Está en la página 1de 16

2

EL TEXTO SAGRADO
Una historia de 6.000 años
Su origen y transmisión, su corrupción y restauración

A
ntes de traducir palabras y frases de la Escritura, el intérprete ha de interesarse por un problema precedente:

¿Cuál es el texto original del pasaje? Que tal pregunta debe ser hecha… ¡y contestada!, surge por dos hechos:

a. Ninguno de los manuscritos originales de la Escritura existen en la actualidad;

b. Las copias existentes difieren una de otra.

Al ser escritos en frágil papiro, los originales pronto se destruyeron o extraviaron, y las copias manuscritas existentes

exhiben entre sí múltiples diferencias, llamadas variantes textuales.

Desde Job, su libro más antiguo (1900 a.C.), hasta el Apocalipsis (90 d.C.) los libros se escribieron en hebreo (con al-

gunas palabras arameas) y griego koiné en un lapso de casi dos milenios. Fueron realizados en tres continentes: Asia

(Menor), África y Europa, por no menos de 40 autores de distintos rangos sociales, oficios y profesiones, cuya mayoría

no se conoció entre sí, aunque hablaron sobre temas de extraordinaria similitud, principalmente acerca de las cosas

por venir. Cuando toda esta diversidad de personalidades, tiempo y espacio coinciden de manera tan exacta en el

cumplimiento de sus aseveraciones, las cualidades que resaltan de la Escritura son su maravillosa unidad, autoridad

y trascendencia.

Sociedad Bíblica Iberoamericana


2

Bases Textuales de la Biblia

El Texto Hebreo. b. Dificilior lectio probabilior

Las distintas traducciones del texto hebreo se basan en (la lectura más difícil debe ser preferida).

la Biblia Hebraica Stuttgartensia, la cual es copia fiel del c. Lectio brevis brevior potior (la lectura más corta

Texto Masorético (TM), manuscrito del 1008 d.C. y hasta debe ser preferida).

muy recientemente considerado como el que mejor re- 3. El canon: Secuencia y compaginación.

flejaba el original hebreo. Este texto, escrito en principio

en paleo-hebreo, es una de las cuatro recensiones sali- El Texto Griego.

das de un único tipo de texto hebreo fijado por Esdras En el caso del texto del Nuevo Pacto, los casi 5.700 ma-

y Nehemías en el 444 a.C. Las otras recensiones son: La nuscritos existentes, presentan entre sí no menos de

que sirvió de base para la versión Septuaginta (Vorlage 250.000 variantes, acumuladas durante los 14 siglos que
LXX); el Pentateuco Samaritano (PS); y los manuscritos duró el proceso de copiado manuscrito. Sin embargo,

del Desierto de Judea (Q). tanto en el caso del Viejo como del Nuevo Pacto, los

La IV edición de la Biblia Textual, por motivos que se cambios introducidos, aunque numerosos y del interés

exponen más adelante, recoge el primer segmento de más profundo, no afectan la estructura doctrinal de la

investigación crítica del proyecto Biblia Hebraica Crítica, Obra, cuyo Autor ha tomado providencias para su pro-

que incluye: tección. Por otra parte, en virtud de los hallazgos de la


Sociedad Bíblica Iberoamericana

1. Evaluación de variantes referidas a la evidencia externa arqueología bíblica y los esfuerzos de la Crítica Textual

en donde los manuscritos más antiguos tienen mayor hasta finales del siglo XX, se ha logrado la restauración

peso que los más recientes. de arquetipos cercanos a los autógrafos. Para el Nuevo

2. Análisis de la evidencia interna en sus distintas clases Pacto (NP), esta edición sigue el texto compilado en el

de contingencias: Novum Testamentum Græce (28 edición), apartándose de él

a. Probabilidades de transcripción solamente en 16 ocasiones.

(paleografía y hábitos de los escribas).


