! J'l


Exercice 1 Ha
enca
Seguimos en esta tercera Unité poniendo en forma tu cerebro con nuestras expresiones, ¡esta vez
con la nariz, los ojos y la cabezal En cada uno de nuestros ejemplos, traduce las expresiones que
están entre paréntesis. ¡Dale cañal ¡Repite cc

Mais tu (te has vuelto loco) !?

Nous devons (mantener la calma) en toute circonstance.

Qa m'a coúté (un ojo de la cara)

En sortant de chez moi,.1e suis (dado de bruces con) ma belle-sceur

Son pére le (maneja a su antojo)

Ce garqon n'a pas (miedo a nada).

Je connais le chemin (de memoria) et je pourraisy aller (con los ojos cerrados).

ll a fait ses devoirs (en un abrir y cerrar de ojos).

Je ne sais pas ce qu'elle a mais elle (está de morros) depuis ce matin.

C'était (un rollo), cette réunion !

,rax--:::=

(Aojo de buen cubero),je dirais qu'ily en a une douzaine. ,!'iiür:1,'-: j:::l:'.t=


-_!:-: . - -
-:
r:i,jr Í::::
¡1.:ir":¿¡1"¡ -: i:
ji¡i!li:r!i'-r:.,':
1ji,'.11 :?.t, :tta:,,-t::
il:1i :t ';i i.r:::-:
attention au voisin, il (mete las narices en todas partes).
.

Fais L !iiri.:r :i :: :::::


":i:: j".4 .::: ::j=::::
_j
'¡¿":r:l: :1:':'

C'est la deuxiéme fois que qa (me pasa por delante de las narices).

il
Je n'ai pratiquement pas (pegado ojo) de la nuit.

Est-ce que tu pourrais (echarle un ojo a los niños) 7

llO uNrrÉ 3 boNJouRl rr rpANCÉs A su ATcANC!


[Encontrarás la respuesta en la página 116]
¡PON EL AUDIO! CD 80 mP3: Pista 22

Jtt (PAmoPnollt )
Ha llegado el momento de relajarte y delarte
encandilar por nuestra melodÍa inspirada en la
c-=;. ¡esta vez
(rreSiones que
que recorren
¡Repite con nosotros estas preciosas frases

§E.
§§ .o§-
"§ ,.0,S
^(iotu' il$d" rC{
$e' .§pt''
I

qutÑt
c)-
úq¡Pr
lPlt¡€r,lÜfff*.i,l-!
Notr§SotlDsx
@
Qam'acoúüleo@de,

l fu,tgrr,^.
"
-qq
pd 'e¿ b',aiona, -o'

tl
tu'Üqsa'qé,

?o^
'¿^ '40
4.%

e .-9

BoNJouRl Et TRANCÉs ¡ su eLcaNct unrÉ 3 lll


;:.resta en la Página 116]
'':,..1*"+:iif .l :'-.
I :{ : -,'.r rj
\:.1,:,.i..1 \.ii,' ! : 80
./|.,' i.'§:1r!.n::i.r'i. : ista 23

fÉ- PtPASO -a{


l:;):..::..i\;:;t " ,.,:': :,

'
' :.4-,.'"

(sTPU('
Como contir
metafórica m
con su pronu
VO(AbULAPIO . En Ias primr
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras que ya hemos visto anteriormente.
ll le méne pi

MASCUTINOS FEMENINOS
iii; i;;;;;;
La promotio
la longueur
le truc
cosa/truco
It2r¡nl1l;0'1/.
longitud/la rgo
t;;;i;i;l
le cambrioleur ladrón (que entra en un la belle-mére gY q
sitio) /bel mej/
suegra lh r-i:
*lF(rlPjj4g9i1 J'ai mesuré

