Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TEMA I
CONCEPTOS BÁSICOS
Lengua y dialecto
lengua > lingua: metonimia, desarrollo de la palabra en sentido recto
dialecto > dialectus, pero proviene del griego: ‘modo colectivo de hablar’ de él surgen:
o sociolecto
o tecnolecto: vocabulario de determinada actividad
o idiolecto: manifestación de la lengua en un individuo
a veces se ha usado dialecto en sentido no técnico, p. e.: durante el franquismo, se utilizaba
para hablar del catalán, el gallego y el euskera
parecen conceptos fáciles de definir, pero no es así, es un continuum la igualdad solo
podría darse en dos gemelos del mismo sexo criados en las mismas circunstancias
Lengua
nos referimos a una lengua histórica
sistema comunicativo caracterizado desde todos los puntos de vista (fónico, gramatical…)
la variación es un hecho consustancial a cada lengua, por minoritaria que sea y por
circunscrita que esté en el espacio
límites entre lengua y dialecto continuum:
se suele tomar como referencia el hecho de si los hablantes se entienden o no: pueden
no hacerlo –por lo que hablarían lenguas diferentes–, pero que exista un único nombre para
el idioma; ejemplos:
o chino: wu, mandarín, cantonés… variedades oficiales que en realidad son lenguas
o valenciano: dialecto del catalán
muchos problemas vienen por cuestiones histórico-políticas, p. e.: los nombres de las
lenguas no son inocentes
Ortega prefiere aplicar el estudio a lo fónico y lo gramatical si las diferencias afectan
solo al léxico, como es algo periférico, se considerará que son modalidades dialectales,
y no lenguas, p. e.: el canario y el andaluz, que pertenecen a la variedad meridional
otro problema es ver cuándo las variedades dejan de ser tales y se convierten en lenguas,
p. e.: el árabe
o el que se usa suele ser coloquial
o alguien de Marruecos no entiende a alguien de Egipto
o existe, sin embargo, el fusha, que se usa en los medios de comunicación y que todos
comprenden
1
Curiosamente, es lo único a lo que tiene acceso el lingüista
Mónica García Quintero Variedades del español
principio de lingüística general: cuando una lengua se rompe, lo hace por el lado fónico
Dialecto
una lengua que no sea lengua de cultura o de civilización2 no es un dialecto. Lenguas
de cultura
o requisitos fundamentales: debe tener
un diccionario: diccionario como tal, no un lexicón
una gramática, que a veces llega a ser prescriptiva
una ortografía
o otro requisito: normalización se enseña, se da en los medios de comunicación…
o pero no por ello deja de ser una lengua: aunque no cumpla esas condiciones,
ello no le resta un ápice de su condición de lengua es una lengua, no un dialecto
a veces se usa el concepto inadecuadamente por instrumentalización política
o uso inapropiado: lengua que no sea de cultura, problemas en el franquismo…
o omisión: elevar al estatuto de lengua un dialecto
definiciones propuestas acerca del término dialecto
o Manuel Alvar López: «modalidad cuyos rasgos definitorios son privativos suyos»
definición muy criticada por ser demasiado restrictiva: según la misma, el único
dialecto del español es el andaluz
[principio de lingüística general: en una lengua no hay nada aberrante: si algo
se da, es porque puede darse y no causa graves alteraciones]
[principio de lingüística general: los rasgos de una modalidad no tienen
por qué serle exclusivos, p. e.: la aspiración de /x/ (> /h/) se da en el español
de Canarias, pero no es propio únicamente de tal variedad]
o Lázaro Carreter: «modalidad adoptada por una lengua en un cierto territorio, dentro
del cual está limitada por una serie de isoglosas3»
o Diccionario de la lengua española (DLE): «sistema lingüístico derivado de otro,
normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación
suficiente frente a otros de origen común»
definición bastante extendida del concepto: «variedad de lengua usada por un grupo de
hablantes menos numeroso que los de esta, cuyas diferencias no impiden la comunicación
dentro de esa lengua»
manifestación de una lengua histórica en un determinado espacio geográfico
la dialectología presupone la existencia de dialectos
algunos dicen que si el español se rompe, lo hará por México, debido a las vocales caducas
o caedizas del español mexicano, que consiste en la caída o el debilitamiento de la vocal
en contacto con /s/, p. e.: antes > ants
a fecha de hoy, por los nuevos sistemas de comunicación, se considera que, a corto plazo,
es muy difícil que el español se fragmente
2
Es decir, con escritura
3
Isoglosa: ‘línea imaginaria que en un mapa representa los límites de un mismo fenómeno lingüístico con los
puntos intermedios entre ambos’. Se refiere, sobre todo, a fenómenos fónicos
Mónica García Quintero Variedades del español
Bilingüismo y diglosia
los dos aluden a dos lenguas, solo que una palabra procede del latín y la otra, del griego
los conceptos se han ido especializando y, con ellos, el significado
bilingüismo: individual/social el individual tiene varias interpretaciones
o Bloomfield (1933): «aquel que domina dos lenguas igual que un nativo», lo que
es prácticamente imposible. El concepto de lengua materna también es bastante
discutido: lengua en que se aprendió a hablar, la que mejor se sabe…
Mónica García Quintero Variedades del español
4
Destrezas: hablar, entender, escribir y leer
5
En relación con esto, podríamos rescatar el concepto de sesquilingüismo, que consiste en saber una lengua
«a la mitad»: entenderla pero no hablarla
Mónica García Quintero Variedades del español
que considerar que en los argots no hay nada aberrante, pues son el resultado de las
lenguas históricas. Características:
la metáfora, que suele estar en clave disfemística. En las jergas, es frecuente
que las palabras dejen de ser crípticas y pasen a la lengua general, por lo que
se ven en la necesidad de echar mano de palabras nuevas que conviven con
las anteriores (es lo que ocurre con cantar, en el sentido de ‘reconocer un reo
su culpa’. Ejemplo: los presidiarios suelen llamar a la cárcel talego, enano
al puñal, etc.
fuerte presencia de sinónimos, en relación con lo que comentábamos
anteriormente, algo que también ocurre con los eufemismos. A veces, parece
incluso que se acaban los recursos léxicos del idioma y se adoptan palabras
de otras lenguas
préstamos léxicos. Ejemplos: en la jerga juvenil, lookear, por si las flais…
conservación de arcaísmos léxicos. En muchas obras de Moratín o de Valle-
Inclán, hay palabras que hoy reconocemos como jergales: por ejemplo, trena
en lugar de cárcel
uso de palabras comodín, muy amplias desde el punto de vista semántico.
Ejemplos: en la jerga juvenil, guay, rollo…
empleo abundante de neologismos: se crean palabras propias de cada ámbito.
Ejemplos: queme o trabe, que son sustantivos verbales a partir del sufijo –e
uso de frases hechas, a veces anunciadas en clave hiperbólica. Ejemplos:
venderle a alguien la moto, quedarse con alguien…
truncamientos con fines crípticos. Ejemplo: presi
palabra revesada o scinderatio: alteración del orden de las sílabas de la palabra
o de sus letras. Ejemplo: chepo por pecho
o lenguajes sectoriales: tienen un perfil mucho más difuso, son los menos
caracterizados. Además, se suelen definir en términos negativos, por exclusión: si no
es una jerga o un lenguaje científico-técnico, será sectorial. Características:
presencia de subcódigos: por ejemplo, subcódigos bélico y sexual en
el lenguaje deportivo
son las más conocidas de las lenguas especiales, esto es, son capaces
de trascender su ámbito y mucha gente las conoce: por ejemplo, todo el mundo
sabe lo que es un penalti o ha oído hablar de él aunque no le guste el fútbol
o lenguajes científico-técnicos: a menudo resultan crípticos aunque el propósito de sus
usuarios no haya sido tal. Sin embargo, debido al incremento del nivel cultural de
la población, las piezas léxicas propias de estas lenguas cada vez son más conocidas,
por lo que empiezan a aparecer en muchos diccionarios generales, pese a que
los expertos no aprobarían del todo aquellas definiciones. Características:
tendencia a la monosemia, carácter unívoco. No obstante, cada regla tiene
su excepción: por ejemplo, en el ámbito lingüístico, silepsis puede significar
‘dilogía’ o ‘concordancia ad sensum6’
6
Construcción sintáctica en que dos términos de la oración concuerdan en género o número de manera lógica, y
no según la norma gramatical. Ejemplo: Su majestad [el rey] (femenino) está cansado (masculino)
Mónica García Quintero Variedades del español
criollos españoles
o chabacano o chavacano. La palabra es suficientemente expresiva: cuando ya España
no tenía presencia en Filipinas, hablar español era algo poco apreciado. Hay que
tener en cuenta que nos encontramos ante un territorio muy fragmentado (7100 islas).