3

Transmisión y Corrupción Textual Masorético (TM). Su nombre proviene de la palabra he-

La historia del texto bíblico en sus diversos períodos ha brea masorah= tradición. La historia de su preeminencia

sido siempre la historia de los sucesivos intentos de uni- puede sintetizarse así:

ficación de lo múltiple y no la historia de una multiplicación de a. Estadio de fluidez textual antes del 70 d.C. Junto a la línea

lo único. más o menos recta de transmisión textual (grafía cua-

drada aramea) que nos llega a través de los masoretas

Viejo Pacto. medievales, reaparecen ahora (gracias a los hallazgos de

Desde la época de Esdras hasta el tiempo del servicio los manuscritos del Desierto de Judea) otras líneas de tra-

apostólico sólo existía un único tipo de texto hebreo, dición textual que fueron borradas a finales del siglo I d.C.

contentivo de los 22 libros originales canónicos del Viejo y comienzos del siguiente, y de las que sólo se habían

Pacto (VP).Ahora bien, este Urtext, escrito en hebreo anti- conservado reflejos en la LXX, el PS, algunas citas de los

guo o paleo-hebreo de los patriarcas, sirvió de base para escritos apócrifos y el NP.

tres recensiones (→ esquema en la página 5): b. Estabilización del texto consonántico (70-150 d.C.). Esta etapa

• Pentateuco Samaritano. Transcrito igualmente en paleo- contempla la progresiva estabilización del texto conso-

hebreo consonántico. Es posible que Tobías amonita, nántico (cuadrado arameo), conseguida a través de una

al ser expulsado por Nehemías (Neh.13.4-9; Esd. 4.1-4) previa depuración de los numerosos textos que se ha-

obtuviera una copia de la Torá para configurar el orden llaban en circulación en la época precristiana. Tras la heca-

cultual en Samaria. El PS es la base de la Escritura Sagrada tombe del año 70 d.C., cuando los romanos reconquis-

para los samaritanos de hoy en Israel, y esencialmente taron Jerusalén, muchos manuscritos hebreos fueron

es una copia del Pentateuco original con una serie de destruidos o desaparecieron. Desde esa fecha en adelante, y

variantes introducidas a fin de respaldar las formas del por causa de su animadversión hacia el Cristianismo, los

culto rival surgido en la división del reino en tiempos de fariseos aunaron esfuerzos para recopilar un tipo de tex-

Jeroboam. to único, y asegurándose de que todos los manuscritos

• Septuaginta. La segunda recensión resultó en la traduc- existentes concordaran en su redacción, procedieron a

ción griega denominada Septuaginta Alejandrina. Esta eliminar todo tipo de texto divergente. Durante los años que
Sociedad Bíblica Iberoamericana

versión fue realizada en Alejandría a partir del siglo III a.C. siguieron a la destrucción del Segundo Templo hasta el

por 72 eruditos judíos. Su necesidad se justificaba por el Concilio de Jamnia en el año 100 d.C., los escribas de los fari-

número considerable de judíos de habla griega (hele- seos rehicieron un tipo de texto hebreo unificado conocido

nistas) que residían en Egipto bajo la favorable dinastía como Texto Rabínico.

Ptolemaica. c. Estabilización del texto vocálico y de la Masorah (siglos V-XV).

• Texto Rabínico. Tal como ha llegado hoy hasta nosotros, el Hasta los inicios de la Edad Media el texto bíblico se

texto tradicional del Viejo Pacto se conoce como Texto transmitía únicamente en caracteres consonánticos, sin
24

anotación vocálica alguna. Los masoretas procedieron a d.C.) y la Biblia Hebraica Quinta (parcialmente publicada

aplicar un sistema de vocales y acentos inventado por desde 2004).

ellos, con el propósito de fijar su contenido. Se logró la es- Otras Versiones Griegas. Papiros de los siglos II y I a. C. pre-

tabilización del texto vocálico partiendo de tradiciones sentan huellas de que la traducción de la LXX fue revi-

(Masorah), sistemas y escuelas de puntuación diversos sada para adaptarla al texto hebreo en curso. El Concilio