EXPRESIONES CON PARTES DEt CUERPO


Je n'ai pas n

mener par le bout du nez manejar a su antojo/ coúter les yeux de la téte
costar un ojo de la cara :;";;;;;
./m61é ¡aj la lyjii ry1
ma nSonea r /kuté le(s)_ió dó la tet/
fourrer son nez passer sous le nez pasar por delante de ll a fermé le
meter las narices
. _ .1fYj9lo(nl nel .
lpasé su 16 nel ._ _ !: r.:te:- .-..-- Je sais venir
faire une dróle de téte
diot q9 t"!/
tener/poner una cara
rara
se retrouver nez á nez
/só jótjuvwé ne a ne/
*ll5'1111",, Pierre n'a p:
/,tuj.!n
tomber nez á nez tomber sur la téte
¿;ñ;;;;;
darse de bruces volverse loco
/t9(n)bé.ne 1
n9/ _
/to(n)bé süj la tet/ Elle aime le
avoir du nez á vue de nez ..?YII-IYI
.. /-lYy,y-:j !, -
n:/ tener olfato
/awvü d6 ne/
a ojo de buen cubero

ne pas mettre le nez


dehors
no poner un pie en la en un clin d'eil en un abrir y cerrar de Y::::::
/a(n)_e(n) kle(n) d66iy/
/nó.pa mgtjl!
fermer les yeux sur
ne alojl ca lle

hacer la vista gorda


les yeux fermés
- :l:l:
con los ojos cerrados
. Finalmente

te(s)_-i6:yjl /le(s)_i6 fejmé/ Eva sait gar


{ejm9 circonsta ncr
ne pas fermer I'eil no pegar ojo
garder un eil sur
echarle un ojo/vigilar
. /T e_31-"jT,9 to_o¡v-l .
/s1l!é =e(n]=tiójv =süj/ .
Célia a tenu
se faire mener par le
bout du nez dejar que otros hagan
ne pas avoir froid aux
yeux
i;;;i;üi
no tener miedo a nada Ce projet m
/só fej mdné paj ló bu lo que quieran con uno /nd pa avwuáj fjuá
_ .di ne1 o(s)_i6l ffi;ñ;,
faire la téte tenir téte á plantar carafhacer
estar de morros -?v:!l:.ri:s
4:iFt:V \a.n1!et1/ -.-- --..i'-tl1:!
garder la téte froide étre une prise de téte -L3l::::!:r.il
lltrl g:9
mantener la calma ser un rollo
. /-s¡jd-é la tet.riujd/ /:ri !1 nijl a!-tev
prendre la téte se prendre la téte
lpja(nldjtatet/
poner(se) negro
/s6 pjá(n)dj la tet/
enfada rse
(QUt I
derecha !

avoir l'habitude de tener la


@E
meSurer tétu ¿Cómo trac
ca bezón
/-*yv-v:l-lrl,lli9j:/ costumbre de
{niftlviÉ1- T:ll ltelü/ ¿O_ué signif
. deia rse
qa ne m'étonne pas ceder a la Dantoue
llevarPrcrel Par ceur de Traduce en
/sa n6 metón pal
no me extraña
H#i'.'i"rlü /pajkó6j/ memoria
¿Qué signrf
TSTPU(TU PAs C PAI'IATI(ALIs
Como continuación de la l|nité 2, en esta unité seguirnos viendo expresiones que llevan
metafóricamente partes del cuerpo. En la página de la izquierda las tienes todas en una tabla junto
con su pronunciación; ahora repásalas conjugadas y en contexto:
. En las primeras dos Leqonste presentamos una serie defórmulas con ,, ('la nariz').
::- :.rnente.
ll le méne par le bout du nez. ills rirsre ? rY ?rlele:
Ella mete las narices en todas partes.

-. atSo
Je suis tombé(e) nez á nez avec Martin. Me di de bruces con Martin
ll a du nez pour ce genre de cas. Tiene olfato para este tipo de cosas.
J'ai mesuré á vue de nez. He medido a ojo de buen cubero.

Je n'ai pas mis le nez dehors aujourd'hui. No he puesto un pie en la calle hoy.

:-c de la cara . Luego vimos las expresiones con "l'@il" ('el ojo') y "les yeux" ('los ojos').

