Está en la página 1de 14

ARTCULOS DE REFLEXIN

DISCUSSION ARTICLES

La culture dans
lenseignement
apprentissage
dune langue etrangere

Culture in teaching of
foreign language learning

La cultura en la
enseanza-aprendizaje
zona
de una lengua extranjera

Jacques Leylavergne
prxima
Cristo Hoyos. Sin ttulo.

Andrea Parra

Jacques Leylavergne
Docteur en didactique, didactologie des langues et
des cultures de lUniversit de la Sorbonne Nouvelle
Paris 3. Agregado de Cooperacin para el Francs
de la Embajada de Francia en Colombia (2001-2005),
Exdirector pedaggico de las 11 Alianzas Francesas
de Colombia y maestro de conferencias en Ciencias
del Lenguaje (Universidad de las Antillas y de la
Guyana). Funcionario del Ministerio de Educacin
Nacional de Francia.
jacquesleylavergne@hotmail.com
Andrea Parra
Licenciada en Idiomas de la Universidad Industrial
de Santander UIS, Master en Ciencias del Lenguaje,
del Hombre y de la Sociedad de la Universidad de
Franche Comt (Francia), Magister en anlisis de
problemas polticos, econmicos e internacionales
contemporneos de la Universidad Externado de
Colombia y del Instituto de Altos Estudios para el
Desarrollo (Sorbona - Paris III), MBA. Aspirante al
ttulo de Doctor en Ciencias Polticas y sociales
zona prxima de la Universidad de Lige en Blgica. Universidad
Jorge Tadeo Lozano - Programa de Relaciones
Revista del Instituto
Internacionales
de Estudios en Educacin parra_andrea@yahoo.fr
Universidad delNorte

n 13 julio - diciembre, 2010


issn 1657-2416
Une langue nest pas quun systme

abstract
de signes organiss; elle est la somme
de diffrents lments dans laquelle
la linguistique nest que lun dentre
eux. Si connatre la grammaire dune
langue, sa syntaxe, son lexique permet
la communication, la question qui se
pose est de savoir de quel type de
communication il sagit. Certainement pas
dune communication entire, pleine et qui
permettrait non seulement daccder au
sens des mots prononcs, mais galement
au sens de ce quest linterlocuteur dans
sa dimension sociale. La culture, quelle
soit anthropomorphique ou cultive,
Una lengua extranjera es ms que
constitue une composante inhrente
un sistema de signos organizados;
chaque individu et la langue dans
es la suma de diferentes elementos
laquelle il sexprime. Sil ny pas de culture
en la cual lo lingstico es slo una
sans langue, il ny a pas, non plus, de
Resumen
parte. Si conocer la gramtica de una
langue sans culture. La problmatique est
lengua, su sintaxis, su lxico permite la
la suivante: dans lapprentissage dune
comunicacin, la pregunta que subsiste
langue trangre (voire dune langue sur
es de qu tipo de comunicacin se trata.
objectif spcifique), quelle place doit-on
Ciertamente no de una comunicacin
rserver la culture de la langue cible.
entera, plena y que permitira no
(150 mots).
solamente acceder al sentido de las
MOTS CLS: FLE, culture anthropologique palabras pronunciadas, sino igualmente
Franais sur Objectifs Spcifiques (FOS). al sentido de lo que quiere decir el
interlocutor desde su dimensin social.
La cultura, antropomrfica o cultivada,
constituye un componente inherente a
cada individuo y a la lengua en la cual se
expresa. Si no existe cultura sin lengua,
tampoco existe lengua sin cultura. La
problemtica es la siguiente: en el
aprendizaje de una lengua extranjera
(especialmente aprendizaje con objetivo
especfico), cul es el lugar que debe ser
reservado a la cultura de dicha lengua
objetiva. (150 palabras)
PALABRAS CLAVE: francs lengua
extranjera (FLE), cultura antropolgica,
francs a objetivo especifico (FOS).

f e c h a d e r e c e p c i n : julio 30 de 2010
f e c h a d e a c e p t a c i n : octubre 6 de 2010
Jacques Leylavergne,
Andrea Parra

L
a rdaction de cet article sest impose, na- strictement linguistiques de la communication au
turellement, nous comme une ncessit. dtriment de la dimension culturelle qui devient
Il est en effet n dune rencontre entre deux ainsi le parent pauvre de leur enseignement. Cest
expriences complmentaires. Lune vcue, dun infiniment dommageable car, non seulement
point de vue pratique, par un ancien professeur on rend moins attractif son enseignement, en
de Franais langue trangre dAlliance Franaise termes de motivation pour les apprenants mais,
devenu depuis didacticien et dun didacticien de plus, on rduit trs sensiblement les aptitudes
depuis toujours confront une problmatique des apprenants dans leur comprhension de la
essentielle ses yeux qui concerne, dun point de langue cible. Car, et cest un point essentiel, il
vue thorique, la place de la culture dans lensei- ne peut y avoir comprhension de ce que DIT
gnement-apprentissage des langues trangres. lautre, que sil y a comprhension de ce quEST
lautre et de la manire dont il interagit avec les
Aprs quelques remarques liminaires, nous individus de son groupe.
envisagerons une rflexion sur la culture ou
plus exactement sur les cultures prendre en On comprendra que le titre de notre prsente
compte dans tout acte denseignement-appren- rflexion suggre une profession de foiquasi mili-
tissage. Celle-ci nous conduira nous interroger tante: nous, enseignants ou futurs enseignants
sur lenseignement du Franais sur objectif de langues, ne devons jamais oublier comme
spcifique (FOS), sur ce quil est et sur ce quil le disent Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca dans
devrait tre, au regard, notamment de la culture leur ouvrage Cours de didactique du franais
spcifique que son enseignement doit inclure. langue trangre et secondeque La justification
Nous envisagerons, ensuite, de rendre compte majeure de la prise en compte de la culture en
de principes mthodologiques respecter lors Didactique des Langues trangre et seconde,
de lintroduction de la culture cible avant de est quelle tablit le domaine de rfrences hors
suggrer quelques exemples de thmes traiter duquel la production langagire ne fait pas sens
et de proposer des pratiques pdagogiques afin () (Cuq et Gruca, 2003). Nous voil donc,
de les mettre en uvre. dun coup, plongs au cur de la problmatique.

