Está en la página 1de 6

Biblia Alfonsina, 1280

La llamada Biblia Alfonsina es una biblia romanceada, es decir, una traducción de
la Biblia al castellano, del año 1280, la más antigua en español y la primera Biblia
completa de la que se dispuso en un idioma europeo que no fuera el latín.
Patrocinada por el rey Alfonso X, la llevó a cabo la Escuela de Traductores de
Toledo, que tomó como punto de partida el texto latino de la Vulgata.

Biblia de Alba, 1430
La Biblia de Alba, llamada así por pertenecer a la Casa de Alba, o con
mayor propiedad Biblia de Arragel es la traducción a
lengua romance o castellano de la Biblia hebrea, con comentario
igualmente en romance, llevada a cabo en el siglo XV por el judío Rabí
Mošé Arragel, rabino de la comunidad judía de Maqueda, Toledo, por
encargo de Don Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de
Calatrava. Se trata de un texto castellano miniado en estilo gótico español,
así como de un peculiar ejemplo del arte sefardí.

Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
Aunque es anónima, se atribuye a un tal "Rabino Salomón". Se limita al Antiguo Testamento.

Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que la del Rabino Salomón, que no
contiene el Eclesiastés.

Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1543.
También conocido como Franciscus Dryander, o Claudius Senarclaeus, fue
un humanista y protestante español, el primero en traducir el Nuevo
Testamento del griego, su idioma original, al castellano. Francisco dejó tres
obras propias, además de varias traducciones, todavía no catalogadas en su
totalidad, de autores de la antigua Grecia al español.

Biblia versión Reina-Valera 1602.

Suiza. es una de las traducciones de la Biblia al castellano. La Biblia de Jerusalén es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. Su primera edición data del año1944. notas al final del volumen. 1968. Biblia de Editorial Labor. Biblia de Jerusalén. el 28 de septiembre de 1569. y riqueza de sus paralelos en el margen. 1944. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602. Apoyada por el Instituto Bíblico Pontificio de Roma. Sus autores fueron dos escrituritas. ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas. es una traducción católica de la Biblia al español realizada en Chile por un equipo dirigido por los sacerdotes Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi. . Biblia Latinoamericana. 1966. religioso español convertido al protestantismo.La Reina-Valera. ilustraciones tomadas de cuadros y pinturas religiosas famosas y un índice doctrinal que cierra la obra. La Nácar-Colunga es una versión católica de la Biblia impresa con autorización eclesiástica. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblicay la Lectio Divina. Traducción del hebreo . La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea.griego en base a la edición italiana. Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster. La edición del texto bíblico se complementa con mapas en las cubiertas. Fue publicada por Editorial Labor. Es valorada por sus introducciones. 1972. también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso. notas a pie de página. Su traductor fue Casiodoro de Reina. Mejor conocida como Biblia Latinoamericana. primeras Biblia Nácar-Colunga.

editada muchas veces. 1975. Editada por Ediciones Cristiandad. y luego completó la versión completa de la Sagrada Biblia en 1978. 1976. del hebreo. del hebreo. arameo y griego. ha conseguido vender cientos de miles de ejemplares en pocos años. Editada por Herder Editorial. También es conocida como Biblia Magaña El sacerdote zamorano publicó su traducción del Nuevo Testamento el 6 de julio de 1975. . La Biblia de editorial Herder. Hay una edición más sencilla para América Latina con pocas notas. 1978. Dios Habla Hoy (DHH). 1979.Se revisó en 2008 para una edición completa de la Biblia (BTI). Equipo dirigido por Serafín de Ausejo Ésta es la traducción católica castellana directa más literal que hay. Tiene los textos deuterocanónicos.Sagrada Biblia. arameo y griego. Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Nueva Biblia Española. es una traducción ecuménica de la Biblia hecha por biblistas de diversas confesiones cristianas. Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento). Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos Traducción castellana directa. su versión de la Biblia. Fue publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas y el CELAM. Desde 1978. 1975 La Sagrada Biblia de Magaña es una traducción católica de la Biblia hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982). Está escrita en un lenguaje sencillo y adaptado al español de América. también conocida como Versión Popular. Co-Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia. pero libre.

1979. Hay una edición para Latinoamérica. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día (NBD)37 Transcribe el Canon Breve o Palestinense. Publicada por la Fundación Lockman.La Biblia al Día. Existe una edición en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos. Nuevo Testamento. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. . La Palabra de Dios para Todos (PDT). arameo y griego. Biblia del Peregrino. Es una revisión de la Nueva Biblia Española (1975). Hay varias ediciones. 1993. publicada en 2005. Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel Traducción del hebreo. y también Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy. Traducción directa del hebreo y griego. Paráfrasis castellana publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.Transcribe el Canon Breve. Primera Traducción 1966. Biblia Casa de la Biblia. 1992. Editada por Ediciones Cristiandad. Biblia de las Américas (BLA). 1986. 2000. Equipo dirigido por Santiago Guijarroy Miguel Salvador Traducción castellana del hebreo y griego. revisión 1992.

distinto a las modernas ediciones de la Septuaginta. Sagrada Biblia. sino según el texto latino de la Vetus Latina. Santa Biblia Valera 1602 Purificada. La Biblia completa se publicó en el 2005.Traducción castellana ecléctica razonada del griego. Impulsado por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra(EUNSA). Editada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. a su vez. Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. y para el Nuevo Testamento en el texto recibido de Teodoro Beza (1598). Texto paralelo bilingüe en latín y castellano.Traducción Interconfesional (BTI). Equipo dirigido por José María Casciaro.41 42 Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego. 2008. Versión en español latinoamericano. en texto griego tardío y ampliado. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah (publicado por Daniel Bomberg. como hoy se acostumbra. hechas con base en Códices bastante más Antiguos. 1524). . Biblia . Transcribe el Canon Breve. basado. Venecia. 2007.

2009.Revisión completa de la Biblia interconfesional de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos. José Miguel Petisco . Revisión de Torres Amat por Straubinger (Ed. Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas. Colombia) Biblia Católica de la Familia 2013 Editada por la editorial Verbo Divino P. Reina Valera Contemporánea (RVC). para esta revisión se utilizaron otras Revisión de la Biblia de Biblias en español con dependencia al latín: Biblia Americana San Jerónimo. Sociedades Bíblicas Unidas. Biblia de El Paso. Argentina). Es una revisión de la Reina-Valera en español latinoamericano La Santa Biblia.Félix Torres Amat basándose en la Vulgata Clementina y la Neo Vulgata. Luis . Editorial Verbo Divino. 1012. Revisión del Roballo (Bogotá. Guadalupe.