(sistemas: babilónico, palestinense y tiberiense). El siste- de Jamnia produjo un tipo de texto “único”, asegurándo-

ma tiberiense (780 al 930 d.C) es el utilizado en las edi- se que todos los textos divergentes fueran destruidos. Esta

ciones actuales de la Biblia Hebrea y en el año 1008, la “estandarización” del Texto Rabínico dio lugar a las versio-

familia Ben Asher, en Tiberías, logró imponer sus criterios nes griegas de Aquila, Teodoción y Símaco. Es digno de

editoriales (Códices de Alepo, de Leningrado y del Cairo). mencionar que Aquila fue un fiel discípulo de Rabí Akiva

d. Estabilización del texto impreso (siglos XV-XX). La historia de (considerado como el padre del Judaísmo Rabínico, quien

la Biblia impresa es la historia de la estabilización progre- favoreció la rebelión y las aspiraciones mesiánicas de Si-

siva del texto impreso a partir de tres recensiones (edi- món Bar Kojba), y así produjo su nueva versión en grie-

ción de Soncino [1494], la Políglota complutense [1514- go para los judíos de la diáspora, siguiendo fielmente el

17] y la 2ª Biblia rabínica de Jacob ben Hayyim [1524-25]) Texto Rabínico. Esto confirma la influencia de Akiva en la

editadas en el período renacentista en lo que respecta a conformación del nuevo texto.

las consonantes y vocales del texto hebreo, a los acentos La Hexapla. El siguiente acto del drama se produjo en el

y anotaciones masoréticas. Estas tres recensiones fueron 200 d.C. cuando Orígenes compuso su famosa Hexapla.
Sociedad Bíblica Iberoamericana

impresas y de ellas se prepararon las ediciones políglo- Esta versión incluye aquellas tres versiones griegas en

tas de Amberes, París y Londres, la edición de Ginsburg paralelo, junto con el Texto Rabínico en hebreo y en grie-

(1908 y 1926) y la Biblia Hebraica de Kittel (basada en la go, y finalmente la LXX (revisada por el mismo Orígenes).

2ª Biblia rabínica de Jacob ben Hayyim en sus dos edi- Téngase en cuenta que, a excepción de la LXX, las otras

ciones de 1906 y 1912). Posteriormente se prepararon las cinco versiones de la Hexapla, eran meras variaciones

impresiones de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) del texto “unificado” en el Concilio de Jamnia. Al parecer,

reproduciendo el texto del Códice de Leningrado (1008 los esfuerzos de Orígenes no estaban dirigidos hacia la
5

recuperación de la forma original de la base hebrea de la las otras versiones del Antiguo Testamento, que de allí

LXX, sino más bien a “armonizarla” con el texto hebreo do- en adelante pasaron a ser simples transcripciones serviles del

minante. Así, con pasmosa liberalidad, alteró el texto de Texto Rabínico. No fue hasta el año 617, cuando Paulus

la LXX, y este grave hecho afectó particularmente todas de Tella puso al descubierto las alteraciones de Orígenes.

Nuevo Pacto. La historia de los principales he-


Sociedad Bíblica Iberoamericana

chos que forjaron la alteración en los manuscritos

bíblicos del NP, puede resumirse así: En los pri-

meros días de la Iglesia Cristiana, luego que una

Epístola era enviada, o después de que un Evan-

gelio era escrito, se elaboraban copias a fin de

extender su influencia y beneficios a otras con-


Manuscrito griego del siglo IV en el que puede observarse
gregaciones. Era, por tanto, inevitable que tales la añadidura “y ayuno” en Mr. 9.29
6

copias contuvieran un relativo número de diferencias en

palabras con respecto a su original. La mayor parte de

estas divergencias surgieron por causas accidentales, tales

como confundir una letra o una palabra con otra pare-

cida. Si dos líneas paralelas de un manuscrito comenza-

ban o terminaban con el mismo grupo de letras, o si dos

palabras similares se encontraban juntas en la misma lí-

nea, era fácil para el ojo del copista saltar del primer gru-

po de letras al segundo, y asimismo omitir una porción

del texto. Inversamente, el escriba podría regresar del

segundo al primer grupo de letras y, sin querer, copiar

una o más palabras dos veces. Asimismo, letras que se

pronunciaban de igual manera, podían llegar a ser con-

fundidas por los escribas oyentes. Tales errores eran casi

inevitables dondequiera que se copiaban a mano largos

pasajes, habiendo más posibilidades de que ocurrieran

si el escriba tenía vista u oído defectuoso, si era interrum-

pido en su labor, o si por causa de fatiga estaba menos

atento.