Cette position, minemment pertinente de Cuq


REMARQUES LIMINAIRES et Gruca, pourrait tre ainsi complte : une
langue ne peut se former et vivre que si elle
Le titre de cet article mrite un claircissement, est lexpression linguistique dune culture. Une
nous aurions pu le formuler ainsi: Quelle place langue doit vivre en contexte, sinon elle meurt
doit-on rserver la culture dans lenseigne- de sa belle mort. Certains pourraient, videm-
ment-apprentissage dune langue trangre? ment, voquer lexemple de lEspranto comme
. Trop souvent, laspect culturel est le parent contre-exemple cette prcdente affirmation.
pauvre de lenseignement-apprentissage dune Nanmoins, peut-on rellement parler de langue
langue seconde ou trangre. De nombreux dans le cas de lEspranto? Nous prfrerons,
enseignants, devant faire face des contraintes pour notre part, utiliser lexpression de systme
de temps pour boucler les programmes impo-
ss par leurs institutions, privilgient les aspects

118 Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129


Enseignement des langues et culture anthropologique

de communication. Rappelons que lEspranto1 facettes. En premier lieu parce quil concerne
fut cr, avec la louable intention de permettre la en mme temps lindividu et le groupe (comme
communication de personnes ne partageant pas ensemble social). En second lieu parce le risque
la mme langue, par Ludwik Lejzer Zamenhof, de confusion de sens existe entre civilisation et
la fin du XIXe sicle. Lors de son lancement culture. Notons, mais sans nous tendre sur
lEspranto connut, cest vrai, un certain succs, cette question, que la civilisation doit tre dfinie
contrairement dautres tentatives de cration comme un mode dtre, tabli historiquement
de langues universelles. Nanmoins aujourdhui et qui constitue une totalit, faite de cohrence
on value le nombre de personnes qui le parle, et de contradiction. Elle se dfinit surtout par
le plus optimiste: 2 millions, le plus pessimiste: des diffrences avec dautres civilisations (plus
100000. Au regard de la population mondiale, vagues et plus floues que des cultures) (Cuq,
environ 6,7 milliards dindividus, cest une goutte 2003). Nous dirons, enfin que la culture est un
deau. Nous pensons que si lon parle lEspranto phnomne global (certains parlent de systme
pour rencontrer une autre personne qui le parle de significations), dans lequel existent des sous-
dans le monde il faudra une chance certaine systmes. On notera, par exemple, la structure
Donc si lEspranto nest pas mort, il est mori- sociale, les sciences et les techniques, lart, etc.
bond Si ce moyen de communication tait bien Ces sous-systmes agissant en interconnexion.
fait dun point de vue structurel, il navait quun
dfaut: il ntait le vecteur daucune culture. Si Plus pertinente pour notre propos, notre seconde
lEspranto est mort, ou presque, cest bien que question qui invite sinterroger sur une possible
la cause de sa mort annonce ne rside en rien typologie des cultures. En fait, il est maintenant
dans ce quil est (ou tait) en tant que systme, admis - et cela depuis le grand sociologue Pierre
mais par le fait quil est sans Histoire. Bourdieu, et reprit par Louis Porcher - quil existe
deux cultures: la culture cultive et la culture
Sil apparat quil est bien indispensable densei- anthropologique.
gner la culture - nous verrons comment plus
loin, de lgitimes questions apparaissent: que Considrons, en premier lieu, la culture cultive.
doit-on entendre par culture? Sachant quil Cest la littrature, la peinture, la sculpture, la mu-
nexiste pas une, mais des cultures, voire des sique Toutes les activits humaines et sociales
sous-cultures, laquelle ou lesquelles choisir gnrent une culture. Tous les hommes ont accs
afin de la - ou de les - intgrer au processus cette culture. Mais il convient de tordre le cou
denseignement apprentissage? une croyance: il nest pas des hommes cultivs
et des hommes incultes. Il existe seulement des
Dabord notre premire interrogation: que individus plus ou moins cultivs. Cela dpend
doit-on entendre par culture? Question vaste de leur environnement familial, professionnel,
car ce concept prsente une multitude de dune manire gnrale de leur environnement
social, de leur ge, etc. On pourrait dire quil y a
des degrs ou des niveaux de culture qui varient
1 Le lexique de lEspranto trouve ses bases dans certaines
langues indo-europennes. Les mots reoivent des affixes, et suivant les personnes. Il est communment
se crent par composition. La grammaire de lEspranto est admis que plus on est cultiv, plus on est capable
constitue de seize rgles fondamentales. Par sa structure qui
procde par enchanement dlments de base invariables. de faire des distinctions. On aura, par exemple
Cest une langue dite agglutinante.

Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129 119


Jacques Leylavergne,
Andrea Parra

un niveau basique de capacit de distinction Aspect identitaire dans la langue maternelle.


quand on ne confond pas Madona et Mozart. Avant de dvelopper ce point, nous tenons pr-
Un niveau suprieur (au prcdent) cest quand ciser que ce qui caractrise la langue maternelle
on est capable de distinguer La flute enchante relve de deux ordres: lordre de lacquisition
de Mozart et La symphonie numro neufde et lordre du contexte. Si lordre de lacquisition
Beethoven. Un niveau encore suprieur, cest tre ne nous gne pas: cest en effet la premire
capable, quand on coute La flte enchante, langue que lon apprend, lordre du contexte
didentifier les personnages. Etc. nous semble tout fait discutable. Un enfant
qui vit seul avec son pre ou avec une nourrice
Considrons, ensuite, la culture anthropologique. aura bien une langue apprise dans un contexte
Louis Porcher nous en donne une dfinition trs familiale, et en rang numro 1 des langues
pertinente: Une culture est un ensemble de apprises. Peut-on parler, pour autant, de langue
pratiques communes, de manires de voir, de maternelle si cette langue a t apprise avec le
penser et de faire qui contribuent dfinir les pre ou avec une nourrice? Nous prfrons, sans
appartenances des individus, cest--dire les aucun doute, que lon parle de L1 (Langue 1) ou
hritages partags dont ceux-ci sont les produits de langue premire. Cest dailleurs le choix fait,
et qui constituent une partie de leur identit le plus souvent, par la communaut scientifique.
(Porcher, 1995). Un individu est le rsultat de
deux composantes: son hritage gntique Mais revenons-en limportance de la place de
(linn) et son hritage culturel (lacquis). laspect identitaire dans lacquisition de langue
premire. Cest le rsultat de lappropriation de
Il y a un mot trs important dans cette dfinition, la langue et de la culture qui produit une identit
cest celui d appartenance. Louis Porcher pr- sociale. Une identit sociale qui cre lapparte-
cise dailleurs la nature de ces appartenances; nance au groupe. Sil manque lun des deux
des appartenances quil appelle, les cultures lments constitutifs de cette identit sociale, il
mineures. Ce sont: la culture sexuelle (femme ne peut y avoir appartenance au groupe.
ou homme), la culture gnrationnelle (tranches
dge), la culture professionnelle, la culture rgio- Si un individu tranger au groupe nen parle pas
nale, la culture religieuse, la culture trangre. la langue, il nen sera pas compris, Sil en possde
Dun point de vue didactique, la culture est le la langue mais sil ne possde pas les clefs du
domaine de rfrence qui fait quun moyen de son fonctionnement social, il ne sera pas accept
communication devient langue. socialement par le groupe.

Tout individu appartenant une communaut, On voit dj l, apparatre en filigrane notre


reoit en partage une langue et une identit raisonnement, limportance, dans le cas de
sociale et culturelle. Cet aspect identitaire sinscrit lappropriation dune langue trangre cible, non
donc dans la langue, quelle soit langue mater- seulement de ses aspects linguistiques mais des
nelle, langue seconde ou langue trangre. Cet aspects culturels que toute langue vhicule.
aspect identitaire pour lindividu apprenant, revt
une importance essentielle, mais qui nest pas Aspect identitaire dans la langue seconde.
identique et qui varie selon ces trois cas. Comme nous lavons fait pour la langue mater-

120 Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129


Enseignement des langues et culture anthropologique

nelle (ou premire). Prcisons ce que lon doit autochtones des rgions colonises. On pourra
entendre par langue seconde. Logiquement en donner un exemple: les livres fournis aux
dans lordre dapprentissage des langues cest la petits africains taient ceux en usage dans les
seconde que lon apprend. Mais attention: lordre coles franaises. Cest ainsi que lon a enseign
dapprentissage nest pas suffisant pour dfinir ces jeunes coliers, sans sourire: Nos anctres
une langue seconde. En effet un Colombien qui les Gaulois.
ne connat que sa langue maternelle et qui veut
apprendre le franais, cette seconde langue sera Nanmoins cette appropriation de la langue
donc certes seconde mais elle demeurera, seconde ne se faisant pas obligatoirement durant
avant tout une langue trangre. Plus que lordre lenfance et la scolarit, on peut avoir des cas de
dapprentissage de cette langue seconde, cest figure plus proches de celui qui stablit dans le
le contexte de cet apprentissage qui infre ses cas dune langue trangre. Nous songeons la
spcificits. Ces langues secondes sont souvent formation en langue et culture que reoivent dans
les grandes langues de colonisation: le franais, des centres spcialiss, les migrants trangers,
langlais, lespagnol. Dune manire gnrale des rfugis conomique et politique en France.
langues qui, lors de la colonisation, ont t im-
poses des populations autochtones. Prenons Aspect identitaire dans la langue trangre.
lexemple du franais - on parle alors de Franais Troisime statut de langue, troisime type de
langue seconde FLS - qui a t enseign des problme identitaire. Une langue trangre est,
populations scolaires locales lors de la colonisation en gnral, pour un individu une langue quil a,
franaise, en Afrique du nord ou subsaharienne, par pour des raisons qui lui sont propres, choisi dap-
exemple. Ces populations avaient une langue, sou- prendre. A la diffrence dune langue seconde
vent vernaculaire, cest--dire trs limite en terme qui lui a t plus ou moins impose. Donc tout
gographique, souvent uniquement orale et rduite apprentissage dune langue correspondant
dans son usage quelques dizaines ou centaines lacquisition dun systme de communication +
de personnes. Les colonisateurs, assez souvent lacquisition de la dimension culturelle de cette
des missionnaires catholiques, imposaient donc le langue. Il sagit donc pour un individu dun choix
franais comme langue de scolarisation pour les culturel spcifique, quil va intgrer (plus ou
coliers. Laspect identitaire, dans le cas de la moins) la culture de sa premire langue. Dune
langue seconde, est aussi trs important, mme certaine manire, on peut dire que lapprenant
sil est diffrent de celui de la langue premire en langue trangre devient la somme culturelle
(maternelle). En effet, cet aspect identitaire du des deux langues appropries. Mme si, de
sujet se construit dans un schma bi linguistique toute manire, lidentit de la langue premire
(langue premire + langue seconde). En dautres conserve un statut dominant.
termes le sujet qui est dans ce type de contexte
bi linguistique se constitue une identit culturelle Naturellement, lobjectif de lapprenant dune
qui est le rsultat de deux cultures diffrentes. langue trangre nest pas de chercher sint-
Notons que derrire cette particularit qui relve grer au groupe porteur de ce que Pierre Bourdieu
de lducation, certains ont vu une volont appelle le capital culturel dun individu. Il sagit
politique des Etats colonisateurs dintgrer la de matriser seulement ce qui est ncessaire et
mre patrie, y compris contre leur volont, les suffisant (et non totalement), cest--dire une

Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129 121


Jacques Leylavergne,
Andrea Parra

partie de ce capital culturel afin dtre en mesure et crits. Une nouvelle fois: Pourquoi pas? Mais
de recevoir et de produire du sens dans cette pourquoi ne pas dire plus simplement les choses,
langue trangre. dire par exemple que ces documents vont per-
mettre une appropriation du lexique du droit des
affaires. Car que pourrait comporter dautre ces
LE FRANAIS SUR OBJECTIF SPECIFIQUE documents? Si nous pouvons admettre quun
(F.O.S.) ET SES PRATIQUES CULTURELLES lexique spcifique du droit des affaires existe,
on ne peut imaginer quil en existe une syntaxe
Cette rflexion sur les aspects identitaires des spcifique
trois types de langue voqus: langue premire,
langue seconde et langue trangre nous amne Cette approche cible qui est une louable inten-
nous interroger sur une pratique courante: le tion de dvelopper laptitude de lapprenant
Franais sur objectif spcifique (FOS). Rappelons travailler en autonomie ou en groupe, afin de
que le FOS est une pratique pdagogique qui lui permettre de raliser des tches concrtes
repose sur la certitude quil existe un franais sp- partir de mises en situation. Certes mais si cet
cifique propre chaque activit professionnelle objectif ne manque pas dintrt en quoi est-il
(franais du droit, de lhtellerie, de la mdecine, spcifique du droit des affaires?
des affaires, des relations internationales, etc.) et
que cette certitude tant pose, il faut proposer Notre propos nest pas de dire que lon ne peut
un enseignement spcifique. Pourquoi pas? envisager un enseignement-apprentissage du
Mais condition de prendre en compte les pra- FOS, mais quil convient pour cela de prendre
tiques culturelles que vhiculent ces types de en compte quil existe, comme pour les langues
franais. Ce qui est trs loin dtre le cas dans premire, seconde et trangre, au-del des sp-
les manuels de FOS proposs aux apprenants et cificits linguistiques une ralit culturelle propre
leurs enseignants. chaque communaut professionnelle et que
cette ralit culturelle varie plus ou moins suivant
Comme nous lavons dit, il existe un FOS pour les pays. Un enseignement du FOS, oui, mais qui
tout, il suffit pour sen persuader de consulter les prend largement en compte laspect identitaire
catalogues des diteurs spcialiss en FLE. Au de ces communauts professionnelles. Pour
risque dtre vous aux gmonies par ceux-ci, conclure sur ce thme nous dirons quenseigner
il nous faut bien reconnatre que les pratiques utilement le FOS des affaires, est loin, trs loin
pdagogiques proposes dans ces ouvrages de se limiter un enseignement linguistique mais
semblent peu en adquation avec ce quest doit comporter une large par de la culture des
ou devrait tre un enseignement efficace du affaires du pays o lon compte utiliser ce FOS.
FOS. Expliquons-nous partir dun exemple: le Notre raisonnement serait incomplet si nous
FOS du droit des affaires. Que contiennent ces ne lillustrions par un exemple. Imaginons un
ouvrages: premirement une approche linguis- homme daffaires amricain qui souhaite faire
tique. Cette approche se prsente parfois comme des affaires en France. Il rencontre le prsident
un enrichissement et un perfectionnement de de TOTAL quil ne connat pas, il sadresse lui de
la communication professionnelle. Sous quelles la manire suivante comme il le ferait trs proba-
formes? Essentiellement des documents oraux blement au Qubec: Salut, Bob, je mappelle

