Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aspectos e Implicancias de La Idolatria
Aspectos e Implicancias de La Idolatria
Gerson F. Bejarano
Introducción
Análisis exegético
El texto
libro de Isaías inicia en el versículo 6, y se extiende hasta el verso 20 del mismo capítulo.
Esta división obedece a dos razones: la primera es temática y la segunda es textual; dado
que el Texto Masorético (TM) ha delimitado dicha sección con un p [petuja] al finalizar
Traducción
Texto MS Traducción
ּ ּ וַחֲמוּדֵיהֶם1 בַּל-ּיוֹעִילו
תֹהו כ ֻּל ָּם 9 Los que dan forma a un ídolo todos
יֹצְר ֵי-פֶסֶל ellos son nada, y sus cosas más
מָה וְעֵדֵיהֶם ֵ ּ ִיר ְאו-יֵדְעו ּבַּל-מעַן וּבַל
ּ ה ַ ְל preciadas de nada sirven, aun sus
ּ יֵבֹשׁו propios testigos no ven ni entienden,
por eso serás avergonzados.
ּ ְ וּפֶסֶל נָסָך ְ לְבִל2מִי־יָצ ַר אֵל
תִי 10 ¿Quién ha dado forma a un dios o
׃3הוֹעִיל fundido un ídolo para no tener
ganancia?
מָהּ ה
ֵ חרָשִׁים ָ ְ חבֵר ָיו יֵבֹשׁו ּוֲ הֵן כ ָּל־ 11 He aquí, todos sus compañeros serán
ּ קבְּצו ּכ ֻל ָּם יַעֲמֹדו ִּיפְחֲדו ַ ְאדָם ִית ָ מ
ֵ avergonzados, pues los artífices son
sólo hombres. Que se reúnan todos,
יֵבֹשׁו ּיָחַד׃ que se levanten, que tiemblen, que
sean a una avergonzados.
Qal participio pasivo: puede ser traducido como el objeto de alguna acción, lit.
1
es bien sabido que –dada su estilizada composición– el autor, altamente versado, se valió
importancia para todo un pueblo o etnia. Sin embargo, el propósito mayor de una sátira o
cantos burlesco (que viene a ser lo mismo en el AT) es de convertirse en una especie de
10
Análisis gramatical
de al menos siete vocablos: Hacer, herrero, ídolo, dios, avergonzar, adorar y reflexionar.
vocablo יָצ ַרcon la raíz esēru, que significa “bosquejo”, “dibujo”. Llama la atención, sin
embargo, que en la literatura acadia, este vocablo ( יָצ ַרyatsar), no aparezca en el contexto
Esta raíz verbal aparece 70 veces en el Antiguo Testamento (AT). Las formas
verbales en las que más usualmente aparece este verbo es en la inflexión qal, niphal, pual
Hay dos usos más comunes de este verbo en el AT.18 El primero de ellos es el uso
es más bien teológico. Este uso se desenvuelve en la figura del alfarero, por lo que este
verbo puede simbolizar la creación Divina; uniendo la figura del alfarero, su objeto de
trabajo y la acción verbal de יָצ ַר. La idea de la creación de la raza humana a razón de la
así que el verbo hebreo יָצ ַרen sí mismo puede referirse a la creación de la humanidad.20
Por su significado básico, el segundo uso de este vocablo se vincula con las varias
“hacedor de ídolos”, el participio yōsēr está unido con el sustantivo פֶסֶל, una imagen que
puede ser tallada, moldeada o cincelada, en esta sola construcción se observa el amplio
modelar (yatsar) un dios o tallar (nāsak) una imagen. Finalmente, en el v.12 describe la
fabricación de ídolo por un herrero, este artesano da forma (yatsar) al material valiéndose
16
L. Koehler-W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Leiden, 1967),
409.
17
TDOT, 6:258.
18
Ibíd.
19
Para ver los paralelos de las figuras usadas en el relato de la creación en Génesis
véase C. Westermann, Genesis 1-11(Minneapolis, 1984) 203-6.
