Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
B) Introducción
1. Así inicia la sección práctica de Pablo.
2. La mayoría de las cartas paulinas pueden dividirse en: una sección doctrinal y otra práctica, aunque
esto resulta difícil de hacer en I Tesalonicenses.
3. Pablo usa esta frase para introducir el último tema principal, no como un preludio anterior a un final
4. Aunque va a tratar con asuntos del futuro no descuida los aspectos prácticos del diario vivir
C) El ruego de los apóstoles
1. De la manera que aprendieron de nosotros
La enseñanza bíblica implica discipulado
No sólo lo espiritual sino lo práctico para el diario vivir
2. Condúzcanse como conviene
Sigan progresando… no se detengan
El estilo de vida del vivir cristiano
“el Camino” (Hechos 9:2; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22; 18:25-26)
Por más que estudiemos la Palabra y la “aprendemos”, nada pasará
o Alguien ha dicho que en verdad no podemos decir que la hemos aprendido hasta que
la practicamos, ni puede ser feliz quien no agrada al Señor.
o En pocas palabras, lo que Pablo ha dicho es: “Aprendan cómo andar y agradar a Dios,
andando como cristianos y siempre
mejoren y progresen en la vida cristiana”.
3. Agraden a Dios
La voluntad de Dios para sus hijos no es que solamente vayan al cielo después de morir, sino
una vivan una vida como la de Cristo en el presente
4. Como ya lo están haciendo…
Es una frase que aparece en manuscritos confiables más antiguos
5. Abunden más y más
Nunca dejes de crecer en la vida cristiana
4 Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que aprendisteis de
nosotros cómo os conviene conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más. (RVR1960)
4 Por lo demás, hermanos, os rogamos, pues, y os exhortamos en el Señor Jesús, que como habéis recibido de
nosotros instrucciones acerca de la manera en que debéis andar y agradar a Dios (como de hecho ya andáis), así
abundéis en ello más y más. LBLA)
4 Ahora, hermanos, les rogamos y encargamos esto en el nombre del Señor Jesús: que sigan ustedes progresando
cada día más en la manera de comportarse que aprendieron de nosotros para agradar a Dios, como ya lo están
haciendo. (DHH)
4 ¶ Resta pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis
enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar a Dios, así vayáis creciendo. (JBS)
4 Por lo demás, hermanos, les rogamos, y les exhortamos en el Señor Jesús, que tal como han recibido de
nosotros instrucciones acerca de la manera en que deben andar (se deben conducir) y agradar a Dios, como de
hecho ya andan, así abunden en ello más y más. (NBLH)
4 Ahora, hermanos, les suplicamos en el nombre del Señor Jesús que cada vez vivan más como le agrada a Dios, así
como lo aprendieron de nosotros. En realidad, ya lo están haciendo. (NBV)
4 Finalmente, amados hermanos, les rogamos en el nombre del Señor Jesús que vivan de una manera que le
agrada a Dios, tal como les enseñamos. Ustedes ya viven de esta manera, y los animamos a que lo sigan haciendo
aún más. (NTV)
4 Por lo demás, hermanos, les pedimos encarecidamente en el nombre del Señor Jesús que sigan progresando en
el modo de vivir que agrada a Dios, tal como lo aprendieron de nosotros. De hecho, ya lo están practicando. (NVI)
4 Hermanos, tengo algo más que decirles. Ya les enseñamos a vivir de la forma que a Dios le agrada y ustedes están
viviendo de esa manera, ahora los animamos y les pedimos en el nombre del Señor Jesús que se esfuercen más. (PDT)
4 Por lo demás, hermanos, les pedimos y exhortamos a que, lo mismo que aprendieron de nosotros a comportarse
como conviene, agradando a Dios, así sigan comportándose para que progresen lo más posible. (BLPH)
4 Por lo demás, hermanos, les rogamos y exhortamos en el Señor Jesús que conforme aprendieron de nosotros
acerca de cómo les conviene andar y agradar a Dios, tal como están andando, así sigan progresando cada vez
más. (RV15)
4 Por lo demás, hermanos, les rogamos y animamos en el Señor Jesús a que cada día su comportamiento sea más y
más agradable a Dios, que es como debe ser, de acuerdo con lo que han aprendido de nosotros. (RVC)
4 RESTA pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis
enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar á Dios, así vayáis creciendo. (RV09)
