Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Análisis vocálico y consonántico
1
Neutralización de fonemas /b/ (escrito b) y /ß/ (escrito u y v) en los siguientes contextos: tras consonante
(alva y alba), en posición inicial de palabra o precedidos de nasal (lo han bajado) e intervocálico. R. Penny,
Gramática histórica del Español, p.32.
2
Ibíd., p. 70.
3
Ibíd., p. 179.
4
J. Torrens, Evolución e historia de la lengua española, p. 174.
5
Ibíd., p. 64.
2
Este texto marca diferencias gráficas para reproducir los sonidos sibilantes. En el
poema aparecen palabras como vassalo, Alfonsso y pasado para el fonema /s/, otras como
sanna, sellada, posada y sol para /z/, Çid para /ts/ y cozina para /dz/.
En ambos textos se escogió el vocabulario de acuerdo con dos criterios, el primero consiste
en el desuso de la palabra y el segundo involucra el cambio de significado en contraste con
el uso moderno.
6
Fenómeno que consiste en la pérdida no sistemática y tardía de la vocal e al final de la palabra, la vigencia
de este proceso es bastante breve (final del XIII o comienzo del XIV). Ibíd., p. 53-54.
7
Ibíd., p. 54.
8
Ibíd., p. 177.
3
Vera: (adj.) verdadera.
Averes: (s. m. pl.) riquezas.
Adobasen: (v. tr.) guisar.
Cozina: (s. f.) comida.
Hy (í): (adv.) ahí.
Guisas: (s. f.) manera.
Lid: (s. f.) batalla.
Ploguiere: (v. futuro de subjuntivo) complacer.
Criador: (s. m.) creador.
Convusco: (prep. más pron.) con vos.
Análisis morfosintáctico
En el caso de los verbos exíenlo, avíen, avíe, perderíe, diesse, diesen, oviesse, sopiesse y
salie en el poema del Mío Cid, resulta importante observar que en los siglos XIII y XIV
existieron las terminaciones verbales -ía, -ían e -íe, -íen (también ié, -ién) para la tercera
persona, finalmente predominaron las formas con a y las formas con e se conservaron como
arcaísmos dialectales9. La oración Conbidarle íen corresponde al condicional analítico del
español antigua equivalente a “le convidarían”10.
9
J. Torrens, Op. cit., p. 104.
10
I. Michael, Poema de Mío Cid, v. nota 21, p. 74.
11
R. Penny, Op. cit., p. 132.
12
Ibíd., p. 138.
4
TEXTO II
Fecha: 1246-1252.
Tipología: Literatura (verso).
Título: De cómo Teófilo fizo carta con el diablo de su ánima et después fue convertido e
salvo (Milagros de Nuestra Señora)
Autor: Gonzalo de Berceo.
13
“Conversión de dos variantes alofónicas de un mismo fonema en dos fonemas distintos”, Ibíd., p. 31.
14
fablar ([haßlár]) y fondo ([hóndo]), Ibíd.
5
La representación de la vibrante múltiple en este texto respeta la norma alfonsí
debido a que el sonido aparece reproducido con la grafía r a inicio de palabra15: rogar,
razón y rienda. Por otra parte, los vocablos peccar y commo presentan un reforzamiento
gráfico de las consonantes oclusiva velar sorda y nasal bilabial respectivamente.
Las palabras omne y nomne indica el proceso evolutivo de los vocablos latinos homine >
hombre y nomen > nombre antes de la disimilación de nasales. Mientras que en los
vocablos io y leienda la vocal palatal aún no ha evolucionada a la palatal fricativa sonora.
Para la elección del vocabulario en este texto se emplearon los mismo criterios que en el
poema del Mío cid.
El uso del verbo poder apunta dos fenómenos importantes, en el primero la conjugación
podiero denota la influencia del pronombre latino ego mediante la terminación -o
15
J. Torrens, Op. cit., p. 178.
16
Ibíd., p. 48.
6
concerniente a la primera persona del singular, mientras que en el segundo caso influye la
hipercorrección de la forma podrie > podría17.
En el caso de los verbos avie y sabie prevalece la terminación -íe, -íen (o ié, -ién)
para la tercera persona18. Igualmente era común la desaparición de la e final en
terminaciones verbales de la tercera persona del singular19, aunque posteriormente se
recupere para mantener la semejanza formal con otros verbos, en el texto esto ocurre con el
vocablo diz. En el español medieval era común encontrar la alternancia de los relativos qui
y quien, posteriormente se va dando una paulatina preferencia por la segunda variante20.
Observaciones finales
Ambos textos presentan ciertos rasgos en común, esto se debe a que el proceso evolutivo de
la lengua se da paulatinamente y sólo existe medio siglo entre la escritura del poema y los
milagros. Un aspecto importante que comparten estas obras es la representación gráfica de
los variados fonemas sibilantes de la época. Así mismo las terminaciones verbales para la
conjugación de la tercera persona se mantienen invariables en los dos textos.
En cambio los rasgos que difieren en las obras, tales como las diferentes
representaciones de la conjunción copulativa (e, &, y) y el uso de la grafía rr a inicio de
palabra en el poema anónimo en contraposición con la r inicial en los Milagros de Nuestra
Señora, revelan la influencia de la normatividad alfonsí en la evolución histórica del
español.
17
M. Gerli, Milagros de Nuestra Señora, v. nota 749, p. 195.
18
J. Torrens, Op. cit., p. 104.
19
R. Penny, Op. cit., p. 170.
20
Ibíd., p. 148.