20
TDOT, 6:259-60.
21
Ibíd.
de un martillo. Una variada gama de actividades y personalidades que pueden ser
Otro vocablo, que asumimos trabaja en conexión retorica con יָצַרes: ח ַָרׁש.
La siguiente palabra clave que nos compete analizar es ֶפסֶל. El significado básico
significado es el más frecuente en la AT; una imagen venerada como divina que fue
“ ”ח ַָרׁשen The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, eds. Ludwing
Kiehler y Walter Baumgartner, trad., M. E. J. Richardson (Leiden: E. J. Brill, 1996),
2:360.
24
“ ” ֶפסֶלen The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, 3:949.
26
Ibíd.
tiene paralelo en otra lengua circundante o afín.
12:3), ya que el pueblo no sabía como luce YHWH (Dt 4:15-16), es por esto que es
Cuando ֶפסֶלaparece en medio de una sátira – que es el caso de este texto – el poeta o
escritor se burla del fabricante del ídolo, quien usa madera, fuego y adora la imagen; este
explícitamente que ningún ídolo debe ser hecho ni adorado; aunque se pueda inferir la
introducir ( ֵאלIs 44:10, 15, 17) en lugar de ֱאֹלהִיםpara referirse a la deidad, que en este
caso es el objeto de adoración errada por el pueblo de Judá. אֵלes un término semítico
muy antiguo que era usado para referirse a la deidad. En el ACO, אֵלes el apelativo más
común para referirse a la deidad. Algunos textos ugaríticos señalan que אֵלes el dios más
27
Este tipo de literaturas no tienen un objetivo proselitista, sino más bien que quieren
minimizar a los potenciales dioses o ídolos que los judíos podrían adoptar en la diáspora
judía, de los babilonios, egipcios y griegos. Véase W. Roth, For Life, He Appeals to
Death (Wis 13:18).
29
Israel en varias ocasiones (más 200 veces) y con diferentes implicaciones, tales como El
Elyon “Dios altísimo” (Gn 14), El-Shaddai “Dios todopoderoso”(Ex 6:3). Sin embargo,
la usanza de este vocablo es mucho más común en la “era pre-mosáica”. Posterior a esto
el uso de ֵאלen lugar de – ֱאֹלהִיםy viceversa – podría bien ser un claro reclamo
teológico.31
Quetubim la sección de la Tanak en donde más aparece.32 Las traducciones más comunes
sentido primario de esta raíz es “caer en desgracia”. Tiene paralelo, usualmente, como
Kālam “ser humillado”. Aunque el estado de vergüenza en nuestro contexto es más bien
una cuestión actitudinal, un estado de la mente; en hebreo se usa este verbo de forma
El texto hace énfasis en que aquellos que se dedican a hacer estos ídolos, “no ven
ni entienden”. El sentido llano y metafórico del verbo rā’â, en inflexión Qal, incluye los
Niphal y Hiphil denota algo “revelado” o “mostrado”. En el sentido literal, este verbo no
31
verbo se encuentra en inflexión Qal imperfecto, lo cual denota una acción incompleta.
aceptación, especialmente uno de parte de Dios (Gn 7:1), 3) otro sentido es el de proveer,
nuevamente aplicado con más frecuencia a Dios (1 S 16:1; Gn 22:8), 4) esta acción
verbal también puede denotar un cierto respeto (Is 38:5; Sl 138:6). 5) Finalmente, este
que ninguno ha sido capaz de proceder a la reflexión de cara a sus actos (Is 44:19). En el
ACO este verbo se replica en el arábigo antiguo twb que significa “retroceder”, así
en sí mismo (atrás) hasta el punto de partida (Gn 15:16; 18:10; Js 4:18). El uso
metafórico de este verbo está siempre ligado a dos aspectos: 1) alejamiento de Dios
“rā’â” en Theological Wordbook of the Old Testament, eds. R. Laird Harris, et al.
34
Ibíd. 824.
36
Ibíd.
Teología del texto
Falsa adoración
Vergüenza o reflexión
Conclusión