Está en la página 1de 5

ὁ δὲ δὴ ναυτικὸς στρατὸς ἐπείτε ὁρμηθεὶς ἔπλεε καὶ κατέσχε τῆς Μαγνησίης χώρης ἐς τὸν

αἰγιαλὸν τὸν μεταξὺ Κασθαναίης τε πόλιος ἐόντα καὶ Σηπιάδος ἀκτῆς, αἱ μὲν δὴ πρῶται τῶν
νεῶν ὅρμεον πρὸς γῇ, ἄλλαι δ᾽ ἐπ᾽ ἐκείνῃσι ἐπ᾽ ἀγκυρέων: ἅτε γὰρ τοῦ αἰγιαλοῦ ἐόντος οὐ
μεγάλου, πρόκροσσαι ὁρμέοντο ἐς πόντον καὶ ἐπὶ ὀκτὼ νέας. [2] ταύτην μὲν τὴν εὐφρόνην
οὕτω, ἅμα δὲ ὄρθρῳ ἐξ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης τῆς θαλάσσης ζεσάσης ἐπέπεσέ σφι χειμών τε
μέγας καὶ πολλὸς ἄνεμος ἀπηλιώτης, τὸν δὴ Ἑλλησποντίην καλέουσι οἱ περὶ ταῦτα τὰ χωρία
οἰκημένοι. [3] (ὅσοι μέν νυν αὐτῶν αὐξόμενον ἔμαθον τὸν ἄνεμον καὶ τοῖσι οὕτω εἶχε ὅρμου),
οἳ δ᾽ ἔφθησαν τὸν χειμῶνα (ἀνασπάσαντες τὰς νέας), καὶ (αὐτοί τε περιῆσαν καὶ αἱ νέες αὐτῶν):
ὅσας δὲ τῶν νεῶν μεταρσίας ἔλαβε, τὰς μὲν ἐξέφερε πρὸς Ἴπνους καλεομένους τοὺς ἐν Πηλίῳ,
τὰς δὲ ἐς τὸν αἰγιαλόν: αἳ δὲ περὶ αὐτὴν τὴν Σηπιάδα περιέπιπτον, αἳ δὲ ἐς Μελίβοιαν πόλιν, αἳ
δὲ ἐς Κασθαναίην ἐξεβράσσοντο: ἦν τε τοῦ χειμῶνος χρῆμα ἀφόρητον.

Y en este momento después de haber partido, la flota 1navegaba y se dirigió hacia la costa de la
región de Magnesia, que se halla entre la ciudad de Castanea y el promontorio de Sepia; las
naves que navegaban a la cabeza anclaron ya cerca de la tierra, y las restantes estaban fondeadas
cerca de aquellas; pues por hallarse en una costa no extensa, estaban ancladas dispuestas hacia
el mar en filas de ocho naves. Y pasaron la noche en esta posición, pero al amanecer, aunque el
cielo estaba sereno y había calma chicha, el mar comenzó a picarse y sopló un fortísimo viento
del noroeste que los que habitaron estos parajes le dieron el nombre de Helespontio. Pero
cuantos de ellos en ese momento comprendieron que el viento se acrecentaba y tenían las naves
en un lugar apropiado, estos se adelantaron a la tempestad al haber llevado sus naves a tierra y
ellos y sus naves sobrevivieron; pero alcanzó a cuantas de las naves se hallaban en alta mar y a
unas las dirigió hacia lo que aquellos llaman Ipnos en el monte Pelión, y a otras hacia la costa;
unas chocaron contra el propio promontorio de Sepia, otras fueron arrojadas a la orilla en la
ciudad de Melibea, otras en Castanea; y el incidente de la tempestad fue desmesurado.