El último censo (2000) señala que hay 600 000 hablantes de chabacano, muchos
en Zamboana. El chabacano mezcla elementos del español (léxico) con otros
de las lenguas indígenas (gramática). Es inteligible para un hispanohablante.
Se enseña en las escuelas y se da en los medios de comunicación. Actualmente,
el inglés va ganando terreno a expensas del español
7
Emparentadas morfológicamente
8
Lengua mixta, creada sobre la base de una lengua determinada y con aportación de numerosos elementos de
otra u otras, que usan especialmente en enclaves comerciales hablantes de diferentes idiomas para relacionarse
entre sí
Mónica García Quintero Variedades del español
TEMA III
EL ESPAÑOL
en este momento, diríase que las fuerzas centrípetas les están ganando la partida
a las fuerzas centrífugas
no obstante, tampoco podemos caer en la simpleza de decir que el español es una lengua
completamente homogénea
o plano fónico vocales: homogéneo; consonantes: homogeneidad no tan absoluta
(seseo, yeísmo, realizaciones de /s/ en posición implosiva, etc.)
o plano gramatical elementos más susceptibles al cambio: pronombres y verbos
la homogeneidad es notable, pero existen diferencias: zonas de leísmo, loísmo
y laísmo, uso de ustedes y vos, etc.
o plano léxico
el básico es enteramente homogéneo en todas las variedades
el disponible acusa al español una notable diversidad, p. e.: léxico relativo
a la automoción, a la esfera sexual, del hogar, la alimentación…
el científico también es bastante diverso: en Hispanoamérica se seleccionan
los términos siguiendo criterios distintos a los que se siguen en España
América: castellanización de la palabra inglesa; España: se siguen las reglas
de derivación del idioma
Dámaso Alonso creía que esto era lo que iba a fragmentar el español, pero
las lenguas se fragmentan por el plano fónico
exotismos: cosas o entidades propias de un determinado lugar para las que hay
un léxico exclusivo, como ocurriría con la flora y la fauna
aislamiento de muchas zonas, que fue lo que le pasó al latín. Este era un factor importante
en el siglo XIX, pero hoy no hay zonas aisladas, luego esta cláusula ya no tiene peso
situación política y social, a veces muy diversa, de los distintos territorios que conforman
el mundo hispánico. Esto se refiere, sobre todo, a Hispanoamérica, donde convive
población de origen europeo con la indígena. Políticamente, el territorio hispánico tampoco
tiene homogeneidad absoluta: comunismo, dictaduras, repúblicas
10
Aniversario del descubrimiento. Se celebraron multitud de actos conmemorativos
Mónica García Quintero Variedades del español
11
Esto está relacionado con la tendencia del español a la sílaba libre, por eso muchas consonantes en posición
implosiva o no se oponen o pueden realizarse de otra manera
12
Grupos consonánticos cultos: –kt–, –pt–, –gn–, –bj–, –bs–, –sf–, –mn–, –nst–, –rs –, etc.
13
A través de «El español: ¿unidad o diversificación?», de Anna Mi tinová
Mónica García Quintero Variedades del español
América, por separadas que se encuentren, que entre dos valles vecinos de Asturias»:
es cierto en gran medida, más allá de la hipérbole. Hay diferencias en Hispanoamérica,
de ahí el estudio de la zonificación del español: ver cuántas zonas lingüísticas hay y sobre
la base de qué criterios se puede hablar de esas zonas. En cualquier caso, la unidad es
notable esas zonas nunca son tan independientes como para no entenderse entre ellas
Rafael Lapesa: señala también que son más uniformes los dialectos hispanoamericanos que
los peninsulares
Manuel Alvar: reconoce las variedades hispanoamericanas, pero vuelve a insistir en que
hay más diversidad dentro de la propia España (pone los ejemplos de Santander y
Algeciras) que si comparamos España con América
Lázaro Carreter: la facilidad de los intercambios no es sinónimo de cohesión. Comparte
la preocupación de Dámaso Alonso y censura a los hablantes que usan extranjerismos
posición purista
María Beatriz Fontanella de Weinberg: fuerte tendencia integradora y sintetizadora de
los estudios dialéctológicos, academias, etc. todo contribuye a la unidad y no parece
haber riesgo de fragmentación, al menos a corto plazo
no todos los casos de /y/ en español provienen de estos fenómenos, sino que son ejemplos
de /y/ de procesos románicos: GENERUS > yerno la primera /e/ era tónica, por lo que
diptongó, lo que dio lugar a la /i/ semiconsonántica
la /i/ semiconsonántica tampoco da siempre /y/, a veces da /x/, normalmente por
el contacto vocálico
15
Reacción hipercultista y etimologizante
Mónica García Quintero Variedades del español
TEMA IV
EL JUDEOESPAÑOL
El judeoespañol
también conocido con el nombre de «sefardí» o «ladino», se trata de una modalidad
histórica del español, y su interés reside en que muestra qué otros caminos pudo haber
tomado el español en su evolución histórica
no quedan hablantes como tales de judeoespañol: tienen otras lenguas maternas y algunas
nociones de sefardí; y hay que tener en cuenta, además, que el judeoespañol no tiene detrás
una Academia que lo regularice
1492: cuatro acontecimientos muy destacados, entre los que se encuentran la expulsión
de los judíos, que ya habían sido expulsados de muchos países de Europa 31 marzo
de 1492: edicto de expulsión
los estudiosos distinguen dos tipos de Sefarad16 tras la expulsión Sefarad 1: España;
y Sefarad 2: los lugares a los que emigraron: Portugal, África, los Balcanes, el Imperio
Otomano, etc.; Sefarad 3: Estados Unidos e Israel sería una especie de segunda diáspora
de los judíos, en torno a finales del XIX y principios del XX
puesto que los judíos expulsados procedían de diferentes zonas de España, se produjo
luego una especie de koiné por la convivencia de los judíos de tales lugares especie
de unificación de la lengua, que toma distintos rasgos dialectales
se suele decir que el judeoespañol, por ser el que se llevaron los judíos a finales de la Edad
Media, es muy conservador verdad a medias: efectivamente, presenta rasgos arcaizantes,
pero también rasgos muy innovadores
también se ha señalado el polimorfismo del judeoespañol, en el sentido de que un mismo
hecho lingüístico a veces tiene varias formas, varias soluciones debido, en parte, a que
hay variedad dialectal en el sefardí
16
Topónimo bíblico que la tradición judía ha identificado con España, de ahí el término sefardí
Mónica García Quintero Variedades del español
empleo del vos (español de Marruecos) o de él/ella (judeoespañol oriental) como fórmulas
de respeto. A pesar de que los judíos se llevaron el vuestra mercer, esta forma, que habría
sido la esperable, no se llegó a usar
uso de los interrogativos cuál/cuálo/cuála, formas estas no normativas que se registran en
el español de Canarias. En sefardí, cuál se usa para el masculino, cuála para el femenino
y cuálo para el neutro
pérdida de la –d final de los imperativos: salí ‘salid’, tené ‘tened’, alevantá ‘levantad’.
