Está en la página 1de 5

Curso: Introducción a la biblia

Catedrático: Dr. Fabián Andrés Cabezas Fonseca

Estudiante: Jeffry Emanuel Dávila Lémus

Resumen y comentario sobre “Traducciones al español”

1. La Biblia del Oso

La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en español, más conocida
como Biblia del oso es una traducción publicada en 1569 de la Biblia al castellano.

Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción empezó en 1565, y ya
cuando había traducido el Antiguo Testamento del hebreo

el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar otros dos años para ver su biblia al fin impresa. Se publicó
en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.2 Se colocó una ilustración de un oso ya que en aquel
tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

Características

Casiodoro de Reina señaló en la “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector” que usó
como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et Novi Testamenti
nova translatio y la Biblia de Ferrara. Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio porque
“al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”. En
cambio, Reina declaró haber seguido poco la Vulgata por los yerros que según él tenía. Para la
traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus. La Biblia del Oso posee los
libros deuterocanónicos. Estaban agrupados junto a los demás libros del Antiguo Testamento, de
acuerdo al modelo de la Vulgata.

2. Biblia Alfonsina

La llamada Biblia alfonsina es una biblia romanceada, es decir, una traducción de la Biblia al castellano,
del año 1280, la más antigua en español y la primera Biblia completa de la que se dispuso en un idioma
europeo que no fuera el latín, si bien fuentes protestantes afirman que solo se trata de una paráfrasis de
la Biblia Vulgata. Sin embargo, aun así adquirió la fama de ser la primera Biblia en castellano traducida
del latín.

Patrocinada por el rey Alfonso X, la llevó a cabo la Escuela de Traductores de Toledo, que tomó como
punto de partida el texto latino de la Vulgata de Jerónimo, como era costumbre antiguamente.
Forma parte de la General estoria, ambicioso proyecto de una historia universal.
Características
Esta obra desapareció como la gran mayoría de libros de aquellas épocas. Actualmente solo han
quedado escasos fragmentos que nos dan una idea de cómo estaba escrito.
Se utilizó el español medieval, que conservaba muchas características del latín, dado que esa fue una de
las principales razones del uso de la Vulgata.
3. Reina-Valera
La Reina-Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre
los protestantes hispanohablantes. La actual Reina-Valera es el resultado de un conjunto de revisiones
hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español:
la Biblia del oso.
La Reina-Valera tuvo una amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI, siendo por poco
más de 4 siglos la única Biblia de uso dentro de la iglesia protestante de lengua castellana.
Antes de la Reforma Protestante, la traducción de las Sagradas Escrituras a lenguas vernáculas sin
supervisión por parte de un Censor Librorum (Inspector de Libros) quien verificaba la ortodoxia y
fidelidad de la traducción a la lengua original, estaba prohibida; contra la creencia popular, la Reina-
Valera no es la primera traducción de la Biblia al español, siendo la primera la Biblia Alfonsina de
mediados de la Edad Media.
La mayoría de las antiguas traducciones tomaron como base textual la Vulgata Latina, la cual era el texto
estándar de la Iglesia Católica. La obra de Casiodoro de Reina tiene la particularidad de ser la primera
traducción completa de la Biblia en castellano hecha a partir de las lenguas originales utilizando, como
ya se ha mencionado anteriormente, el llamado Texto Masorético para el Antiguo Testamento, y el
llamado Textus Receptus, para el Nuevo Testamento. La Biblia prealfonsina y la Biblia
alfonsina (primeras versiones de la Biblia completa en español) fueron traducciones realizadas desde el
latín. Antes de la publicación de la Biblia del Oso, existían solamente versiones parciales de la biblia
desde los idiomas hebreo y griego al español; por ejemplo, la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara
(Antiguo Testamento) y los textos de Juan Pérez de Pineda y Francisco de Enzinas (Nuevo Testamento).
La Biblia de Casiodoro de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura
castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez
Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que consideró estar mejor escrita
que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).
Hoy en día, la Reina-Valera con varias revisiones a través de los años (1862, 1909, 1960, 1995, 2011,
2015) es una de las Biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias derivadas de la Reforma
protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como
la Iglesia Adventista del Séptimo Día, la Iglesia de Dios Ministerial de Jesucristo Internacional,
los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