122 Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129


Enseignement des langues et culture anthropologique

Steven, on se tutoie? A notre avis, peut de ve et la culture anthropologique qui doit faire
chance pour le dit Steven, de faire des affaires lobjet dun enseignement-apprentissage. En
avec TOTAL! En effet ce nest pas un problme de effet, ces deux types de culture constituant le
langue: le message est pass mais les conditions patrimoine culturel de tout individu, ils devront,
de ce message sont compltement inacceptables dans toute conception globale et complte de
pour le prsident de TOTAL car on ne tutoie pas lenseignement-apprentissage dune langue
quelquun quon ne connat pas plus forte trangre, en faire partie intgrante. Nous nous
raison quand il sagitdune personnalit aussi devons, nanmoins, de prciser que les pratiques
important que le prsident dune multinationale. pdagogiques mobiliser, et les concepts qui
On nappelle pas, non plus, quelquun par son les constituent ne sont pas les mmes dans
prnom sauf si cette personne vous invite le les deux cas. Dans le premier pas, celui de la
faire, enfin on ne doit pas prendre la parole en culture cultive, la dmarche relve pleinement
premier quand on est dans le bureau dun chef de la didactique des disciplines et, ce titre, de
dentreprise, cest le chef dentreprise qui doit la didactique gnrale. Dans le second cas, la
vous donner la parole et qui pose les conditions culture anthropologique relve, pleinement, de
de la communication qui devra, en tout tat de la didactique des langues et des cultures. Deux
cause, garder linitiative des changes. Donc pratiques pdagogiques diffrentes qui doivent
Steven a tout faux! Si Steven avait t form donc faire lobjet de rflexions diffrentes. Nous
convenablement au FOS, il aurait d attendre nous bornerons, ici, prsenter les modalits
que le prsident lui donne la parole. Une fois dintgration de la culture anthropologique dans
cela fait, il aurait pu dire Monsieur le Prsident, un enseignement apprentissage de la langue
cest un honneur pour moi dtre reu par vous. cible. Notons que la culture anthropologique
Je me permets de me prsenter, je mappelle tant une pratique sociale, elle ne peut tre
Steven THOMAS et je suis le directeur de lusine considre, en didactique des langues, comme
de montage de General Motors dAtlanta un objet dtude. Objets dtude que sont par
exemple, dans la culture cultive: la littrature, la
Cet exemple met en vidence quaussi bien dans peinture, la sculpture, la science, les techniques
le franais des affaires, que dans le cas des lan-
gues premire, seconde et trangre. Pour quil Une dcouverte de la culture anthropologique
y ait communication et que cette communication qui doit imprativement passer par linter cultu-
fasse sens, il faut que soit prise en compte la ralit. La communaut scientifique a, depuis
dimension culturelle qui prside aux changes. maintenant de nombreuses annes, admis que
la dcouverte de cette culture anthropologique
doit se faire de manire contrastive avec la culture
MODALITES DENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE anthropologique de lapprenant. Pourquoi? Peut-
DE LA CULTURE DE LA LANGUE CIBLE OU, SI tre, et avant tout parce que objectif principal
LON PREFERE: QUELS SONT LES PRINCIPES dun enseignant, quelle que soit la matire quil
METHODOLOGIQUES A RESPECTER enseigne, est certainement lenrichissement
culturel, personnel de ses lves. Si lon se
Nous nous devons de rappeler que cest la limite nenseigner que la culture de la langue
culture dans ces deux versions, la culture culti- cible, nous avons le sentiment que lon limite

Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129 123


Jacques Leylavergne,
Andrea Parra

la porte de cet objectif. Cest pourquoi, on a et pour les individus qui en sont les acteurs. Elle
vu se dvelopper de plus en plus, une nouvelle permet galement de dvelopper des qualits
approche de lenseignement de la culture cible. humaines telles que la curiosit, louverture
Cette approche procde de linter culturalit. En desprit...
dautres termes: on ne doit plus se limiter
enseigner dans labsolu les pratiques culturelles Nous serions incomplets si nous ne soumettions
des francophones mais les comparer la propre quelques principes pdagogiques simples
culture de lapprenant. Cette pratique pdago- adopterlors de pratiques interculturelles.
gique permet donc dune part de sapproprier,
dans une certaine mesure laspect identitaire qui Nous ne voyons que des avantages lutilisa-
rgit le fonctionnement social des individus de tion de documents authentiques ou dfaut
la langue cible et donc de mieux le comprendre, de documents pdagogiss, si lon ne dispose
mais galement par un enseignement contrastif pas des premiers. Dans le cas de documents
de permettre lapprenant de mieux comprendre authentiques, ces documents doivent tre r-
les spcificits de sa propre culture de rfrence cents, dactualit, bien prsents (on vitera, par
et de renforcer le sentiment dappartenance exemple les photocopies de mauvaise qualit).
son propre groupe. Cette approche interculturelle Si lon a recours une vido, que celle-ci soit
doit tre systmatise car elle ne prsente que rcente. Dans le cas de documents pdagogiss,
des avantages. ils devront avoir t choisis ou labors avec
soin et rpondre des objectifs prcis. En tout
Nous souhaiterions prsenter, parmi dautres, tat de cause. ils doivent avoir, le plus possible,
quelques avantages dune approche intercul- lapparence de lauthenticit.
turelle. Dune part et nous verrons plus loin,
pourquoi - elle facilite la comprhension de Les activits proposes doivent tre courtes,
lautre, la fois dun point de vue linguistique dynamiques, attractives pour des apprenants qui
que de son fonctionnement institutionnel comme se lassent souvent vite.
appartenant un groupe dindividus. Dautre part,
par effet contrastif, elle permet lapprenant de De prfrence on travaillera le principe de linduc-
mieux cerner son identit culturelle propre. Cette tif, dductif et non linverse. Cest lapprenant qui
pratique interculturelle suscite, indiscutablement, doit arriver la rgle et non linverse. Prenons
lintrt de lapprenant, ce qui permet de motiver un exemple si lon veut montrer les caractris-
ou remotiver une classe. Notons enfin que cette tiques dune carte didentit franaise et dune
pratique de linter culturalit dans une classe de cedula colombienne, on demande au apprenant
langue trangre a des vertus qui dpassent les de les comparer, ils devront tablir une liste des
aspects strictement linguistiques, elle permet diffrences, voire interprter ces diffrences.
lapprenant, par lappropriation dautres cultures, Dans cet exemple nous procdons par induc-
de dvelopper certains aspects non ngligeables tion puis dduction. Le processus inverse aurait
comme: une ouverture au monde, une approche consist dire voici les diffrences (la rgle) qui
plus complte de lautre, une vision plus objec- existent entre une carte didentit franaise et
tive, car plus juste, des choses. Elle dveloppe une cedula colombienne puis le faire constater
la tolrance et le respect pour les autres cultures par les apprenants.

