Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El idioma
huichol. Contribución al estudio
de las lenguas mexicanas (1911)1
p. 161-193
1 CERRO DE GUACAMAYAS
2 CERRO DE HUEAJUTUA
3 YACAPILI
4 Cañon de Tlaíeomagua
5 Cañon del Rio do lo» Guacamayas
Pronombres personales
Aumentar Original (jpeg, 44k)
Artículos simples
37él, la, los, las rhucu
Orientación
Numeración
Sustantivos
43El plural de las palabras se forma añadiendo: tzi, ri, ma, gy,
ghe, te, ti.
44Habitualmente, estas formas del plural, que se emplean según
la terminación de las palabras, se añaden simplemente a ellas,
aunque a veces, por eufonía, el final de la palabra se modifica
para recibir el signo del plural, por ejemplo:
Note 99
Note 1010
Colores
Aumentar Original (jpeg, 116k)
Note 11 11
Note 1212
13 Rojo vivo se dice también juray.
Note 1313
14 Se dice también tchulahuyé.
Note 1414
15 Se dice tassahuye.
Note 1515
Otros sustantivos
Aumentar Original (jpeg, 224k)
Note 16 16
Nombramiento de los animales
Mamíferos
Pájaros
54Águila huerika
55Gavilanes hucuri
56― ya
57― curirju
58― hiui hari
59― huitze
60― tuya
61― jatu
62― cacato
63― hapuri
64Gavilancito tzica
65Águilas huarihuri
66"ou" pihuame
67Gavilanes jurikuai
68Pescadores Rhakuiju
69Buitre caracara maraika
70Buitre aura tehuicuhame
71Buitre zopilote hurirucu
72Urraca azul huamohuiri
73Garza en general cuaju
74Grulla parda huarimoika
75Fúlica rhahumari
76Guacamaya yuari
77Perico en general totohui
78Diferentes especies de pericos hurl, taura, huainu
79Perico loro tzahuri
80Periquillo tziporey
81Pájaro carpintero en general tzurakai
82Diferentes especies de
carpinteros ajatai, tzimakai, marakuai, Rhotai
83Tórtola pinta cucuru
84Tórtola purpúrea huerhuri
85Tortolita huahupi
86Tórtola de la sierra rhahumo
87Penélope kuitapi
88Sinsonte tsita
89Jilguero kukai muari
90Cardenal tahocucuri
Pájaros nocturnos
91Cuijihuame - muicuri - tujipupu - jicuhacuahi - materuhi -
cucuhi.
Reptiles
92Serpiente en general ku
93Crótalo pequeño jahinio
94Culebra grande Rhaicu
95Culebra de agua huipo
96Culebra (boaídeo) hatzi
97Culebra de panza roja Etzimoajari
98Culebra casera majeakai
99"pithuophis" tateiypahu
100Culebra de árbol huicoya
101Culebra verde huizacu
102Crótalo jayekaitzaya
103Culebra saltarina tacayopio
104Culebra gorda huiaju
105Diferentes especies de
culebras haitarame, rhoriacame, copigeka
106Lagartija en general ataki
107Lagartija de las paredes catza
108Pequeña lagartija jinicuhi
109Frinósomo teacka
Batracios
110Diferentes especies de sapos o ranas: temo - jukua - kuaya -
huiro - jiori (renacuajo).
Peces
111Pez en general: queatzu; bagre: mugy; pez de rayas
blancas: tzaki;diferentes especies de peces blancos: iohueri -
ione - jiejuhe - cotzapuri. Discóbolo: itu.
Crustáceos
112Diferentes especies de cangrejos: haina - rharhapai - teatoi -
rhacocomi - rhamojariji - coteaparai -
tzapa. Palemón: toku y mauro.
Insectos
113Mariposa: kupy; gran morfo blanco: huatoja; gran cetonia
verde: huiro;gran
coleóptero: teapohui; blaps: jehuahuame; avispa: muraca; abeja:
jiete;hormiga comestible (camponotus): maruha; arriera (atta
fervens): tzaru;hormiga roja: kama-suka; grillo: rhorhoi.
Alacrán: teruka; telífono: tzica; frino: kana.
Caracol: curupo; gran concha marina: kuja.
Sanguijuela: cuino; lombriz en general: cuitzi.
Vegetales
18 Prosopis juliflora.
Note 1818
19 Leucena macrophylla.
Note 19 19
20 Leucena esculeuta.
Note 2020
21 Pithecolobium dulce.
Note 2121
22 Brosimum alicaslrum.
Note 2222
23 Dasylyriou acrosticum.
Note 2323
24 Ricinus commis.
Note 2424
25 Boinbax ceiba.
Note 2525
26 Guazuma ulmifolia.
Note 2626
27 Pachira insignis.
Note 2727
28 Pachira con estambre rígido
Note 2828
29 Plumiera rubra.
Note 2929
30 Crecentia alata.
Note 3030
31 La palabra iuna es una corrupción de la palabra tuna importada de
las Antillas por los conquistador (...)
Teumarikitta
194leu: pequeña piedra aislada, marikitta: pulverizada, hecha
polvo. Existe en el pueblo un lugar donde las piedras se
desmoronan con los efectos de la atmósfera.