4 Queridos hermanos en Cristo, nosotros les hemos enseñado a vivir como a Dios le agrada, y ustedes en verdad
viven así. Ahora les rogamos y los animamos, de parte del Señor Jesús, a que se esfuercen cada vez más por seguir
viviendo así. (TLA)
2
Porque ya sabéis qué instrucciones os dimos por el Señor Jesús; (RVR1960)
2
Pues sabéis qué preceptos os dimos por autoridad del Señor Jesús. LBLA)
2
Ustedes conocen las instrucciones que les dimos por la autoridad del Señor Jesús. (DHH)
2
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús. (JBS)
2
Pues ustedes saben qué preceptos les dimos por autoridad (por medio) del Señor Jesús. (NBLH)
2
Ustedes saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús. (NBV)
2
Pues recuerdan lo que les enseñamos por la autoridad del Señor Jesús. (NTV)
2
Ustedes saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús. (NVI)
2
Conocen muy bien las instrucciones que les dimos por la autoridad del Señor Jesús. (PDT)
2
Conocen cuáles fueron las instrucciones que les dimos de parte de Jesús, el Señor. (BLPH)
2
Ya saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús. (RV15)
2
Ustedes ya conocen las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús. (RVC)
2
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús. (RV09)
2
Ustedes ya conocen las instrucciones que les dimos con la autoridad que recibimos del Señor Jesús. (TLA)
3
pues la voluntad de Dios es vuestra santificación; que os apartéis de fornicación; (RVR1960)
3
Porque esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; es decir, que os abstengáis de inmoralidad sexual; LBLA)
3
Lo que Dios quiere es que ustedes lleven una vida santa, que nadie cometa inmoralidades sexuales (DHH)
3
Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación; que os apartéis de fornicación; (JBS)
3
Porque ésta es la voluntad de Dios: su santificación; es decir, que se abstengan de inmoralidad sexual; (NBLH)
3
Dios quiere que sean santos; que no cometan inmoralidades sexuales; (NBV)
3
La voluntad de Dios es que sean santos, entonces aléjense de todo pecado sexual. (NTV)
3
La voluntad de Dios es que sean santificados; que se aparten de la inmoralidad sexual; (NVI)
3
Dios quiere que ustedes sean cada vez más puros, que se mantengan alejados de la inmoralidad sexual (PDT)
3
Dios, en efecto, quiere que vivan como consagrados a él, que se abstengan de acciones deshonestas (BLPH)
3
Porque esta es la voluntad de Dios, la santificación de ustedes: que se aparten de inmoralidad sexual; (RV15)
3
La voluntad de Dios es que ustedes sean santificados, que se aparten de toda inmoralidad sexual, (RVC)
3
Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os apartéis de fornicación; (RV09)
3
Dios quiere que ustedes vivan consagrados a él, que no tengan relaciones sexuales prohibidas, (TLA)
4
que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor; (RVR1960)
4
que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su propio vaso en santificación y honor, LBLA)
4
y que cada uno sepa dominar su propio cuerpo en forma santa y respetuosa, (DHH)
4
que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honestidad; (JBS)
4
que cada uno de ustedes sepa cómo poseer (tener) su propio vaso en santificación y honor, (NBLH)
4
que cada uno aprenda a controlar su propio cuerpo de una manera santa y respetuosa; (NBV)
4
Como resultado cada uno controlará su propio cuerpo y vivirá en santidad y honor, (NTV)
4
que cada uno aprenda a controlar su propio cuerpo [g] de una manera santa y honrosa, (NVI)
4
y que cada uno aprenda a controlar su cuerpo. Es decir, que usen su cuerpo de una manera que lleve a la pureza y
honre a Dios. (PDT)
4
y que cada uno de ustedes sepa vivir con su mujer santa y decorosamente, (BLPH)
4
que cada uno de ustedes sepa controlar su propio cuerpo en santificación y honor, (RV15)
4
que cada uno de ustedes sepa tener su propio cuerpo en santidad y honor, (RVC)
4
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor; (RV09)
4
y que cada uno de ustedes sepa controlar su propio cuerpo, como algo sagrado y digno de respeto. (TLA)
D) No a la pasión degradante
1. Sin control
Viviremos en las bajas pasiones si no ponemos la mirada en Jesucristo.
2. Eso es de paganos
No tienen una relación con Dios
La inmoralidad sexual está mal no solamente porque transgrede la voluntad de Dios, sino
porque lastima al compañero en sexo.