4. Dios Habla Hoy


Dios Habla Hoy (DHH), también conocida como Versión Popular, es una traducción ecuménica de
la Biblia hecha por biblistas de diversas confesiones cristianas. Fue publicada en 1966 (hay varias
reimpresiones: 1970, 1979, 1983, 1989, 1996) por las Sociedades Bíblicas Unidas y el CELAM. Las
versiones sin los textos deuterocanónicos tienen las siglas DHH, mientras que las versiones que
contienen los textos deuterocanónicos tienen las siglas DHHDC. Está escrita en un lenguaje sencillo y
adaptado al español de América Latina. Es usada como texto litúrgico por parte de la Iglesia Episcopal de
los Estados Unidos.
Características
Se usó como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético (Biblia Hebraica 3a edición,
1937, editado por Rudolf Kittel, y cuando estuvo disponible, el de la Biblia Hebraica Stuttgartensia), y
ocasionalmente otros manuscritos en hebreo y arameo cuando, a juicio de los expertos, el texto
masorético no pueda ser entendido con claridad. Para el Nuevo Testamento se emplearon como fuente
varias ediciones críticas en griego. La técnica de traducción es la equivalencia dinámica, que «intenta
comunicar la idea expresada en el texto base ―si es necesario, a costo de la literalidad, orden original
de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc―».
5. Traducción en lenguaje actual
Esta Biblia utiliza una fiel traducción del significado del texto original, se ha tomado al párrafo como
unidad básica del discurso, por ello se toma especial atención a las frases que sirven de transición
dentro del párrafo mismo y entre todos los párrafos que conforman el texto. El equipo traductor de esta
Biblia fue conformado por hombres y mujeres de distintas confesiones cristianas y de distintas
profesiones, los cuales pertenecen a diferentes regiones de Latinoamérica. El texto también fue revisado
por un comité regional de las Sociedades Bíblicas Unidas.

La Biblia Traducción en Lenguaje Actual, es una traducción directa de los idiomas en que fue escrita la
Palabra de Dios, es decir del hebreo, el griego y el arameo; no se trata de una paráfrasis de alguna
versión castellana existente, sino que se ha tomado como base dos traducciones oficiales de las
Sociedades Bíblicas Unidas que se usan en todo el mundo, que son la Biblia Hebraica y la cuarta edición
revisada del Nuevo Testamento Griego.

La visión es llevar el mensaje original del modo más sencillo y transparente posible, deseando que sea
un valioso instrumento para llegar con la Palabra de Dios a la mayor cantidad de personas. En esta
traducción el contenido es visto como comunicación, el receptor es quien determina en mucho la
traducción, en cada adaptación es el texto quien comunica algo al receptor. La idea es evitar palabras
difíciles, así ya no habrá distorsión en la comprensión del mensaje.

La Biblia Traducción en Lenguaje Actual también incluye notas al pie de página, para aclarar aquellos
términos que pueden haber quedado confusos luego de la traducción, las notas también contienen
datos culturales, geográficos u otras informaciones de mucho valor. Esta Biblia está dirigida a jóvenes,
niños y adolescentes que buscan una mejor comprensión de la Palabra, así como también para toda
persona estudiosa de la Biblia.

6. Nueva Versión Internacional

La Nueva Versión Internacional (NVI) es una traducción evangélica en español y portugués de la Biblia.
Esta versión está traducida directamente de fuentes en hebreo, arameo y griego. (No confundir con NIV,
traducción en inglés).

La Nueva Versión Internacional tiene su origen en un proyecto de traducción moderno de la Asociación


Nacional de Evangélicos de los EE.UU. en 1957. En 1967, Bíblica asumió la responsabilidad del proyecto y
contrató a un equipo de 15 expertos de varias denominaciones cristianas evangélicas y de varios países
para la traducción de los manuscritos más antiguos. El Nuevo Testamento fue publicado en 1973
por Zondervan en los Estados Unidos, y la Biblia completa en 1978. En 1999 se publicó una traducción al
español, seguida de una traducción al portugués en 2001. En 2013, la Nueva Versión Internacional es
una de las versiones más difundidas de la Biblia, se han vendido más de 450 millones de copias
solamente de su traducción al inglés.

