Está en la página 1de 4

Cronología de la traducción de la Biblia

https://www.elmensajedejesus.org/temas/biblia/234-cronologia-de-la-traduccion-de-la-
biblia.html

La siguiente cronología incluye eventos de mayor importancia en la larga y dramática historia de


la traducción de la Biblia. La lista es necesariamente selectiva y pone especial énfasis en los
antecedentes de la Biblia en Inglés y Español, proporcionando información básica para el estudio
más a fondo de un campo fascinante.
¿1500 - 500? a.C. – El Antiguo Testamento es escrito.
250 - 100 a.C. – La Septuaginta, una traducción del Antiguo Testamento al Griego, según
traducción, por 72 eruditos Hebreos, se completa en Alejandría, Egipto. Esta versión contiene 45
libros, el Canon de Alejandría, utilizado por la iglesia Primitiva, y sigue siendo el Canon del
Antiguo Testamento de la iglesia Latín y Griega.
¿52 d.C.? - ¿100? d.C.? – Se escribe el Nuevo Testamento, que viene del Griego coiné, la lengua
común de la época, aunque varias partes pueden haber sido escritas en Arameo, la lengua
hablada por Cristo.
¿100 d.C.? – Formulación del Canon Palestino de la Biblia Hebrea en el Sínodo de Jamnia.
350 – 400 – Primera estabilización del Canon del Nuevo Testamento.
Alrededor de 400 – Jerónimo termina su traducción final de la Biblia, la Vulgata Latina, basada
en la Septuaginta y traducción del Hebreo y otras versiones antiguas.
Alrededor de 600 a 900 – El texto Masorético en Hebreo es desarrollado por los Masoretas, una
escuela de Judíos críticos textuales. El texto Masorético, utilizado en la Biblia Judía, ha sido una
referencia importante en la preparación de las traducciones a otros idiomas.
1223 - 1229 – Hay evidencias de que la Sagrada Biblia en Español fue conocida en España. El
edicto de Jaime de Aragón prohibía a sus súbditos tener los libros del Antiguo y Nuevo
Testamento en idioma romance. En         1229, el Concilio de Tolosa prohibió <<a los legos el
uso de la Sagrada Biblia en idioma vulgar>>. Ninguna de estas traducciones es conocida.
1280 – La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, España, una
traducción de la Vulgata Latina al castellano.
1382 – John Wycliffe termina su traducción final de la Biblia, la primera Biblia completa en
Inglés.
1430 – Aparece una traducción del Antiguo Testamento por Moisés Arragel de Guadalajara,
España, por orden de Luis Gonzáles de Guzmán. Esta Biblia pasó a la familia del Duque de Alba
por lo que se conoce como la Sagrada Biblia de la Casa de Alba.
1456 – La Biblia de Gutenberg, una edición de libro de la Vulgata Latina, es imprimida con tipos
móviles, un acontecimiento de época que inauguró la era de la imprenta.
1516 – Erasmus finaliza su traducción al Griego.
1522 – Martin Lutero traduce la Biblia al Alemán.
1527 – La Sagrada Biblia de Quiroga, una traducción al español de la Vulgata Latina por el
cardenal Quiroga, obsequiada al rey Felipe II.
1535 – William Tyndale publica su traducción en Ingles, que influyó poderosamente en todas las
versiones que siguieron en Inglés.
1535 – Miles Coverdale publica su traducción al Inglés dedicada al rey Enrique VIII.
1537 – La Biblia de Coverdale es la primera Biblia en Inglés que se imprime en Inglaterra.
1537 – Se produce la Biblia de Matthew, basada principalmente en las Biblias de Tyndale y
Coverdale.
1539 – Coverdale presenta la Gran Biblia, básicamente una combinación de su propio trabajo
anterior y la Biblia de Tyndale. Esta obra en Inglés fue autorizada por Enrique VIII.
1543 – La versión del Nuevo Testamento. Francisco de Enzinas utiliza el texto Griego publicado
por Erasmo en 1516.
1553 – La Sagrada Biblia de Ferrara, una traducción al castellano hecha por Yom Tob Atlas y
Abram Usque, en Ferrara, Italia.
1556 – Juan Pérez de Pineda publica su versión del Nuevo Testamento, utilizando la versión de
Enzinas y agregando su propia traducción de los Salmos.
1560 – La Biblia de Ginebra, producida por Coverdale. William Whittingham, John Knox y otros