Otras divergencias surgieron de intentos deliberados por

suavizar formas gramaticales toscas, o por tratar de eli-

minar partes que son real o aparentemente oscuras en

el significado del texto. Algunas veces, un copista susti-

tuía o añadía lo que le parecía ser una palabra o forma

más apropiada, quizá derivada de un pasaje paralelo. De


Sociedad Bíblica Iberoamericana

esta manera, durante los primeros años que siguieron a

la conformación del Canon del NP, surgieron centenares

—si no millares— de las llamadas variantes textuales.

En Jn.17.15 el original registra: “Yo no ruego que los guardes


del mundo sino que los guardes del maligno”, pero algunas
copias manuscritas registran: “Yo no ruego que lo guardes del
maligno” por un error del copista por parablepsis.
7

Familias
Textuales
del NP

Tipos de Texto. Igualmente, durante los primeros años de vedad y la austeridad. Hasta muy recientemente, los dos

expansión de la Iglesia Cristiana se desarrollaron los lla- principales testigos del tipo de texto Alejandrino eran el

mados textos locales. A las nuevas congregaciones esta- códice Vaticano y el códice Sinaítico, manuscritos en per-

blecidas en grandes ciudades, tales como Alejandría, An- gamino de mediados del siglo IV. Sin embargo, a media-

tioquía, Constantinopla, Cartago o Roma, se les proveían dos del siglo XX, con la aparición de importantes papiros

copias de las Escrituras en el estilo que era corriente en ha sido posible inferir que el tipo de texto Alejandrino re-
Sociedad Bíblica Iberoamericana

esa región. Al hacer copias adicionales, el número de lec- trocede hasta principios del siglo II (125 d.C.). Otros tipos

turas especiales e interpretaciones eran conservadas y de texto son el Occidental, el Cesariense y el Bizantino. Este

hasta cierto punto aumentadas, de tal manera que un último es el más reciente de los tipos distintivos de texto

tipo de texto peculiar a su región llegó a crecer y estable- del Nuevo Pacto. Lo caracteriza su esfuerzo por aparecer

cerse. El tipo de texto Alejandrino, siendo el más antiguo, completo y explicativo. Los constructores de este tipo de

es usualmente considerado como el mejor y más fiel en texto intentaron, sin duda, pulir cualquier forma ruda del

la preservación del original. Sus características son la bre- lenguaje, combinar dos o más lecturas discrepantes en
28

Testigos
de la
Escritura

una sola lectura

expandida, y armonizar

pasajes paralelos divergentes. Du-

rante el período transcurrido entre el siglo VI

hasta la invención de la imprenta en el siglo XV, el tipo

de texto Bizantino fue el de mayor circulación, el más aceptado, y el reconocido como el texto autorizado por la Iglesia

de Roma.

El Textus Receptus. Paradójicamente, el tipo de texto Bizantino fue también el que sirvió de base para las traducciones
protestantes del Nuevo Pacto. Esta base textual griega fue editada e impresa en 1517 por el famoso humanista
Desiderio Erasmo de Rotterdam. Sus

subsiguientes ediciones fueron am-

pliamente difundidas, y fue aceptado

como el texto normativo para la Iglesia

Protestante, el cual llegó a ser recono-


Sociedad Bíblica Iberoamericana

cido por el nombre latino de Textus Re-

ceptus. La obra de Erasmo sirvió como

base textual de traducción a la mayoría

de los idiomas vernáculos de Euro-

pa. Fue editada cinco veces, y más de

treinta ediciones fueron realizadas sin

autorización en Venecia, Estrasburgo, Uno de los manuscritos utilizados por Erasmo.


Obsérvese las confusas notas marginales y tachaduras en el texto.
9

Basilea, París y otros lugares de Eu-

ropa. Subsiguientes editores, a pe-

sar de haber realizado un número

considerable de alteraciones arbitra-

rias, reprodujeron vez tras vez esta

adulterada forma de base textual

griega, asegurándole una preemi-

nencia tal, que hasta principios del

siglo XX, llegó a aceptarse como el

texto normativo del Nuevo Pacto.