Sin embargo, cuando estas formas van acompañadas de un pronombre enclítico, reaparece
la –d metatizada (es decir, con metátesis): pagalde ‘pagadle’, azeldo ‘hacedlo’. Estas
peculiaridades son propias del judeoespañol oriental, ya que en el occidental (sobre todo,
en el norte de Marruecos) las formas con pronombres enclíticos vocalizan la –d: tomailo
‘tomadlo’, azeilo ‘hacedlo’
para la formación del diminutivo triunfan las formas aragonesas de aquella koiné (–ico/a):
becerico ‘becerrito’, ojicos ‘ojitos’. Solo se da la forma –ito en un proceso de disimilación
en caos del tipo saquito, para evitar la cacofonía que tendría saquico con la velar /k/
los femeninos de los nombres posverbales (deverbales o derivados de verbos) acabados
en –dora en español, se forman en judeoespañol con el sufijo derivativo –dera, como
en portugués o en aragonés: lavoradera ‘trabajadora’, servidera ‘servidora’
Sintaxis
el CD representado por un sustantivo inanimado e introducido por un artículo determinado
va precedido de la preposición a: creo el Dios alos cielos y ala tierra en español
moderno la preposición solo se usa cuando el CD es de persona
el verbo copulativo ser se emplea con el valor existencial de ‘haber’: sea luz y fue luz ‘haya
luz y hubo luz’
se emplea la perífrasis tener + participio para la expresión de acciones perfectivas
(acabadas), siempre con el participio invariable: las tienes visto ‘las has visto’, la tengo
tomado ‘la he tomado’. Esta característica se vincula con los romances occidentales de
la Península: en portugués prácticamente es así y en leonés también
a partir del XIX, y por influjo del francés, en esa última diáspora que se produjo
de los judíos, pues muchos fueron a dar a Francia, se instaló en el judeoespañol
la perífrasis venir + de + infinitivo para expresar el pasado inmediato: vienes de dezir
‘acabas de decir’, viene de morir ‘acaba de morir’
son abundantísimos los galicismos, sobre todo en el último siglo: aferes ‘negociar’,
engajamiento ‘compromiso’, blesar ‘herir’, chemendefer ‘ferrocarril’, cuartier ‘barrio’
al ser las actividades practicadas por los judíos típicamente urbanas, el léxico rural es muy
escaso, y el que conocían los judíos españoles al ser expulsados se ha perdido casi
en su totalidad
Mónica García Quintero Variedades del español
TEMA V
EL ESPAÑOL SEPTENTRIONAL
El español de Cantabria
Consideraciones previas
Cantabria tiene su propio atlas lingüístico: AECant, publicado en 1995
zona más castellana de toda la vertiente cantábrica el resto de las zonas tiene una
situación lingüística propia
o Galicia: gallego
o Asturias: astur-leonés
o País Vasco: euskera
Santander era una provincia de Castilla la Vieja
Fonetismo
Vocalismo
frecuente la conversión de –/o/ final en –/u/ y de –/e/ en –/i/: hoyu, lechi
o el primer fenómeno está más extendido
o por metafonía, pueden cerrarse otras palabras del significante: caldiru ‘caldero’,
truino ‘trueno’, añu peseu ‘año pasado’, pullu ‘pollo’
tendencia a la destrucción de hiatos: tualla, almuhada, antiojeras, trai eso
inestabilidad de las vocales en posición átona: restrojo ‘rastrojo’, estilla ‘astilla’
Consonantismo
conservación de aspiración procedente de /f/– inicial latina: forno ‘horno’
la consonante velar, fricativa, sorda se realiza como velar excepto en la parte más
noroccidental de la región, donde se realiza como aspirada esta aspiración es mayor que
la que procede de la /f/– inicial y no hay coincidencia estricta, total
pérdida de la –/d/– intervocálica, especialmente en las terminaciones –ado, –ada, –eda
la –/d/ final es frecuente que se asibile y se articule como una / / se da en toda Cantabria
salvo en la parte más occidental, donde la solución es , pero conserva la /d/ en la liaison:
[la paréd_ésta], cuando lo normal suele ser decir [la paré ésta]
yeísmo
o se extiende manifiestamente en toda la región
o en ocasiones puede vocalizarse: poio ‘pollo’
la v.simple de final de los infinitivos suele perderse si va seguida de un pronombre clítico
en algunas zonas quedan restos del grupo –mb–, por influencia del astur-leonés: lamber
‘lamer’
en la zona occidental, aspiración de la /s/ y la / / de los grupos –sn– y – n–: [lobéhno]
Mónica García Quintero Variedades del español
Morfosintaxis
cambio de género de algunos sustantivos
sufijos de diminutivo
o parte occidental: –ín/–ina solución asturiana
o resto de la comunidad: –uco/–uca, incluso con nombres propios o apocorísticos
o islotes de –ito/–ita
formas –emos por –amos en el pretérito indefinido: lleguemos por ‘llegamos’
preferencia por las formas en –ara, –era para la segunda y tercera conjugación de
los verbos: temiera por ‘temiese’, viniera por ‘viniese’
leísmo: normal tanto el de persona como el de animales e, incluso, el de cosa: Se me cayó
el lápiz y le recogí
laísmo: muy extendido tanto para personas como para animales: La di el libro
en la zona occidental, suele usarse el pretérito indefinido en casos en los que en otras zonas
de la península se usaría el pretérito perfecto
uso del condicional en lugar del perfecto de subjuntivo en oraciones completivas: Le dijo
que le traería el pan ‘que le trajera’
en las oraciones condicionales se dan los tres casos siguientes, cada uno en una zona
distinta:
o Si tuviera dinero, lo compraba (parte occidental)
o Si tendría dinero, lo compraba (centro y sur)
o Si tendría dinero, lo compraría (parte oriental)
relativamente normal la dislocación de los pronombres personales: Se me cayó el libro
son normales los falsos posesivos: detrás mío, delante de ti por analogía con
construcciones locativas, del tipo al lado mío
Léxico
abundan los asturianismos, algunos vasquismos y algunos leonesismos
Fonetismo
Vocalismo
vacilación en el timbre de las vocales átonas: *intierro, *cimenterio, *pulicía, *medecina
Mónica García Quintero Variedades del español
Consonantismo
caída de la –/d/– intervocálica, especialmente ante vocal átona, en los participios
de adjetivo en –ado/–ada o sustantivos que la llevan: prao ‘prado’. Conforme baja el nivel
cultural de los hablantes, en más casos y más contextos se pierde la –/d/–: *laera ‘ladera’.
A veces, como sucede en el País Vasco, se crean agrupaciones en hiato que se resuelven
en diptongo: pirado > pirao > pirau
en los niveles populares, desaparece a menudo la /r/ explosiva: mía ‘mira’, paece ‘parece’
yeísmo casi generalizado, y solo las generaciones mayores de las zonas rurales conservan
la distinción
conversión de la –/d/ final en / /
o en algunas zonas, alterna la pérdida de la –/d/ final con la interdentalización
con la pérdida / / (Zamora, Burgos, Palencia y Ávila)
o el fenómeno de la interdentalización enfrenta el español de Castilla la Vieja
con el de Castilla la Nueva
en los niveles medio y bajo, tanto en las zonas rurales como urbanas, las agrupaciones
consonánticas que forman grupos cultos se reducen
o los grupos –kt– y –k – acostumbran a realizarse, aunque no es la única solución,
con la interdentalización de la consonante implosiva: aspezto, direzto, aztuar, traztor
o el grupo –ks– suele reducirse al segundo elemento, especialmente ante
otra consonante: espuesto, tasi
o son muy metátesis ciertas metátesis: objecto se lo atribuye a una analogía
con palabras del tipo directo, proyecto, dialecto
Morfosintaxis
este tipo de fenómenos, en general, tiene más trascendencia que los fonéticos
leísmo: muy extendido, sobre todo el de persona masculina, aunque referido a persona
femenina, animales o cosas se da, pero en una medida infinitamente inferior
laísmo: también muy extendido, pero en menor proporción que el leísmo
o fenómeno que se extiende y avanza, pues afecta muy particularmente a los jóvenes
o allí donde se da, goza de menor prestigio que el leísmo: no está muy estigmatizado,
pero el leísmo se tolera más
o lo «bueno» que tiene es que permite distinguir el género en el CI ¿hasta qué punto
estaría esto en la base del mantenimiento del fenómeno?
loísmo: fenómeno mucho menos frecuente que el leísmo y el laísmo, y es siempre
de un nivel sociolingüístico bajo. Abunda sobre todo en Zamora, Salamanca y Ávila
Mónica García Quintero Variedades del español
pronunciación tónica de los posesivos apocopados: mís libros, tús amigos, sús hermanos.
