Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Alfonso de Castro, en su libro “Tratado de las Herejías”, escrito en 1534, dice: “Hay que alabar con
toda justicia el edicto de los esclarecidos y católicos reyes de España… por el que prohibieron bajo
severísimas penas que nadie tradujera los libros sagrados a la lengua vulgar o que nadie retuviera lo
traducido por otro con cualquier autorización”.
Esta prohibición sería ratificada por la Iglesia Católica, que en el índice de libros prohibidos por
Paulo IV y en el español del inquisidor Valdés (ambos publicados en 1559) se prohíbe
explícitamente la lectura de la Palabra de Dios en el idioma vulgar o en otro cualquiera “como no
esté en hebraico, caldeo, griego o latín”. Ese veto sería ratificado en el Concilio de Trento unos años
más tarde.
Arriesgarse a traducir la Biblia, o poseer una Biblia en español, era un delito que podía ser
castigado con la muerte por la Santa Inquisición, la cual fue introducida en España en 1237; aunque
por mucho tiempo operó muy tímidamente, hasta el reinado de los reyes católicos.
Isabel le había prometido en su juventud a Tomás de Torquemada, uno de los inquisidores más
crueles que tuvo España, que si llegaba al trono, dedicaría su vida a extirpar la herejía para honra de
Dios y glorificación de la iglesia Católica.
Este trasfondo histórico nos da una idea del precio que tuvieron que pagar algunos de nuestros
padres en la fe para que hoy pudiésemos disfrutar el privilegio de leer la Biblia en nuestro propio
idioma y así poder alimentarnos de la Palabra de Dios.
En esta lección le daremos un vistazo a esa historia, pero no como un mero ejercicio académico,
sino esperando en el Señor que esto nos ayude a tener un mayor aprecio por nuestras Biblias en
español.
Aunque a partir de 1210 hasta la prohibición de 1559 aparecieron varias traducciones, tanto al
castellano como al catalán, no fue sino hasta el siglo XV que comenzaron a suceder una serie de
acontecimientos que prepararían el escenario para la aparición en el siglo XVI de las versiones más
conocidas.
En 1453 los turcos conquistaron la ciudad de Constantinopla, el último vestigio que quedaba del
imperio Romano, obligando a muchos de sus pobladores a huir hacia Occidente, entre los cuales
había un grupo de eruditos que se llevaron consigo un gran número de manuscritos griegos, tanto de
la antigüedad clásica como del NT, produciendo dos movimientos totalmente opuestos.
1
El estudio de los clásicos produjo un movimiento intelectual que habría de desembocar en el
Renacimiento humanista, mientras que el estudio de los libros del NT en su lengua original habría
de producir un despertar religioso del cual habría de surgir la Reforma protestante.
Concomitantemente con la caída de Constantinopla, dos años más tarde (1455) Gutenberg publica
el primer libro impreso con caracteres móviles, iniciando así la era de la imprenta, lo que permitiría
en Europa un acceso mucho más amplio a la literatura escrita.
Unos años más tarde, en 1516 (es decir un año antes de que Lutero clavara las 95 tesis en la puerta
de la catedral en Wittemberg), Erasmo de Rotterdam publica en Basilea su edición del NT griego, lo
cual sirvió de estímulo al estudio del NT en su idioma original.
A. Juan de Valdés (1509-1541): Es a partir de entonces que comienzan a aparecer las primeras
traducciones al español, comenzando con la de Juan de Valdés, un discípulo de Erasmo que tuvo
que huir de España alrededor del 1529 al ser denunciado ante la Inquisición luego de haber
publicado un libro titulado “Diálogo de Doctrina Cristiana”. Valdés huyó hacia Italia, encontrando
refugio finalmente en la corte de Nápoles donde tradujo Mateo y Lucas, las epístolas paulinas (sin
incluir Hebreos) y los Salmos. Algunos comparan la pureza de su estilo con la de Cervantes.