después de que María se hizo reina. Es la primera Biblia en Inglés que divide los capítulos en
versículos.
1569 – La Sagrada Biblia, conocida como la Biblia del Oso, por aparecer un dibujo de este
animal en su portada. Traducida por Casiodoro de Reina. La primera versión completa de la
Biblia traducida al español del Hebreos, Arameo y Griego originales. Reina usó la tercera edición
griega de Erasmo para el Nuevo Testamento.
1582 - 1610 – Sale la Biblia Duoay-Reims (Católica), una traducción directa al Inglés de la
Vulgata por la facultad Católica, el Nuevo Testamento publicado en 1582 en Reims, el Antiguo
Testamento en 1609 - 1610 en Douay, Francia.
1602 – Biblia, conocida como la Biblia del Cántaro. Cipriano de Valera invierte veinte años en la
revisión de la traducción por Casiodoro de Reina. Otras revisiones de esta Biblia se hicieron en
1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otras más en 1909, siendo la versión más usada en el mundo
evangélico hispano.
1611 – La gran Versión Reina Valera (o Autorizada) en Inglés, completada por un grupo de
eruditos <<doctos>>, de gran prestigio, nombrados por el Rey Jaime.
1857 – Escritura del Nuevo Pacto, una traducción del Nuevo Testamento atribuida a Guillermo
Norton de Edimburgo, Escocia.
1885 – La versión Inglés Revisada, producida por un grupo de eruditos bíblicos Ingleses, con la
colaboración de un grupo similar de eruditos Americanos.
1893 – La Versión Moderna, una traducción por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Méjico y
publicada por La Sociedad Bíblica Americana de Estados Unidos. Esta versión se distingue por su
fidelidad al Hebreo, Arameo y Griego.
1901 – La Versión Estándar Americana, publicada por el Comité Americano que trabajó en la
Versión Inglesa Revisada.
1919 – Versión Crítica, Nuevo Testamento, versión de Pablo Besson, pastor en Argentina.
1923 – La Versión Hispano-Americana del Nuevo Testamento, realizada por una comisión de
traductores designada por La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y La Sociedad Bíblica
Americana.
1924 – La Biblia Moffatt, una traducción completa de la Biblia al Inglés moderno por James
Moffatt.
1931 – La Biblia Smith-Goodspeed, una traducción del lenguaje moderno Inglés que combina al
Antiguo Testamento preparado bajo dirección de J. M. Powis Smith y el Nuevo Testamento
preparado por Edgar J. Goodspeed de la Universidad de Chicago.
1941 – La Versión Confraternidad. La revisión del Nuevo Testamento fue publicado bajo el
patrimonio de la Cofradía Episcopal de la Doctrina Cristiana. Esta edición en Inglés representa
una revisión de la versión Douay-Reims-Challoner basada en la Vulgata Latina.
1944 – La Sagrada Biblia, versión de Eloino Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto, la primera
traducción hecha por traductores católicos-romanos directamente de los idiomas Bíblicos
originales. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos. (BAC).
1945 - 1949 – La Versión Knox. Una traducción completa en Inglés por Monseñor Ronald A.
Knox basada en la Vulgata Latina. Autorización por la jerarquía católica de Inglaterra y Gales.
1952 – La Versión Standard Revisada en Inglés. Publicada por un grupo de eruditos Americanos
patrocinados por el Concilio Nacional de Iglesias de Cristo.
1960 – La Versión Reina-Valera. Aparece una nueva revisión realizada por las Sociedades.
1961 – La Nueva Biblia Inglés. Una nueva traducción por un grupo de eruditos Ingleses
designados por un comité que representa las Iglesias Protestantes de Gran Bretaña y
representantes de las prensas de la Universidad de Oxford y Cambridge.
1966 – Dios llega al Hombre, Nuevo Testamento, versión popular por las Sociedades Bíblicas
Unidas.
1967 – Biblia de Jerusalén, traducción directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de
la versión Francesca. Bilbao, España.
1968 – Biblia de Editorial Labor. Traducción del Italiano publicada por Editorial Labor.
1971 – Versión Moderna, Nuevo Testamento, sin nombre del autor.