Se da especialmente en Burgos, Palencia y Segovia
son muy comunes las formas del falso posesivo
en toda la franja norte de la comunidad, se sustituye el imperfecto de subjuntivo
por el condicional: condicionales: Si haría buen tiempo, iríamos a misa; finales: Me dio
una carta para que la echaría al correo; concesivas: Aunque no me dejarías, yo lo haría;
temporales: Me fui antes de que llegarías; completivas de CD: No creo que tendría dinero;
adyacentes al nombre: No encontré a ninguno que lo haría; optativas simples: Ojalá
me tocaría el gordo algunas teorías dicen que podría deberse a una cuestión
de regularidad: si aparece un –ría en una parte de la oración, lo hará en la siguiente, aunque
esta explicación deja fuera muchos casos
uso analógico, inducido por el el femenino: este aula, este agua
dequeísmo, deísmo y queísmo: *Estoy pensando de que nos conviene ir (dequeísmo),
*Suele de ir (deísmo), *No me acuerdo que viniera a la fiesta (queísmo). A veces incluso
se llega a eliminar otras preposiciones que no son de: *Insistió que no lo había hecho él
‘insistió en que no lo había hecho él’
confusión, como en muchas zonas del mundo hispánico, de las construcciones deber +
infinitivo con deber + de + infinitivo en estos casos, la entonación es lo que determina
el significado o, en los textos escritos, el contexto pragmático
la construcción ir + a + infinitivo le gana la partida a las formas morfológicas del futuro en
una proporción de tres a uno
metátesis de me se/te se por se me/se te
a veces, prótesis consonántica en el pronombre os: sos la di ‘os la di’
empleo del artículo delante de nombres de persona, sobre todo si son de mujer
uso del posesivo delante de un nombre de persona
uso de algunos plurales analógicos: jabalines ‘jabalíes’
cambios de género: la calor, la reuma, la color
uso de las formas habemos por ‘hemos’ en tiempos compuestos: habemos sido amigos
uso de las formas cantastes, vinistes, comistes
uso de la forma andó por ‘anduvo’
uso de la forma haiga en lugar de ‘haya’
infinitivo con valor de imperativo: cantar por ‘cantad’
uso duplicado de las preposiciones: voy a por la leche, de entre todos ellos
las gramáticas normativas suelen rechazar el uso de varias preposiciones juntas
uso de contra en lugar de cuanto en oraciones correlativas: contra más le pega, peor
lo hace ‘cuanto más le pega, peor lo hace’
uso de haber como forma impersonal
Castilla la Nueva
Consideraciones previas
tradicionalmente, incluía Madrid, Toledo, Guadalajara, Ciudad Real, Cuenca; en 1983,
Madrid se segregó de la región y se incorporó Albacete a Castilla la Mancha
Mónica García Quintero Variedades del español
Fonetismo
Vocalismo
confusión de vocales en sílaba átona: *joventud, *sigún, *injuto… En alguna de estas
palabras puede haber también analogías, p. e.: *joventud se confunde por analogía con
joven, pero a la vez incluye la confusión de la vocal los fenómenos no son incompatibles
conversión del diptongo ai en ei: *eire ‘aire’, *beile ‘baile’, *veinilla ‘vainilla’
tendencia antihiática: *piazo (con previa pérdida de –d–), *acarriar, *apedrió. También
puede darse el desarrollo de una consonante antihiática, que dependerá del entorno fónico:
*toballa, *cobete ‘cohete’, *puga ‘púa’, *mogo ‘moho’
Consonantismo
pérdida en todos los sociolectos de la –d–, especialmente en los participios en –ado
los fonemas implosivos –/d/ y –/k/ pueden pronunciarse como / /: [soledá ], [tra tór]
solución más común en la parte septentrional de la región
el fonema /x/– explosivo, si bien la solución mayoritaria es la realización fricativa, velar y
sorda, se puede llegar a oír como aspiración [h] en el sur de Ciudad Real y en el occidente
de Toledo, es decir, en las zonas limítrofes con Andalucía y Extremadura, respectivamente.
También se dan casos de aspiración de este fonema explosivo en la mitad sur de Cuenca
cuanto más cerca de una región que aspire, más posibilidades hay de que se realice igual
entre algunos hablantes, sobre todo los de la parte occidental de la provincia de Toledo,
es común escuchar la aspiración procedente de /f/– latina
en las provincias de Madrid, Guadalajara, Cuenca y Albacete, se registran casos
de aspiración de –/s/ implosiva, que es particularmente notoria en la mitad sur de Cuenca
y Albacete
rotacismo cuando hay –s: –s > –r si la consonante siguiente es una dental (–sd–, –s –):
[lor djénte, lar ár as] ‘los dientes, las zarzas’
si bien la /s/ dominante es la apicoalveolar, como corresponde a una zona distinguidora,
se registran casos de s predorsodental y también dentoalveolar en Toledo y Ciudad Real
confusión entre la /s/ y la / / y viceversa, tanto en posición implosiva como explosiva
sería una especie particular de seseo si la solución es a favor de s; si es a favor de z, sería
como un ceceo no posdental, sino interdental: [gaspáco], [méscla], [rebé ], [ úrko]
yeísmo: absolutamente generalizado
en puntos de Toledo, Guadalajara y Cuenca, la realización de las palabras que empiezan
por hie– o por ye– (ortográficamente) dan como solución gje: [gjéso, giéro] ‘yeso, hierro’
solución velar a una forma palatal
en los niveles populares, es frecuente la confusión entre –/r/ y –/l/ implosivas: se tiende
al rotacismo, aunque a final de significante podría darse el lambdacismo
Mónica García Quintero Variedades del español
Morfosintaxis
confusión de prefijos, que es bastante común en cualquier variedad del español: des–, es–,
ex–; pro–, pre–, per–: *despropiar ‘expropiar’ fenómeno en regresión
en puntos de Toledo, Ciudad Real y Albacete, se registran para el imperativo las formas
leonesas de 2.ª persona del plural: *jugái ‘jugad’, *hacéi ‘haced’ mismas formas que
se dan en La Gomera, pues proceden de la zona occidental peninsular
leísmo, laísmo y loísmo
o leísmo: el dominante es el de persona masculina, especialmente cuando es singular
el leísmo es tanto más probable cuando es de persona, cuando es masculino y cuando
es singular. Este leísmo es muy común en Ciudad Real, Madrid y Guadalajara.
