Está en la página 1de 7

}}

CENTRO REGIONAL DE ESTUDIOS APOSTÓLICOS (CREA)


SECRETARÍA DE EDUCACIÓN CRISTIANA IAFCJ

ALUMNO:
ADRIAN GUTIERREZ OBEZO

MAESTRO:
OMAR REYES

MATERIA:
INTRODUCCION A LA BIBLIA

Primer Nivel 1
Centro Regional de Estudios Apostólicos Extensión Benito Juárez

LUGAR Y FECHA:
MEXICALI BAJA CALIFORNIA NORTE EJIDO LÁZARO CÁRDENAS
08 DE AGOSTO DEL 2022
Sexta Unidad
Versiones de la Biblia
El estudio de las versiones de la Biblia nos ayudara a entender como el Espíritu
Santo movió a distintas personas para que tradujeran la Biblia a distintos idiomas.
Vieron como una necesidad que todas las personas leyeran la palabra de Dios en
su propio idioma y lo pudieran comprender. Los judíos habían llegado a la
conclusión que la única manera de preservar la palabra de Dios era conservar el
Antiguo Testamento en su idioma original hebreo. Si esta idea se fuera aceptado
por todos usted y yo no podríamos leer ni entender las Escrituras hebreas, Dios fue
sabio y levanto hombres que rompieron con esa idea, tradujeron la palabra de Dios
a diversos idiomas, logrando con eso difundirla por todas partes del mundo. La labor
de traducir la Biblia a todos los idiomas, incluso, dialectos del mundo no ha
terminado. Dios sigue levantando hombres que realizan esa labor de traducción
para que la palabra de Dios llegue a todos los rincones del mundo.

Versiones del texto hebreo del Antiguo Testamento


 La Septuaginta
La versión más antigua y más conocida del texto hebreo es la traducción realizada
en Alejandría, Egipto, llamada Septuaginta (LXX). Además de los libros reconocidos
por el canon hebreo, la Septuaginta incluye otros, ahora conocidos como apócrifos
(escondidos, ocultos). No se conoce con exactitud los libros que incluye la versión
original de los setenta debido a las copias que en la actualidad poseemos. A
diferencia de las tres divisiones del canon hebreo, la septuaginta clasifica los libros
en tres secciones distintas: Ley e Historia (Génisis a Ester) Poesía (Job a Cantares)
Profecía (Isaías a Malaquías).

 Los Tárgums
El significado de la palabra aramea “Tárgum” es principalmente “traducción”. El
Tárgum era propiamente una versión al arameo de las Escrituras hebreas del
Antiguo Testamento, traducir las Escrituras hebreas al arameo se convirtió en una
necesidad de primera importancia debido a:
El idioma hebreo prácticamente solo lo hablaban los sacerdotes, los doctores y
escribas de la ley hacia el siglo IV a.C. El pueblo por lo tanto no podía leer las
Escrituras, puesto que hablaban arameo.
El pueblo vivía circunstancias muy especiales lo cual hizo sentir la necedad de
contextualizar el texto bíblico y su lenguaje, para que fuera entendible a la gente
sencilla del pueblo.
Se buscó entonces que el tárgum fuera una traducción fiel al texto hebreo, pero no
en el sentido equivalencia de palabra por palabra o frases por frases, sino una
paráfrasis apegada al texto hebreo.
Con el tárgum el pueblo sencillo de la tierra podía leer la ley y los profetas, y podía
ser enseñado en su propia lengua y renovar su fe; cosa que no podía hacer ante la
cerrazón de los rabinos hebreos, de reglamentar que las Escrituras solo debían ser
leídas en el hebreo, el cual para ellos era el idioma Sagrado.
Una de las cosas interesantes del Tárgum, estaba el hecho de que por respeto al
Nombre Sagrado de Dios en hebreo (Tetragramaton hebreo “YHWH”, Yahve) en
lugar de pronunciarlo lo sustituían por el vocablo arameo “Menra” significa “Palabra”
o “Verbo”.