1972 – Nuevo Testamento Viviente, por Juan Rojas y otros; traducción basada en la versión
Inglés, The Living New Testament de Kenneth Taylor.
1972 – Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, traducida por un equipo
dirigido por Monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault. Corregida en el año 2004 y la edición
<<formadores>> con notas amplias.
1973 y 1986 – Biblia de las Américas, Nuevo Testamento por The Lockman Foundation, La
Habra, California.
1975 – La Biblia de Editorial Herder, publicada bajo dirección de Serafín de Ausejo, para la cita
editorial.
1975 – Nueva Biblia española, dirigida por Luis Alfonso Schökel y Juan Mateo, traducción directa
de los textos originales.
1977 – La Versión Reina-Valera. Nueva revisión de la versión de 1909 por la Editorial CLIE de
Barcelona, España.
1978 – 2008 – Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento). Trabajo conjunto de las Sociedades
Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia. Revisión completa de
toda la Biblia en 2008 con el nombre de Biblia Traducción Interconfesional (BTI) bajo los
auspicios de la biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de
España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
1979 – La Biblia al Día. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó
una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día.
1979 – La Sagrada Biblia al Día, que sigue el modelo de The Living Bible, Unilit, Miami.
1980 – El libro del pueblo de Dios, publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A. B.
Trusso.
1983 – Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, texto bilingüe latín-Castellano.
1986 – La Biblia de las Américas, publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en
español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
1988 – La Santa Biblia. Traducción por equipo dirigido por Evaristo Martin Nieto, una traducción
literal del Hebreo, Arameo y Griego. Editada por Ediciones Paulinas.
1989 – Reina-Valera Actualizada. Revisión por la Editorial Mundo Hispano en Estados Unidos,
basada en la versión de 1909 y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en
los idiomas originales.
1992 – Biblia Casa de la Biblia. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y
Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
1994 – Nuevo Testamento versión Recobro, versión de Living Stream Ministry. La versión
Recobro sigue, por lo general, el texto Griego de Nestle-Aland según consta en Novum
testamentum graece (26ª edición).
2000 – Nuevo Testamento, La Palabra de Dios Para Todos. Traducción realizada por el Centro
Mundial de Traducción de la Biblia. La Biblia completa se publicó en el 2005, con una revisión
completa en el 2008.
2001– La Biblia de América, Adaptada por un equipo de expertos mejicanos, colombianos y
argentinos dirigido por Santiago García por encargo de la Casa de la Biblia. Redactada en los
giros idiomáticos del español propio de América Latina.
2003 – Biblia, traducción en lenguaje actual por las Sociedades Bíblicas Unidas.
2004 – Sagrada Biblia, facultad de Teología de la Universidad de Navarra, España.
2007 – Santa Biblia Valera 1602 Purificada, publicada por sembrador de la Semilla Incorruptible.
2008 –La Nueva Biblia al Día, por la Sociedad Bíblica Internacional, combina la sencillez y
claridad tradicional de la Biblia al Día con la fidelidad al texto original.
2008 – Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente por Tyndale House Publishers.
2009 – Evangelio de Juan en la Versión Reina Valera Contemporánea, por las Sociedades
Bíblicas Unidas. Una revisión de la Reina Valera en español latinoamericano.
2009 – Biblia para Creyentes en la Versión Nueva Traducción Viviente (sólo el Nuevo
Testamento), por Tyndale House Publishers. El editor de esta versión es el lingüista Rafael
Serrano. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales y siguiendo los
criterios y filosofía de la New Living Translation.

También podría gustarte