:'ielante de ll a fermé les yeux sur cette bétise. Ha hecho Ia vista gorda ante esta tonterÍa.
-

'-<a
a rlces

cara a cara
ii i:ii iiri
Pierre n'a pas fermé
iiiñv*i'*l
l'eil de la nuit.
iiyirir iir tii :ii: iiirseii'
Pierre no ha pegado olo en toda la noche
¿; ri;;;;;;i;i;; rJ* ;; r; iát;. E;i; l;b;ñ;;i; ;;;j; ;; l; ;;;;
a'se oco
Elle aime le danger, elle n'a jamais eu froid Le gusta el peligro, nunca ha tenido miedo a
nada.
: -en cu bero ..1LT.L.tY.I:.....
Ha terminado el trabajo en un abrir y cerrar de
ll a fini le travail en un clin d'eil.
r' ',,'Ceffaf de
: ]S
. Fi na I mente, hemos tra bajado con expresiones constru ida s con "lo téte".
: :s cerrados Eva sait garder la téte froide en toute Eva sabe mantener la calma en cualquier
circonstance. s itu a ció n.
un ojolvigilar
Célia a tenu téte á son patron. Célia ha plantado cara a su jefe

- edo a nada Ce projet me prend la téte !


il:J:- Pfg,v9:lg': qol: l:-EI9l
ü;;;;;;il;;;;i; ra téte avec ele. Nos hemos enfadado con ella.
r carafhacer rollo de pelil
frente 9v-ql!-" rlx 9:lsls-.:.:.filr l ¡O_ué
Laisse-le, il fait la téte. Déjalo, está de morros.
'--rolo ll fait une dr6le de téte, tu ne trouves pas ? Pone una cara rara, ¿no te parece?

'': i
CQUt l1A5 llA5 APPtIIDIDO) ¡compruébato aquíytapa
rse
a
la columna de la
derecha !

¿Cómo traducirías'¡Déjalo!' en francés? *-,h"Laisse tomber I", ¡correcto! - -*


ca bezón
; ffiü;.r",;; ;;;;;;; ;;;; ;,,¿1 ;;;;d^;; ;;;;;;;I --**¡
Uts
"Une maman gáteau", parfuit !
memoria -rji9-*:-::li*:-i:.::T- T ? :!:1':' :- - "..

r-o-y:::si'i:::-'ll:".!i-:1::.: ji::"!-''p:*-". ;Muy bienl'La declaración de la renta'


UNI
50LU(lOllt5
Sudr
UNITE I

ffi habla muy bien en francés, pero en


En esta pareja, la chica es francesa y el chico español. Él
luga r de "OÁ ne fait jamais rien le week-end !" dice "Jamais on fait rien le week-end !", que es la
trJducción literal (e incorrecta) de'Nunca hacemos nada el fin de semana'.

ffi
La respuesta correcta es la segunda."lJne clope" es'un piti'o'un pitillo', e igual -que "une
cigarette", ¡es femeninol ndñás, sobre todo entre los jóvenes, es común usar "cloper" como
sinónimo de "fumer".

ffi
EXERCICE 1

Je ne mange jamais rien au petit-déjeuner.


ll n'y a jamais aucun probléme.
Elle ne retournera plus jamais dans cette boite de nuit.

Nous ne parlons nifrangais ni anglais.


le l'ai aidé sans rien attendre en retour. Pasr
ll ne reste plus personne á l'intérieur.
ll n'y a jamais personne dans ce restaurant.
ll n'y a plus rien sur la table.
Tu ne pre nds ja ma is a ucu n e décision.

Je ne veux plus jamais avoir affaire á lui.