5
no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios; (RVR1960)
5
no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios; LBLA)
5
no con pasión y malos deseos como las gentes que no conocen a Dios. (DHH)
5
no con afecto de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios: (JBS)
5
no en pasión degradante, como los Gentiles (paganos) que no conocen a Dios. (NBLH)
5
que no se dejen llevar por los malos deseos, como hacen los paganos que no conocen a Dios, (NBV)
5
no en pasiones sensuales como viven los paganos, que no conocen a Dios ni sus caminos. (NTV)
5
sin dejarse llevar por los malos deseos como hacen los paganos, que no conocen a Dios; (NVI)
5
No se dejen llevar por las pasiones del cuerpo como hacen los que no conocen a Dios. (PDT)
5
sin que los arrastre la pasión, como arrastra a los paganos que no conocen a Dios. (BLPH)
5
no con bajas pasiones como los gentiles que no conocen a Dios; (RV15)
5
y no en pasiones desordenadas, como la gente que no conoce a Dios. (RVC)
5
No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen á Dios: (RV09)
5
Deben dominar sus malos deseos sexuales, y no portarse como los que no creen en Dios. (TLA)
F) El llamado de Dios
1. NO es a inmundicia
2. Es a santificación
Es Dios quien toma la iniciativa
Dios nos llama a pureza
7
Pues no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación. (RVR1960)
7
Porque Dios no nos ha llamado a impureza, sino a santificación. LBLA)
7
Pues Dios no nos ha llamado a vivir en impureza, sino en santidad. (DHH)
7
Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación. (JBS)
7
Porque Dios no nos ha llamado a impureza, sino a (vivir en) santificación. (NBLH)
7
Dios no nos ha llamado a vivir de manera impura, sino santa. (NBV)
7
Dios nos ha llamado a vivir vidas santas, no impuras. (NTV)
7
Dios no nos llamó a la impureza, sino a la santidad; (NVI)
7
Dios nos ha llamado para ser puros, no para que vivamos en el pecado. (PDT)
7
Pues no los ha llamado Dios a vivir en la impureza, sino como consagrados a él. (BLPH)
7
Porque Dios no nos ha llamado a la impureza sino a la santificación. (RV15)
7
Pues Dios no nos ha llamado a vivir en la inmundicia, sino a vivir en santidad. (RVC)
7
Porque no nos ha llamado Dios á inmundicia, sino á santificación. (RV09)
7
Porque Dios no nos ha llamado a seguir pecando, sino a vivir una vida santa. (TLA)
8
Así que, el que desecha esto, no desecha a hombre, sino a Dios, que también nos dio su Espíritu Santo. (RVR1960)
8
Por consiguiente, el que rechaza esto no rechaza a hombre, sino al Dios que os da su Espíritu Santo. LBLA)
8
Así pues, el que desprecia estas enseñanzas no desprecia a ningún hombre, sino a Dios, que les ha dado a ustedes
su Espíritu Santo. (DHH)
8
Así que, el que nos menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.
(JBS)
8
Por tanto, el que rechaza esto no rechaza a un hombre, sino al Dios que les da a ustedes Su Espíritu Santo. (NBLH)
8
Por eso, el que rechaza estas instrucciones no rechaza a un hombre sino a Dios, que les ha dado a ustedes su
Espíritu Santo. (NBV)
8
Por lo tanto, todo el que se niega a vivir de acuerdo con estas reglas no desobedece enseñanzas humanas sino
que rechaza a Dios, quien les da el Espíritu Santo. (NTV)
8
por tanto, el que rechaza estas instrucciones no rechaza a un hombre, sino a Dios, quien les da a ustedes su
Espíritu Santo. (NVI)
8
El que se niegue a obedecer esto, no está negándose a obedecer a los hombres sino a Dios, quien les da su
Espíritu Santo. (PDT)
8
Por eso, quien rechaza esto, no rechaza una norma humana, sino a Dios que es quien les da su santo Espíritu. (BLPH)
8
Por lo tanto, el que rechaza esto no rechaza a hombre sino a Dios quien les da su Espíritu Santo. (RV15)
8
El que desecha esto, no desecha a un hombre, sino a Dios, que también nos dio su Espíritu Santo. (RVC)
8
Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo. (RV09)
8
Por eso, el que rechaza esta enseñanza no nos está rechazando a nosotros, sino a Dios mismo, que les ha dado a
ustedes su Espíritu Santo. (TLA)
9
Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba, porque vosotros mismos habéis aprendido
de Dios que os améis unos a otros; (RVR1960)
9