Guastita
195Guas (palabra náhuatl), nombre de un árbol que da vainas
comestibles; en huichol, este árbol se llama kuata y en
cora nachueri; tita: cosa. En Guastita existen muchos de estos
árboles; el término Guastita en huichol es empleado como
palabra de desprecio. Los habitantes de Guastita eran excluidos
por los demás huicholes en los días de fiesta por su mala fe.
Rhayukarita
196Rha: agua, yukarita: estanque; en el pueblo existe una
pequeña laguna.
Tahanie
197taha: cosa que madura o que aparece en espigas, nie: que está
abierta. El significado es: lugar en donde se desarrollan todas las
cosas; idea de nacimiento tanto en el hombre como en las
plantas; este nombre alude a la vieja diosa Nakaue, madre y
creadora del género humano.
Kihurita
198ki: casa, hurita: sin habitante, vacía, desocupada; este nombre
fue dado después de una sequía; al no haber escuchado los dioses
de la localidad las plegarias de los habitantes, éstos se dieron
cuenta de que habían abandonado su morada habitual.
Thaoriskate
199tchauri: profetizar, adivinar, predecir, pensar; schkate: la luz
del sol. En este pueblo vivía un brujo o adorador del sol que
profetizaba.
Pochotita, Jahiteapa
201Pochotl (término náhuatl) designa el árbol conocido
como jahue en huichol, pa: entre.
Tailmarita
202tahi: fuego, marita: retirarse, apartarse; según la tradición,
los huicholes encendieron una fogata cuando fundaron este
pueblo; pero eran demasiados, y no todos pudieron estar cerca
de él para calentarse. De lo cual resultó una riña en la que todos
intentaban colocarse junto al fuego empujándose mutuamente.
Pedernales, tekatzata
203Pedernales es la traducción española de la palabra
huichola tekatzata;teaka: punta de flecha de piedra
(pedernal), tzata: entre. El origen de la palabra tekatzata, siempre
según la tradición india, viene de una batalla que se dio entre los
fundadores de este pueblo; éstos se habían reunido para preparar
las armas que debían servir como defensa de la imagen de la
diosa Nakaue, que los indios tepehuanes querían acaparar para
transportarla a uno de sus pueblos; no pudieron ponerse de
acuerdo sobre la elección del jefe que debía encabezar la defensa;
de lo cual resultó una lucha sangrienta en que los indios se
mataron entre ellos con las armas que acababan de hacer.
Cinconita
205cinco (español), nita: enano; este pueblo fue formado en la
ranchería en donde vivía un enano con sus cinco hijos.
Hueajuta
206Hueaju: árbol de la sierra, ta: lugar.
Traducción
210Majakuagy niukieia: palabras, discurso de Majakuagy.
ne: yo
karhueamari: el más ínfimo, el más inmundo, el que no representa
nada (ne) manikuhuahueny: rindo homenaje
tuzi (ha): mi supremo, (ha) mi
Majakuagy: Majakuagy
hiahepau (ta): te atribuyo, te ofrezco, te entrego (ta) a ti
Aujuhuime: de las cinco (ahuyuhui: cinco; me: de las)
tutotziche: plural de tuto o toto: flor
Eak: abreviación de Eakou: tú, de ti tchauriska: profeta, inspirado,
adivino
tzinahihueme: que inspira, que profetiza (tinate: profetizar, descubrir)
Eaku: tú
pemuhiurihiuku: que eres la verdad
211Yo que no soy nada, te rindo homenaje, mi Majakuagy, te
ofrezco las cinco flores, a ti profeta que inspiras, que eres verdad.
Eaku: tú
pemneakame: que no eres engendrado pemkakahuehuiakame: que
estás hecho
jeimekhu: eres único (jei viene de jeihui o cheui: uno y meku: único,
solo)
tahuehuiakame: dios supremo (ta: nuestro, hue: creador, hui: que ha
hecho, akame: ser superior)
pemmhunuaya: eres hijo de tahuehuiakame: dios
supremo yepetiníueni: que está presente
yametijehiattu: que te vela, que te protege, que te ayuda
keajuhanereurhueri: perdóname
Rhutame khuhueakame: dos veces o dos dignidades
taheima: allá arriba (en el cielo) (ta:
nuestro, heina: de heimana: arriba)
yepemtikamate: que arregla las cosas, que gobierna
eanamata: aquí
kuiamaripa: en la corrupción
tokaricheyeme: que presides los días (lo que preside los días)
aetziepemuane: es obra de ti mismo
hiejemteho: ustedes que están presentes
tsotuhahueakate: vigilante o residente del ocaso
tzeariata-hueakate: —de la derecha
hotata hueakate: —de la izquierda
hiyuhapa hueakate: del amanecer
cotzaraupa hueakate: del centro cotzarau-pa
tahuehuiakame: de nuestro adivino, dios
yejettejehiatu: contemplando
yejettenihuka: está presente
eakhuta: tú también
tei Nakaue: madre Nakaue
cotzaraupa: en el cotzarau
nohihuame: en donde fuiste engendrada
kiakarimakame: fundadora del género
humano (kiakari: nación, makame: fundador, multiplicador)
3 3 Como pudo verse más arriba acerca de la orientación, los indios de
la sierra de Nayarit siempre s (...)