Versiones del texto griego del Nuevo Testamento


En 1380, Juan Wicliffe, publico una versión inglesa del Nuevo Testamento. Esa fue
la primera versión publicada en inglés, a pesar de sus errores ortográficos es muy
comprensible.
En 1543, Francisco de Encinas, publico en Ginebra el segundo Nuevo Testamento
en español al que en 1557 agrego los Salmos que tradujo directamente del hebreo.
Fue conocida la obra como “el Nuevo Testamento de Pérez”
En 1979, la Sociedad Bíblica de Internacional de Nueva York publico la Nueva
versión Internacional con el nombre Las Grandes Nuevas. La obra es de tipo
secundario dado que basa su traducción en la Nueva Versión Internacional
publicada en inglés.

Versiones Completas de la Biblia


Antiguas Versiones
 Antigua latina; traducción basada en el testo griego (la septuaginta). Esta
recibió muchas revisiones su vocabulario se volvió común y poco pulido y
provoco que esta cayera en descredito. Fue la primera versión latina.
 Vulgata latina; versión hecha por Eusebio Jeronimo a fines del siglo IV, llego
a ser la versión autorizada por la iglesia catolicorromana.
Versiones Inglesas
En 1380, Juan Winclife, publico versión inglesa del Nuevo Testamento dos años
más tarde añadió una traducción del Antiguo Testamento. Fue la primera versión
inglesa que contiene la Biblia en su totalidad.
En 1535, Miles Coverdable, “La Biblia grande” que concluyo en su totalidad 1539.
En 1560, fue publicada la Biblia de Ginebra por un grupo de exiliados ingleses
durante el reinado de la reina María (“La Sanguinaria”) fue la primera Biblia inglesa
con las divisiones por versículos realizada por Roberto Stephanus de 1551 a 1555.
En 1568, fue publicada la Biblia de los Obispos, el texto entre estas dos es muy
semejante solo que en la Biblia de los Obispos se omiten las notas explicativas.
En 1611, fue publicada la “Versión del Rey Jacobo”. El rey Jacobo dictamino que se
hiciera una traducción tan fiel como fuera posible a los originales. Fue así como
comenzó un riguroso proceso de traducción dando como resultado una Biblia
excepcional.

Versiones en Castellano
En 1569; Biblia del Oso, Casiodoro de Reyna publico la primera versión en
castellano de la Biblia, realizo su obra basada en los textos originales.
Cipriano Valera realizo una revisión a esta Biblia que termino en 1602, revisión que
baso en el caso del Antiguo Testamento, en el texto original hebreo, y del Nuevo
Testamento en el texto de Erasmo. Esta revisión es conocida como versión Reyna-
Valera.
Posteriormente tuvo otras revisiones en los años 1708, 1831 (revisiones únicamente
del Nuevo Testamento) y otra en 1850 (revisión completa) pero fue la revisión de
1909 hecha por la Sociedad Británica y Extranjera la que fue adoptada por la
mayoría de los evangélicos. Las Sociedades Bíblicas en América Latina realizaron
una minuciosa revisión en 1960. Esta última revisión aplicada fue publicada en
1995. La versión Reyna Valera es la más usada y popular dentro del habla hispana.
En 1979 fue publicada por la sociedad Biblias Unidas, la Biblia “Dios habla hoy” es
una versión popular.
Otras versiones menos comunes son:
La Biblia Nacar Colunga, publicada en 1944, el trabajo de traducción fue dividió
entre Eloinu Nacar Fuiter para Antiguo Testamento y Alberto Colunga para Nuevo
Testamento.
Bover-Cantora, la traducción Antiguo Testamento lo realizo D.M Bover y del Nuevo
Testamento F. Cantora, fue publicada el año 1947 en España.
La Biblia Herder, 1964
La Biblia Jerusalén, 1967, incluye notas y apéndices
La Biblia Latinoamericana, una versión popular.
Septuaginta
Es la traducción más importante de la historia. Fue la primera traducción del antiguo
testamento a otro idioma fue la versión más usada por la iglesia cristiana.
El termino septuaginta se ha usado para darle nombre a la traducción del antiguo
testamento hebreo y arameo al idioma griego. Aristeas describe el origen de la
septuaginta con la traducción del pentateuco. Esto se hizo en Alejandría, donde
habla una gran población judía y donde sería necesario una traducción del hebreo
al griego. Lo más probable es que la septuaginta se produjo en Egipto en ese
periodo que la tora o pentateuco se tradujo a mediados del siglo lll a.C y que el resto
del Antiguo se tradujo en el siglo ll a.C.
El hebreo dejo de ser un idioma hablado ya que en el periodo de exilio o pos-exilio
y el arameo se convirtió en la lengua o idioma común del pueblo.

