Está en la página 1de 3

GRIEGO BIBLICO II: 1. Encontrar el significado de las palabras griegas propuestas en el léxico Griego-Español. 2.

Subrayar en el texto griego las palabras


correspondientes a las evidenciadas en español. 3. Analizar las formas gramaticales propuestas.

ἐγγίζω ἑκατόν συγχαίρω ἐπιβάλλω


τελώνης, ου, ὁ ἀπόλλυμι μετανοέω διαιρέω
διαγογγύζω εὑρίσκω σαρόω ἀποδημέω
συνεσθίω χαίρω ἐπιμελῶς ἀσώτως

Lc 5,1-10
15,1
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 15,1
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς acercaban a Jesús para oírle;
2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste recibe a los
προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. pecadores y come con ellos.
3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· 3 Entonces Él les refirió esta parábola, diciendo:
4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ 4 ¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y una de ellas se

ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está
5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων perdida hasta que la halla?
5 Al encontrarla, la pone sobre sus hombros, gozoso;
6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς·
6 y cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos,
συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. diciéndoles: "Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja que se
7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ
había perdido."
ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 7 Os digo que de la misma manera, habrá más gozo en el cielo por un

8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no
necesitan arrepentimiento.
σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 8 ¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una moneda,
9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα·
no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta
συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. hallarla?
10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ 9 Cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo:

μετανοοῦντι. "Alegraos conmigo porque he hallado la moneda que había perdido."


10 De la misma manera, os digo, hay gozo en la presencia de los

ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.


Análisis de las siguientes formas gramaticales:

αὐτῷ ἐπὶ τίς


αὐτοῦ αὐτοῖς οὗ
οἵ μοι ἣν
οὗτος οἵτινες ὑμῖν
ταύτην ἕως ἑνὶ
11 Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 11 Y Jesús dijo: Cierto hombre tenía dos hijos;
12 y el menor de ellos le dijo al padre: "Padre, dame la parte de la hacienda que me
12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος
corresponde." Y él les repartió sus bienes.
τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 No muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y
13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν
allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente.
εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 Cuando lo había gastado todo, vino una gran hambre en aquel país, y comenzó a

14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν pasar necesidad.
15 Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a
ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν sus campos a apacentar cerdos.
16 Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero
αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους, nadie le daba nada.
16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς 17 Entonces, volviendo en sí, dijo: "¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen

ἐδίδου αὐτῷ. pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!


18 "Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται
19 ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.'"
ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 20 Y levantándose, fue a su padre. Y cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον
sintió compasión por él, y corrió, se echó sobre su cuello y lo besó.
εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 21 Y el hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser

19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. llamado hijo tuyo."
22 Pero el padre dijo a sus siervos: "Pronto; traed la mejor ropa y vestidlo, y poned
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν
un anillo en su mano y sandalias en los pies;
ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν 23 y traed el becerro engordado, matadlo, y comamos y regocijémonos;
ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 24 porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido
21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
hallado." Y comenzaron a regocijarse.
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó

22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν música y danzas.
26 Y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.
πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ 27 Y él le dijo: "Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado
ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, porque lo ha recibido sano y salvo."
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 28 Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.
24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ 29 Pero respondiendo él, le dijo al padre: "Mira, por tantos años te he servido y
ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. nunca he desobedecido ninguna orden tuya, y sin embargo, nunca me has dado un
25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ
cabrito para regocijarme con mis amigos;
30 pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras,
οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, mataste para él el becerro engordado."
26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 31 Y él le dijo: "Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.

27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν 32 "Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, (Lk. 15:11-32 LBA)

μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.


28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν

παρεκάλει αὐτόν.
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ
τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν,

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.


31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά

ἐστιν·
32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ

ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. (Lk. 15:11-32 NA28)

También podría gustarte