Tan supersticiosa e inapropiada ha

sido su inmerecida reverencia, que

los intentos por criticarlo o en-

mendarlo son todavía considera-

dos como un sacrilegio, todo esto

a pesar de que su base textual es

esencialmente un manojo (¡seis!)

de manuscritos tardíos (¡siglo XII!)

escogidos al azar y, por lo menos

en una docena de pasajes, su lec-

tura no está respaldada por ningún

manuscrito griego conocido hasta

el presente. Aun así, este Textus Re-

ceptus ha resistido durante 500 años

(y aún resiste) en ser desplazado a

favor de la verdadera Base Textual


Sociedad Bíblica Iberoamericana

Griega, y hoy, encubierto bajo su

nuevo nombre de Texto Mayorita-

rio, trata de retomar su primacía, y

sigue obstaculizando el camino de

todo esfuerzo por restaurar la ge-

nuina Palabra de Dios.


2
10

Restauración liares y extensos jamás escritos sobre la Palabra de Dios,

porque no hay una sola palabra en la Biblia que no haya

Viejo Pacto. quedado sujeta a la influencia de esta particular clase de

Desde el siglo VIII d.C. se han levantado voces que recla- glosa. Por consiguiente, aún sin tener necesidad de aña-

man el derecho por una lectura abierta y libre de las Escri- dir a, suprimir de, o cambiar por, una sola consonante de

turas como única fuente de la religión judía, sin la inserción los manuscritos antiguos, la inserción de vocales y acen-

de vocales, ni la tradición judía y ni el Talmud. Entre las críticas tos dio a los Masoretas el poder de cambiar dramática-

a la vocalización destacan las opiniones de Anán ben Da- mente el significado de casi cualquier pasaje de la Escritura,

vid (750), Simhah ben Samuel (1050), Elías Levita (1538), porque la prerrogativa de seleccionar vocales y acentos

Adam Clarke (1810), Ginsburg (1867), Paul Kaleh (1941) es, en gran parte, la prerrogativa de ¡seleccionar palabras!

y hoy en día, la de Emanuel Tov y colaboradores (2017). Algunos eruditos afirman que la ortografía del TM no es

Lamentablemente, el sistema de vocalización es un comen- uniforme. Los sustantivos generalmente se escribieron


Sociedad Bíblica Iberoamericana

tario continuo insertado en el texto hebreo de la Ley, los con todas las vocales y puntos, mientras que los verbos

Profetas y los Salmos. Sus puntos vocálicos y acentos pro- fueron deletreados defectuosamente.

sódicos y métricos, confieren a cada palabra en la cual son Desde el descubrimiento en 1947 de textos hebreos y

puestos un significado particular, que en su estado simple, arameos en el Desierto de Judea, datados aproximada-

multitudes de ellos en ningún caso conllevan. Las solas mente desde 250 a.C. hasta 135 d.C., nuestro conoci-

vocales añaden conjugaciones enteras al lenguaje. Este miento sobre el texto hebreo de la Escritura ha aumen-

sistema es uno de los comentarios más artificiales, pecu- tado enormemente. Es importante recordar que hasta
11

el tiempo de dichos descubrimientos, con

la excepción del papiro Nash, no se cono-

cían textos antiguos de la Escritura hebrea

y aramea. Por consiguiente, los manuscritos

del Texto Masorético (TM) de la Edad Media

eran considerados como la fuente más an-

tigua de las lenguas originales y así, la inves-

tigación textual previa a 1947 estaba basa-

da en copias de textos hebreos y arameos

realizados 1200 años después de la com-

posición del Canon hebreo. Por lo tanto, el

descubrimiento de muchos textos hebreos

y arameos en el Desierto de Judea, que da-

tan de hace dos milenios, ha logrado avan-

ces significativos en nuestro conocimiento

de testigos antiguos y en el procedimiento de

copiado y transmisión textual. Este nuevo

conocimiento, necesariamente, ha cam-

biado nuestra comprensión del texto de

la Escritura Sagrada y, en consecuencia, la

perspectiva para una nueva introducción a la

crítica textual, no reflejada en las introduccio-

nes escritas hasta hoy. En nuestra opinión,

estos nuevos descubrimientos no sólo han

añadido nuevos datos, lo cual es su princi-


Sociedad Bíblica Iberoamericana

pal y más importante objetivo, sino tam-

bién, al mismo tiempo, han evidenciado la

necesidad de un nuevo enfoque respecto

al texto que se conocía antes de 1947.