También se dan casos aislados de leísmo de cosa
o las zonas más intensamente leístas, laístas y en menor medida loístas están formadas
por los 2/3 occidentales de Toledo, el oeste de Madrid y el occidente de Guadalajara
o Guadalajara, Cuenca y Albacete son las provincias más etimologistas, con excepción
del leísmo de persona masculina singular
o OJO: el sistema se comporta más a la manera etimológica cuanto más al sur,
así como la aspiración se produce cuanto más al sur, el seseo y el ceceo; la distinción
cuando más al norte…
Mónica García Quintero Variedades del español
TEMA VI
EL ESPAÑOL MERIDIONAL
El español meridional
etiqueta preferida por Alvar, mientras que otros autores prefieren «español atlántico» o
«español hispanoamericano»
es todo el español que no es septentrional, con excepción del extremeño y el murciano
o incluye el andaluz occidental, el español de Canarias y el de América
o el extremeño, el murciano y el andaluz oriental se consideran dialectos o hablas
de transición, como las definen Alvar y otros estudiosos
El español andaluz17
Observaciones de naturaleza sociolingüística
visión de los hablantes septentrionales: consideración negativa
o se fundamenta en dos factores
se considera el español andaluz un castellano degradado, corrupto
todo lo que sucede lingüísticamente en Andalucía es fruto de la ignorancia,
el desconocimiento, el atraso…, p. e.: el latifundismo andaluz lleva a
la pobreza, de ahí pasamos al analfabetismo y, a continuación, a la idea de que
el uso del idioma no puede ser muy culto
o no es algo nuevo y viene, como mínimo, del XVI, y se refleja tanto en textos teóricos
como literarios, como muestran las obras de los hermanos Álvarez Quintero
visión de los propios hablantes: si se dice de los hablantes canarios que tienen complejo
lingüístico, qué no tendrán los andaluces. Además, existe una especie de «norma»
sociolingüística que dice que los hablantes tienden a despreciar su dialecto, en el sentido
de que creen que es inferior a otros
17
Lo importante de este dialecto es que de él deriva toda la variedad meridional
18
Contradice la regla de estabilidad del sistema vocálico español
19
Se entiende por Andalucía oriental las provincias de Almería, Jaén, Granada y partes de Málaga y Córdoba
Mónica García Quintero Variedades del español
todos señalan que el hecho tiene trascendencia fonológica, por lo que estaríamos ante
el surgimiento de 3 nuevas unidades fonológicas
o problema: las vocales finales, por la pérdida de –s (y la consiguiente aspiración),
se abrirían y nos encontraríamos ante un sistema vocálico doble
o Gregorio Salvador (El habla de Cúllar-Baza, 1953)
para investigar sobre este asunto, emplea la prueba del par: consiste en que
un distinguidor le haga a alguien que no distinga las dos realizaciones vocálicas
para ver si es capaz de darse cuenta de lo que hace: [la perdí] / [la perdí]
si esto es así, es que hay un par fonemático mínimo
en 1974, presentó una comunicación que luego fue un artículo («Unidades
fonológicas vocálicas en andaluz oriental», 1977), en el que da una serie
de argumentos con los que llega a la conclusión de que hay un vocálico
desdoblado que haría que el español tuviera en esa zona 10 vocales, si bien
reconoce que en realidad habría 9, pues es muy raro que la /u/ aparezca al final:
no ha encontrado pares mínimos que certifiquen la existencia de tal pareja
TEMA VII
Consideraciones previas
tanto a la modalidad lingüística extremeña como a la murciana se las suele describir
con la etiqueta de «hablas de transición» en un sentido doble
o hablas de transición entre el español septentrional y el meridional
o modalidades entre lenguas, en el sentido de que el extremeño está entre el portugués
y el castellano, y el murciano entre el catalán, el aragonés y el español, amén de que
históricamente Murcia fue repoblada con hablantes de catalán
castúo: modalidad lingüística que hay en Extremadura
o es una especie de caricatura del español rústico y tradicional de Extremadura
o su origen es el mismo que el de castizo, esto es, casta
panocho: habla arrusticada de Murcia hay un famoso alegato contra el panocho por parte
del poeta murciano Vicente Medina que caracteriza de la siguiente manera el panocho:
«lenguaje de soflamas carnavalescas que imitando el habla regional la deformaban […]»
El español de Extremadura
Consideraciones previas
es una de las pocas regiones peninsulares sin atlas lingüístico español poco estudiado
el habla de Extremadura se nos presenta con una cierta tendencia arcaizante y rústica
provincias particularmente extensas los tratadistas han creído conveniente establecer tres
zonas: la Alto extremeña, la Medio extremeña y la Bajo extremeña
presencias lingüísticas
o leonés
o portugués: por la razón obvia de que Extremadura comparte fronteras con Portugal,
p. e.: en la provincia de Olivenza la presencia de portuguesismos de todo tipo
es bastante importante de hecho, ha sido históricamente castellana y portuguesa
Consonantismo
Mónica García Quintero Variedades del español
Morfosintaxis
diminutivos: las formas propias son –ino/–ina
o –ino a veces alterna con –ín, forma usada mayoritariamente en Asturias
o sufijos de procedencia leonesa
se han registrado zonas de leísmo (el más extendido es el de persona masculina) y laísmo,
pese a que el uso de los pronombres átonos de 3.ª persona tiende a ser etimológico
uso personalizado del verbo haber, característico de todas las zonas del mundo hispánico:
habían niños, hubieron accidentes
islotes de uso del artículo combinado con el posesivo: la mi cama
Léxico
leonesismos: aragaña
portuguesismos: afechar ‘cerrar’
occidentalismos (palabras que aparecen en todo el occ. peninsular): carozo, coruja, millo
arcaísmos, como corresponde a una zona periférica del idioma
andalucismos: escupidera, puño ‘puñetazo’
20
Esto es debido a que en las zonas seseantes, la /s/ tiene más espacio para realizarse, mientras que en zonas
distinguidoras la /s/ debe retrasarse para evitar confusiones, de ahí que sea apicoalveolar
Mónica García Quintero Variedades del español
El español de Murcia
Consideraciones previas
el dialecto murciano no coincide estrictamente con lo que hoy es la Comunidad Autónoma
de Murcia los dialectólogos han establecido hasta siete zonas: 1) la Vega del río Segura,
2) la costa, 3) el Altiplano, 4) el antiguo marquesado de Villena, 5) el noroeste, 6) el valle
del Guadalentín, y 7) el sur de la provincia de Albacete
sí tiene un atlas lingüístico
Fonetismo
Vocalismo
la nota más característica es que en toda la zona limítrofe con la Andalucía oriental, Murcia
presenta la realización abierta de las vocales en posición presibilantes, esto es, ante la –s
final luego lo contagia por metafonía a las vocales del resto del significante
Consonantismo
distinción /s/–/ / en posición explosiva en la implosiva se arruina
yeísmo
o en las grandes ciudades (Cartagena, Murcia y Albacete) entre las generaciones
jóvenes, pues entre las mayores aún hay algunas zonas distinguidoras
o cierta tendencia a la realización de la /y/ reilada o semirreilada, como es una de
las posibilidades en Extremadura
aspiración de /s/ implosiva
o situación muy parecida a la de Andalucía oriental
o se pierde ante fricativas sordas: /s/, / /, /f/, /x/
o el fenómeno de la aspiración se extiende por toda la Península, Murcia incluida
pérdida de la –/d/ final, que a veces se convierte en una aspiración: [paré ]
el cambio entre /l/ y /r/ implosivas está muy asentado, hasta el punto de que tantos casos
hay de rotacismo como de lambdacismo
o muchas veces ocurre por cuestiones de asimilación, disimilación o metátesis:
[sordáo, kuélpo, fálda, fárta, kúrpa, arkilál, Merchól, arbañíl, bárlbero, kalpintéro]
o no es como en otros casos en que se resuelve a favor de uno de los sonidos
o soluciones bastante arbitrarias, aunque tienden a estar controladas por el contexto
del significante
la omisión de la –/d/– intervocálica es un fenómeno general
en las zonas más conservadoras, aspiración de /f–/ inicial latina
Morfosintaxis
frecuentes cambio de género de los sustantivos: masc. > fem., fem. > masc., alternancia
Mónica García Quintero Variedades del español
uso pleonástico de las formas de posesivo: la forma su plantea una ambigüedad en potencia
y se tiende a recurrir a construcciones pleonásticas para solventarla: su mujer de usted
formas –ico/–ica para la construcción del diminutivo, así como –iquio/–iquia,
de procedencia aragonesa: pequeñiquio, mesiquia
se emplea mucho el posesivo de 1.ª persona mi con elipsis del nombre de parentesco de
la persona en cuestión seguido de nombre propio: mi Juan ‘mi marido Juan’