124 Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129


Enseignement des langues et culture anthropologique

Lactivit interculturelle doit tre intgre chaque lui apprends pcher, il mangera toute sa vie
fois que possible. En dautres termes on vitera de pourra tout fait sappliquer notre propos: Si
nommer une telle activit (exemple aujourdhui tu fais dcouvrir un apprenant un aspect de
on va travailler sur un aspect de la culture fran- la culture de la langue cible, il sera prpar
aise). Nous prfrons de beaucoup que lactivit affronter UNE situation socioculturelle spcifique,
soit inclue dans dautres activits pdagogiques si tu lui apprends construire la connaissance
comme le travail sur le lexique, la grammaire, la socioculturelle dont il a besoin, il sera en mesure
prononciation... On peut trs bien montrer, par daffronter nimporte quelle situation.
exemple, des publicits francophones et pro-
poser des activits pdagogiques varies, lies Avant de conclure nous souhaiterions donner
la lecture (travail sur le sens), la production dune part quelques exemples de thmes
crite, voire proposer un dbat sur la diffrence traiter, et dautre part quelques exemples de
entre la publicit en France et en Colombie. Ainsi pratiques pdagogiques. Dans un cas comme
une partie des activits est clairement identifie dans lautre nous invitons lenseignant exercer
par les apprenants, comme activits de classe et son sens critique. En effet, les thmes proposs,
donc reoivent ltiquette de pdagogiques. comme les pratiques pdagogiques, suggrs
Alors quau contraire le ou les documents (les peuvent tre pertinents dans certaines situations
publicits) qui servent de support, reoivent celle denseignement-apprentissage et pour certains
de documents authentiques. profils dapprenants et non pertinent dans
dautres situations et pour dautres tudiants.
On amnera les apprenants devenir autonomes
dans leurs pratiques interculturelles. Si au dbut Ces exemples doivent tre compris comme des
les pratiques se font dans la classe, lenseignant suggestions. Cest lenseignant de faire le tri,
doit, peu peu, inviter les apprenants effectuer de distinguer le bon grain de livraie dexercer
leurs propres recherches sous formes de tra- pleinement et en toute conscience sa responsa-
vaux effectuer chez soi. On peut par exemple bilit pdagogique. En effet, telle pratique pda-
demander aux apprenants de regarder un journal gogique peut tre pertinente pour telle situation
tlvis canadien et franais et demander dta- et non adapte telle autre.
blir une typologie des diffrences (linguistiques,
culturelles, conception gnrale de lmission, Voici quelques thmes que lon peut aisment
choix des sujets, etc.) Il est essentiel que cette travailler en classe et qui peuvent faire lobjet de pra-
approche interculturelle dabord faite dans la tiques interculturelles intgres, donc tous abords
classe de langue - cest--dire provoque par sous les doubles aspects franais et colombien:
lenseignant - puisse, peu peu, tre prise en
charge par lapprenant lui-mme. Lapprenant -- Les habitudes alimentaires et le rle
pourra ainsi construire sa propre connaissance quelles jouent en tant que composantes
de la culture de la langue cible, connaissance qui des liens sociaux,
rpondra ainsi ses besoins. Nous pouvons alors -- Les habitudes des Franais en matire de
parler dauto-apprentissage de la culture. Ainsi loisir, de got, damusement.
le proverbe chinois: Si tu donnes un poisson -- Les journaux tlviss,
un homme qui a faim, il mangera un jour, si tu -- La gestuelle des Franais,

Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129 125


Jacques Leylavergne,
Andrea Parra

-- La place et le rle de la femme et de la fois en comparant les plats consomms, mais


