Está en la página 1de 15

Una traducción argentina

“Todes les adultes primero fueron chiques”: hasta El Principito


ahora habla en lenguaje inclusivo

Una pequeña editorial publicó la nueva versión. El personaje, además, utiliza el “vos”. Dicen que los
chicos empiezan a adoptar estas formas y no tienen libros de referencia.

"El Principito", una versión argentina con ilustraciones de Malena Gagliesi. 

​PATRICIA KOLESNICOV ​ 02/11/2018 - 16:08 

Les adelanto: lo que se viene es ​Frankenstein​. Sí,


Frankenstein ​inclusivo. Pero por ahora la editorial
argentina Ethos está moviendo el avispero con su
traducción de ​El Principito.​ Un ejemplo, ya: ​A les adultes
les encantan los números. Cuando hablás de une amigue
nueve, nunca te preguntan lo más importante. Nunca te
dicen: "¿Cómo es el sonido de su voz?" "¿Cuáles son sus
juegos preferidos?" "¿Colecciona mariposas?" Te
preguntan: "¿Qué edad tiene? ¿Cuántes hermanes tiene?

​Y quizás muchos recuerden la dedicatoria del libro de


Antoine de Saint Exupéry que hizo Bonifacio del Carril:
Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a
una persona grande. Tengo una seria excusa: esta
persona grande es el mejor amigo que tengo en el mundo.
Tengo otra excusa: esta persona grande puede
comprender todo; incluso los libros para niños​.

Así -pero no así sino que en francés- lo escribió el autor. Y en la nueva


traducción dice:​ Pido perdón a les chiques por dedicar este libro a un
adulto. Tengo una excusa muy seria: este adulto es mi mejor amigo en
todo el mundo. Tengo otra excusa: este adulto puede entender todo, hasta
los libros para chiques.​
La dedicatoria. En la nueva edición. 
 
Se entiende, con esto se entiende para dónde va el libro
que hicieron la traductora Julia Bucci y la ilustradora
Malena Gagliesi que "tradujo" los dibujos, según se explica
en la tapa. Lo sacó la editorial Ethos en su colección
Insumises​. En su página en Facebook, Ethos se presenta
como "Editorial de traductorxs".​ Y eso es lo que es: un
proyecto de traductores.

Hace unos días se supo que había salido​ La Principesa,​


otra adaptación del clásico infantil, protagonizada por una
mujer. Era obra del proyecto español Espejos Literario.

La noticia generó enojo en las redes: ¿cómo osaban


meterse con un libro así y deformarlo?, clamaron los más
respetuosos (los menos, pasaron derecho al insulto).
Como si la literatura fuera un hecho sagrado.

De nada valió argumentar que la literatura se ha hecho


metiéndose con textos de otros. Que el propio Jorge Luis
Borges, por ejemplo, retomó a José Hernández y hasta le
puso nombre a Cruz, el compañero de Martín Fierro: el
"Isidoro Tadeo" del cuento de Borges no está en el poema
nacional. Que el italiano Alessandro Baricco hizo su
versión contemporánea de ​La Ilíada.​ Que en ​Ancho mar
de los sargazos la caribeña​ Jean Rhys hace una precuela
de​ Jane Eyre​, de Charlotte Brontë.

Una imagen que no estaba antes. Se incluyó en el libro una figura del narrador, para hablar de 
quienes trabajan en busca del personaje. Nótese el mate. 
 
El enojo persistió. Tanto que alcanzó a las
traductoras de esta versión de El Principito:
aunque no habían sido ellas las que imaginaron
un personaje femenino, aunque no alteran el
texto sino que "simplemente" lo traducen, ligaron
las agresiones en las redes, como el previsible
"¿Per qué ne se ven a le merde?".

La versión de Ethos no solamente está en


inclusivo, los personajes aquí hablan de "vos" y no
de "tú", contradiciendo lo que en el mundo de la
traducción es -dice Villalba- una prohibición.

Ethos es una pequeña y joven editorial fundada


por traductores. Su directora, Gabriela Villalba,
es formadora de traductores e investigadores en
el Lenguas Vivas, donde es candidata a dirigir el
traductorado en francés.

De ella fue la idea: "Es la obra literaria más


traducida del mundo -dice a Clarín- y la
traducción es una nueva lectura sobre la obra.
Siempre es ganancia", dice. Una traducción puede
acompañar los movimientos estéticos de la época:
Y no hay traducciones inclusivas de la literatura
canónica" .

-¿Y hacía falta?

-La literatura siempre es el lugar de legitimación


de determinados usos del lenguaje. Los chicos hoy
están empezando a hablar en inclusivo y no tienen
literatura canónica que pruebe esta forma. Si
marco que en el lenguaje están incluidas personas
que se consideran perciben, que se perciben
varones o que se perciben no binaries, ahí
aparece la potencia que tiene el inclusivo

-¿No es algo anacrónico?

-Siempre que traducís ponés el texto en una


lengua más actual que en la que fue enunciado en
su contexto primero. Hace tres años traduje ​El
principito​ para la editorial Estrada; ahí quise
mostrar el texto tal como lo puede leer un nene
francés hoy y es un texto que en algunas zonas
está avejentado, es de 1943. Pero además vimos
que Saint Exupéry habla de reyes negros y reyes
blancos, es decir, toma una posición de inclusión;
tomamos eso como una habilitación para meter la
inclusión en el libro.
La tapa de 'El principito' con lenguaje inclusivo. 
 