El descubrimiento y estudio de los ma-

nuscritos bíblicos del Desierto de Judea Emniendas de los Soferim


Correcciónes a pie de página del TM que no se ven reflejadas en la traducción.
(Qumrán) han contribuido a la confirma-
12

ción de la traducción masorética, al pluralismo textual (por fonología (confusión de laríngeas), morfología (Q: pronomi-

lo menos dos tipos de texto hebreo) en los siglos que nales imperfectos con sufijo) y léxico (Q: propio de un hebreo

preceden al cambio de era. También han supuesto una bíblico post-exilio).

revalorización del testimonio de otras fuentes (LXX, PS, Ve-

tus latina), que en muchas ocasiones refleja fielmente un Nuevo Pacto.

texto hebreo diferente y más antiguo que el masorético. Durante los siglos XVII y XVIII los eruditos recaudaron in-

Todo ello ha contribuido a un renacimiento de los es- formación de muchos manuscritos griegos, pero con la

tudios de la crítica textual del VP, un tanto aletargados excepción de dos o tres editores que tímidamente se atre-
Sociedad Bíblica Iberoamericana

en las décadas anteriores a la aparición de estos nuevos vieron a corregir algunos de los más vocingleros errores

materiales. A la vez, ha replanteado el problema de las del Textus Receptus, esta degradada forma de texto con-

relaciones entre la crítica textual y la crítica literaria y entre tinuó siendo reimpresa edición tras edición. No fue sino

lo que se entiende por un texto crítico y lo que es un texto hasta la primera parte del siglo XIX, cuando a los eruditos

autorizado o canónico. El texto hebreo de Qumrán com- bíblicos se les reconoció haberse apartado totalmente

parte estructura y sintaxis con el TM (el sistema vav y los del Textus Receptus para demostrar, por comparación de

relativos aser), pero difieren en la ortografía (Q: más plena), manuscritos, cómo éstos se podían retrotraer hasta sus
13

arquetipos perdidos e inferir así su condición y pagina- texto Bizantino. Gracias a ello, ha sido posible editar el

ción. Un profundo movimiento en pro de la restauración Texto Sagrado con palabras que se acercan hoy más que

del Texto Sagrado dio comienzo en la primera mitad del nunca a las del original. Estas bases textuales de la Biblia

siglo XIX, y mediante los esfuerzos de destacados críti- vienen siendo plasmadas en las ediciones críticas del

cos textuales, que por razones de espacio es imposible Proyecto de la Biblia Hebraica Critica (VP) y del Novum Tes-

mencionar ahora, se extendió hasta nuestro tiempo. A tamentum Græce (NP) sobre cuyo texto se basa principal-

partir de entonces, se publican ediciones de la Biblia en mente esta obra. Pero aun así, no obstante la excelencia,

sus idiomas originales y se evalúan al mismo tiempo los erudición y noble propósito que guía a estas ediciones,

grandes descubrimientos de la arqueología bíblica, en- es importante destacar que el creciente número de sus

tre los cuales aparecieron documentos manuscritos mu- revisiones denota un necesario proceso de perfecciona-

cho más antiguos de aquellos que conforman el tipo de miento que obviamente el original no necesitaría.

El formato original de la Escritura


La composición que hoy conocemos como La Biblia está conformada

por 66 libros (39 del VP y 27 del NP) cuyo número fue reconocido por

la Iglesia Primitiva para conformar el así llamado canon de la Escritura.