B. El NT de Francisco de Enzinas: Unos años más tarde, en 1543, Francisco de Enzinas, con
apenas 20 años de edad, publica en Amberes su traducción del NT completo, del cual existen muy
pocas copias al día de hoy, porque tan pronto salió de la imprenta, los libros fueron prohibidos y
sacados de circulación. El propio emperador Carlos V, a quien Francisco dedica su traducción,
ordenó que se recogiese toda la edición y que se detuviera su circulación. De él dice don Menéndez
y Pelayo: “Entre los protestantes españoles del siglo XVI descuella Enzinas por su saber filosófico,
[así como] por el número y calidad de sus escritos”. Estudió por un tiempo en Wittemberg,
alojándose en la casa del más cercano colaborador de Lutero, Felipe Melanchton, quien lo motivó a
la traducción del NT. También mantuvo correspondencia Calvino. Cuando Enzinas se dispuso a
traducir el NT, primero pensó hacerlo en Lovaina, en Bélgica, pero al llegar a la ciudad en verano
de 1534, encontró que se había desatado la persecución contra los protestantes. Por otra parte,
cuando envió los manuscritos de su traducción a los teólogos de de la Universidad, éstos le
responden que no entendían la lengua española, aparte de que no veían con buenos ojos la
traducción de la Biblia ya que, según ellos, de la Biblia “habían nacido todas las herejías en
Alemania y los Países Bajos, por ser un asidero para que la gente simple e idiota se diese a vanas
interpretaciones y sueños, rechazando los Cánones y decretos de la Iglesia”. Su vida después de la
publicación del NT fue una aventura muy intensa. Fue “acusado de estimular la herejía al verter el
Nuevo Testamento en lengua vulgar; de haber vivido en Alemania en compañía de Melanchton y
haber alabado sus virtudes, y de ser el autor de un libro recientemente publicado y que se
consideraba pernicioso e inspirado en la obra de Lutero [Sobre la Libertad Cristiana]. Fue
encarcelado en Bruselas el 13 de Diciembre de 1543, unos meses después de publicar el NT. En
Febrero de 1545 escapó de la cárcel, y se refugia en Amberes. A partir de ese momento lleva a cabo
muchísimos viajes, llegando a contraer matrimonio en 1547 (llegando a ser profesor en Cambridge).
Pero finalmente cae víctima de la peste el 30 de Diciembre de 1552, teniendo apenas 34 años de
edad. Por una carta que había escrito a Calvino sabemos que estaba trabajando en la traducción de
la Biblia completa.
2
impresa en Italia y no España “donde la inquisición trabajaba con mano de acero y sin
contemplaciones, y no dejaba a judíos ni a protestantes más opción que la hoguera o el destierro.”
D. El NT de Juan Pérez de Pineda: Tres años después aparece en Venecia otro NT traducido por
Juan Pérez de Pineda. Algunos críticos entienden que esta nueva versión es en realidad una revisión
del nuevo testamento de Francisco de Enzinas. Sin embargo, es considerada “la mejor de las
antiguas versiones castellanas del Nuevo Testamento.” Esta versión del NT fue introducida en
España de contrabando, promoviendo el movimiento reformador entre los españoles, siendo uno de
sus principales contrabandistas un hombre llamado Julián Hernández, el cual jugaría un papel
importante en la historia de la versión de la Biblia más usada entre los evangélicos de habla
hispana: la versión Reina – Valera.
Como hemos dicho ya, la inquisición tenía puestos de revisión en todos los caminos para que la
Palabra de Dios no fuera introducida a escondidas en territorio español. Los reyes católicos habían
colocado funcionarios aduanales en todos los puertos marítimos y en todos los pasos terrestres, con
autoridad para revisar todo paquete y toda persona que entrara en el reino. En ese tiempo Juan Pérez
vivía en Ginebra, donde Juan Calvino estaba siendo ampliamente usado por el Señor en el proceso
de Reforma de la Iglesia en aquella ciudad, que se había convertido en un refugio para muchos
cristianos que habían huido de sus países para escapar de la inquisición.
3
hermanos a que se mantuvieran fieles al Señor en medio del sufrimiento: “¡Valor, camaradas! Esta
es la hora en que debemos mostrarnos valientes soldados de Jesucristo. Demos fiel testimonio de su
fe ante los hombres, y dentro de pocas horas recibiremos el testimonio de su aprobación ante los
ángeles.” Tres años lo mantuvieron como prisionero y finalmente fue sentenciado a la muerte.
Cuentan los historiadores que al llegar a la hoguera él mismo se encargó de colocar las leñas sobre
su cabeza. En este punto de la historia es importante señalar que uno de los depósitos de libros
usados por Julianillo, era un convento de frailes Jerónimos, ubicado cerca de Sevilla, llamado el
Convento de San Isidoro de Santiponce, donde vivían comunitariamente unos 40 monjes.
B. El Convento de San Isidoro: En esa época el convento se encontraba bajo la tutela de Garcí
Arias, quien era el prior de la institución y a quien muchos llamaban el maestro blanco porque era
albino. Éste dirigía a los frailes en el estudio de las Escrituras y muchos fueron guiados a Cristo y a
abrazar la Reforma a través de su predicación. Cuando Julianillo fue apresado, estos monjes
convertidos del convento sabían que les quedaba poco tiempo para escapar, ya que la inquisición
había recibido reportes inquietantes de las actividades del convento. En una carta fechada el 17 de
Noviembre de 1557, y dirigida a Felipe II, se le informa que algunos monjes del Monasterio de San
Isidoro eran sospechosos de “muchos errores y opiniones luteranas.” Y es así como en el 1557 doce
monjes deciden abandonar el convento y huir de la inquisición. Entre estos monjes estaban
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, así como Antonio del Corro, otro personaje que luego
sería muy importante en la historia del evangelio en España.