λέγεται δὲ λόγος (ὡς Ἀθηναῖοι τὸν Βορέην ἐκ θεοπροπίου ἐπεκαλέσαντο), ἐλθόντος σφι ἄλλου
γυναῖκα Ἀττικήν, Ὠρειθυίην τὴν Ἐρεχθέος. [2] κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι, (ὡς φάτις
ὅρμηται), συμβαλλόμενοι σφίσι τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι, ναυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν
Χαλκίδι ὡς ἔμαθον αὐξόμενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν
τε Βορέην καὶ τὴν Ὠρειθυίην τιμωρῆσαι σφίσι καὶ διαφθεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς καὶ
πρότερον περὶ Ἄθων. [3] εἰ μέν νυν διὰ ταῦτα (τοῖσι βαρβάροισι ὁρμέουσι) Βορέης ἐπέπεσε,
οὐκ ἔχω εἰπεῖν: οἱ δ᾽ ὦν Ἀθηναῖοι σφίσι λέγουσι (βοηθήσαντα τὸν Βορέην πρότερον) καὶ τότε
ἐκεῖνα κατεργάσασθαι, καὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν Ἰλισσόν.

1 Se trata de una flota persa, en los antecedentes de la posterior batalla de las Termópilas.
Cuenta una historia que los atenienses llamaron en su auxilio a Bóreas por causa de un vaticinio,
al haberles llegado a ellos otro oráculo que designaba como salvador a su yerno. Bóreas, según
la tradición griega, tiene por esposa a una mujer ática, Oritía, hija de Erecteo. En ese momento,
según este enlace matrimonial, los atenienses, tal y como lo difunde un rumor, al convenir que
Bóreas era su yerno, estando anclados en Calcis de Eubea cuando comprendieron que la
tormenta se acrecentaba o a causa de este también, hicieron un sacrificio y llamaron en su
auxilio a Bóreas y a Oritía para que les socorrieran y destruyeran las naves de los bárbaros,
como sucedió también antes en las cercanías del monte Atos. 2 Pero si en ese momento Bóreas,
en virtud de esto, se dirigió contra los bárbaros que están anclados, yo no puedo decirlo; pero en
efecto, los atenienses cuentan que Bóreas les socorrió antes a ellos y que luego aquello se llevó
a cabo y partieron, erigieron un templo de Bóreas al lado del río Iliso.

ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ νέας οἳ ἐλαχίστας λέγουσι διαφθαρῆναι τετρακοσιέων οὐκ ἐλάσσονας,


ἄνδρας τε ἀναριθμήτους χρημάτων τε πλῆθος ἄφθονον. ὥστε Ἀμεινοκλέι τῷ Κρητίνεω ἀνδρὶ
Μάγνητι γηοχέοντι περὶ Σηπιάδα μεγάλως ἡ ναυηγίη αὕτη ἐγένετο χρηστή: ὃς πολλὰ μὲν
χρύσεα ποτήρια ὑστέρῳ χρόνῳ ἐκβρασσόμενα ἀνείλετο3 πολλὰ δὲ ἀργύρεα, θησαυρούς τε τῶν
Περσέων εὗρε, ἄλλα τε ἄφατα χρήματα περιεβάλετο. ἀλλ᾽ ὃ μὲν (τἆλλα οὐκ εὐτυχέων)
εὑρήμασι μέγα πλούσιος ἐγένετο: ἦν γάρ τις καὶ τοῦτον ἄχαρις συμφορὴ λυπεῦσα παιδοφόνος.

Estos cuentan que, en ese desastre, las naves más pequeñas fueron destruidas no siendo menos
de cuatrocientos, innumerables hombres y una abundante cantidad de bienes. De tal modo que
para Aminocles, hijo de Cretines, un hombre magnesio que tenía tierras en las cercanías del
promontorio de Sepia, este naufragio resultó favorable: este cogió muchas copas realizadas en
oro que fueron arrojadas a la costa en el último momento y muchas de plata; encontró los
tesoros de los persas y adquirió otros bienes extraordinarios. Pero este, al no tener suerte por lo
demás, se volvió muy rico con sus hallazgos; pues le allfligia también una especie de suerte
funesta, la muerte de sus niños.4