Originalmente, los 39 libros de VP estaban reagrupados en 22. Por pri-

mera vez en la historia de la modernidad, la IV Edic. de la Biblia Textual

presenta una compaginación novel. Su secuencia sigue fielmente el

orden original manuscrito utilizado por el Señor Jesús, sus apóstoles y

la Iglesia Primitiva. Para restaurar este formato se tomaron en cuenta

las siguientes consideraciones:

• Autoridad inherente: el Autor agrupa con exactitud el texto de manera

tripartita (Lc. 24.44).

• Historicidad, basada en las fuentes más antiguas y confiables, que re-


Sociedad Bíblica Iberoamericana

conocen la existencia de un canon de 49 libros: 22 del Antiguo Pacto

y 27 del Nuevo Pacto.

• Cronología y de contemporaneidad: apelando al sentido común una

propuesta de cronología y de contemporaneidad según el servicio activo

de los profetas.
Clasificación agrupada de Libros
del Nuevo Pacto • Temática, cuyas características temporales o atemporales permiten

identificar debidamente los libros que integran los distintos grupos.


14

• Patrones numéricos: la conside-


LEY

1 2 3 4 5 ración de patrones numéricos


5
Libros
Génesis Éxodo Levítico Números Deuteronomio
artísticamente diseñados, ex-
Amós
Abdías Miqueas hibidos en armonía con mu-
Josué Samuel I-II Joel Oseas
Jueces Rut Reyes I-II Jonás Nahúm Isaías
PROFETAS chos otros que se esfuerzan
6 7 8 9 10 11
12
Libros 12 13 14 15 16 17
por mostrar que la mano invi-

sible que escribió el Libro es,


Jeremías Sofonías Ezequiel Crónicas I-II Esdras Hageo
Lamentaciones Habacuc Daniel Nehemías Zacarías
Ester Malaquías obviamente, la misma que lo
SALMOS compaginó.
18 19 20 21 22
5
Libros
Job Salmos Probervios Eclesiastés Cantar Clasificación agrupada de Libros
del Viejo Pacto

Una versión perfectible experiencia durante los 40 años, que es más el resulta-

La inspiración verbal y plenaria de la Escritura recayó ex- do de transpiración que el de inspiración. Las versiones,

clusivamente sobre los autógrafos sagrados, su infalibilidad por excelentes que pretendan ser, no constituyen más

se limita por tanto al Texto Original, y nunca benefició al que un esfuerzo humano, personal o colegiado, por pre-

copiado manuscrito, aunque este fuera en los idiomas sentar en idioma vernáculo la infalible Palabra de Dios.

originales de la Biblia. Si esto es así, mucho menos en- Ante esta realidad, surge la propuesta feliz de una versión

tonces puede beneficiar a las traducciones que de ellas perfectible, que siguiendo los pasos humildes de la Crítica

se derivan, y así, la sola consideración de una versión per- Textual, acepta las limitaciones impuestas por las circuns-

fecta es imposible. Nuestro intenso (y extenso) contacto tancias, y mediante sus ediciones críticas manifiesta su

con las labores de traducción, nos ha demostrado por aspiración hacia una versión perfecta.
Sociedad Bíblica Iberoamericana

Traducción Contextual no es posible citarlos aquí. El lector puede referirse en

Esta disciplina procura presentar al lector una idea com- cada caso a las notas a pie de página o a la sección de

prensible de lo que sin duda es la obra literaria más Pasajes Especiales (§148). No obstante, resumimos aho-

compleja del Universo. La exposición detallada de los ra el concepto diciendo que: Por traducción contextual se

postulados de la traducción contextual son extensos y define inicialmente una disciplina que (a) enmarcada en
15

las reglas que controlan la gramática ge-

neral del lenguaje, pero (b) sin perjuicio

de la coordinación y subordinación grama-

tical registradas en el Texto Sagrado, (c)

transmita toda la intención, fuerza y lu-

cidez del original, (d) defienda su breve-

dad y simplicidad, (e) preserve su pureza

y (f ) respete sus asimetrías, asperezas

gramaticales y redundancias, (g) valore

la riqueza del estilo literario lograda a

través del tiempo, y los beneficios que

de allí se derivan al retardar los cambios

que corrompen el lenguaje; y final-

mente (h) refleje de manera consistente

las conclusiones que por la sana exége-

sis y el trazo contextual (cercano o re-

moto), surgen de la analogía y armonía

espiritual latentes en toda la Escritura.