Ni Émile niOdile ne sont au courant.
Nous ne le reverrons plus jamais. En1
Elles ont travaillé sans jamais se plaindre. EXEI

Personne n'a rien vu ? Le g,

Dans quelques années, plus personne ne s'en souviendra. lls o


arra
Elle
On¿
Je l'¿

ma

ffi
Me:
Aprt
Mot
Me:

)1A sotucLcN.s boNJouRl tL taANaÉS i :


UNIÉ 2
Sudoku [página sa]

match i l'intétl.rt I te regret enerve se contenter l"uol.r, ii.n"ai*"nto t'1 t'I t"i""'
le ¿
]
conformarse
l'irte'ielr re'ratch enfadado pesar
I

pero en le conducteur I le voleur a con


-. que es la

5e
>tr co'¡re,rre'
Lu r'q
''E enerve ' "enrPeche-' carterista
le reg'et le 'natch le cond¡cte-r .a",
Je "une
,pef" como contenterde le pickpocket levoleur á l,intél,i",l, Le match le conducteur pesar

j
I'emoéche- eur cl.Docret conductor
enerve ment
re vo eP

I i

ti:-:-lt a r',nter'eLr partido re vole,r le conducteu' le picrpockel


.ne'll
ll
5e -^^r--iól
I . l'emoéche-
-
l-,,ato, r ta toorei condUCtOf carterista I en el interior I
le.ratch d*t enerve
ale

secontenter teresra
át'inté.i"rr
re pickpocket le cordt,cteur re match ladrón ] I

Pasatiempo lpágina72)

-
en venir aux mains
avoir la situation en main
mener d'une main de maitre comme un Pied
préter main forte étre au pied du mur
enlever une éPine du Pied avoir un poildans la main
prendre son courage á deux mains forcer la main
étre pris la main dans le sac

En forma lpáginaTal
EXERCICE 1

Le gouvernement a la situation en main. Elle a pris son courage á deux mains et elle l'a
fa it.
lls ont pris les choses en main et tout s'est
arrangé. Elles ont fait des pieds et des mains pour
obten ir les ressou rces nécessai res.
Elle a dirigé l'équipe d'une main de ma'itre.
Tu m'enléves une épine du pied en disant qa'
On a gagné le match haut la main.
lls sont au pied du mur, soit ils acceptent de
Je l'ai pris la main dans le sac alors qu'ilvolait
vendre, soit ils font faillite.
ma voiture.
lljoue de la guitare comme un Pied.
Mes collégues en sont venu(e)s aux mains.
Attends, je l'ai sur le bout de la langue I
Aprés, ils ont été mis á pied pour un mois.
Cette fille n'a ?as la langue dans sa poche'
Mon grand-pére avait le cceur sur la main.
Ne faites pas la sourde oreille, vous savez
Mes colocs ont un Poil dans la main.
parfaitement ce qu'il s'est Passé.

$ONJOURI |5
UNITE 3
(UtA I

A contin uactc
que aparecen
El sonido sa le seis veces a aquellas pa
C'est
Gráce á notre invention, no* avons obtenu des subventions de la région'
qu'il ne
l,occasion pour notre ¿" signer de nouvelles conventions' Je pense
"rii*ptlt"
faut pas avoir d,apprét ension "n ." qlri Goncerne
la votation des actionnaires méme
cette ascension'
certaine tension. ll faui que nous osions affronter
s,il existe une

ripl[pág,ina.roa],'
"tl queie garde un eilau le chien de la voisine"' Dado que decimos
La frase incorrecta es faut garde un eil
,,garder un nit ,u, qu"tliü;;; á;;ú,;; chose,,ta frase deberia ser "tl faut que ie
sur le chien de la voisine".

le chómeur l'oreille (féminin)


la confiance le pickpocket
le pied le prét
le regret l'ceil (masculin)
la clé le courage
l'hésitation (fémi ni n) la main
le bout la bouche
le doute le bijou
la protestation la longueur
le/la coloc le nez
le voleur le truc
le reproche
le cond ucteu r la langue
l'empéchement
le bénévolat la poche
(mascu lin)

EXERCICE 1
¡'r9t!9!
Mais tu es tombé sur la téte ?l Lo que tiene
Nous devons garder la téte froide en toute circonstance' de resonanc
salga por ell
Qa m'a coüté les Yeux de la téte'
avec ma belle-sceur'
En sortant de chez moi,le suis tombé(e) nez á nez
Son pére le méne Par le bout du nez'