Mas en cuanto al amor fraternal, no tenéis necesidad de que nadie os escriba, porque vosotros mismos habéis
sido enseñados por Dios a amaros unos a otros; LBLA)
9
En cuanto al amor entre hermanos, no tienen necesidad de que les escribamos, porque Dios mismo les ha
enseñado a amarse unos a otros. (DHH)
9
¶ Mas acerca del amor entre los hermanos no tenéis necesidad que os escriba, porque vosotros mismos habéis
aprendido de Dios que os mostréis caridad los unos a los otros; (JBS)
9
Pero en cuanto al amor fraternal, no tienen necesidad de que nadie les escriba, porque ustedes mismos han sido
enseñados por Dios a amarse unos a otros. (NBLH)
9
Con respecto al amor entre los hermanos, no hace falta que les escriba, porque Dios mismo les ha enseñado a
amarse unos a otros. (NBV)
9
Pero no hace falta que les escribamos sobre la importancia de amarse mutuamente, pues Dios mismo les ha
enseñado a amarse unos a otros. (NTV)
9
En cuanto al amor fraternal, no necesitan que les escribamos, porque Dios mismo les ha enseñado a amarse unos
a otros. (NVI)
9
No es necesario que les escribamos sobre el amor que deben tenerse como hermanos en Cristo, porque Dios ya
les ha enseñado a amarse unos a otros. (PDT)
9
En cuanto al amor fraterno, no hace falta que les diga nada por escrito, ya que el mismo Dios les ha enseñado a
amarse los unos a los otros. (BLPH)
9
Pero con respecto al amor fraternal, no tienen necesidad de que les escriba, porque ustedes mismos han sido
enseñados de Dios que se amen los unos a los otros. (RV15)
9
En cuanto al amor fraternal, no es necesario que les escriba, porque Dios mismo les ha enseñado que ustedes
deben amarse los unos a los otros, (RVC)
9
Mas acerca de la caridad fraterna no habéis menester que os escriba: porque vosotros mismos habéis aprendido
de Dios que os améis los unos á los otros; (RV09)
9
No hace falta que les escriba acerca del amor que debe existir entre los miembros de la iglesia, pues Dios mismo
les ha enseñado a amarse unos a otros. (TLA)
10
y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que
abundéis en ello más y más; (RVR1960)
10
porque en verdad lo practicáis con todos los hermanos que están en toda Macedonia. Pero os instamos,
hermanos, a que abundéis en ello más y más, LBLA)
10
Pues así hacen ustedes con todos los hermanos que viven en toda Macedonia. Pero les rogamos, hermanos, que
su amor aumente todavía más. (DHH)
10
y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que
vayáis creciendo; (JBS)
10
Porque en verdad lo practican con todos los hermanos que están en toda Macedonia. Pero les instamos,
hermanos, a que abunden en ello más y más, (NBLH)
10
Ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia, eso es cierto. Sin embargo, les animamos a que se
amen todavía más; (NBV)
10
Es más, ustedes ya muestran amor por todos los creyentes en toda Macedonia. Aun así, amados hermanos, les
rogamos que los amen todavía más. (NTV)
10
En efecto, ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia. No obstante, hermanos, les animamos a
amarse aún más, (NVI)
10
En verdad ustedes aman a todos los hermanos de Macedonia. Por lo tanto, hermanos, ahora los animamos para
que los amen cada vez más. (PDT)
10
Y así lo practican con todos los hermanos de la entera Macedonia. Sólo les pedimos, hermanos, que progresen en
ello más y más, (BLPH)
10
De hecho, lo están haciendo con todos los hermanos por toda Macedonia; pero les exhortamos, hermanos, a que
sigan progresando aún más. (RV15)
10
y eso es lo que ustedes hacen con todos los hermanos que viven por toda Macedonia. Sin embargo, hermanos,
les rogamos que su amor abunde más y más, (RVC)
10
Y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Empero os rogamos, hermanos,
que abundéis más; (RV09)
10
Así lo han hecho ustedes con todos los seguidores de Cristo en la región de Macedonia. Les rogamos, entonces,
que se amen más y más. (TLA)
C) El llamado a trabajar
1. Procuren tener tranquilidad
No estén inquietos
Tengan paciencia
2. Ocúpense de sus negocios
3. Trabajen con sus manos
La cultura griega consideraba el trabajo manual exclusivamente como trabajo de esclavos;
Pero en la hebrea, cada uno desarrollaba su vocación como modo de ganarse la vida, aún
entre los rabinos (Hechos 20:35; I Corintios 4:17).