2 Referencia al desastre de la flota persa que se envió a Grecia durante la primera invasión persa a la
Hélade en 492 a. C., en la que el viento del norte hizo chocar la flota contra el monte Atos, provocando
así su hundimiento.
3 De αναιρεω
4 Probablemente se deba entender que él mató a sus hijos. Heródoto no da más información al respecto
sobre esta afirmación.
σιταγωγῶν δὲ ὁλκάδων καὶ τῶν ἄλλων πλοίων διαφθειρομένων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός. (ὥστε
δείσαντες οἱ στρατηγοὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ μή σφι κεκακωμένοισι ἐπιθέωνται οἱ Θεσσαλοί),
ἕρκος ὑψηλὸν ἐκ τῶν ναυηγίων περιεβάλοντο: [2] ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς. τέλος δὲ
ἔντομά τε ποιεῦντες καὶ καταείδοντες γόησι οἱ Μάγοι τῷ ἀνέμῳ, πρός τε τούτοισι καὶ τῇ Θέτι
καὶ τῇσι Νηρηίσι θύοντες, ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ, ἢ ἄλλως κως αὐτὸς ἐθέλων ἐκόπασε. τῇ δὲ
Θέτι ἔθυον πυθόμενοι παρὰ τῶν Ἰώνων τὸν λόγον: ὡς ἐκ τοῦ χώρου τούτου ἁρπασθείη5 ὑπὸ
Πηλέος, εἴη τε ἅπασα ἡ ἀκτὴ ἡ Σηπιὰς ἐκείνης τε καὶ τῶν ἀλλέων Νηρηίδων.

El número de naves de carga que transportaban trigo y de otras naves que fueron destruidas fue
imposible de determinar. De tal modo que los generales de la flota, al temer que los tesalios
persiguieran a aquellos que se habían arruinado, levantaron una magnífica defensa de los restos
del naufragio; pues en seguida hizo muy mal tiempo durante tres días. Y al fin, los magos,
realizando sacrificios y habiendo percibido al viento mediante conjuros, ofreciendo además un
sacrificio a Tetis y a las nereidas, lo calmaron en el cuarto día o, de otra manera, él mismo cesó
con gusto de alguna manera. Pero habiéndose enterado por los jonios, ofrecieron un sacrificio a
Tetis; que podría haber sido secuestrada de esta región por Peleo, todo el promontorio de Sepia
podría ser de aquella y las demás nereidas6.

ὃ μὲν δὴ τετάρτῃ ἡμέρῃ ἐπέπαυτο: τοῖσι δὲ Ἕλλησι οἱ ἡμεροσκόποι ἀπὸ τῶν ἄκρων τῶν
Εὐβοϊκῶν καταδραμόντες δευτέρῃ ἡμέρῃ ἀπ᾽ (ἧς ὁ χειμὼν ὁ πρῶτος ἐγένετο), ἐσήμαινον πάντα
τὰ γενόμενα περὶ τὴν ναυηγίην. [2] οἳ δὲ ὡς ἐπύθοντο, Ποσειδέωνι σωτῆρι εὐξάμενοι καὶ
σπονδὰς προχέαντες τὴν ταχίστην ὀπίσω ἠπείγοντο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, ἐλπίσαντες ὀλίγας τινάς
σφι ἀντιξόους ἔσεσθαι νέας.

Este ya se había calmado en el cuarto día; y cuando los centinelas de día bajaron corriendo de
los promontorios de Eubea hacia los griegos al día siguiente desde el que sobrevino la
tempestad, les refirieron todo lo sucedido acerca del naufragio. Y estos, una vez que lo supieron,
habiendo suplicado al salvador Poseidón y habiendo vertido libaciones, después se apresuraron
muy rápidamente a Artemisio al pensar que se hallarían unas pocas naves enemigas contra ellos.