Vulgata
Fue el primer libro importante en ser impreso. Alrededor del año 1450, el impresor
Johann Gutenberg (1400-1468) Perfecciono el uso de los tipos móviles. En 1456
fue publicada la Biblia Gutenberg basada en esta versión. En el año 180 d.C en
Númida, al norte de áfrica, los cristianos eran arrestados, sometidos a juicio y luego
decapitados en la cercana Cartago. A uno de los cristianos se le pregunto que tenía
en un cofre que cargaba el contesto libros y cartas de Pablo un hombre justo. Estos
eran traducciones en latín porque no era probable que la gente supiera griego.
Cuando en los años 50 d.C Pablo escribió su carta a los romanos, el escribió en
griego, otros escritores igual usaba el griego hasta más tarde como mediados del
siglo ll. Sin embargo, roma necesitaría su biblia en latín también. Pudo haber
sucedido al mismo tiempo que las versiones latinas aparecieron en África. De
manera similar las traducciones latinas llegaron a verse en otras zonas del imperio
al principio fueron muchas por misioneros o por cristianos lo cuales para ayudar a
las congregaciones en su adoración.

Reina Valera
En siglo XVI, los españoles carecían de la traducción completa de las escrituras
había unas versiones en circulación, pero tenían poca difusión, una de estas
versiones era basada en la vulgata, fue la biblia Alfonsina comisionada en siglo Xlll
por el rey Alfonso. Otras versiones normalmente incorporaban solo ciertas porciones
del nuevo testamento o de los salmos y eran difíciles de entender, aunque existían
varias versiones el pueblo no tenía acceso a ellas pues aun no había llegado a la
imprenta poseer un ejemplar de las escrituras era privilegio de ricos y eruditos.
Casiodoro de Reyna, siendo muy joven ingreso como monje en el monasterio de
san isidro de campo de Sevilla que permanecía a la orden de los jerónimos. En 1559
decide dejar Ginebra y marcharse a Franfor uniéndose ahí a una iglesia de habla
francesa. Ahí se encontró con otros que huían de la persecución en España, la
corona le permitió el uso de una iglesia, y Casiodoro dirigió una congregación
reformada española en Londres. En esos años pudo dedicarse a sus labores
pastorales y al inicio de su proyecto más importante la traducción de la Biblia al
castellano. Pero la adquisición le seguía los pasos mediante agentes que le
informaban de cada actividad que realizaban. Sospechando de su complot decide
huir de Inglaterra, vago durante mas tres años entre Franfor buscando un lugar para
ser pastor o como simple artesano para dar así termino a la traducción de la Biblia.
Pero antes de asumir su cargo como pastor reina debía solucionar el escándalo que
había provocado su huida de Londres, viajo a Londres para someterse a un nuevo
juicio y demostrar su inocencia. Casiodoro no uso la Vulgata como fuente que era
lo más común para estas traducciones para el antiguo testamento uso como base
los textos masoreti hebreo y para la traducción del nuevo testamento se basó en el
texto resectus el texto griego editado y publicado per Erasmo de roterdam.
BIBLOGRAFIA
Uribe, E. (1998). Introducción a la Biblia. Ediciones IAFCJ, Guadalajara, Jalisco.
Video de Septuaginta. Video de Vulgata. Video de Reina Valera.

También podría gustarte