El contexto no limita la labor a lo manual.
o Uno que trabaja en una oficina trabaja con su cerebro, por decirlo así.
o El punto es hacer lo que es propio, en contraste a los desordenados que no trabajan
11
y que procuréis tener tranquilidad, y ocuparos en vuestros negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera
que os hemos mandado, (RVR1960)
11
y a que tengáis por vuestra ambición el llevar una vida tranquila, y os ocupéis en vuestros propios asuntos y
trabajéis con vuestras manos, tal como os hemos mandado; LBLA)
11
Procuren vivir tranquilos y ocupados en sus propios asuntos, trabajando con sus manos como les hemos
encargado, (DHH)
11
y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y que obréis con vuestras manos de la manera que os
hemos mandado; (JBS)
11
y a que tengan por su ambición el llevar una vida tranquila, y se ocupen en sus propios asuntos y trabajen con sus
manos, tal como les hemos mandado; (NBLH)
11
a que traten de vivir en paz con todos; a que se ocupen de sus propios asuntos y trabajen con sus propias manos,
como se lo hemos ordenado desde antes. (NBV)
11
Pónganse como objetivo vivir una vida tranquila, ocúpense de sus propios asuntos y trabajen con sus manos, tal
como los instruimos anteriormente. (NTV)
11
a procurar vivir en paz con todos, a ocuparse de sus propias responsabilidades y a trabajar con sus propias manos.
Así les he mandado, (NVI)
11
Hagan todo lo posible por vivir en paz. Cada uno preocúpese por lo suyo y trabaje para ganarse la vida, como ya
les hemos dicho antes. (PDT)
11
que procuren vivir tranquilos, que se ocupen de sus asuntos y que trabajen con sus propias manos, según las
instrucciones que les dimos. (BLPH)
11
Tengan por aspiración vivir en tranquilidad, ocuparse en sus propios asuntos y trabajar con sus propias manos,
como les hemos mandado; (RV15)
11
y que procuren vivir en paz, y ocuparse de sus negocios y trabajar con sus propias manos, tal y como les hemos
ordenado, (RVC)
11
Y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obréis de vuestras manos de la manera que os hemos
mandado; (RV09)
11
Traten de vivir tranquilos, ocúpense de sus propios asuntos y trabajen, como ya antes les hemos ordenado que lo
hagan. (TLA)
12
a fin de que os conduzcáis honradamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada. (RVR1960)
12
a fin de que os conduzcáis honradamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada. LBLA)
12
para que los respeten los de fuera y ustedes no tengan que depender de nadie. (DHH)
12
y que andéis honestamente para con los extraños, y que nada de ninguno deseéis. (JBS)
12
a fin de que se conduzcan (vivan) honradamente para con los de afuera, y no tengan necesidad de nada. (NBLH)
12
Si viven de ese modo, se ganarán el respeto de los que no son creyentes y no tendrán que depender de nadie. (NBV)
12
Entonces aquellos que no son creyentes respetarán la manera en que ustedes viven, y ustedes no tendrán que
depender de otros. (NTV)
12
para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de
nadie. (NVI)
12
Si siguen estas instrucciones, la gente que no es creyente respetará su forma de vivir, y ustedes no tendrán que
depender de otros para conseguir lo que necesitan. (PDT)
12
Así se ganarán el respeto de los no cristianos y no tendrán que importunar a nadie. (BLPH)
12
a fin de que se conduzcan honestamente para con los de afuera y que no tengan necesidad de nada. (RV15)
12
a fin de que se conduzcan honradamente con los de afuera, y no tengan necesidad de nada. (RVC)
12
A fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada. (RV09)
12
De ese modo se ganarán el respeto de la gente que no confía en Dios, y no tendrán que pedirle nada a nadie. (TLA)
B) Introducción
1. Sobre el rapto:
Algunos creen que tendrá lugar antes de la tribulación (pre-tribulacionistas).
Otros creen que tendrá lugar después de la tribulación (post-tribulacionistas).
Otros concluyen que tendrá lugar durante la tribulación (mid-tribulacionistas).
Y aún otros sostienen que el Señor tomará solamente algunos cristianos, no a todos (un rapto
parcial)
C) Los que duermen
1. No queremos que ignoren sobre ellos (Oseas 4:6)
¿Habrán muerto algunos por la persecución?
Personas que murieron entre ellos
¿Qué pasa con quien muere en Cristo?