no hay apenas leísmo, laísmo o loísmo
frecuente dislocación de los pronombres se me/se te: me se cayó el libro
suele hacerse un uso incorrecto de las formas sí y consigo de las formas de 3.ª persona:
os consoláis repitiendo para sí ‘para vosotros’
empleo de las formas interrogativas cuálo/cuála
en cuanto a la morfología del verbo, se equiparan las segunda y tercera conjugaciones en
lo que al presente de indicativo se refiere, más concretamente a la 1.ª persona del plural:
subemos ‘subimos’, sufremos ‘sufrimos’ se da en otras zonas, como en México
uso de la forma haiga para ‘haya’
gerundios analógicos: riyendo ‘riendo’
concertación del verbo haber: habían fiestas, hubieron problemas
uso preposicional de la forma ca: voy ca mi madre ‘voy a casa de mi madre’
Léxico
salpicado de palabras catalanas, aragonesas y árabes
o catalanismos y aragonesismos Murcia fue repoblada con habitantes de esas zonas
o arabismos: alarbe ‘hombre inculto’, zafa ‘palangana’
o aragonesismos: tabilla, vaina, parrel, riso, esclafar
o catalanismos: trenque, pansido, bajoca
Mónica García Quintero Variedades del español
TEMA VIII
Galicia
problema: el español de las regiones bilingües ha sido poco estudiado, pues se prefiere
centrar la atención en la lengua distinta, y cuando se estudia el español, se hace desde
el punto de vista sociolingüístico aquí nos importa abordar el lingüístico
la influencia ha sido más neta del español hacia el gallego que al revés
el gallego ha quedado fosilizado, es prácticamente rural y el castellano es la lengua urbana
el gallego culto está muy castellanizado: es una especie de híbrido entre las dos lenguas
poca conciencia nacionalista de la región, por lo que no se reivindica tanto el gallego como
el euskera en el País Vasco o el catalán en Cataluña el gallego no crece, sino se atrasa
Fonetismo
la entonación característica del español de Galicia es peculiar: traza una línea ascendente–
descendente, frente a la que es típica del español general, que es descendente–ascendente
las –/o/ finales tienen a cerrarse, hasta el punto de que se llega a oír una /u/
tendencia a reducir los grupos cultos, eliminando normalmente la consonante implosiva
esto se da también en La Palma por influencia del español de Galicia, por la presencia
histórica de gallegos en la isla. En otros casos, se puede observar una vocalización
de la consonante implosiva del grupo culto: calefaición
en lo restante, tiene todas las características del español septentrional
Gramática
empleo generalizado, por transferencia del gallego, de los sufijos –iño/–iña
uso de las formas verbales dea y estea, en lugar de las formas del presente de subjuntivo dé
y esté: Cuando yo estea en Madrid…
frecuentes cambios de género, recurriendo al que tendría la palabra en gallego: el víspera,
una azote, la doblez, el sal…
tendencia a hacer concordar el adverbio medio con el resto del sintagma como si fuera
un adjetivo: medios rotos (en lugar de medio rotos), fruta media madura… en Canarias
este uso es muy frecuente en el habla popular
prácticamente, desaparición de los tiempos verbales compuestos por influencia del gallego,
algo que se compensa con el uso de adverbios temporales
uso de las formas en pretérito imperfecto de subjuntivo (–ara/–ase, –iera/–iese) con valor
de pluscuamperfecto de indicativo, tal como acontece en gallego: Nos dijo que llegara
la semana pasada ‘nos dijo que había llegado la semana pasada’
uso de la forma tener + participio del verbo que se conjuga con valor reiterativo. No es
extraño en el español general, pero en el de Galicia se da con una frecuencia estadística
muy superior por influencia del gallego. Se lo tengo dicho ‘se lo he dicho’
Mónica García Quintero Variedades del español
uso de hube + de + infinitivo con el sentido de ‘estuve a punto de’: Tropecé y hube de caer
elisión, en ciertas construcciones pronominales, del pronombre correspondiente: El árbol
secó ‘el árbol se secó’, Esa fruta va a pudrir ‘esa fruta se va a pudrir’
Léxico
normalmente, la influencia se da del español sobre el gallego
el contacto no es muy marcado porque el español es urbano y el gallego, rural
ejemplos: vertedero ‘fregadero’, pota ‘olla’, toro ‘rodaja’, lambón ‘goloso’, rosmar
‘refunfuñar’, uso a la inversa de los verbos sacar y quitar debido a que en gallego es así,
uso que también se da en La Palma
País Vasco
habría que incluir también en este grupo el norte de Navarra
nombres de la lengua: vasco, vascuence, lengua vasca, euskera o euskara
no es una lengua indoeuropea y su origen es incierto; la hipótesis, no demostrada, es que
procede del Cáucaso
el problema del vasco es que es una lengua enormemente fragmentada desde el punto
de vista dialectal
o hasta el punto de que, con la aprobación de la Constitución, tuvo que promoverse
una modalidad de laboratorio hecha por lingüistas para que pudiera enseñarse en
las escuelas, usarse en los medios de comunicación…: vasco batua
vasco: lengua complex
muchos hablantes se quejaron de que no veían reflejada su modalidad
los dialectos a los que más se acerca son el guipuzcoano y el labortado
o se han descrito hasta doce variedades del euskera ininteligibles entre sí
hay una teoría que dice que el español es fruto del latín vulgar que se hablaba en zonas
donde se hablaba vasco español = latín vulgar pronunciado por vascohablantes
en la actualidad, coincide la sustancial parte fonética y fonológica entre español y vasco
Fonetismo
creciente neutralización de las consonantes / /–/ / expansión del yeísmo, que afecta
tanto al euskera como al español, si bien es cierto que su avance es menor que en otras
zonas del español septentrional
mayor intensidad del fonema / /: tal fonema existe tanto en español como en euskera
a principio de palabra, solo que en vasco el sonido es más marcado, hay más vibración,
y eso es algo que se traslada al español
elisión de la /d/ intervocálica en participios terminados en –ado. Cuando esto ocurre, suele
cerrarse la /o/ hasta el punto de que se oye casi una /u/ y se forma diptongo puede ser
debido a que el vasco tiende a los diptongos
Mónica García Quintero Variedades del español
Gramática
calcos sintácticos, del tipo Carmen es de venir (‘Carmen vendrá’), que en euskera se dice
Carmen etortzekoa da (etortze: venir; koa: es; da: de)
aparente neutralización del sentido temporal y afirmativo de la partícula ya, en frases
del tipo Gorka ya viene (Gorka badator), que en vasco puede ser ‘ya viene’ o ‘sí viene’
se suele utilizar la forma verbal del potencial en lugar del subjuntivo en oraciones
condicionales (Si alguien no habría dicho, …) o completivas (Le pidió que vendría)
o no es exclusivo del español del País Vasco: se registran casos en La Rioja y Aragón;
de hecho, hablar euskera no hace que ocurra más no es influencia directa del vasco
o construcción popular que no goza de estatus sociolingüístico apreciado
en el español de Euskadi goza de una gran fortaleza la distinción entre el pret. indefinido y
el pret. perfecto compuesto, distinción que nítidamente también hace el vasco tampoco
es exclusivo del español de la zona, pero ahí tiene gran fuerza
Léxico
proceso de normalización21 más atrasado que en Cataluña debido al estatuto
sociolingüístico que tenía el vasco antes de ser prohibido
más castellanismos en vasco que vasquismos en castellano
ejemplos: hamalan ‘fanfarrón’, zulo ‘agujero’, talde ‘grupo’, gela ‘aula’, bilera ‘reunión’,
baldarra ‘desastrado’, ikastola ‘escuela’
Situación sociolingüística
a partir de la aprobación de los Estatutos de Autonomía, ha aumentado el número
de hablantes que conocen mejor el vasco
21
La normalización (normalidad) de una lengua implica que se use en todo lo que sea posible
Mónica García Quintero Variedades del español
los hablantes bien formados son menos víctimas de las interferencias entre las lenguas
el rasgo más determinante del español hablado en el País Vasco es la supresión de
los pronombres cuando funcionan como complemento directo, por influjo del euskera
Cataluña
en realidad, el catalán se habla hasta en cuatro países
o España: Cataluña22 23, Comunidad Valenciana, Baleares y Aragón
o Francia: El Rosellón, Cerdaña el nivel de uso del catalán es pobrísimo
o Italia: provincia de Alguer, en Cerdeña
a diferencia del euskera y el gallego, el catalán es una lengua urbana
22
Ordenación de las provincias, de más a menos catalanófonas: Lérida, Gerona, Barcelona y Tarragona
23
El catalán es la lengua materna de aproximadamente el 48% de los hablantes
Mónica García Quintero Variedades del español
o algo semejante sucede con la pareja ser/estar se suele decir El pan es a la mesa.