4
termina la traducción del AT. Su amigo Juan Pérez ya había muerto, pero había dejado fondos
suficientes para la publicación de su NT, conjuntamente con la traducción de Casiodoro del
Antiguo. Casiodoro, sin embargo, no pudo usar el NT de Juan Pérez, por cuanto los ejemplares que
estaban siendo impresos en París fueron confiscados y destruidos. Esto le obliga a preparar su
propia traducción del NT, lo que retrasó la impresión que se estaba llevando a cabo en Basilea. Pero
en Basilea nadie conocía a Casiodoro y las autoridades, que no sabían leer español, escriben a
algunos en Estrasburgo para que envíen carta de recomendación. Las cartas no llegaron y Casiodoro
decide ir él mismo, pero en el camino cae enfermo y se entera de la quiebra del impresor al cual le
había dado un adelanto de 500 escudos para que imprimiera 1100 ejemplares (éstos eran parte del
dinero que había dejado Juan Pérez al morir). Sus amigos vienen en su auxilio y es así como, en
Agosto de 1569, la obra es concluida, y de inmediato se preparan cuatro grandes toneles llenos de
ejemplares de la Biblia en castellano, que probablemente serían introducidos en España vía Flandes.
Esta versión es conocida como la Biblia del Oso, porque tenía en su portada, después del título,
“una estampa que representa el tronco de un árbol, hendido por medio con un mazo suspenso de una
rama; en la hendidura hay un enjambre de abejas, cuya miel está lamiendo un oso puesto en pie, y
en un libro abierto que está casi al pie del tronco se lee”: La Palabra del Dios nuestro permanece
para siempre. Su primera tirada fue de 2,600 ejemplares, muchos de los cuales fueron quemados por
la Inquisición. Un detalle interesante es “el hecho de que unas 300 copias fueron enviadas al
continente americano, pero fueron quemadas en Santo Domingo, evitando de esta manera que la
Palabra de Dios llegara a la América Hispana.
D. Cipriano de Valera: Pero la historia no concluye allí. La versión de Casiodoro fue impresa de
nuevo en 1602, luego de una cuidadosa revisión de parte de Cipriano de Valera, quien empleó 20
años más en esta labor. Cipriano de Valera fue un gran erudito español, amigo de Juan Pérez, Julián
Hernández y Casiodoro de Reina. Fue uno de los monjes que huyó de Sevilla en 1557, y de los que
se reunió al año siguiente en Ginebra y luego en Inglaterra. Allí continuó sus estudios en Oxford y
en Cambridge. Al año siguiente de su llegada a Inglaterra, en 1558, publicó su primera obra
titulada: “El tratado del Papa y de la Misa”. En ella ataca fuertemente el catolicismo romano: “Ellos
piensan que el Papa es lugarteniente de Cristo y sucesor de Pedro; más bien es sucesor de Judas,
lugarteniente de Satanás y anticristo.” Pero Cipriano fue también un gran traductor; de hecho, fue él
quien tradujo la Institución de la Religión Cristiana de Calvino, y se dice que su versión española
tiene tan buen español como el buen francés de Calvino. En su revisión a la traducción de Reina,
Cipriano de Valera hizo en total 458 cambios. Esta Biblia revisada fue publicada en 1602 y se le
conoce como “La Biblia del Cántaro, por el grabado que aparece en su primera página en el que
aparecen dos hombres, uno de los cuales está regando un árbol con un cántaro. La versión completa
de la Biblia que hoy conocemos como Reina Valera, es considerada como “una de las mejores que
existen en lengua castellana.” Y otro autor señala: “La traducción de Reina es un trabajo grandioso
tanto por la fidelidad de la traducción como por la pureza del lenguaje... El muy católico Menéndez
Pelayo, predispuesto contra los reformistas españoles dice: ‘Habiendo sido hecha esta traducción en
los mejores tiempos de la lengua castellana sobrepuja a las versiones de Felipe Scío y Torres
Amat’.” A él dedica el siguiente verso Manuel Pérez del Busto:
5
que lograste un monumento
con la Biblia en castellano.
La Biblia de Scío (1790-1793). Fue la primera Biblia en castellano impresa en suelo español por
encomienda de Carlos III, traducida por el obispo de Segovia Felipe Scío. Se trataba de una Biblia
bilingüe (latín y español), publicada en varios tomos y sumamente cara. Menéndez y Pelayo la
calificó de “desdichadísima”.