Los que duermen son los que han muerto
o Se duerme en Cristo, esperando la resurrección
o "El ascendido Señor le robó a la muerte su aguijón y horror a favor del creyente y lo
ha transformado en un sueño para aquellos en Cristo."
2. La agonía de los que no tienen esperanza
Para funerales, los paganos contrataron músicos, y mujeres para lamentarse, con gritos,
rompiendo sus ropas y pelo, tirando polvo, y sentándose en cenizas.
Los creyentes no deben seguir extinguiéndose por la muerte terrenal, ya que conocen las
verdades del Evangelio:
o (1) Jesús murió por nosotros;
o (2) Fue el Espíritu quien le levantó, y también nos levantará a nosotros;
o (3) regresará por nosotros; y
o (4) quienes murieron ya están con Él. El mundo pagano (“el resto”, 5:16) estaban
perdido con respecto al consuelo en la hora de la muerte.
Sócrates dijo: “Cómo quisiera que hubiese una palabra divina sobre la cual pudriéramos
estar más seguros y navegar con menos riesgo sobre una nave más fuerte”.
Los darwinistas creen que con la muerte uno cesa de existir
"Esquilo escribió, una vez que el hombre muere no hay resurrección.'
Teócrito escribió, Hay esperanza para aquellos que están vivos, pero aquellos que han
muerto están sin esperanza.'
Catullus escribió, 'Una vez que nuestra breve luz se apaga, hay una noche perpetua a
través de la cual debemos dormir.'"
La muerte para los paganos….
o De acuerdo al concepto griego (y más tarde también al romano), no existía futuro
alguno para el cuerpo que llegó a considerarse como “la prisión del alma”.
o Y en cuanto al alma,
Ésta abandona al cuerpo con disgusto al ser exhalado el último suspiro a
través de heridas abiertas.
No es totalmente inmaterial. Su contextura es muy tenue.
Retiene muchas de las características de su cuerpo anterior y al aparecer en
el otro mundo se le reconoce de inmediato.
Entra en el Hades, el lugubrísimo dominio de “las sombras”. En
comparación al lugar anterior donde pasó una vida alegre en el hermoso y
asoleado mundo, el obscuro Hades, en donde los muertos lamentan su
existencia, está muy lejos de inspirar consuelo.
Ni la modificación de ese mito pagano acerca del más allá, introduciendo el
concepto de los campos elíseos como morada especial para unos pocos
favoritos de los dioses, ni la creación del Tártaro (para los condenados) y
Erebus (para los no sentenciados), añadieron base alguna de confianza.
o El mundo pagano estaba sin esperanza real. ¡La Ilíada finaliza con ritos funerarios!
Los filósofos, al menos por inferencia, rechazaron las exageradísimas
descripciones transmitidas de generación en generación por ilustres
poetas, y comenzaron a interpretarlas alegóricamente.
Enseñaron sobre la naturaleza inmaterial del alma y basaron en
ellas sus argumentos en favor de su indestructibilidad e
inmortalidad.
Para el cuerpo no ofrecieron esperanza alguna. En las comedias
públicas las imaginaciones aceptadas por los menos sofisticados
eran a veces expuestas al franco ridículo.
Los estoicos expresaron serias dudas respecto al estado futuro del hombre.
Lo mejor que podían ofrecer era un sobrevivencia condicional, pero
aun ésta era temporal.
Creían que al fin el alma es absorbida en una substancia ígnea
idéntica a la deidad.
Los epicúreos adoptaron una posición que puede resumirse así:
“Los castigos del Tártaro no son para ser temidos, puesto que
el alma, siendo inmaterial, compartirá el destino del cuerpo.
Mientras vivamos, la muerte no existe para nosotros, y cuando la
muerte aparezca entonces nosotros ya no existimos.”