Ce gargon n'a Pas froid aux Yeux'


les yeux fermés
Je connais le chemin par cceur et le pourrais y aller
ll a fait ses devoirs en un clin d'ceil'

Je ne sais pas ce qu'elle a mais ellefait la téte depuis ce matin'

C'était une prise de téte, cette réunion I

Á vue de nez, je dirais qu'il y en a une douzaine'

Fais attention au voisin, ilfourre son nez partout


le nez'
C'est la deuxiéme fois que qa me passe sous

Je n'ai pratiquement pas fermé l'oeil de la nuit'


Est-ce que tu pourrais garder un eil sur les enfants ?

.al
lló sotuctoNts üoNJouRl Ft tRANCts
¡PON ELAUDIO! CD 80 mp3:pisla24

(UIA DT PPONUN(IA(ION
A continuación, te presentamos una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos delfrancés. Los
que aparecen marcados en color amarillo no existen en castellano por Io que dedicamos Ia última columna
a aquellas palabras que han salido en este libroy contienen alguno de estos sonidos.
rst
qu'il ne LAS VOCALES
r méme
i--
UIL. §orido

lal lgual que la'a' castellana ?,á


I

¡l
ffi
é, é, é, er, et, elle
: l:clmo5 /e/ Muy parecido a la'e'castellana.
ez, ai, ei, es
l : i i: . :-: i
:-.:lij
tit lgual que la'i' castellana. i,y I

lol lgual que la'o' castellana. o, au, eau usst

lul lgual que la'u' castellara. ou couStn

e, eu deux regret, reproche, secours,


féminin)
Tienes que decir una'e', pero retour, revoir, recherchei
poniendo la boca de 'o', como si mener, obtenir, depuis,
fueras a dar un beso. ressources, faisant, yeux,
dehors, tenir, mesurer
eu, Gll heure voleurs, conducteurs,
Escomo una /6/, pero se pronuncia
ch6meurs, ceur, eil, longueur,
abriendo más la boca.
cambrioleur
u bus costume, vu, mur, situation,
Di una 'i', pero pon boca de'u'. cru, trLic, mesurer, habitude,
tétu, su pporter, aventu re

LOS SONIDOS NASALES


Lo que tienen en común los tres sonidos nasales es que la voz sale por la nanz como si ésta fuera una caja
de resonancia. En estos casos (-) la lengua se mantieneen la partetrasera de la bocay nodeja queel sonido
salga por ella. Ojo, ¡la punta de la lengua no toca el paladar!

Pronuncia el sonido nasal al mismo


in, im, ain, fit intérieur, incroyable, aucun,
te(n)/* aim, un, um, main, convaincre, impression,
tiempo que pones la boca como si
ein, eim incident, installer, matin,
fueras a pronunciar una'e'. ¡5onríe
@ de oreja a oreja!
combien, un clin, tient,
copain
an, en, am, em grand empéchement, se contenter,
confiance, arranger,
ta(n)/* Pronuncia el sonido nasal poniendo langue, banque, remporter,
boca de atónito. ¡La boca se cambrioleur, attention,

@ mantiene completamente relajada I incident, embarquement,


tensions, aventure,
circonstance

DoNJouRl rL FRANCÉs A su ALCANCE GUÍA DE pRoNUNCTACóN 117


¡PON ELAUDIO!
CD 80 mP3:Pista24

hésitation, se contenter,
Pronuncia el sonido nasal poniendo confiance, talons, lon gueur,
la boca como si fueras a decir una protestation s, convaincre,
'o'bastante cerrada. ¡Como cuando impression, attention,
vas a dar un beso! circon stance, tensions

LOS DIPTONGOS

ail, eil, ill


o
..: emplo

soleil
ffiiru --,^ L-- -^li.|^

e libro
travaille, oreille, eil, conseil
^a

Es una 'i' seguida de una 'Y'. iNo


liyl tiene más misteriol
ut huit produit, dePuis, lui, suis,
Pronuncia una /úl seguida de una
puisse, nuit, éPuisé
tit.
ol trois voyant, incroYable, boite, soit,
Este diptongo se Parece mucho poil, victoire, citoYens, fois
a vuestro'ua'en Palabras como
'igual'.
prácticamente el mismo sonido ay crayon
Es
leil qrL l, 'ei' de la palabra 'reina'.