lhomme et de lenfant dans la socit, galement en attirant lattention sur les habitudes
-- La vie en ville et la campagne, culturelles lies aux repas: lors dun repas en
-- Les jeunes et les personnes ges, les France toute la famille est autour de la table, en
interactions qui en dcoulent, Colombie, souvent les femmes restent entre elles
-- La perception du pass, dans la cuisine. En France, il est habituel daider
-- La relation de lindividu sa vie profes- la matresse de maison servir ou desservir
sionnelle, les plats. Est-ce la mme chose en Colombie?
-- Les proccupations (typologie) des indivi- Bien entendu on peut se demander en quoi il est
dus et leurs effets sur leur vie familiale et important de ne pas ignorer ces habitudes cultu-
professionnelle relles. Si vous tes invit chez un Franais et que
-- Les systmes de protection sociale, de sant, vous ne proposez pas votre aide, vous risquez dtre
-- Etc. considr comme trs mal duqu et paresseux.
Afin que ce thme soit pertinent il devra tre abord
Le choix de tel ou tel thme doit tre guid par de diffrents points de vue, en voici quelques-uns:
lopportunit, les circonstances, les besoins impli- la gastronomie, les rapports sociaux (familiaux et
cites ou explicites des apprenants. Noublions pas professionnels) que ces habitudes alimentaires
que plus le choix est pertinent, plus lactivit a infrent, la place que la table ou la bonne chre
des chances dtre une russite, et donc dtre jouent dans la socit franaise.
bnfique aux apprenants. Pour lexemple nous
proposerons de suggrer une manire de traiter Les habitudes des Franais en matire de
les quatre premiers thmes. loisirs, de gots, damusements. On peut
partir de documents comme des publicits,
Les habitudes alimentaires des Franais. On des prospectus et/ou des guides touristiques.
peut faire lexercice suivantsachant que lap- On peut commencer par faire identifier ces
proche culturelle ou interculturelle doit toujours documents, puis en faire dresser une typologie,
se faire de manire intgre. A partir de recettes procder ensuite une approche du sens (pas
de cuisine trouves sur Internet, ou bien dans un obligatoirement par une traduction), etc. Puis on
livre ou une revue de cuisine, on peut, aprs avoir invite les apprenants sinterroger sur les loisirs
travaill les partitifs (du, de la, des), inviter les de Franais. On peut les aider en leur posant
apprenants sinformer sur les pratiques alimen- des questions de plus en plus prcises(ce qui
taires des Franais en guidant la recherche par les amnera chercher des rponses dans des
des questions ou des suggestions: les Franais livres, des revues, sur Internet : A quoi les Franais
font combien de repas par jour? Quelles sont occupent-il leurs fins de semaine? Voyagent-ils
leurs boissons prfres, leurs plats prfrs? beaucoup? O? A quelle poque de lanne?
Quest-ce quune recette rgionale, donner des Ont-ils beaucoup de vacances? Quaiment-ils,
exemples? Quelle est la signification du partage que naiment-ils pas, etc.
dun (bon) repas?
On conclura naturellement cette activit par un
Naturellement on terminera lactivit par une dbat qui compare, en la matire les habitudes
comparaison avec les habitudes des Colombiens de Franais et des Colombiens.

126 Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129


Enseignement des langues et culture anthropologique

Les journaux tlviss. Les deux exemples ment fait-on un rsum de texte, une synthse,
prcdents dactivits lies aux habitudes cultu- un commentaire compos?) Par contre, sil ne
relles des Franais se font partir de documents compte pas se rendre en France il naura pas
crits. Naturellement rien ninterdit, au contraire, un besoin urgent de connatre la gestuelle des
de partir de documents audio. On peut, par Franais, au contraire dun apprenant qui veut
exemple, enregistrer un journal tlvis (TV5) sjourner en France. Notons quune bonne
et le mme jour un journal tlvis de Caracol connaissance de la gestuelle des Franais faci-
puis les faire comparer. Naturellement, il faudra lite la comprhension orale et vite de faire des
organiser la comparaison. Il faudra bien distinguer erreurs graves de comportement social. Chaque
la forme et le fond de ces journaux, par fond nous culture a ses gestes propres qui ne sont pas
entendons son contenu. On pourra poser des obligatoirement partags par les autres cultures.
questions: Sur la forme: A quelle heure sont les Si lon prfre, un geste peut avoir une significa-
journaux en France et en Colombie? Pourquoi? tion en franais, ce mme geste peut avoir une
Nombre de prsentateurs? Pourquoi en France signification contraire dans une autre langue, o
attache-t-on peu dimportance la beaut de la il peut mme tre obscne.
ou du prsentateur, alors quen Colombie les
prsentatrices sont souvent danciennes miss?
Sur le contenu: Les journaux sont-ils organiss La connaissance des gestes dans la culture
de la mme manire? Se droulent-ils de faon de la langue cible: un parcours oblig
identique? Quelle est la part de linformation
rgionale dans lun et dans lautre? Existe-t-il des Un geste dans une langue peut avoir un sens,
journaux qui donnent spcifiquement des infor- ce sens peut tre compltement diffrent dans
mations rgionales. Si oui comment interprter une autre langue. Connatre, pour le moins, les
ce choix? A la fin de cette activit sur les journaux gestes les plus importants du point de vue du
tlviss franais et colombiens, on peut, suivant comportement social de lindividu, non seule-
le niveau des apprenants, faire rdiger un petit ment facilite la comprhension ou lexpression,
essai dans lequel, aprs avoir fait une synthse mais peu dans certains cas viter dadopter un
des similitudes et des divergences, ils doivent comportement inadapt, voire choquant.
exprimer leurs impressions voire leur critiques.
Prenons un exemple: en France, les hommes,
Quelque soit le thme choisi et la pratique quand ils sont vieux amis, sembrassent sur les
pdagogique adopte, le traitement du thme joues. En Russie les hommes sembrassent sur
doit tre intgr des activits linguistiques et la bouche. Dans les pays arabes les hommes se
rpondre, chaque fois que possible, aux besoins tiennent souvent par la main dans la rue. Dans
(formuls ou implicites) des apprenants. aucun de ces exemples ces gestes ne traduisent
lexpression de lhomosexualit. Ce sont simple-
Prenons un exemple. Un apprenant qui dsire ment des habitudes culturelles. Quil convient de
apprendre le franais pour faire ses tudes dans connatre pour viter de faire un impair
cette langue, aura besoin dune connaissance
approfondie des pratiques culturelles des Franais Peut-tre plus encore pour que pour les thmes
en matire de rdaction de textes crits (com- prsents ci-dessus, celui des gestes de la culture

Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129 127


Jacques Leylavergne,
Andrea Parra

cible nous semble incontournable aborder. Leur comme reprsentatifs des pratiques culturelles
connaissance permet, dune part dviter des des Franais en la matire. On trouvera sur ce
erreurs de comprhension ou dinterprtation, site des photos pour les illustrer. Lobjectifpour
dautre part de faciliter la communication: un lenseignant est donc de faire connatre aux
geste (comme on le dirait dun dessin) vite apprenants ces dix gestes les plus utiliss par les
parfois un long discours; encore faut-il que les Franais et leur signification: Faire la bise, Bof,
deux locuteurs en partagent le sens. Se serrer la main, Un, deux, trois (ou comment
compter en franais), Faire la moue, Barrons-
Nous invitons les professeurs de langues tran- nous!, Jai du nez!, Du fric, Avoir un verre dans
gres sensibiliser trs tt leurs apprenants le nez, Mon il!
la pratique gestuelle des individus membres de
la culture cible. Car, peut-tre, plus quune pra- Plutt que de proposer aux enseignants une
tiqueculturelle, il sagit dun facteur cl de chaque manire de travailler standard nous les invitons
culture, un us que lon serait tent de qualifier de construire leur propre sance de travail qui
fondateur. Naturellement, il est impossible des prendra en compte: lge des apprenants, leur
les aborder tous, ils sont trop nombreux, sans nombre, ainsi que les conditions matrielles dans
compter quil existe de nombreuses variantes lesquelles sera ralise cette activit pdagogique
rgionales. Un exemple: combien de bises (avec ou sans ordinateur, avec ou sans recours
doit-on faire un Franais ou une Franaise? au multimdia, etc.)
Rponse: de une quatre suivant la rgion:
une dans les dpartements du Finistre et des Pour conclure, nous invitons enseignants de
Deux-Svres, deux dans lEst, le Centre, les langues et apprenants largement prendre en
Sud-est et le Sud-ouest de la France, trois dans compte la culture de la langue cible dans leur
un triangle compris entre les dpartements du enseignement apprentissage, et notamment de la
Cantal, des Hautes-Alpes et de lHrault. Quatre culture anthropologique. Cette prise en compte,
dans un rectangle dlimit par les dpartements outre les diffrents bnfices quelle permet
de la Manche, de la Vende, des Ardennes et de dobtenir et que nous avons brivement passs
la Haute-Marne, sauf Paris et sa banlieue: deux. en revue, est le plus sr moyen de sapproprier
(combiendebises, 2010) non seulement la langue cible mais les aspects
culturels quelle vhicule. Sil nest pas de culture
Dix gestes connatre dont la liste nous est pro- sans langue, il nest pas, non plus de langue sans
pose par Laura K. Lawless (Your Guide to French culture. Une appropriation que nous nhsitons
Language, Learn the most common and useful pas qualifier de globale, complte et riche.
French gestures, 2010). Lauteur les considre

128 Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129


Enseignement des langues et culture anthropologique

References Netter, C. (2010). Enseigner le franais langue tran-


gre et langue seconde avec Internet. Consult
About.com (2010). About.com: French language, le 12/05/2010.
Disponible sur: http://french.about.com/od/ Porcher, L. (1995). Le franais langue trangre,
vocabula. mergence et enseignement dune discipline,
Byram Michal et alii, (1992). Culture et ducation Paris: Hachette ducation.
en langue etrangere, Didier-Hatier, Credif: Paris. Porcher, L. (1996). Culture, cultures Le franais
Barriere ,I. & Carujo, J. (2003). duFLE.net. Disponible dans le monde: recherches et applications, janvier.
sur: http://www.edufle.net/-Parcours-Internet- TV5Monde. (2010). TV5monde site officiel. Disponible
FLE-. sur http://www.tv5.org/.
Combien de Bises. (2010). Combien de bises faites Usina Quiz. (2010). Site pour la cration dexercises
vous par rgion? Disponible sur: http://combien- pdagogiques en ligne. Disponible sur http://
debises.free.fr. usinaquiz.free.fr/.
Cullen B. & Sato K. (2000). Practical Techniques for Vogel, K. & Cormeraie, S. (1996). Du rle de lauto-
Teaching Culture in the EFL Classroom. The Inter- nomie et de linterculturel dans ltude des lan-
net TESL Journal, 4, (12). gues trangres, International rewiew of applied
Cuq, J. P. & Gruca, I. (2003). Cours de didactique du linguistics in language teaching, fvrier.
franais langue trangre et seconde, Grenoble: Zarate, G. (dir.) (2001). Langues, xnophobie, xno-
Presse Universitaire de Grenoble, Collection FLE. philie dans une Europe multiculturelle. Caen:
De Carlo, M. (1998). Linterculturel, Cl international: Centre rgional de documentation pdagogique
Paris. de Basse-Normandie.
Lawless, L. (2010). Your Guide to French Language, Zarate, G. (1993). Reprsentation de ltranger et
Learn the most common and useful French ges- didactique des langues. Paris: Didier.
tures. Disponible sur: http://french.about.com/
od/vocabula.

Z o n a P r x i m a n 13 (2010) pgs. 116-129 129

También podría gustarte