Está en la página 1de 3

TRADUCCIONES Y VERSIONES DE LA BIBLIA.

1.- PORQUÉ LA DISTINCIÓN DE TRADUCCIÓN Y VERSIÓN.


Traducir es expresar en un idioma lo dicho o escrito originariamente en otro distinto y, en cambio, versión es
tan solo modo particular de narrar un suceso o adaptación de una obra intelectual para presentarla de forma
distinta a otra que probablemente ya exista y siempre en el mismo idioma.

2.- TRADUCCIONES. HEBRERO, GRIEGO Y LATÍN.


El antiguo testamento, como dijimos la clase anterior fue escrito en Hebrero y el Nuevo Testamento en griego,
digamos a sí son los dos grandes idiomas originales de la Biblia. En principio, se realizaron traducciones no
tan famosas como las de arameo y el siriaco, pero la primera gran traducción de al menos una parte (Antiguo
Testamento) de la que hoy conocemos como Biblia (Antiguo y Nvo. Testamento), fue al griego con la “Biblia
de los 70”, que contenía únicamente el antiguo testamento. Surgieron en el siglo II de la era cristiana también
las versiones griegas menos populares como las denominadas de Aquila, de Teodoción y de Símaco.
Posteriormente nacen las traducciones latinas, siendo la mas popular entre ellas: La Vulgata, atribuida a
Jerónimo, aunque claro, hay traducciones latinas prejeronimianas - conocidas generalmente por Vetus Latina.
Eso sí, está fuera de duda que no existió antes de la Vulgata un texto oficial de la Biblia latina aceptado por
las iglesias de la época.

3.- LA PRIMERA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: LA BIBLIA DEL OSO (1569).


En 1569 la Biblia, conocida, esa versión, como la Biblia del Oso (Llamada así por la ilustración en su portada
de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol) es la primera traducción completa de la
Biblia al español (a partir de los textos en lenguas originales; utilizando el Texto Masorético para el Antiguo
Testamento, y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento), publicada el 28 de septiembre de 1569 en
Basilea, Suiza y su traductor fue Casiodoro de Reina (Monje español convertido al Protestantismo). Previo a
la publicación del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las biblias existentes (o parte de ellas) en lengua
castellana, eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón. De la Biblia del Oso
Cipriano de Valera (fue un monje jerónimo y humanista) hizo la primera revisión de ella en 1602, cuyo
resultado se le conoce como Biblia del Cántaro o simplemente Biblia Reina-Valera. Después de la primera
gran traducción al español (la Biblia del Oso), se han emitido muchas otras más de las cuales veras solo
algunas de las mas populares, pero que, por ser siempre en idioma español, es preferible llamarlas versiones.

4.- VERSIONES EN ESPAÑOL:


4.1. La Reina Valera o Biblia del Cántaro (1602).
La característica que le da el nombre de "Biblia del Cántaro", es que en en su emblema se sitúan dos
hombres: uno planta un árbol y el otro lo riega con el agua contenida en un cántaro. Algunos analistas de este
emblema coinciden5 en que esta escena parece basarse en la 1ra. Carta del apóstol Pablo a los Corintios: Yo
planté y Apolo regó, pero el que hizo crecer fue Dios. Ahora bien ni el que planta ni el que riega son nada;
Dios que hace crecer es el que cuenta. (1 Co 3:6-8). Debajo del emblema de la Biblia del Cántaro, y al igual
que en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, aparece este verso del Libro de Isaías: La palabra del Dios
nuestro permanece para siempre. (Is 40:8). Por tanto, la interpretación del emblema parece clara. Los dos
jardineros de la imagen representarían a quien tradujo la primera biblia, Reina, y a quien la revisó, Valera. Los
dos son, con su trabajo, humildes servidores, colaboradores de Dios, pero solo Él importa y su palabra
permanece para siempre. La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI.
Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más
usadas por gran parte de las iglesias cristianas hispanohablantes derivadas de la Reforma (incluyendo las
iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día,
La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, etc.
Como decimos de la RV hubo otras revisiones en 1862, 1909, 1960 (Es una revisión de las Sociedades
Bíblicas Unidas en América Latina), 1995 y la contemporánea (2011). Aquí miramos la revisión de 1960, que
tiene una popularidad sin igual por todo el mundo hispano

4.2 Biblia Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960).

Fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas
denominaciones cristianas.14 La comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y
laicos de España y América Latina.14 Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando
además el estilo y cadencia del texto de Reina. 14 El tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal.
Esta es la versión más aceptada por todas las iglesias de Latinoamérica y España. Porqué de su popularidad
entre los hispanohablantes:

Para el año 1946 la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera informaron, que
se habían recibido numerosas sugerencias sobre la necesidad de una revisión de la Biblia.  Muchos
consideraban que la gramática y su estilo del vocabulario eran anticuados. Aunque la Biblia Reina-Valera
1960 había experimentado varias revisiones menores, todavía retenía mucho de la gramática y las
expresiones anticuadas de la traducción Casiodoro de Reina de 1569.  La idea era producir una versión que
conservara la belleza de la Valera, pero que exhibiera el idioma y la ortografía prescrita por la Real Academia
Española que era la autoridad primaria en materia del idioma.

