Está en la página 1de 3

Trabajo prctico:

LAS TCNICAS DE TRADUCCIN DE LA BIBLIA


Existen por lo menos 4 formas de traducir la Biblia.
Ellas son:
Equivalencia textual o literal
La formal intenta traducir el texto palabra por palabra (si es necesario, a costo de la
expresin natural) Se busca tener una palabra equivalente por cada palabra en el
original. El mtodo es palabra por palabra.
Su enfoque principal
Esta tcnica hace hincapi en la fidelidad a y la conservacin de la forma o
estructura del original. Quiere transmitir el texto original tal cual es. Se conforma
con informar al lector actual acerca de lo que Dios dijo a los hebreos y griegos en su
idioma. Una de sus palabras favoritas es exactitud. Quieren una traduccin exacta
de los idiomas originales.
Algunas Biblias traducidas con esta tcnica
La Biblia de las Amricas
Biblia de Jerusaln
Version Moderna de Pratt
LA BIBLIA TEXTUAL (BTX).Producida por la Sociedad Bblica Iberoamericana en
1999, se presenta a s misma como la traduccin ms literal de los textos crticos
disponible en el mercado actual. Incluye mucho material de referencia as como
notas muy valiosas sobre problemas de traduccin con palabras especficas.
REINA VALERA 1995 (RVR95)Es una versin de estudio con un proceso de
adaptacin al castellano actual de la revisin hecha en 1960 de la Biblia de
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Se trat de mantener 3 aspectos clave: a)
acercar el mensaje bblico al lector hispano sin importar su origen, nacionalidad o
peculiaridad idiomtica; b) mantener una estructura de proximidad a las claves
lingsticas que caracterizaron a la versin original RVA, c) ofrecer al lector
herramientas extras para comprender mejor geografa, historia, cultura y otros
aspectos. Es una revisin con ms herramientas disponibles de la versin clsica de
Reina Valera.

Equivalencia dinmica
La dinmica (tambin conocido como equivalencia funcional) intenta comunicar la
idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden
Alumno Marcelo Mariani

original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.) intenta conservar el
significado del contenido del original en vez de slo replicar sus palabras.

Su enfoque principal
Note bien que el nfasis de esta tcnica es lograr la comprensin, no slo impartir
informacin.
Su propsito es que el lector de hoy pueda entender lo mismo que los que lean u
oan a los escritores bblicos en la lengua y la poca en que se escribieron. Los
proponentes de esta tcnica anhelan ser fieles al sentido de los originales, no a sus
formas y palabras. Quieren transmitir el significado del texto. Su meta es lograr
una reaccin en el lector de hoy que fuere igual a la respuesta de los lectores
originales. Las palabras clave de la equivalencia dinmica son: inteligibilidad,
naturalidad, claridad, idiomaticidad y correcta redaccin.
Algunas Biblias traducidas con esta tcnica
Dios Habla Hoy (Versin Popular): Publicada originalmente en 1966 por las Sociedades
Bblicas Unidas, es una traduccin directa de los idiomas originales pero pensando en el
lector de calle. Tambin se le llama por eso Versin Popular porque utiliza un espaol
cotidiano y conocido en Latinoamrica. Traduccin hecha por biblistas de diferentes
denominaciones. Se ha llegado a clasificar a esta versin como una versin ecumnica. Es
un texto de nivel literario medio. Buena para comenzar a estudiar la Biblia por primera vez
si nunca antes la has estudiado.
NUEVA VERSIN INTERNACIONAL (NVI).Publicada por la Sociedad Bblica Internacional
en 1999. Traduccin directa de los idiomas originales de la Biblia por especialistas de varias
denominaciones y de 15 pases del continente americano. Hecha con un claro, fresco y
elegante espaol contemporneo. Tom ms de 10 aos terminarla. Se trabaj con los
textos antiguos descubiertos en los ltimos 100 aos para tener disponible el mejor texto
fuente y ser analizado por expertos en las disciplinas relacionadas con la crtica textual.
Esta traduccin se inclina ms por la teora de equivalencia dinmica de traduccin.
LA BIBLIA EN LENGUAJE SENCILLO (2003) es una Biblia de traduccin dinmica, es decir,
no es literal. Est enfocada principalmente a nios. No le recomiendo esta Biblia si desea
hacer estudios bblicos, pero la recomiendo mucho si quiere leer las historias de la Biblia a
los nios.
Traduccin en lenguaje actual
Biblia Latinoamericana

La tcnica de la parfrasis

Alumno Marcelo Mariani

Nuestro estudio no sera completo si no mencionramos la tcnica de traduccin que se


denomina la parfrasis. Los que se valen de esta metodologa toman mucha libertad de
quitar de o aadir a lo que dice el texto original.
El enfoque lo hace en el receptor pero con un lenguaje sencillo.
Su propsito es contestar todas las dudas interpretativas que pudiera tener el lector.
Su estilo es ms como el que se ocupara en un comentario breve que en una traduccin.
En el ingls americano hay varias de estas versiones que apelan a diferentes subculturas.
Los hippies sacaron su Cartas para cristianos callejeros. Los afroamericanos han
producido La Versin del campo de algodn en que los judos representan a los
blancos y los gentiles a los afroamericanos. Los feministas has sacado su versin unisex.
Slo conozco una versin castellana que ocupa esta tcnica: La Biblia al da: Parfrasis,
que es una traduccin de la obra inglesa preparada por un padre que quera que sus hijos
pequeos entendieran mejor la palabra de Dios.

Tcnica de la traduccin completa


Esta tcnica intenta traducir el texto palabra por palabra, pero adems para que sea ms
comprensible se le agregan palabras que ayuda al desarrollo de la expresin y a la
comprensin del texto, Se busca tener una palabra equivalente por cada palabra en el
original en aquellos casos el agregado de palabra que no afecto la doctrina y mantenga su
concepto original.
Algunas Biblias traducidas con esta tcnica
Las biblias traducidas por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, en sus revisiones de
1569, 1602,1909, especialmente en estas revisiones la palabra aadida se la reconoce por
estar escrita en forma diferente, llamada bastardilla. Reconociendo as las palabras
agregadas que no forman parte de los textos en hebreo, griego y arameo.
Ejemplo:
Juan 10:14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mas me conocen.
OVEJAS no se encuentra en los textos en griego
Juan 19:31 Entonces los judos, por cuanto era la vspera de la Pascua, para que los cuerpos
no quedasen en la cruz en el sbado, pues era el gran da del sbado, rogaron Pilato que
se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
Las palabras DE LA PASCUA no estn en los textos griegos.
Otra revisin que podemos incluir aqu es la 1960, con la diferencia que las palabras
agregadas ya no estn en bastardilla.

Literatura consultada:
Traduccin o parfrasis. Autor Francis R. Steele
Cmo Lleg la Biblia Hasta Nosotros Compilado por Pedro Puigvert Editorial CLIE
WEB: http://obrerofiel.com/por-que-existen-tantas-versiones-castellanas-de-la-biblia/

Alumno Marcelo Mariani