Precisión: como la influencia del español en el catalán ha sido tan brutal, se tiende
a hacer la distinción entre ser y estar a la manera castellana, que no tenía el catalán
interferencia por sustitución: un elemento propio de la lengua receptora es sustituido
mecánicamente por otro de la lengua prestataria ejemplos:
o la /l/ en catalán es marcadamente velar, algo que le transmite al castellano, porque
le resulta muy difícil deshacerse de esa pronunciación
o se sonoriza la /s/ por fonética sintáctica en contextos intervocálicos
o consecutio temporum (correlación temporal): Cuando vengas, iremos al cine (esp.) /
Cuando vendrás, iremos al cine (cat.)
interferencia por importación: la lengua prestataria (cat.) transfiere a la lengua receptora
una estructura o elemento ajeno a ella ejemplos:
o en catalán existe un que expletivo25: ¿Que tienes frío? ‘¿tienes frío?’
o presencia del artículo ante nombres propios de persona, aunque no es, en realidad,
un fenómeno propio del español de Cataluña: la Montse, el Antonio
pérdida: desaparición de elementos patrimoniales propios de la lengua receptora como
consecuencia de la falta de equivalencia en la lengua prestataria ejemplos:
o pérdida de desde hace como consecuencia de la inexistencia un correferente
en catalán: Tengo el carné de conducir siete años
o desaparición del cuyo, que tampoco existe en catalán: Hablé con una chica la madre
de la cual trabaja conmigo ‘hablé con una chica cuya madre trabaja conmigo’
mantenimiento: proceso inverso a la pérdida. Consiste en el mantenimiento de elementos
en español como resultado del hecho de que existan paralelos muy vigorosos en la lengua
prestataria, aun en casos en que tales elementos tiendan a elidirse en las otras zonas donde
se hable español ejemplo: para el español general, se habla mucho de la tendencia
24
Ejemplos que pone mucho Coseriu para ilustrar la idea de que cada lengua formaliza y estructura
una determinada materia
25
Aunque se trata de un concepto muy discutido, se trata de una forma que no tiene una función lingüística clara,
como una muletilla. Cumple la función fática, de contacto
Mónica García Quintero Variedades del español
a la pérdida de las formas flexivas de futuro a favor del futuro perifrástico (ir + a + verbo),
pero como en catalán el futuro flexivo se emplea mucho, suele utilizarse en español
Mónica García Quintero Variedades del español
TEMA IX
EL ESPAÑOL DE CANARIAS
El español de Canarias
subvariedad del español meridional, atlántico o americano
o seseo
o ausencia de la 2.ª persona del plural en pronombres y verbos, salvo en La Gomera,
aunque cuantitativamente destacado proceso nuevo
desde el punto de vista histórico, es un subdialecto del español andaluz occidental
26
En esos mismos siglos, el español se llevó a América; por eso, se habla de la expansión atlántica del español
Mónica García Quintero Variedades del español
el vocalismo fuerte y el consonantismo débil (p. e., las Antillas). Conviene recordar que
las siguientes observaciones tienden a producirse en el nivel popular
alternancia vocálica en sílaba átona: esa alternancia no es ciega, sino que se produce entre
vocales relativamente próximas (a/e, e/i, o/u): dispués, entonces, cudicia ‘codicia’. Se trata
de una alternancia histórica, pues, p. e., el verbo dio romper e irrumpir,
con la alternancia de las velares. Hay que tener en cuenta, que a veces no se pronuncia
la vocal neta, sino una que está a medio camino entre la vocal original y su alternativa,
p. e.: viniste/vinisti: dado que la oposición e/i no es funcional, puede producirse
la alternancia vocálica; sin embargo, no siempre se pronunciará la /i/ como tal, sino
un sonido que se situaría entre la /e/ y la /i/
diptongación de hiatos, con la consiguiente reducción silábica del significante: el caso más
obvio, pero no el único, es el de los verbos terminados en –ear, que se convierte en –iar.
Este fenómeno puede producirse por la pérdida de la –d– intervocálica, que deja vocales
en contacto, p. e: quédense > quéese > quéise; o por fonética sintáctica: esti año
monoptongación de diptongos, p. e.: el prefijo griego eu– (‘bien’) suele reducirse hasta que
queda solo la /u/, incluso en los nombres propios: Usebio, Uropa. Este fenómeno obedece
a la ley de economía lingüística
reducción de vocales iguales en el seno de un significante: existe un principio fonético que
dice que cuando hay dos sonidos iguales seguidos, sean vocales o consonantes,
y el mantenimiento de los dos no es indispensable para la comunicación, la tendencia
natural es reducirlo a uno: /koperár/, /óbio/
monoptongación de hiatos, que normalmente se da porque se ha producido antes otro
fenómeno que afecta a la estructura de la palabra, como la caída de la –d–: peludo > peluo
> pelú
casos de sinalefa: reducción vocálica que se experimenta entre la vocal final de una palabra
y la vocal inicial de la siguiente, p. e.: la espátula > /la pátula/, la esquina > /la kína/.
Relacionado con esto, pueden darse fenómenos de ultracorrección: el que oiga /la tihera /
podría pensar que ocurre lo mismo que con la espátula, y como en este caso tiene que
restituir la e– en la formación del plural, podría hacer lo propio con las tijeras
Consonantismo
En posición explosiva, prenuclear o de tensión silábica
margen más estable aquí es donde las oposiciones son más rentables
seseo: fenómeno más importante y que procede de la Edad Media. En Canarias, afecta
al 100% de la población
yeísmo: a diferencia del seseo, no está generalizado. Fenómeno que va en auge,
propiciado, en parte, por el hecho de que la oposición ll/y solo puede darse en posición
explosiva y es poco funcional. Alarcos, señala, además, que se trata de una oposición
aislada, que no está en una serie (es decir, no es como p/b, t/d)
carácter adherente o mojado de la ch
o Alvar propuso la siguiente representación: [ ]
o diferencias con la castellana
Mónica García Quintero Variedades del español
más sonorizada
punto de articulación más retrasado
más mojada o adherente, en el sentido de que es mayor la superficie
de la lengua que entra en contacto con el paladar
el momento oclusivo es más potente que el de la estándar
carácter aspirado de /x/: soplo faríngeo-laríngeo
problema de la /d/ prenuclear: dedo, cantado, podado… Por la propia naturaleza de /–d–/,
la caída es posible, tanto que se trata de un fenómeno que procede del latín. Siempre que
puede desaparecer, tiende a caer en el habla popular, si bien es cierto que el norte de la isla
de Tenerife es muy conservador y no se tiende a perder. Solo se suele mantener
(o es menos probable que caiga) cuando va con vocal tónica: podado, podido
En posición implosiva o posnuclear27
/s/ implosiva
o consideración previa: algunos autores han dicho que las distintas modalidades del
español pueden dividirse en dos grandes grupos: consonantismo posnuclear fuerte /
consonantismo posnuclear débil si esto lo tomamos por cierto, encontramos que
en Canarias se dan las dos posibilidades: fuerte: El Hierro; débil: Las Palmas
o su papel no es secundario, pues marca el plural y matices en los tiempos verbales
o se realiza mediante una aspiración: [–h]
o en posición final absoluta o ante pausa: aspiración, que puede llegar a estar muy
debilitada [h], [ ]
o en posición interior, hay que tener en cuenta la naturaleza de la palabra siguiente
si le sigue una consonante oclusiva sorda, la /s/ se realiza como una aspiración
laríngea: [pahtór], [pehkádo] no consideramos en este grupo la ch, porque
no existe esa combinación en español. En El Hierro, por otro lado, la gente
mayor realiza la /s/ como una sibilante apical
si le sigue una consonante sonora, hay una doble solución, depende de la zona
en general: aspiración que ensordece a la consonante sonora siguiente
o la hace fricativa: [h]
en Gran Canaria (y algunas zonas de Fuerteventura): supresión de /s/ y
fuerte tensión28 de la consonante sonora siguiente: [dédde] ([déd:e])
‘desde’, [diyyuntíba] ‘disyuntiva’, [huggádo] ‘juzgado’. Ortega Ojeda
cree que, más que una geminación, lo que hay es una glotalización
si le sigue una consonante de la serie fricativa sorda, la realización es [ ],
incluso en El Hierro: –s / f–, s–, x– > . Por eso, en estos casos suele haber
tantos problemas ortográficos, sobre todo entre los niños
o si la /s/ está en posición final de palabra, plantea dos posibilidades
si le sigue una vocal
átona: aspiración [buénoh amígoh]
27
Hay que tener en cuenta que no todas las consonantes en español pueden aparecer en esta posición (palatales),
pero sí en la explosiva. Las consonantes más comunes son –r, –n, –l y –s
28
Fuerte tensión, duplicación o geminación
Mónica García Quintero Variedades del español
29
Ojo, posible pregunta de examen: ejemplos dialectales que prueben la tendencia del español a la s. libre
Mónica García Quintero Variedades del español
Gramática
Nombres (sustantivos y adjetivos)
fluctuación de la categoría género entre algunos sustantivos: sartén, ubre, costumbre,
gripe, azúcar, almíbar, aceite, *amoto, *afoto, *arradio, etc.