LAS CONSONANTES

I
I
Ejemplo

bien
ffi En francés,
"int*ressant
t

lgual que la'b' castellana. b


tbt
d midi, Cuando una
ldl lgual que la'd' castellana. grande llamamos la
rére le sigue. Por
f, ph f
fil lgual que la'f' castellana. ya que comi
o
D
gar§on,
lgual que la'g' de'gato'. La liaison se
lel blague
de francés, t
lgual que Ia'k' castellana. c, k, qu oncle
tkl es muy impr
tou:l oue la'l' castellana l,ll la cuanto
ttl En a

lml lgual que la 'm'castellana m, mm mere . Cuando


,rt» mld
n, nn nolr
lnl lgual que la'n' castellana.
Espagne
. Cuando
lgual que la'ñ' castellana. gn
lñl "neuf ht
lpl lgual que la 'P'castellana.
p, pp pére . Cuando
s, 55, C, SC, C, X Iegon son ido
lsl lgual que la's' castellana

Itl lgual que la't' castellana t, tt tout


lgual que la'x' castellana x taxi
lxl regret, reProche, truc,
l, Íl frére
La "r"francesa 5e Parece mucho reiort, maitre, arrache-Pied,
avuestra 'j', Pero es más suave. recherches, Prise, remPorter,
Recuerda que el sonido nace en la ressources, cambrioleur,
garganta, ¡y que la lengua se queda longueur, Par ceur' Produit'
quietal dr6le, porte d'"r!"t_9§."nt

tt A su ALCANCT
ll8 GUiA Dt PPoNUNCACIoN DoNJouR! TRANCÉs
¡PON EtAUD|O! CD 80 mpj:pista24

¿Dónde lo Palabras que han salido en


¿(ómo pronunciarlo? encontramos?
Ejemplo
las Lecons de este libro

E :: -:enter, Este sonido es igual que la 's' s station


l,: - t, 1. ngueur' castellana. Ponemos /sss/ al
'5, C:'va¡ncre, principio cuando la "t" va seguida de
attention, otra consonante, como en "stylo".
!, tensions ¡Así queremos evitar que digas una
'e' imaginaria delante dela "s"l
5rZ douze hésitation, décision, présents,
Esta 's' es u na 's' suave y vi brada
grise, choses, organiser,
que se parece alzumbido de una
mesurer, prise, oser, deuxiéme,
abeja.
voisine, épuisé, bétises
:ille, eil, conseil
ch chat reproche, arrache-pied, poche,
Es el sonido que haces al mandar
/shhhl bouche, fáché, recherches,
callar a alguien.
match
5e parece a la'll'argentina, es decir, j,g je déménager, sujet, manger,
oyable, boite, soit, lsh/ es simiiar al sonido , pero arran ger, tra gédie, gérer,
:, citoyens, fois haciendo vibrar las cuerdas vocales. diriger, bijoux, genre, déjeuner

iLa"v"francesa notiene nada que v vélo service, vendredi,


ver con la 'b' castellana I Los dientes envie, savent, cravate,
superiores deben tocar el labio bénévolat, voleurs, enlever,
inferior mientras que dejas pasar el gouvernement, victoire,
aire. ¡Es casi como una 'f'vibradal convaincre, prévoir, aventure

En francés, existen muchas palabras cuyas consonantes finales son mudas, como sucede en 'bsf", le.rr,
" i nt é re s s a n t", /e{n}tejesá ( nl /, o " g ra n d ", f g¡aln} f
.