5 Aoristo optativo de Αρπαζω


6 Heródoto da cabida a un posible juego etimológico al relacionar el nombre del promontorio con el
sustantivo σηπία/ας, la sepia, al ser este uno de los animales en los que Tetis se transformó para librarse
de Peleo, que intentaba atraparla para convertirla en su esposa. Otra versión que afirma que ese
cefalópodo en el que se convirtió la nereida fue un calamar.
οἳ μὲν δὴ τὸ δεύτερον ἐλθόντες περὶ τὸ Ἀρτεμίσιον ἐναυλόχεον, Ποσειδέωνος σωτῆρος
ἐπωνυμίην ἀπὸ τούτου ἔτι καὶ ἐς τόδε νομίζοντες. οἱ δὲ βάρβαροι, (ὡς ἐπαύσατό τε ὁ ἄνεμος
καὶ τὸ κῦμα ἔστρωτο), (κατασπάσαντες τὰς νέας) ἔπλεον παρὰ τὴν ἤπειρον, (κάμψαντες δὲ τὴν
ἄκρην τῆς Μαγνησίης ἰθέαν) ἔπλεον ἐς τὸν κόλπον τὸν ἐπὶ Παγασέων φέροντα. [2] ἔστι δὲ
χῶρος ἐν τῷ κόλπῳ τούτῳ τῆς Μαγνησίης, ἔνθα λέγεται τὸν Ἡρακλέα καταλειφθῆναι ὑπὸ
Ἰήσονος τε καὶ τῶν συνεταίρων ἐκ τῆς Ἀργοῦς ἐπ᾽ ὕδωρ πεμφθέντα, εὖτ᾽ ἐπὶ τὸ κῶας ἔπλεον ἐς
Αἶαν τὴν Κολχίδα: ἐνθεῦτεν γὰρ ἔμελλον ὑδρευσάμενοι ἐς τὸ πέλαγος ἀφήσειν. ἐπὶ τούτου δὲ
τῷ χώρῳ οὔνομα γέγονε Ἀφέται. ἐν τούτῳ ὦν ὅρμον οἱ Ξέρξεω ἐποιεῦντο.

Y estos, cuando acudieron otra vez a Artemisio, echaron anclas mientras reconocían ya el
sobrenombre de salvador de Poseidón por este motivo y hasta este punto. Pero los bárbaros, una
vez que el viento cesó y la ola se había apaciguado, navegaron hacia tierra firme llevándose
hacia abajo las naves, navegaron, habiendo doblado el cabo recto de Magnesia, hacia el golfo
que se extiende al lado de la ciudad de Pagasas. 7 Existe una región en este golfo de Magnesia,
en el lugar en que se dice que Heracles fue abandonado por Jasón y sus compañeros del Argo,
habiendo sido enviado en busca de agua mientras que navegaban en busca de la zalea hacia la
colca Ea; pues tenían la intención de enviarle desde allí hacia alta mar para abastecerse de agua.
Y por este motivo, el nombre para esta región se ha tornado Afetes. 8 En efecto, los hombres de
Jerjes construyeron en esta región un puerto.

