Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
40 minutos: objetivos:
1. Presentarme:
2. Presentar el taller: una nueva experiencia. Formas. La forma hace a la escritura.
Qué es un cuento, qué es una novela, vamos a partir de textos y tratar de sacar
conceptos en limpio que nos puedan servir para escribir
3. Que se presenten ustedes. Brevísimamente. Nos conoceremos a través de sus
producciones. Nombre: por qué le interesa escribir.
4. Repasar los textos que leímos.
5. Vamos a despejar dudas respecto de las consigna.
La escritura es una actividad donde los borradores de la vida son posibles; por eso, tal
vez se hace literatura.
Las versiones, los borradores,
La narración es la única posibilidad para la transmisión de la verdad. Verdad, aletheia:
letheia: olvido. La verdad sería lo que resiste al olvido.
Hay algo original? Algo verdadero? Toda escritura es una reescritura. Como la nena,
estamos destinados a repetir con lo que sabemos algo nuevo, alguna variación. Somos
lo que recibimos, lo que leímos. El lenguaje es una herencia, la lectura es una herencia.
Leer, y luego producir, algo que versiona lo anterior. Intentando que sea verdadero, o
sea, que no se olvide. La verdad es también una versión posible. De esto habla Piglia.
“La nena” es uno de los relatos de la máquina de contar historias de La ciudad ausente:
Escribí la novela y los relatos que la componen entre 1990 y 1992 intentando (sin éxito)
alterar las rígidas fronteras entre las formas breves y las narraciones de larga duración.
Después de publicar el libro encontré muchas otras situaciones y argumentos que
parecían formar parte de la circulación de historias de la novela. Les cuento ahora una
de ellas como cierre de esta presentación. La primera traducción al chino de Don Quijote
fue obra del prestigioso escritor Lin Shu y de su ayudante Chen Jialin. Como Lin Shu no
conocía ninguna lengua extranjera, su asistente lo visitaba todas las tardes y le contaba
episodios de la novela de Cervantes. Lin Shiu traducía el libro a partir de ese relato.
Publicada en 1922, con el título de La historia de un caballero loco, la obra fue recibida
como un gran acontecimiento en la historia de la traducción literaria en China. Sería
interesante traducir al castellano esa versión china del Quijote. Por mi parte, me gustaría
escribir un relato sobre las conversaciones entre Lin Shiu y su ayudante Chen Jailain
mientras trabajan en su transcripción de la novela de Cervantes y agregarlo en alguna
futura —e incierta— reedición de La ciudad ausente.
Lo que importa es el movimiento eterno que está detrás de ella, la vasta corriente
subterránea de dolor, locura, pretensión, exaltación o ignorancia por modesta que sea la
intención del poema.
La mejor artesanía siempre deja agujeros y grietas en la estructura del poema de manera
que algo que no está en el poema pueda arrastrarse, deslizarse, relampaguear o tronar.