Se escogieron a hombres competentes en exégesis bíblica, con un profundo conocimiento del español y de
buena reputación entre los evangélicos.  Esta lista incluyó los siguientes criterios para seleccionar los
miembros del comité de revisión.

1.  Un buen trasfondo en estudios bíblicos, incluyendo el griego y el hebreo.


2.  Conocimiento profundo del español.
3.  Una devoción personal profunda por las Sagradas Escrituras, y
4.  La aceptación entre círculos evangélicos de que eran personas sensibles que simpatizaban
completamente con las necesidades del movimiento evangélico.

Un informe publicado en 1999, en el periódico Los Angeles Times, comprobó cuán profundas eran las raíces
establecidas por la Reina-Valera, decía en parte: «La Versión 1960 permanece como la más popular entre los
cristianos latinos de edad mayor y es utilizada por más del 85% de todas las iglesias protestantes españolas».

4.3.- Biblia Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995).


La Reina-Valera Revisada 1995 también fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países
hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.16 Esta versión es para uso de estudio bíblico.

4.4.- Biblia Dios Habla Hoy (DHH), 1971.


La traducción “Dios Habla Hoy” es una versión en “español peninsular”, pues encontramos que Jesús dice
“Vosotros sois …” y no “Ustedes son …”, que se encontraría en la versión para América Latina. El método
empleado por los traductores para “Dios Habla Hoy” consiste en mirar el texto original, frase por frase u
oración por oración, decidir lo que significa, y luego buscar la mejor forma de expresar esa idea en español.
En otras palabras, ésta es una traducción de “equivalencia dinámica”. Así que los traductores que hicieron la
versión “Dios Habla Hoy” no se consideraban obligados a seguir muy de cerca la forma del idioma original.
Vemos dos veces la utilización de nombres en vez de pronombres, con el fin de producir un texto que sea fácil
de seguir y para evitar malentendidos, así por ejemplo: “Tomó a María por esposa” es una traducción
justificada del griego “recibió a su mujer”.
4.5.- Biblia de las Américas (1986).
Uno de los aportes que contiene la LBLA es que coloca cursivas cuando suple en el texto palabras que no
aparecen en el original. Es común encontrar versiones de LBLA que tienen notas explicativas al margen, las
cuales nos dan claridad y exactitud en la traducción. La Biblia de las Américas se distingue de otras versiones
en lo siguiente:
 El inicio de un párrafo es indicado con números o letras en negrita.
 Las porciones poéticas inician las estrofas en mayúsculas.
 Las citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo Testamento también aparecen en
mayúsculas.
 Usa paréntesis para ampliar el significado de algunas palabras.
 Utiliza SEÑOR (en mayúscula) en vez de Jehová.

4.6.- Biblia Nueva Versión Internacional (1999).


Esta traducción ha sido hecha en el siglo 21 “por un grupo de expertos biblistas de diferentes países de habla
española … directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones posibles”,
según la introducción a la misma. La traducción fue elaborada en 1999. La publicación está a cargo de la
editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional).

La Nueva Versión Internacional es una de las versiones más difundidas de la Biblia, se han vendido más de
450 millones de copias solamente de su traducción al inglés.
la Nueva Versión Internacional añade en ocasiones palabras para más fácil comprensión como en Mateo 1:24
añade el nombre María, que no ocurre en el texto griego. Sin embargo, lo importante es que esto no cambia el
sentido, ya que el griego dice que “la” recibió y el contexto nos indica que esto es una referencia a María. No
obstante, hay que decir que a veces no es posible evitar la conclusión de que el traductor haya cambiado el
sentido claro del original para conformarlo a sus creencias. Esta versión de la que acá hablamos es fácil de
entender.

4.7.- Biblia Traducción en Lenguaje Actual (TLA), 2003.


Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha
realizado la Traducción en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se ha
traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse
en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión. La Traducción en lenguaje
actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto bíblico. Es una traducción directa de los idiomas
originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los distintos
aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la
lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea. Se usan notas al pie para explicar términos y
palabras difíciles que pueden no quedar claras al tratar de mantener la fidelidad a los originales. Las notas
incluyen además asuntos culturales, geográficos e históricos clave para la comprensión de un texto. También
se usan notas cuando hay importantes diferencias en las variantes textuales y asuntos de crítica textual.

CONCLUSIÓN:
Inclinarnos a favor de una u otra versión no implica que otra es mala o incorrecta. De hecho, la traducción
perfecta a lo mejor no existe. Una versión puede ser muy buena y servir de guía para las demás, pero
siempre habrá espacio para mejorar y ser cada vez más precisos. Hablar de diferencias entre dos versiones
no quita el alto porcentaje de similitud que tienen entre sí. Aun así, vemos que las versiones más recientes
utilizan un lenguaje más llano y contemporáneo, facilitando así su lectura por parte de niños y aquellos que
entran en contacto con la Palabra de Dios por primera vez; siempre es bueno que podamos tener a la mano
más de una versión por si se nos complica el entendimiento de una lectura en determina versión, y poqué no
auxiliarnos de libros de estudios y/ o diccionarios bíblicos.

También podría gustarte