o suele producirse por cuestiones fónicas, p. e.: muchas palabras terminan en –/e/, algo
que suele ser indistinto respecto al género; en azúcar o aljibe, la –/r/ no suena
y a partir de la –/a/ se cree que es femenino
o *a…: –o > masculino cuando el hablante oye la moto cree oír el *amoto
o todo esto está determinado por razones que vienen del plano de la expresión,
por cuestiones formales
o los cambios, además, están propiciados por el género: cuando se refiere a seres
no sexuados, es un tanto arbitrario, y prueba de ello es que hay palabras en gallego
que tienen género distinto al que tienen en español
distinción en el número nominal: determinado también por razones formales p. e.,
las palabras llanas que en singular terminan en consonante, por la elisión de esta en
una pronunciación relajada, ven modificada su pluralidad en virtud de ese hecho:
*los marges ‘los márgenes’, *los ordes ‘los órdenes’. También el seseo, consustancial
al español de Canarias, puede influir: lápiz [lápih] – *los lapis (por el artículo y
por analogía con palabras tipo crisis, que no varían en cuanto al número)
sufijos nominales
o los diminutivos
particularidades del español: muchos y muy usados
en sentido genérico, significan algo así como ‘empequeñecimiento’, pero
a la hora de hablar se carga de todo tipo de matices
el propio concepto de sufijo diminutivo es discutible, pues puede darse con
la forma peyorativa o devaluativa, p. e.: –illo: Tengo una finquilla
en Canarias suelen usarse más, dada la tendencia de los sufijos a especializarse
dialectalmente, las formas –illo (provincia oriental) e –ito (occidental)
hay problemas derivados de la lexicalización del sufijo, aunque el contexto
suele ser lo suficientemente esclarecedor, p. e.: quesillo
también tienen que ver con las formas de tratamiento: en la provincia oriental
se ha venido empleando el sufijo –ito con el apocorístico o el nombre con
el sentido de ‘respeto’ y ‘cariño’
peculiaridad formal de los diminutivos en Canarias: omisión del interfijo o
infijo –(e)c– en casos del tipo piedrita, callita, solito, panito… Las palabras
bisílabas que o terminan en –e o tienen un diptongo en la primera sílaba o bien
las dos necesitan el infijo. En el habla popular de Tenerife esta regla
de omisión del infijo se lleva incluso a palabras acabadas en consonante:
furgonito, salonito, andenito, aunque tiene sus excepciones: amorcito
o el sufijo –ero/–era: en Canarias marca el carácter frutal de un árbol. Esta distinción es
interesante porque elimina la posible ambigüedad entre el árbol y la fruta, p. e.:
en la Península, níspero puede ser ‘árbol’ y ‘fruta’, mientras que en Canarias
se distingue entre nisperero y níspero
Mónica García Quintero Variedades del español
TEMA X
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
o es curioso que se pierdan las vocales, ya que esto hace que se desdibuje
el significante y hace que a los que no estén acostumbrados al fenómeno les cueste
mucho entender lo que dicen los hablantes la lengua se rompe por el lado fónico
alta nasalización de las vocales, sobre todo en el español antillano, muy especialmente
en Cuba toda vocal en contacto con una nasal, como esta parece que cae, se nasaliza
Consonantismo
seseo (predorsodental): toda Hispanoamérica es seseante, y si hay ceceo es por algún
fenómeno dislálico o por contacto con algún lugar que distinga. No hay ninguna diferencia
entre esta /s/ explosiva y la canaria
yeísmo: muy generalizado la particularidad es cómo se pronuncia
o zeísmo o reilamiento de la ye rioplatense: realización fónica consistente en un sonido
fricativo, prepalatal, sonoro, tenso y estridente, con fuerte vibración de las cuerdas
vocales. El zeísmo conoce cuatro situaciones diversas:
presencia de [y] en los casos en que etimológicamente hay una /y/ y presencia
de [z] en los casos en que etimológicamente hay una /l/: [yégwa / kabázo].
Situación minoritaria y que afecta a una localidad argentina. Aquí no habría
yeísmo en sentido estricto, pues hay distinción de sonidos
presencia de [] tanto en los casos etimológicos de /y/ como de /l/: [zeso / sézo].
Se da sobre todo en Buenos Aires. La única excepción a esta regla son las
palabras que empiezan por ie–: [yélo]
presencia de [z] en todos los casos, tanto si hay /y/, como /l/ como ie. Se da
en Montevideo
caso primero pero a la inversa: [z] frente a [l]. Aquí también hay distinción y,
por tanto, no hay yeísmo
Morfosintaxis
el rasgo gramatical más definitorio del español de América es la ausencia de la 2.ª persona
del plural (vosotros) en pronombres y verbos, pero existe formalmente hablando a través
del voseo
o Notas sobre la cronología de la eliminación del vosotros en América, Moreno
de Alba: demostró que el vosotros se empleaba hasta el siglo XIX
o paradigmas del voseo: pronominal y verbal
el paradigma pronominal es igual para todas las zonas de voseo. Es híbrido y,
consecuentemente, incongruente según los casos, se usan las formas propias
del tú y para otros, las del vosotros
sujeto (nominativo): vos
objetos y construcciones pronominales (acusativo y dativo): te, y no os,
que sería lo que cabría esperar desde el punto de vista gramatical
posesivo (genitivo): tu(s), tuyo/a(s), siendo así que lo consecuente es
vuestro gramaticalmente
término de preposición y comparativo (ablativo): vos, y no contigo, ti
Mónica García Quintero Variedades del español
junto a esto, están las formas que no se dan: tú, os, vuestro, ti, contigo
hibridismo (¿por qué no se ha sido consecuente con lo gramaticalmente
esperable?): la explicación más extendida es la de Beatriz Fontanella
de Weinberg, que dice que las formas esperables romperían la simetría
del sistema os rompería el paradigma me-te-se, vuestro el de mi-tu-su
el paradigma verbal es distinto según las zonas del voseo: hay muchas formas,
pero el más común es el argentino 1ª conj.: -ás/-és; 2ª conj.: -és/-ás; 3ª conj.:
-ís/-ás (presente de indicativo/subjuntivo) sin embargo, habría que mirar
cómo se comportan los demás tiempos verbales, los verbos irregulares,
los países…
o voseo estrictamente gramatical, esto es, sin monoptongación: cuando vos vengáis
se da en el español de Cuba en las zonas en las que hay voseo
o se podría decir que toda América es voseante, otra cosa es luego ver la consideración
sociolingüística que tenga el fenómeno en los distintos países
Léxico
hay que considerar el de creación propia frente al derivado de las lenguas amerindias
la mayoría de las lenguas amerindias que encontraron los españoles al llegar a América
están ya muertas Catálogo de las lenguas de América del Sur (Tobar): habla de
aproximadamente mil lenguas, sin contar a Brasil
en el proceso de conquista de América, se produjo el «periodo antillano» (antes de dar
el salto al continente, 1519), en el que se formó una koiné antillana
o influencia lingüística de varias zonas peninsulares mezcladas con las lenguas
indígenas que fraguó una modalidad que fue la que luego se llevó al continente
o buena parte de los americanismos léxicos cuajaron en esta koiné antillana y luego
pasaron al continente ya hoy son generales
aparte del léxico indígena, hay mucho vocabulario de regiones concretas de España, p. e.:
en las Antillas, la influencia del léxico canario es indudable (y en Cuba, abundan
los portuguesismos, que estaban en el español de Canarias y luego fue llevado a la isla);
andalucismos (como sucedía con la fonética y la gramática)
entre las lenguas amerindias que más influyeron en la conformación del léxico americano,
están el náhuatl (mexicano o azteca), el maya, el quechua, el guaraní, las lenguas antillanas
muchos de los indigenismos han pasado al léxico general del español e, incluso, a otras
lenguas