Sociedad Bíblica Iberoamericana


16

Más ejemplos
Y dijo Adonai Elohim a Caín: ¿Por qué te enoja esto, y por qué está abatido tu semblante?
Génesis 4.6-7 Si ofrendaras correctamente ¿no serías acepto? He aquí la ofrenda por el pecado aún
está a la puerta, anhelándote, y tú puedes beneficiarte de ella.
Y los varones se volvieron y se encaminaron a Sodoma, pero Adonai permanecía con
Génesis 18.22
Abraham.
Él los tomó de sus manos e hizo un becerro de fundición y acabó de modelarlo con un
Éxodo 32.4
buril. Y dijo: ¡Estos son tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto!
Y dijo Saúl a YHVH: Oh YHVH, Elohim de Israel, ¿por qué no has respondido
hoy a tu esclavo? Si el pecado está en mí o en mi hijo Jonatán, oh Elohim de
1 Samuel 14.41
Israel, da Urim; si el pecado está en tu pueblo Israel, da Tumim. Y la suerte cayó sobre
Jonatán y Saúl, y el pueblo quedó fuera.
Los lugares altos de jolgorio serán asolados, los santuarios de Israel serán demolidos, y
Amós 7.9
me levantaré con la espada contra la casa de Jeroboam.
Que mientras más aumentan, más pecan contra mí;
Oseas 4.7
Cambiaron mi gloria en vergüenza:
Así dice YHVH, el Santo de Israel, su Formador:
Isaías 45.11 ¿Me pediréis cuenta de mis hijos,
Me daréis órdenes de la obra de mis manos?
Malaquías 3.9 Sólo miráis por vosotros mismos, a Mí me engañáis, y la nación ha llegado a su fin.
También se enardeció contra sus tres amigos, pues al no hallar respuesta, habían dejado
Job 32.3
a Elohim por culpable.
Sacrificio y ofrenda no te agradan,
Salmo 40.6 Pero me preparaste un cuerpo,
Ofrenda expiatoria no has demandado,
Te daré las llaves del reino de los Cielos, y todo lo que ates en la tierra habrá sido atado
Mateo 16.19
en los Cielos, y todo lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los Cielos.
para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que está siendo derramada sobre la
Mateo 23.35 tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías, a quien asesinasteis
entre el santuario y el altar.
Marcos 9.29 Esta clase con nada puede salir, sino con oración.
Velad por vosotros mismos, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os puso por
Hechos 20.28
cuidadores, para pastorear la iglesia de Dios, que adquirió mediante su propia sangre.
Porque tres son los que dan testimonio: El Espíritu, el agua, y la sangre; y los tres con-
1 Juan 5.7-8
cuerdan.
...y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el Evangelio de
1 Tesalonicenses 3.2
Cristo, para fortaleceros y exhortaros respecto a vuestra fe,
Romanos 8.1 Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús,
Sociedad Bíblica Iberoamericana

Porque he sido persuadido de que ni muerte ni vida, ni ángeles ni gobernantes, ni


Romanos 8.38-39 lo presente ni lo por venir, ni las potestades, ni lo alto ni lo profundo, ni ninguna otra
criatura podrá separarnos del amor de Dios, que es en Cristo Jesús, el Señor nuestro.

BIBLIA TEXTUAL IV EDICIÓN


Más de 12.000 notas a pie de página de valor exegético, doctrinal y teológico. Comentarios exegéticos y críticos sobre 300
pasajes especiales. Mapas. Tablas de pesos y medidas. Alfabetos Hebreo/Griego. Recuperación del Tetragrama sagrado
(nombre personal de Dios). Transliteración de los apelativos y títulos de la Deidad. Enmiendas de los Soferim.

WEB: www.labiblia.org
YOU TUBE: https://goo.gl/t1D4b4
FACEBOOK: www.facebook.com/labiblia.org

También podría gustarte