Está en la página 1de 2

Resumen video Dr.

Esteban Voth
� Pastor de la Iglesia Cristiana Misionera en la rep�blica de Argentina
� Es autor y editor de libros con muchos temas y con la exegesis e
interpretaci�n de historias b�blicas
� Coordinador del departamento de traducci�n de las Am�ricas para las
sociedades b�blicas.
� Recibi� su doctorado en biblia hebrea y m�s.
� Tambi�n habla de la traducci�n de la biblia nuevo testamento y muchos m�s.

Resumen
Dios es un ser infinito, tiene atributos o cualidades. Le dio al hombre
capacidades, intelectual, para conocer a su creador y amarlo de coraz�n. Desde el
punto de vista panor�mico sobre este gran estudio de traducciones de la Biblia por
el Dr. Esteban Voth, he podido escuchar su ense�anza muy edificadora con respecto a
las traducciones de la Biblia. El Dr. manifiesta que en el mundo hay m�s de 6 mil
idiomas vigentes donde nosotros tenemos muchas versiones
De donde se tradujo lo que tengo, nosotros lo compramos y no sabemos qu� conjunto
de manuscritos se utilizaron, cuando vemos la traducci�n que tenemos que ver, para
realizar la traducci�n que tengo en mis manos, tambi�n manifiesta que la base
textual de Reina Valera es la misma base de la Versi�n Internacional, la base de la
versi�n Dios habla hoy. Todas las versiones han salido de la versi�n Reina Valera,
no hay ninguna informaci�n original que existe de los manuscritos, solamente
encontramos idiomas originales como: El Hebreo, Griego y el Arameo. Cada versi�n
escoge que conjuntos de
Prop�sito
El prop�sito de crear esa versi�n es porque hab�a una necesidad, como llegar a los
pueblos ind�genas, por los idiomas culturales, se extrae se traduce la biblia a su
idioma de ellos, porque ellos no conoc�an el idioma hebreo, griego y arameo. Donde
los asesores de la traducci�n hacen que entiendan mejor el texto a su idioma de
ellos, porque ellos le�an la versi�n Reina Valera y no la entend�an, por eso se
traduce la Biblia Reina Valera en espa�ol que era el segundo idioma para ellos y
las sociedades b�blicas entiendan la cual se llam� versi�n Dios habla hoy. Donde
circulaban en los pueblos ind�genas las copias en borrador, finalmente llegaron a
manos de los hermanos de las iglesias donde dijeron que era mejor se puede hacer
una biblia as�, para entender mejor. Siguiendo la secuencia de este video de la
ense�anza del Dr. Voth, las sociedades B�blicas Unidas hizo un material para la
E.B.D para los ni�os con el prop�sito de comprender mejor el texto, porque el texto
de Reina Valera los ni�os no pod�an donde hicieron el lenguaje actual.
Al tener esta visi�n la S.B V (Sociedades B�blicas Unidas) en los ni�os, los
pastores manifestaron que los ni�os esperen que ellos (pastores) lo entend�an bien,
y otros dec�an que entend�an mejor. Pero entonces que predic� que ten�an que buscar
otra forma.
Hoy en estos tiempos la traducci�n moderna intenta rescatar el contenido del texto
b�blico para comunicarlo. Anteriormente no se preocupaban para comunicar claramente
(traducci�n antigua). Anteriormente las traducciones antiguas de la biblia, se
hicieron sin tener un conocimiento de la cultura b�blica, sin tener conocimiento
geogr�fico b�blico. El Dr. Esteban tambi�n dice: traduc�a como si fuera un texto
hist�rico, pone un ejemplo: como descendiera del cielo en forma espacial para que
venga Reina Valera. El texto b�blico surge desde una cultura de un lugar, desde una
cosmovisi�n, para poder entender tenemos que conocer las culturas, los c�digos
(cambios) culturales.
Para tener una base textual de la versi�n, el Dr. Esteban tambi�n dice que se
utilizan para los idiomas ind�genas. Son tres fuentes textuales en las casi todas
nuestras versiones en castellanas.
1. El texto critico: habla de un texto que est� formado por todos los manuscritos
que se han encontrado hasta hoy, a medida que va pasando la historia a trav�s de
una excavaci�n arqueol�gica, donde en s�tanos de sinagogas, casas, se van
descubriendo m�s manuscritos, m�s antiguos y mejores.
2. El texto recibido o textus receptus: es el texto base para Reina Valera para
todas las ediciones publicados por la S.B.U. �Qu� es el textus receptus? Es el
conjunto de manuscritos del N.T. Solamente el N.T en 1569 Casidoro de Reina Valera
publical la traducci�n y utiliza un conjunto de manuscritos para el N. Testamento,
que se llama textus receptus.
3. El texto de la Vulgata Latina: se ha utilizado a lo largo de la historia es el
idioma Vulgar o popular. La traducci�n que hace San Jer�nimo que traduce del
hebreo, griego, arameo. Se traducido al lat�n es la Biblia Cristiana que se utiliz�
durante m�s de mil a�os.
Este estudio aconseja, que una traducci�n no debe hacerse una sola persona sino un
equipo de denominaciones. Por ello, hoy en d�a el contenido Hist�rico, en el nivel
de los criterios sociales, que una persona o equipo de traductores tiene que
conocer la cultura, g�nero literario, la traducci�n es para comunicar la palabra de
Dios. En el mundo B�blico fue proclamado por lo profetas del movimiento prof�tico
del Antiguo Testamento y ellos recib�an de Dios para cambiarla realidad. Pero
ten�an que traducirla para entenderla y llevarla al pueblo de Dios. Doy gracias a
Dios por este estudio y al Dr. Esteban Voth.

También podría gustarte