Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las diferencias son dialectos distintos, festividades locales, santos patronos, uso de
vestimenta tradicional, entre otras. Cada municipio tiene una variante lingüística que lo
distingue de sus vecinos.
Comentario
Relacionando el tema de la lectura puedo comentar lo siguiente. La localidad que observo
tiene un promedio regular de migrantes hablantes de lengua hñahñu, estos estando en
estados unidos han perdido el habla vernácula, y se han familiarizado con el inglés. Esto se
debe a las necesidades personales para poder comunicarse, al trato constante con
personas hablantes de inglés, otra cuestión es por pena, tal vez algunos no olvidan su
lengua pero no la usan sino hasta estar en su medio familiar. El migrante no solamente
abandona su lengua sino también su cultura, sus costumbres, se deja envolver por el
exterior y termina incorporándose a una nueva vida compartiendo nueva cultura de su
contexto actual.
El término diglosia la entiendo cómo, la presencia de dos idiomas o lenguas distintas que
conviven en la vida diaria, sin embargo cada lengua es utilizada en diferentes escenarios.
Por ejemplo, la comunidad donde laboro, las personas hablantes de hñahñu no utilizan su
lingüística con cualquier persona, lo hacen con solamente con las personas más cercanas a
ellos. La población indígena se resiste a perder su lengua materna, por otro lado el
gobierno hace creer que apoya la región indígena creando escuelas bilingües, cuando de
bilingüe solo tiene el nombre porque son escuelas en las que se imparten clases en
español y de esta manera van castellanizando la comunidad, para según ellos (el gobierno)
lograr un “desarrollo” comunal.
Referencia
Diaz – Couder E. (1992) “Aspectos socioculturales de las lenguas indígenas de México”, en:
A. Warman (ed.) Nuevas perspectivas en el estudio de las etnias indígenas en México.
Mecanograma, México: UNAM, pp. 29-73. (Antología pág. 75)