Rayo de luz, dominador en quien el sol se esparce, figura del aire, que
penetra nuestro interior, alimento del corazón, hasta aquí llega mi
tributo, te ofrezco las flores
de tzuhuiri, de tzahuye, de kuhahieri, de aukue, de icutzarau; aquí
nacieron nuestras diosas y nuestros dioses, que están presentes; tú,
Majakuagy, hiciste que en el cotzaraupa desaparecieran en el cielo
Parickta, Mujeya, Ta-hiao, Tzakaimaka, Tatei-utzimauka, Tunuame,
Hirju-hapa, Cotzaraupa, donde se transformó nuestra abuela (Nakaue)
que es la creadora; ¡oh Majakuagy!
* Publicado en el presente libro (N. del E.).
Presente
259Yo soy ne namrhuc o namrhuku
260Tú eres eaku pamrhuc
261Él es hia murhuc
262Nosotros somos lame o tamegy temrhue o temrhume
263Ustedes son jemejy jemrhurume
264Ellos son hiamejy memrhume
Copretérito
265Yo era ne nemrhukutukai
266Tú eras eaku pemrliukutukai
Pretérito
267Yo fui ne menrehukutukai
268Tú fuiste eaku pememrheukuttukai
Pluscuamperfecto
269Yo había sido ne nemrukutunikicu o nememrhukutukai
270Tú habías sido eaku pemrukutunikieu o pememrhukutukai
Futuro
271Yo seré ne nekuanerhukutuni
272Tú serás eaku pemnekuanerhukhutuni
Antefuturo
273Yo habré sido ne nemrheurhukhutuni
274Tú habrás sido eaku pemheurhukhutuni
Imperativo
275Sé pemhurhukutuni eaku
276Que sea mumhurhukutuni hiya
277Seamos temhurhukutuni tamegy
278Que sean (ustedes) jemhurhukutuni jamegy
279Que sean (ellos) nemhurhukutuni hiamegy
Subjuntivo presente
280Que yo sea ne yurhi
281Que tú seas eaku yurhi
282Que nosotros seamos tamegy yurhite
283Que ustedes sean jemegy yurhite
Pasado definido
284que yo tenga ne nemhuyuritukai
285que tú tengas eaku pemhuyuritukai
Pasado indefinido
286Que yo he sido ne nemhiurituníkeiotzu
287Que tú has sido eaku nemhiuritunikeiotzu
Copretérito
294Yo sostenía ne nemtitzinakai
295Tú sostenías eaku pemtitzinakai
Pretérito
296Yo sostuve ne nemtiutzimajhu o nemretzinaju o
nemretzinakai
297Tú sostuviste eaku pemtiutzinajhuo pemretzinakai
298Él sostuvo hiya mutiuotzinajhu o muretzinaju o muretzinakai
Pluscuamperfecto
299Yo había sostenido ne arinemtiutzinjhu
300Tú habías sostenido eaku aripemtiutzinajhu
Futuro
301Yo sostendré ne kuatinetzina
302Tú sostendrás eaku pekuatinetzina
Conjugación del
verbo ruhahuarí: "llamar"
Presente
303Yo llamo ne nemmutirhuahue
304Tú llamas eaku pemmutirhuahue
Copretérito
305Yo llamaba ne nemtirhuhahuekai
Futuro
306Yo llamaré ne kuatinehuhahue
Imperativo
307Llama neotahuhahahui eaku
NOTAS
1 La palabra huicharika viene dehuichia que designa el terreno
roturado,conocido generalmente en México bajo el nombre
de coamil; rika es un sufijo que implica la acción de hacer, de
ejecutar, etc. Según la tradición indígena, los huicholes hicieron los
primeros coamiles en la sierra de Nayarit, en el lugar donde hoy se
encuentra el pueblo de Kuamiata (San Andrés Cohamiata).
2 Alberto Santoscoy, Nayarit-ccolección de documentos
inéditos, históricos y etnográficos acerca de la sierra de su
nombre, Guadalajara, 1899. (Reedición, Obras
Completas, Guadalajara, 1896.)
15 Se dice tassahuye.
18 Prosopis juliflora.
19 Leucena macrophylla.
20 Leucena esculeuta.
21 Pithecolobium dulce.
22 Brosimum alicaslrum.
23 Dasylyriou acrosticum.
24 Ricinus commis.
25 Boinbax ceiba.
26 Guazuma ulmifolia.
27 Pachira insignis.
29 Plumiera rubra.
30 Crecentia alata.
NOTAS FINALES
* Publicado en el presente libro (N. del E.).
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
1.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
2.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
3.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
4.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
6.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
7.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
8.jpg
Leyenda Note 99
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
9.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
10.jpg
Título Colores
Leyenda Note 11 11
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
11.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
12.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
13.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
14.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
15.jpg
URL http://books.openedition.org/cemca/docannexe/image/1438/img-
16.jpg