La Biblia Torres-Amat (1823). Traducida por el canónigo Félix Torres-Amat por encomienda de
Carlos IV y Fernando VII. Los críticos católicos la catalogan de “versión perifrástica” (una palabra
bonita para referirse a una persona que da muchas vueltas para decir una cosa que se pudo haber
dicho con menos palabras); y es que esta versión consta de 10,661 añadiduras que no figuran en el
texto original.
La Biblia Nácar-Colunga (1944). Fue la primera versión católico – romana traducida directamente
de los textos originales, traducida por Alberto Colunga (el AT) y Eloíno Nácar Fúster (el NT). Es
una traducción bastante fiel que ha sido mejorada en sus numerosas ediciones (67 hasta la fecha,
más 30 del NT).
La Biblia Bover-Cantera (1947). Traducida por José María Bover y Francisco Cantera Burgos. “A
diferencia de la traducción anterior, es una obra crítica, destinada a los estudiosos de las Escrituras,
lo que explica las pocas ediciones que se hicieron de ella”.
La Biblia de Jerusalén (1967). “Sin duda alguna, una de las versiones más famosas de la
actualidad, no sólo en los círculos católicos, sino también en los evangélicos y protestantes… Es
una traducción directa de las lenguas originales, hecha por un grupo de 10 escrituristas de la sección
española de la Escuela Bíblica de Jerusalén, bajo la dirección de José Ángel Ubieta… Es evidente
que los traductores siempre tuvieron muy cerca la igualmente famosa versión francesa conocida
como la Bible de Jérusalem. Por eso hay quienes creen que es una versión, no de las lenguas
originales, sino del francés. Sus editores se apresuran a negarlo, y afirman que la traducción se
reduce a las notas, pero es innegable que el parecido y las afinidades son notables. Ha desplazado
en gran medida a la versión Nácar-Colunga”.
La Biblia Latinoamericana (1972). Traducida por un equipo liderado por dos sacerdotes chilenos.
Tiene la intención de llegar a los latinoamericanos en el lenguaje que ese público entiende. “Va
provista de abundantes notas, fotos y comentarios ‘tercermundistas’”.
6
OTRAS VERSIONES PROTESTANTES
La Biblia de las Américas. “La traducción de LBLA® fue completada en 1986 por un equipo de
eruditos en Biblia, cristianos evangélicos, todos ellos originarios de América Latina. La Biblia de
las Américas® es una obra original, traducida directamente de los idiomas originales hebreo,
arameo y griego directamente al español, en un lenguaje moderno, claro y comprensible para
todos”.
Dios Habla Hoy. El NT fue publicado en 1966, mientras que la Biblia completa fue publicada en
1979. Su traducción fue hecha según los principios de “equivalencia dinámica”, procurando
alcanzar al público medio de los países latinoamericanos.
Nueva Versión Internacional. “La Nueva Versión Internacional (NVI) es una nueva traducción de
la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego, al más fresco,
exacto y elegante español contemporáneo”. “Ante la extraordinaria acogida que tuvo la NIV (New
International Version), en todo el mundo de habla inglesa, la Sociedad Bíblica Internacional aceptó
de buen agrado la solicitud que muchos creyentes e iglesias le presentaron de realizar traducciones
de la Biblia en otros idiomas, siguiendo los mismos parámetros exegéticos y principios
hermenéuticos utilizados por los 110 biblistas que hicieron la New International Version”.
Conclusión:
He aquí, a vuelo de pájaro, cómo Dios obró en Su providencia a través de la historia para que
nosotros pudiésemos tener en nuestras manos Su Palabra en nuestro propio idioma. Pero de nada
nos sirve que tengamos disponible tantas versiones de las Escrituras si no hacemos uso de ella.
Como dice Neil Lightfoot: “El que un granjero moderno tenga una variedad de nuevo equipo no
garantiza una cosecha exitosa. El equipo debe ser usado. De igual manera, en un período donde la
gracia de Dios abunda en la provisión de nuevas y mejores ayudas para el estudio de la Biblia, no
demos por sentado que la presencia del equipo puede sustituir el uso de él. Que Dios conceda que
continuemos siendo un pueblo de un libro, y que ese libro sea la Biblia”.
© Por Sugel Michelén. Todo pensamiento cautivo. Usted puede reproducir y distribuir este material, siempre que sea sin
fines de lucro, sin alterar su contenido y reconociendo su autor y procedencia.
http://todopensamientocautivo.blogspot.com/2010/08/la-historia-de-la-biblia-en-espanol.html
7
8