Está en la página 1de 2

TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS

SEGUIMOS CON NUESTRO PROGRAMA: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TECNICOS.- (EXISTE UNA


SECCION EN LA PLATAFORMA QUE SE LLAMA: "SUPLEMENTO DIGITAL" PARA TRADUCIR)

PARA EMPEZAR A TRADUCIR ES IMPORTANTE SEGUIR LOS SIGUIENTES PASOS:

1. Leer todo el texto

Es importante leer todo el texto antes de empezar a traducir. No se debe leer el primer párrafo
y comenzar con la traducción, pues se pueden traducir incorrectamente conceptos que se
clarifican con posterioridad en el texto.

Durante la fase de lectura se deben detectar los problemas que se encontrarán después al
traducir, aunque no se debe buscar todavía solución para ellos: palabras que no se entiendan,
estructuras complicadas, dobles sentidos, etc.

2. Documentarse

Una vez que se ha leído todo el texto y sabiendo la temática con la que está relacionado, si es
pertinente se debe buscar contenido similar en la web para descubrir cuáles son los términos
más utilizados en ambos idiomas. (en caso de tener la posibilidad de trabajar con la web).
Recuerden que en los examenes finales no podran hacerlo, pero de aqui podran extraer
palabras utiles. Solo podran utilizar glosarios y diccionarios. -

3. Comenzar a traducir

Después de la lectura y de la documentación, se puede empezar a traducir; sin embargo, no se


debe hacer palabra por palabra (como hacen los programas automáticos de traducción) sino
que es más importante captar el sentido de la frase y pasarla al español sin hacer calcos de
estructuras en inglés.

Algunos problemas frecuentes que tienen lugar por traducir palabra por palabra son los
siguientes:

• Abuso de pasivas, que en inglés se usan mucho, pero en español no.

• Uso de los pronombres en español cuando son innecesarios.

• Empleo de giros u expresiones calcadas del inglés que en español resultan artificiales.

En este paso se deben buscar las palabras desconocidas, no sólo en diccionarios bilingües
(Wordreference.com, por ejemplo) sino también en monolingües para captar perfectamente el
sentido de la palabra (Merriam-webster.com, por ejemplo).

4. Revisar la traducción

Es muy importante revisar las traducciones, pues suelen escaparse fallos fácilmente
detectables.

Además, si se deja reposar la traducción unos minutos, horas o días, las estructuras extrañas y
que suenan artificiales serán más fáciles de detectar.

Traducir no es fácil, especialmente dependiendo del texto, pero siendo organizados y


siguiendo esta metodología la traducción tiene muchas posibilidades de ser un éxito.
¡¡¡¡MANOS A LA OBRA!!!!...ELIGAN UN PARRAFO DE UN TEXTO DE SU INTERES O BIEN LES
MANDO UN PEQUEÑO PARRAFO. ¿QUIEREN PRACTICAR? RECUERDEN QUE VIENE AHORA
NUESTRO EXAMEN PARCIAL N°2. ASI QUE A EJERCITARSE!!!!

TRADUCCION:

Economics Basics: Supply and Demand

By Reem Heakal

Supply and demand is perhaps one of the most fundamental concepts of economics and it is
the backbone of a market economy. Demandrefers to how much (quantity) of a product or
service is desired by buyers. The quantity demanded is the amount of a product people are
willing to buy at a certain price; the relationship between price and quantity demanded is
known as the demand relationship. Supply represents how much the market can offer. The
quantity supplied refers to the amount of a certain good producers are willing to supply when
receiving a certain price. The correlation between price and how much of a good or service is
supplied to the market is known as the supply relationship. Price, therefore, is a reflection of
supply and demand.

The relationship between demand and supply underlie the forces behind the allocation of
resources. In market economy theories, demand and supply theory will allocate resources in
the most efficient way possible. How? Let us take a closer look at the law of demand and the
law of supply.

También podría gustarte