Cuando una palabra acaba en una letra muda y la siguiente comienza por vocal o "h", se hace lo que
llamamos la liaison, es decir, pronunciamos la última consonante mudapara enlazarla con la palabra que
le sigue. Por ejemplo, la "t" en la palabra "c'€§t" es muda, pero deja de serlo al ir seguida de "intéressant",
ya que comienza por vocal. "C'est intéressont" se pronuncia lset_e{n}te!esá{m}1.
La liaison se hace con las consonantes us', "n', "t','d", "f", "s" y'k". A medida que vayas mejorando tu nivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar Ia pronunciación correcta e imitarla).
En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta Ias siguientes excepciones:
. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "grand",la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" muda'. "grand homme" es lgia{n)t*oml.
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "neuf",la liaison se hace con el sonido lrr¡v:rf:
"neuf heures" es /nóóvvv*ééjr/.
. Cuando una palabra acaba en t)na "s" o una "xt' muda, como "trés" o "six",la liaison se hace con el
sonido /(sl/: "six heures" es lsitsl*éoil y "trés intelligenf"se pronuncia /tjeis)--e(r:ltei;shár:1.

rtre, arrache-Pied,
, prise, remPorter, un empéchement plus aucun
,cambrioleur,
,ar cceur, produit,
un eil plus aucune
e d'embarquement des efforts lde(sl_ef6j/ pas envie /pa(s)_a(n)wví/

DONJOURI EL FRANCÉS A SU ATCANCI , GUiA DE PPONUNCACÓ\


iPON ELAUDIO! CD 80 mp3:Pisfa24

les actionnaires nous rrons

les yeux nous avonS

les enfants nous acceptons

mes affaires nous ont

50n examen /so(n)_eg(s)amé(n)/ nous abordions

ses affaires lse{sl_atéj/ vous inquiétez

ses études vous est

quelques années ils ont

deux équipes elles ont

aucun effort ils aient

aux yeux /o{sl_ió/ ils en

chez elle /shhhe(s)_ell ils étaient

quand illils elles en

en acceptant ils acceptent

en allant ont été


en un sont au

ena sont arrivés

en ar est au

rien entendu s'est arrangé

rien entendre suis allé

nen a vas-y

rien attendre bien en

sans aucun mts a

Sans aucune

Un último apunte: en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremos
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.

illa5{a- 0b lb,4br^IL rr*"qo)

12C GUIA Dt .AaóN BoNJouRl tt nAt


BONJOUR !
Puede sonar un poco raro, pero una de a este hábito, el idioma dejará de sonarte
las maneras más fructíferas de escuchar como algo ajeno y raro y empezará a ser más
los CD que acompañan a este curso es, familiar para tu oído.
precisamente, ¡no escucharlos! Sí, sí, ¡has
leído bien! Poner uno de los CD como música Eso sí, para que esto ocurra tienes que poner
de fondo mientras estás haciendo otra cosa cada CD por lo menos unas veinte veces. La
es un truco perfecto para ir familiarizándote "música" del francés es bastante distinta a
con los sonidos, las entonaciones, las la del castellano, por lo que si no te sientes
inflexiones y el ritmo del francés, aunque ni cómodofa con su sonido, te será imposible
siquiera estés prestando atención. Cracias distinguir sus notas individuales.

EN ESTE LIBRO:
UNITE 1 UNITÉ 2 UN|TÉ 3
o Negaciones del tipo ne... . Expresiones relacionadas con . Expresiones relacionadas con
jamais rien, ne... plus rien, las partes del cuerpo (l) las partes delcuerpo (ll)
ne... jamais pe$onne, ne...
¡ lmprescindibles: au cinéma t Dictée : Quand Alexis et
plus personne, etc.
Suzanne décidérent de faire
. El uso de ne... ni... ni y soit... q uelques petites ré novation s...

soit
. lmprescindibles: les alfaires
deplage et de piscine

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZNE:


LIBROS, CD-AUDIO Y MP3

5i necesitas más información sobre los De venta conjunta e in5eparable con EL MUND0

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


cursos@ grupovaughan.com o entra en
hl1.p // f nnces. gru pova u gha n.com
EL4EMUNDO :

También podría gustarte