7. Sagrada Biblia

Biblia completa: Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, traducida desde textos originales por
exegetas españoles. Es el texto que se usará en la liturgia de la Iglesia (lecturas de la misa, sacramentos).
Versión oficial aprobada por la conferencia episcopal. Es el texto al que se remitirá en todos los
documentos de la Conferencia y que se usará en los Catecismos y en otros materiales catequéticos. La
conferencia lo propone también para dar una unidad a la memorización catequética de ciertos términos
bíblicos, de los salmos o de los pasajes evangélicos más decisivos.
8. Cantera-Iglesias

En otoño de 1975 aparecieron simultáneamente en el mercado del libro español dos nuevas
traducciones de la Biblia: la de F. Cantera y M. Iglesias en la BAC Maior y la Nueva Biblia Española de L.
Alonso Schökel y J. Mateos en Ediciones Cristiandad. Encarnaban, grosso modo, dos tradiciones de
interpretación de los textos bíblicos que venían debatiéndose desde la antigüedad: la traducción literal,
verbum e verbo, y la traducción según el sentido, sensus de sensu. La primera ponía el énfasis en la
lengua fuente y pretendía acompañar al lector moderno en el largo itinerario hasta el original antiguo.
La segunda, por el contrario, ponía el énfasis en la lengua término y pretendía traer el texto antiguo
hasta el lector moderno.

El acontecimiento editorial mereció un debate televisivo en uno de los programas de mayor audiencia,
Directísimo, dirigido por José María Iñigo, en el que L. Alonso Schökel y yo mismo contrastamos las
ventajas e inconvenientes de los dos modelos de traducción. Reconocí, y no me duelen prendas en
seguir reconociendo, la enorme aportación de la traducción de Schökel para la lengua española, los
logros de un lenguaje innovador y la recreación literaria de numerosos pasajes bíblicos, el
descubrimiento de la Biblia como literatura y tantos otros méritos de una versión que acerca el texto de
la Biblia al lector de nuestros días. A tres décadas de aquella primera publicación me ha parecido
oportuno reunir unas breves reflexiones que el paso del tiempo ha ido sedimentando y apuntar hacia los
nuevos derroteros de los estudios bíblicos que sin duda condicionarán las traducciones de la Biblia en el
futuro. Quiero destacar ante todo que aquella primera edición de 1975 fue una empresa innovadora por
iniciativa del profesor Francisco Cantera y de la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC Maior). Me refiero
sobre todo a la traducción del Antiguo Testamento (Biblia hebrea más Escritos Deuterocanónicos

La traducción era el resultado de un trabajo en equipo y fruto de la colaboración institucional e


interconfesional. En efecto, en el proyecto habían participado diversas universidades: Complutense de
Madrid, Hebrea de Jerusalén, Gregoriana de Roma, Comillas de Madrid y Pontificia de Salamanca; el
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el British Museum, el Instituto Bíblico de Roma y la
Facultad de Teología de Granada. La traducción iba acompañada de una cuidada anotación de crítica
textual y de múltiples notas de carácter filológico, histórico, geográfico y exegético. Asimismo,
destacaban las cuatro introducciones generales redactadas por reconocidos especialistas
internacionales sobre la transmisión del texto del Antiguo Testamento hebreo, la Biblia y la historia, la
literatura bíblica y el antiguo Oriente, y el mensaje teológico del Antiguo Testamento y el cristiano.

9. Biblia de Jerusalén

Traducción y edición de toda la Biblia llevada a cabo por parte de los Padres Dominicos de la Escuela
Bíblica y Arqueológica San Esteban de Jerusalén

La traducción original fue al francés. Posteriormente de la traducción francesa se llevó a cabo la


traducción a los diversos idiomas modernos. Se ha llegado a convertir gracias a sus notas y análisis en un
instrumento indispensable para el estudio científico de la Sagrada Escritura. Se le considera una “Biblia
para Especialistas”, pero la fidelidad del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera. Utilizada
además de seminarios y casas de formación en las Comunidades Neocatecumenales.
10. Nácar-Colunga

La Nácar-Colunga es una traducción de la Biblia, impresa con autorización eclesiástica católica. Su


primera edición data del año 1944. Sus traductores fueron dos escrituristas y sacerdotes, el dominico
Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.

Existen más de 30 ediciones realizadas por Biblioteca de Autores Cristianos, la última de 2017, algunas
ilustradas y lujosas, de gran formato, y otras en edición de bolsillo. En ellas el texto bíblico puede estar
complementado con mapas, notas, ilustraciones tomadas de códices medievales o cuadros y pinturas,
índices, etc.

Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo
Testamento. Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia católica.

Características

 En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre,
como hacen el resto de las Biblias.

G1787 ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.

El versículo queda redactado así: No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro
de vosotros. (Lucas 17:21)

 Conserva los versículos 26, 19-27 del Eclesiástico, que fueron omitidos en la Vulgata, y por ende
en otras versiones bíblicas.

 Conserva la mención a Lilit con el término lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde
la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno”
(BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).

 Omite la coma joánica.

También podría gustarte