-¿Y qué nos dice el lenguaje inclusivo?

-Cada uno puede hablar como quiera. Lo que me


parece fuerte es la reacción de la sociedad ante el
lenguaje inclusivo. Uno lee todo el tiempo cosas
escritas con lenguaje fascista y no dice nada; más
bien pensamos cuáles son las causas, lo ponemos
en contexto. Ellos ven el lenguaje inclusivo y dicen
que somos todos estúpidos, sin ponerse a pensar
qué estamos haciendo con eso. Es un gesto.

-¿Habría que hacerlo con toda la literatura, como


un nuevo idioma?

-No queremos hacer todo inclusivo. Este caso, yo


pedí que se hiciera así y Julia estuvo de acuerdo.
Pero ahora son los y las traductores los que
eligen. El traductor de ​Frankenstein,​ decidió
hacerlo inclusivo también. Es su decisión como
traductor.

-¿Dio mucho trabajo la traducción? No hay


reglas...

-Dio mucho trabajo, tuvimos que hacer muchas


pasadas, el machismo en el lenguaje está tan
naturalizado que se nos pasaban cosas. Fuimos
viendo cómo se está usando y estamos atentos a la
vida cotidiana.

Llevamos la e a los sufijos masculinos. Cuando


dice "faroleros" pusimjos "faroleres". Pero
cuando dice "exploradores" pusimos
"exploraderes", porque "exploradores", con "e" se
usa también para los varones solos y quisimos
marcar la diferencia, incluir. Pero dejamos
"cazadores" en masculino porque son todos
varones en el texto. También pusimos "las
personas" donde decía "los hombres" para hablar
de toda la humanidad.

El comienzo. En la nueva versión de la editorial Ethos. 


 

-En la tapa dice que tradujeron las ilustraciones.


¿Qué es traducir una ilustración?

-Somos una editorial de traductores, se trató de


traducir las imágenes al lenguaje gráfico actual,
con la misma técnica que es lápiz y acuarela.
Agregamos un solo dibujo, el del narrador. Como
para decir "éste es nuestro proyecto, estar en
busca del Principito, como objeto literario", Es
nuestra búsqueda, ahí estamos nosotros. Por eso
es un narrador rodeado de papeles y con el mate,
como trabajamos nosotros.

-¿Les está yendo bien?

-Nos llaman de muchas librerías, también del


exterior.

-¿Están satisfechos?

-Sí, es una traducción muy cuidada. Y también es


una exploración.
 

"El Principito". Con las ilustraciones de Malena Gagliesi. 

"Cuando queremos ser ingenioses, puede que a


veces mintamos un poco", dice el narrador hacia
la mitad del libro. Hace unos meses, hablando del
lenguaje inclusivo, la escritora Gabriela Cabezón
Cámara reflexionaba: “Las palabras cuentan su
historia y la x habla de una incomodidad, de una
pelea, se trata de poner en cuestión el lenguaje y
dejar huella de lo que se está haciendo”.

Se trata de mostrar lo que trae detrás lo que


parece "natural", un hecho dado, como el
lenguaje. Porque, como dice en la página que
cierra ​El Principito ​versión inclusiva, "Lo
invisible es esencial a los ojos".

Algunas frases inclusivas: 

Les chiques tienen que ser muy pacientes con les


adultes.

Es triste olvidar a une amigue.

Si le ordenara a une generale que se convirtiera


en ave marina y le generale no obedeciera, no
sería culpa de le generale.
Es mucho más difícil juzgarse a sí misme que
juzgar a les demás.

Les adultes son muy extrañes.

Vos sos solo un chico igual a cien mil otres


chiques.

Como no existen negocios que vendan amigues,


las personas ya no tienen amigues.

Un párrafo con voseo 

—Hola —dijo el zorro.

—Hola —respondió educado el principito, que se


dio vuelta pero no vio nada.

—Acá estoy —dijo la voz—, abajo del manzano.

—¿Quién sos? —dijo el principito—. Sos muy


lindo...

—Soy un zorro —dijo el zorro.

—¿Venís a jugar conmigo? —le propuso el


principito—. Estoy tan triste...

—No puedo jugar con vos —dijo el zorro—. No


estoy domesticado.
—¡Ah, perdón! —dijo el principito.

Pero, después de pensar, agregó: —¿Qué significa


“domesticar”?

—No sos de acá —dijo el zorro—, ¿qué estás


buscando?

—Busco a las personas —dijo el principito—. ¿Qué


significa “domesticar”?

—Las personas —dijo el zorro— tienen escopetas y


cazan. ¡Es muy molesto! También crían gallinas.
Es lo único que les interesa. ¿Estás buscando
gallinas?

—No —dijo el principito—. Busco amigues. ¿Qué


significa “domesticar”?

—Es algo muy olvidado —dijo el zorro—. Significa


“crear un vínculo”.

—¿Crear un vínculo?

—Claro —dijo el zorro—. Para mí, por ahora, vos


solo sos un chico igual a cien mil otres chiques. Y
no te necesito. Y vos tampoco me necesitás a mí.
Para vos, yo solo soy un zorro igual a cien mil
otros zorros. Pero, si me domesticaras, nos
necesitaríamos mutuamente. Para mí, vos serías
único en el mundo. Y yo sería para vos único en el
mundo...
—Empiezo a entender —dijo el principito—. Hay
una flor... creo que me domesticó...

También podría gustarte