13
Tampoco queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los
otros que no tienen esperanza. (RVR1960)
13
Pero no queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como lo
hacen los demás que no tienen esperanza. LBLA)
13
Hermanos, no queremos que se queden sin saber lo que pasa con los muertos, para que ustedes no se
entristezcan como los otros, los que no tienen esperanza. (DHH)
13
¶ Tampoco, hermanos, queremos que ignoréis acerca de los que duermen. Que no os entristezcáis como los
otros que no tienen esperanza. (JBS)
13
Pero no queremos, hermanos, que ignoren acerca de los que duermen (que han muerto), para que no se
entristezcan como lo hacen los demás que no tienen esperanza. (NBLH)
13
Hermanos, no queremos que ignoren lo que pasa con los que mueren, para que no se pongan tristes como esos
otros que no tienen esperanza. (NBV)
13
Y ahora, amados hermanos, queremos que sepan lo que sucederá con los creyentes que han muerto, para que no
se entristezcan como los que no tienen esperanza. (NTV)
13
Hermanos, no queremos que ignoren lo que va a pasar con los que ya han muerto, para que no se entristezcan
como esos otros que no tienen esperanza. (NVI)
13
Hermanos, queremos que sepan lo que va a suceder con los muertos para que no estén tristes como los demás,
que no tienen esperanza. (PDT)
13
Hermanos, no queremos que ignoren la suerte de aquellos que ya han muerto. Así no estarán tristes como lo
están los que carecen de esperanza. (BLPH)
13
Tampoco queremos, hermanos, que ignoren acerca de los que duermen, para que no se entristezcan como los
demás que no tienen esperanza. (RV15)
13
Hermanos, no queremos que ustedes se queden sin saber lo que pasará con los que ya han muerto, ni que se
pongan tristes, como los que no tienen esperanza. (RVC)
13
Tampoco, hermanos, queremos que ignoréis acerca de los que duermen, que no os entristezcáis como los otros
que no tienen esperanza. (RV09)
13
Hermanos míos, queremos que sepan lo que en verdad pasa con los que mueren, para que no se pongan tristes,
como los que no tienen esperanza. (TLA)
D) La esperanza de la resurrección
1. Si creemos
Se refiere a una decisión inicial seguida por un estilo de vida de discipulado, que un día será
consumado en un cuerpo eterno y en armonía cara a cara con el Dios Trino
Vivimos de acuerdo a nuestra fe, no sólo es una fe intelectual
2. Así como Cristo murió y resucitó
Es uno de los eventos más y mejor documentados y autenticados de la historia
3. Así Dios traerá con Jesús a los que durmieron en Él
Traerá…. En el original es difícil esta frase [traer, dirigir, llevarse, expulsar, ir, irse]
¿Esto implica que los muertos están con Jesús en el cielo o que los muertos serán
levantados a la venida de Jesús?
Los que fueron puestos a dormir…
o La muerte para el creyente es una siesta calmada y serena; no es una aniquilación
Los creyentes de Tesalónica no entendieron la predicación paulina sobre la Segunda Venida.
Ellos querían saber si aquellos de su Iglesia que habían muerto participarían de los eventos
del final de los tiempos. He aquí la respuesta positiva de Pablo.
o No solamente participarán
o Sino que recibirán primero sus cuerpos
o Y acompañarán a Jesús en las nubes del cielo.
14
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron en él. (RVR1960)
14
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios traerá con El a los que durmieron en Jesús. LBLA)
14
Así como creemos que Jesús murió y resucitó, así también creemos que Dios va a resucitar con Jesús a los que
murieron creyendo en él. (DHH)
14
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él a los que durmieron en Jesús. (JBS)
14
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios traerá con El a los que durmieron (murieron) en
Jesús. (NBLH)
14
Si creemos que Jesús murió y después resucitó, entonces también debemos creer que Dios resucitará con Jesús a
los que murieron creyendo en él. (NBV)
14
Pues, ya que creemos que Jesús murió y resucitó, también creemos que cuando Jesús vuelva, Dios traerá junto
con él a los creyentes que hayan muerto. (NTV)
14
¿Acaso no creemos que Jesús murió y resucitó? Así también Dios resucitará con Jesús a los que han muerto en
unión con él. (NVI)
14
Creemos que Jesús murió y resucitó, y de igual manera, Dios hará que todos aquellos que murieron y que creían
en Jesús resuciten para estar con él. (PDT)
14
Nosotros creemos que Jesús ha muerto y ha resucitado; pues, igualmente, Dios llevará consigo a quienes han
muerto unidos a Jesús. (BLPH)
14
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, de la misma manera Dios traerá por medio de Jesús, y con él, a los
que han dormido. (RV15)
14
Así como creemos que Jesús murió y resucitó, así también Dios levantará con Jesús a los que murieron en él. (RVC)
14
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él á los que durmieron en Jesús. (RV09)
14