πεντεκαίδεκα δὲ τῶν νεῶν τουτέων ἔτυχόν τε ὕσταται πολλὸν ἐξαναχθεῖσαι καί κως κατεῖδον
τὰς ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ τῶν Ἑλλήνων νέας. ἔδοξάν τε δὴ τὰς σφετέρας εἶναι οἱ βάρβαροι καὶ
πλέοντες ἐσέπεσον ἐς τοὺς πολεμίους: (τῶν ἐστρατήγεε ὁ ἀπὸ Κύμης τῆς Αἰολίδος ὕπαρχος
Σανδώκης ὁ Θαμασίου) τὸν δὴ πρότερον τούτων βασιλεὺς Δαρεῖος ἐπ᾽ αἰτίῃ τοιῇδε λαβὼν
ἀνεσταύρωσε ἐόντα τῶν βασιληίων δικαστέων). ὁ Σανδώκης ἐπὶ χρήμασι ἄδικον δίκην ἐδίκασε.
[2] ἀνακρεμασθέντος ὦν αὐτοῦ, λογιζόμενος ὁ Δαρεῖος εὗρέ (οἱ πλέω ἀγαθὰ τῶν ἁμαρτημάτων
πεποιημένα) ἐς οἶκον τὸν βασιλήιον: εὑρὼν δὲ τοῦτο ὁ Δαρεῖος, καὶ γνοὺς (ὡς ταχύτερα αὐτὸς
ἢ σοφώτερα ἐργασμένος εἴη,) ἔλυσε. [3] βασιλέα μὲν δὴ Δαρεῖον οὕτω διαφυγὼν μὴ ἀπολέσθαι
περιῆν, τότε δὲ ἐς τοὺς Ἕλληνας καταπλώσας ἔμελλε οὐ τὸ δεύτερον διαφυγὼν ἔσεσθαι: ὡς
γὰρ σφέας εἶδον προσπλέοντας οἱ Ἕλληνες, μαθόντες αὐτῶν τὴν γινομένην ἁμαρτάδα,
ἐπαναχθέντες εὐπετέως σφέας εἷλον.

7 El actual golfo Pagasético o de Volos


8 Adjetivo relacionado etimológicamente con el verbo αφίημι, por lo que vendría a ser “el abandonado”
Y las últimas de estas quince naves alcanzaron enteramente su propósito de zarpar y divisaron
casualmente las naves griegas cerca de Artemisio. En seguida los bárbaros pensaron que eran
suyas y se apresuraron hacia sus enemigos navegando; estas naves iban al mando del
gobernador de Cime de Éolide, Sandoces, hijo de Tamasio, a quien algún tiempo después, el rey
Darío mandó empalar a pesar de que era de los jueces regios. Sandoces pronunció una sentencia
injusta por dinero. En efecto, una vez fue colgado, Darío descubrió tras reflexionar la mayoría
de lοs beneficios que se obtuvieron de sus errores para la casa reinante; cuando Darío descubrió
esto y se dio cuenta de que podrían ser más rápidos o profundos si él mismo los cultivaba, lo
liberó. Se salvó así del rey Darío no murió, quedó en vida, pero ahora que cayó en manos de los
griegos, ya no iba a escapar otra vez; pues, al igual que los griegos fijaron su atención en los que
navegaban hacia ellos, una vez que se percataron del error que sobrevino de ellos, se apoderaron
de estos fácilmente cuando ellos se arrojaron también contra estos.

ἐν τουτέων μιῇ Ἀρίδωλις πλέων ἥλω, τύραννος Ἀλαβάνδων τῶν ἐν Καρίῃ, ἐν ἑτέρῃ δὲ ὁ
Πάφιος στρατηγὸς Πενθύλος ὁ Δημονόου, ὃς ἦγε μὲν δυώδεκα νέας ἐκ Πάφου, ἀποβαλὼν δὲ
σφέων τὰς ἕνδεκα τῷ χειμῶνι τῷ γενομένῳ κατὰ Σηπιάδα, μιῇ τῇ περιγενομένῃ καταπλέων ἐπ᾽
Ἀρτεμίσιον ἥλω. τούτους οἱ Ἕλληνες ἐξιστορήσαντες τὰ ἐβούλοντο πυθέσθαι ἀπὸ τῆς Ξέρξεω
στρατιῆς, ἀποπέμπουσι δεδεμένους ἐς τὸν Κορινθίων ἰσθμόν.

Entre estos fue capturado por un lado mientras navegaba Aridolis, el tirano de los alabandeos en
Caria; y por otro lado, el general pafio Péntilo, hijo de Demónoo, quien condujo una docena de
naves desde Pafos pero, una vez perdió once de estas en la tormenta que tuvo lugar en el
promontorio de Sepia, fue capturado mientras navegaba hacia Artemisio de la misma manera en
que provino. Los griegos, una vez les preguntaron a aquellos lo que deseaban saber del ejército
de Jerjes, enviaron a los encadenados hacia el istmo de Corinto.

También podría gustarte