Está en la página 1de 2

Cuarta evaluación de Griego II

Alumna: María Sánchez.

El aoristo.

ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ Α

1.1.1.1 Μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἦλθεν ἐξ Ἀθηνῶν Θυμοχάρης ἔχων

ναῦς ὀλίγας· καὶ εὐθὺς ἐναυμάχησαν αὖθις Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀθηναῖοι, ἐνίκησαν δὲ

1.1.2.1 Λακεδαιμόνιοι ἡγουμένου Ἀγησανδρίδου. μετ' ὀλίγον δὲ τούτων Δωριεὺς ὁ

Διαγόρου ἐκ Ῥόδου εἰς Ἑλλήσποντον εἰσέπλει ἀρχομένου χειμῶνος τέτταρσι καὶ δέκα

ναυσὶν ἅμα ἡμέρᾳ. κατιδὼν δὲ ὁ τῶν Ἀθηναίων ἡμεροσκόπος ἐσήμηνε 1.1.2.5 τοῖς

στρατηγοῖς.

Vocabulario y particularidades morfo-sintácticas del texto.

ἔχων = nom. sg. masc del verbo ἔχω / que sintácticamente es atributivo del sujeto

Θυμοχάρης = Timócares, y que + acusativo se traduce como con; teniendo, llevando

consigo.

ἡγουμένου Ἀγησανδρίδου = ἡγουμένου gen. sg. masc / participio presente med. del verbo

ἡγέομαι, + Ἀγησανδρίδου = gen. sg. masc, Egesándridas, que constituye un C.C. Modo y

significa bajo, con, el mando de Egesándridas.


ἀρχομένου χειμῶνος = como en el caso anterior, constituye un complemento circunstancial,

pero en este caso es de Tiempo, y como se puede notar ambas son construcciones de

genitivo absoluto, de ἀρχομένου = gen. sg. masc / participio presente med. Del verbo ἄρχω

+ el sustantivo χειμών, ῶνος.

τέτταρσι καὶ δέκα ναυσὶν = catorce naves.

κατιδὼν = nom. sg. masc. / participio aoristo act. del aoristo κατεῖδον del verbo καθοράω -
ῶ, atributivo del sujeto ἡμεροσκόπος = centinela, guardián, que se traduce como al
mirarlo, al observarlo, cuando lo vio el centinela, guardián, vigía …, refiriéndose al sujeto
de la oración anterior, Δωριεὺς, que es quien está siendo visto y por eso el giro mirarlo,
observarlo, cuando lo vio.

También podría gustarte