Nosotros creemos que Jesucristo murió y resucitó, y que del mismo modo Dios resucitará a los que vivieron y
murieron confiando en él. (TLA)
15
Por lo cual os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la
venida del Señor, no precederemos a los que durmieron. (RVR1960)
15
Por lo cual os decimos esto por la palabra del Señor: que nosotros los que estemos vivos y que permanezcamos
hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron. LBLA)
15
Por esto les decimos a ustedes, como enseñanza del Señor, que nosotros, los que quedemos vivos hasta la venida
del Señor, no nos adelantaremos a los que murieron. (DHH)
15
Por lo cual, os decimos esto en Palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que quedamos hasta la venida del
Señor, no seremos delanteros a los que durmieron. (JBS)
15
Por lo cual les decimos esto por la palabra del Señor: que nosotros los que estemos vivos y que permanezcamos
hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron (murieron). (NBLH)
15
De acuerdo con lo que el Señor nos enseñó, nosotros les aseguramos que los que estemos vivos cuando el Señor
regrese, no nos adelantaremos a los que ya estén muertos. (NBV)
15
Les decimos lo siguiente de parte del Señor: nosotros, los que todavía estemos vivos cuando el Señor regrese, no
nos encontraremos con él antes de los que ya hayan muerto. (NTV)
15
Conforme a lo dicho por el Señor, afirmamos que nosotros, los que estemos vivos y hayamos quedado hasta la
venida del Señor, de ninguna manera nos adelantaremos a los que hayan muerto. (NVI)
15
Lo que anunciamos ahora es un mensaje del Señor. Los que estemos vivos cuando regrese el Señor, nos iremos
con él, pero los que ya hayan muerto irán antes de los que estén vivos. (PDT)
15
Apoyados en la palabra del Señor, les aseguramos que nosotros los que estemos vivos, los supervivientes en el
día de la manifestación del Señor no tendremos preferencia sobre los que ya murieron. (BLPH)
15
Pues les decimos esto por palabra del Señor: Nosotros, que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del
Señor, de ninguna manera precederemos a los que ya durmieron. (RV15)
15
Les decimos esto como una enseñanza del Señor: Nosotros, los que vivimos, los que habremos quedado hasta
que el Señor venga, no nos adelantaremos a los que murieron, (RVC)
15
Por lo cual, os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la
venida del Señor, no seremos delanteros á los que durmieron. (RV09)
15
Por eso les decimos, de acuerdo con lo que el Señor Jesús nos enseñó, que los que aún vivamos cuando él venga
nos reuniremos con él, después de que se hayan reunido con él los que estaban muertos. (TLA)
16
Porque el Señor mismo con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y
los muertos en Cristo resucitarán primero. (RVR1960)
16
Pues el Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los
muertos en Cristo se levantarán primero. LBLA)
16
Porque se oirá una voz de mando, la voz de un arcángel y el sonido de la trompeta de Dios, y el Señor mismo
bajará del cielo. Y los que murieron creyendo en Cristo, resucitarán primero; (DHH)
16
Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de Arcángel y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los
muertos en el Cristo resucitarán primero; (JBS)
16
Pues el Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con la trompeta de Dios, y los
muertos en Cristo se levantarán primero. (NBLH)
16
El Señor mismo bajará del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y los que
murieron creyendo en él, serán los que resuciten primero. (NBV)
16
Pues el Señor mismo descenderá del cielo con un grito de mando, con voz de arcángel y con el llamado de
trompeta de Dios. Primero, los creyentes que hayan muerto se levantarán de sus tumbas. (NTV)
16
El Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y los
muertos en Cristo resucitarán primero. (NVI)
16
El Señor mismo vendrá de los cielos. En ese momento dará su orden con voz de mando, de arcángel, sonará la
trompeta de Dios y los que hayan muerto en Cristo resucitarán primero. (PDT)
16
Porque el Señor mismo bajará del cielo y, a la voz de mando, cuando se oiga la voz del arcángel y resuene la
trompeta divina, resucitarán en primer lugar los que murieron unidos a Cristo. (BLPH)
16
Porque el Señor mismo descenderá del cielo con aclamación, con voz de arcángel y con trompeta de Dios; y los
muertos en Cristo resucitarán primero. (RV15)
16
sino que el Señor mismo descenderá del cielo con voz de mando, con voz de arcángel y con trompeta de Dios, y
los muertos en Cristo resucitarán primero. (RVC)
16
Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los
muertos en Cristo resucitarán primero: (RV09)
16
Porque cuando Dios dé la orden por medio del jefe de los ángeles, y oigamos que la trompeta anuncia que el
Señor Jesús baja del cielo, los primeros en resucitar serán los que antes de morir confiaron en él. (TLA)